1
00:00:12,846 --> 00:00:16,099
Bizimle tekrar görüştüğünüz için
teşekkürler Dr. Baltz.
2
00:00:16,767 --> 00:00:20,729
Beşinci güne,
1 Eylül'e odaklanmak istiyoruz.
3
00:00:20,729 --> 00:00:21,855
Hepimiz öleceğiz.
4
00:00:21,939 --> 00:00:24,024
Anarşi vardı.
5
00:00:24,024 --> 00:00:28,070
Neler olduğunu kimse bilmiyordu.
Yetkili kimse yoktu.
6
00:00:28,070 --> 00:00:32,073
Ve verilmemesi gereken kararlar verildi.
7
00:00:32,573 --> 00:00:35,244
İnsan sayısını
ciddi şekilde azaltmamız gerek
8
00:00:35,244 --> 00:00:38,956
ve bence bir sonraki grupla gitmelisin.
9
00:00:38,956 --> 00:00:40,040
Gitmek mi?
10
00:00:41,250 --> 00:00:43,961
Gidemem Susan. Ben doktorum.
11
00:00:43,961 --> 00:00:45,504
Doktorlar hastalarına bakar.
12
00:00:45,504 --> 00:00:49,675
Hiçbirimizim yapabileceği
bir şey yok Horace.
13
00:00:49,675 --> 00:00:52,386
Bana o anda gitmek için
hazırlanmam söylendi.
14
00:00:53,470 --> 00:00:59,017
Bir kurtarma teknesine binecekmişim.
15
00:01:14,908 --> 00:01:17,077
O konuda ağır vicdan azabı çekiyorum.
16
00:01:18,954 --> 00:01:21,623
Sonuna kadar orada kalmadığım için.
17
00:01:27,004 --> 00:01:33,969
Gerçek kahramanlık
neden doktor olduğumuzu hatırlamak olurdu.
18
00:01:33,969 --> 00:01:37,598
Durum ne kadar kötü olursa olsun
"Zarar vermeyeceksin"
19
00:01:37,598 --> 00:01:41,602
yeminimize bağlı kalmak olurdu.
20
00:01:45,898 --> 00:01:51,028
Ama tüm o karmaşada
insanlar kişiliklerini bırakıyor.
21
00:01:51,612 --> 00:01:55,407
Ve bu körlük
içimize girip her şeyi ele geçirdi.
22
00:01:59,786 --> 00:02:01,997
Yani her şeyi ele geçirdi.
23
00:02:05,918 --> 00:02:10,005
Suda yürüyün
24
00:02:12,799 --> 00:02:17,554
Suda yürüyün çocuklar
25
00:02:18,639 --> 00:02:23,435
Suda yürüyün
26
00:02:23,519 --> 00:02:28,732
Suda yürüyün çocuklar
27
00:02:28,732 --> 00:02:33,403
Suda yürüyün
28
00:02:33,487 --> 00:02:38,784
Tanrı bu sularda sorun çıkaracak
29
00:02:38,784 --> 00:02:42,871
Adam nehre gitti
30
00:02:43,830 --> 00:02:48,752
Adam nehre gitti Tanrım
31
00:02:48,836 --> 00:02:53,006
Adam nehre gitti
32
00:02:53,841 --> 00:02:57,511
Oraya dua etmeye gitti
33
00:02:59,137 --> 00:03:02,975
Suda yürüyün
34
00:03:04,226 --> 00:03:09,064
Suda yürüyün çocuklar
35
00:03:09,064 --> 00:03:10,566
SHERI FINK'İN KİTABINDAN
UYARLANMIŞTIR
36
00:03:10,566 --> 00:03:13,026
Suda yürüyün
37
00:03:13,735 --> 00:03:18,740
Tanrı bu sularda sorun çıkaracak
38
00:03:23,871 --> 00:03:29,877
Tanrı bu sularda sorun çıkaracak
39
00:03:34,381 --> 00:03:37,342
HESAPLAŞMA
40
00:03:44,433 --> 00:03:46,393
KATRINA KASIRGASI'NDAN 11 AY SONRA
41
00:03:46,393 --> 00:03:47,394
18 TEMMUZ 2006
42
00:03:47,394 --> 00:03:49,062
Herkese tünaydın.
43
00:03:49,855 --> 00:03:53,525
Memorial Hastanesi,
New Orleans'ta bir hastane.
44
00:03:53,609 --> 00:03:56,528
Büyük bir hastane ve uzun zamandır orada.
45
00:03:56,612 --> 00:04:00,324
Onun içinde daha küçük
bir hastane olan Lakeside var.
46
00:04:00,324 --> 00:04:01,408
LifeCare.
47
00:04:02,367 --> 00:04:05,329
LifeCare.
LifeCare'de akut bakım hastaları var
48
00:04:05,329 --> 00:04:08,874
ve bazılarının iğneyle öldürüldüğü
iddia ediliyor.
49
00:04:08,874 --> 00:04:12,878
Dr. Anna Pou ve iki hemşire,
Cheri Landry ve Lori Budo,
50
00:04:12,878 --> 00:04:17,089
dört faklı ikinci derece cinayet
iştirak suçundan tutuklandılar.
51
00:04:17,173 --> 00:04:22,596
Dört hastaya
morfin ve "mazdolome" enjekte edilmiş.
52
00:04:23,597 --> 00:04:24,640
Midazolam.
53
00:04:24,640 --> 00:04:27,726
Midazolam, namıdiğer Versed.
54
00:04:28,727 --> 00:04:30,479
Bu iki ilaç da sizi öldürebilir
55
00:04:30,479 --> 00:04:33,232
ama ikisini karıştırınca
öldürücü bir kokteyl elde edersiniz.
56
00:04:34,107 --> 00:04:37,152
Tıp uzmanları
belki Tanrı olduklarını düşündüler.
57
00:04:37,236 --> 00:04:42,699
Onlara ihtiyacı olan insanlara
bakma görevi verildi.
58
00:04:42,783 --> 00:04:48,497
Bu ötanazi değil. Net bir biçimde cinayet.
59
00:04:49,122 --> 00:04:50,332
Dava şu anda
60
00:04:50,332 --> 00:04:54,127
Orleans Bölge Savcısı
Eddie Jordan'a gidiyor.
61
00:04:54,211 --> 00:04:57,589
Kendisi cinayet suçlaması için büyük
jüriye gidip gitmeme kararını verecek.
62
00:04:58,423 --> 00:04:59,424
Teşekkürler.
63
00:05:00,551 --> 00:05:02,845
Katrina Kasırgası'nın kötü sonuçları
salı günü de devam etti...
64
00:05:02,845 --> 00:05:03,762
HASTANE ÖLÜMLERİ
65
00:05:03,846 --> 00:05:06,557
Bir doktor ve iki hemşire
cinayetle suçlandı.
66
00:05:06,557 --> 00:05:09,351
...New Orleans, Memorial Hastanesinde
dört hastayı
67
00:05:09,351 --> 00:05:11,103
öldürmekle suçlanıyorlar.
68
00:05:11,103 --> 00:05:12,396
AVUKAT
69
00:05:12,396 --> 00:05:14,398
Hangi kanun uygulayıcı
kriz anında yerinde kalan
70
00:05:14,398 --> 00:05:16,483
doktor ve hemşirelerin peşine düşer?
71
00:05:17,067 --> 00:05:20,571
Başsavcı, medyada kendi adını
iyice duyurmak amacıyla
72
00:05:20,571 --> 00:05:23,991
üç önemli tıp profesyonelini
tutuklattırdı.
73
00:05:23,991 --> 00:05:25,993
Müvekkileniz Dr. Pou masum mu?
74
00:05:25,993 --> 00:05:28,412
Evet. Şüphesiz. Kesinlikle.
75
00:05:28,412 --> 00:05:30,706
Suç teşkil eden bir durum yoktu.
76
00:05:31,331 --> 00:05:33,083
Şu beyanı gördünüz mü?
77
00:05:34,376 --> 00:05:36,420
Üzerinde suçlamalar yazan bir parça kâğıt
78
00:05:36,420 --> 00:05:39,298
ve tüm kâğıtlar gibi onun da iki yüzü var.
79
00:05:41,258 --> 00:05:44,887
Burada bir sebep yok ve cinayet de yok.
80
00:05:47,097 --> 00:05:48,599
Ne yapacağım Vince?
81
00:05:49,183 --> 00:05:51,643
Dışarı nasıl çıkarım?
İnsanlar hakkımda ne düşünecek?
82
00:05:51,727 --> 00:05:53,145
Ne düşünecekler...
83
00:05:53,145 --> 00:05:56,982
Tabii ki haksız yere suçlandığını.
Zaten öyle.
84
00:05:59,443 --> 00:06:00,485
Evet, alo?
85
00:06:01,778 --> 00:06:03,155
Hayır, kendisi müsait değil.
86
00:06:03,906 --> 00:06:04,907
Pardon?
87
00:06:06,116 --> 00:06:08,202
Benim kim olduğum önemli değil, tamam mı?
88
00:06:09,203 --> 00:06:10,204
Hayır, olmaz.
89
00:06:11,830 --> 00:06:14,208
Biliyor musun? Bunun fişini çekeceğim.
90
00:06:16,585 --> 00:06:19,671
Orada gezen altı, yedi kişi var.
91
00:06:19,755 --> 00:06:21,423
Şaka yapıyorsun.
-Olacak şey değil.
92
00:06:22,966 --> 00:06:25,260
Pasaportumu vermem gerek.
93
00:06:25,344 --> 00:06:29,473
Perşembe gününe 100.000 dolar kefalet
ödemeliyiz yoksa yine hapse gireceğim.
94
00:06:30,140 --> 00:06:32,100
Bunun olduğuna inanamıyorum.
95
00:06:36,438 --> 00:06:38,607
Benimki kapalı. Seninkini mi öğrendiler?
96
00:06:42,402 --> 00:06:45,405
Alo?
-Vince, ben Dan Nuss. Nasılsın?
97
00:06:45,489 --> 00:06:50,661
Selam Dan.
Ah, elimizden geleni yapıyoruz doğrusu.
98
00:06:50,661 --> 00:06:52,496
Anna'ya ulaşmaya çalışıyorum.
99
00:06:52,496 --> 00:06:55,165
Evet. Pekâlâ. Biraz bekler misin?
100
00:06:56,834 --> 00:06:58,126
Selam Dan.
101
00:06:59,127 --> 00:07:00,587
Çok üzgünüm Anna.
102
00:07:00,671 --> 00:07:05,259
Olanlar, sana yapılanlar,
çok canımı sıkıyor.
103
00:07:05,259 --> 00:07:08,762
Herkes senin yanında
ve ne yapabiliriz diye soruyorlar.
104
00:07:08,846 --> 00:07:10,180
Bunu duymak çok güven verici.
105
00:07:10,264 --> 00:07:14,101
Teklifim şu: Senin için
bir savunma fonu kurmak istiyorum.
106
00:07:14,685 --> 00:07:16,103
Buna hiç gerek yok Dan.
107
00:07:16,103 --> 00:07:19,439
Gerek var. Pratik olalım.
Paraya ihtiyacın olacak.
108
00:07:19,523 --> 00:07:21,650
İnsanlar da yardım etmek istiyor.
109
00:07:21,650 --> 00:07:23,694
Bu çok düşünceli bir davranış.
110
00:07:24,444 --> 00:07:25,445
Lütfen.
111
00:07:25,988 --> 00:07:29,324
Birkaç sinirli şahıs
bu saçma iddialarda bulunabiliyor.
112
00:07:29,408 --> 00:07:30,784
Sonra bir anda tüm bu olay
113
00:07:30,868 --> 00:07:34,872
saçma sapan bir ulusal haber
hâline mi geliyor?
114
00:07:34,872 --> 00:07:36,874
Dediğim gibi canımı sıkıyor.
115
00:07:36,874 --> 00:07:41,211
Bu aramanın ve desteğinin
ne kadar makbule geçtiğini anlatamam.
116
00:07:41,879 --> 00:07:45,048
Elbette. Hepimiz yanındayız.
117
00:07:45,966 --> 00:07:46,967
Savaş başladı.
118
00:07:46,967 --> 00:07:49,636
Bu kadar çalışıyoruz,
Foti daha isimleri söyleyemiyor.
119
00:07:49,720 --> 00:07:52,931
Evet. Tek önemli olan
New Orleans başsavcısının ne yapacağı.
120
00:07:53,015 --> 00:07:54,349
Onun hakkında ne düşünüyorsun?
121
00:07:54,433 --> 00:07:56,935
Eddie Jordan'ın bu konudaki fikrini
bilmiyorum.
122
00:07:57,019 --> 00:07:58,020
Harika.
123
00:08:00,647 --> 00:08:03,692
Bu davayı inkâr edemeyeceği hâle
getirmemiz gerek.
124
00:08:03,692 --> 00:08:07,696
Her savcının bilmek isteyeceği, uzmanların
bu ölümleri nasıl sınıflandırdığı.
125
00:08:08,572 --> 00:08:11,867
Biz de adli kanıtlar üzerine
odaklanacağız.
126
00:08:14,912 --> 00:08:15,746
ADLİ TABİPLİK
127
00:08:15,746 --> 00:08:17,956
Danışmanlık için
bir gece eğlence sözü verdim.
128
00:08:18,040 --> 00:08:20,000
Bize Galatoire's'da masa ayarladım.
129
00:08:20,792 --> 00:08:22,878
Ondan sonra
başımız ne belaya girecek göreceğiz.
130
00:08:22,878 --> 00:08:25,088
Birkaç patolog
o bar senin, bu bar benim geziyor.
131
00:08:25,839 --> 00:08:27,382
Bundan iyisi can sağlığı.
132
00:08:28,175 --> 00:08:31,136
Başsavcı bu toplantıya gelecek mi Butch?
133
00:08:31,220 --> 00:08:33,304
Eddie Jordan'ın toplantıdan haberi var.
134
00:08:33,388 --> 00:08:35,849
Başlayalım. Ona ayrıca bilgi veririz.
135
00:08:35,933 --> 00:08:37,768
Sen başlamak ister misin Robert?
136
00:08:37,768 --> 00:08:42,523
Tabii. Laboratuvarım 41 cesetten alınan
doku örneklerini inceledi.
137
00:08:42,523 --> 00:08:46,818
Yirmi üçünde morfin, midazolam
ya da ikisi birden çıktı.
138
00:08:46,902 --> 00:08:49,363
Peki miktarları konusundaki
analizin nedir?
139
00:08:49,363 --> 00:08:51,949
Bu ilaç karışımları bana çok yüksek geldi.
140
00:08:51,949 --> 00:08:53,700
Yani çok göze batıyorlar.
141
00:08:53,784 --> 00:08:58,205
Cesetlerin durumu düşünülürse
vardığın sonuçlar sence geçerli mi?
142
00:08:58,205 --> 00:09:00,624
Kesinlikle. Evet, geçerli.
143
00:09:01,542 --> 00:09:04,378
Tamam o zaman.
Hastalar üzerinden tek tek geçelim.
144
00:09:05,087 --> 00:09:09,550
Alice Hutzler, 90 yaşında,
LifeCare'de zatürre tedavisi görüyordu.
145
00:09:09,550 --> 00:09:13,220
Çarşamba gecesi kayda geçmiş
bu ilaçların kullanımını gerektirecek
146
00:09:13,220 --> 00:09:14,805
herhangi bir ağrı ya da şikâyeti yok.
147
00:09:14,805 --> 00:09:17,349
Ama perşembe öğleden sonra ölmüş.
148
00:09:17,349 --> 00:09:20,769
Karaciğerinde, beyninde ve kas dokusunda
morfin ve midazolam'la.
149
00:09:20,853 --> 00:09:24,106
İkisi de reçeteli değil.
-Şimdi şu sonuçlara bakıyorum
150
00:09:24,106 --> 00:09:27,985
ve benim analizime göre Michael,
katılıyorsan söyle, bu bir cinayet.
151
00:09:28,569 --> 00:09:29,820
Katılıyorum.
152
00:09:30,779 --> 00:09:31,905
Rose Savoie.
153
00:09:31,989 --> 00:09:34,992
İki ilaç da mevcut,
tıbbi bir ihtiyaç görünmüyor. Cinayet.
154
00:09:34,992 --> 00:09:36,910
Katılıyorum.
-Wilda McManus.
155
00:09:37,494 --> 00:09:38,620
Cinayet.
156
00:09:40,205 --> 00:09:41,790
Emmett Everett.
157
00:09:44,084 --> 00:09:48,297
Bu hastanın bariz biçimde bilinci açıkmış
ve olan bitenin farkındaymış.
158
00:09:49,464 --> 00:09:51,466
İki ilacın da reçetesi yok.
159
00:09:52,050 --> 00:09:54,011
Cinayet.
-Katılıyorum.
160
00:09:54,011 --> 00:09:54,928
CİNAYET
161
00:09:59,433 --> 00:10:00,434
Üzgünüm geciktim.
162
00:10:03,353 --> 00:10:05,189
Kimsiniz?
-Ben Başsavcı Yardımcısı
163
00:10:05,189 --> 00:10:06,315
Michael Morales. Siz kimsiniz?
164
00:10:06,315 --> 00:10:10,152
Ben Butch Schafer. Bu da Virginia Rider.
Adalet bakanlığındanız.
165
00:10:10,652 --> 00:10:13,030
Eddie Jordan nerede?
-Burada onun vekiliyim.
166
00:10:13,030 --> 00:10:16,283
Başsavcının 20 küsur cinayeti
soruşturmaktan daha önemli işi mi var?
167
00:10:16,283 --> 00:10:18,577
Bu davaya bakan savcı benim.
168
00:10:18,577 --> 00:10:20,287
Paylaşacağınız bir şey varsa dinleyelim.
169
00:10:20,871 --> 00:10:23,248
Biraz özel konuşabilir miyiz Bay Morales?
170
00:10:25,667 --> 00:10:27,503
Bay Morales, eminim bu davadaki
171
00:10:27,503 --> 00:10:30,464
toksikoloji raporlarının kritik olduğunu
kabul ediyorsunuzdur.
172
00:10:30,464 --> 00:10:31,715
Tabii ki.
173
00:10:31,715 --> 00:10:35,260
Adli tabip, iki dış harici adli patoloji
uzmanı ve ülkenin
174
00:10:35,344 --> 00:10:37,179
en iyi laboratuvarlarından birinin
direktörü
175
00:10:37,179 --> 00:10:40,057
kanıtları incelemek için buraya geldi.
176
00:10:40,724 --> 00:10:42,351
Sanki Eddie Jordan da
burada olmalıymış gibi.
177
00:10:42,351 --> 00:10:45,687
Adalet bakanı
bu davayı bizim yürüteceğimizi biliyordu
178
00:10:45,771 --> 00:10:47,439
ama bizi pek dâhil etmemeyi tercih etti.
179
00:10:47,523 --> 00:10:48,982
Ama bu bizim davamız
180
00:10:49,066 --> 00:10:50,859
ve nasıl yürütüleceğine de
biz karar vereceğiz.
181
00:10:50,943 --> 00:10:53,320
Yani sence bu dava
başsavcının dikkatine değer değil mi?
182
00:10:53,320 --> 00:10:55,405
Bu şehirdeki her ölüm
bizim dikkatimize değer.
183
00:10:55,489 --> 00:10:57,908
Ama bunlara tipik cinayetler demem.
184
00:10:57,908 --> 00:11:03,080
Bak, ben de senin gibi
27 yıl savcılık yaptım.
185
00:11:03,622 --> 00:11:07,501
Ve size iyi bir iddianame hazırladık.
Hem de çok iyi.
186
00:11:07,501 --> 00:11:10,754
Bunun doğru olup olmadığına da
ben karar vereceğim.
187
00:11:10,838 --> 00:11:11,797
İçeri dönmeye hazır mısınız?
188
00:11:20,597 --> 00:11:24,977
Bizimle Savcı Morales arasında
bir heves eksikliği seziyorum.
189
00:11:25,477 --> 00:11:26,478
Öyle mi dersin?
190
00:11:32,776 --> 00:11:35,237
Hâlâ o dedektiflerle konuşan var mı?
191
00:11:35,904 --> 00:11:38,490
Celp ya da Tenet avukatı olmadan hayır.
192
00:11:38,574 --> 00:11:41,076
Umarım kimse onlara
başka tek kelime etmez.
193
00:11:41,076 --> 00:11:43,287
Sormamın sakıncası yoksa
194
00:11:43,287 --> 00:11:47,499
çalışanlar neden
dedektiflerle konuşmayacak?
195
00:11:48,166 --> 00:11:51,086
Yanlış bir şey yapmadılarsa
endişelenecekleri ne var ki?
196
00:11:51,628 --> 00:11:53,130
Cidden bu kadar saf mısın Horace?
197
00:11:53,130 --> 00:11:54,548
Sadece merak ettim.
198
00:11:54,548 --> 00:11:57,759
Acaba neden kimse hatalar yapıldığını
kabul etmiyor?
199
00:11:58,427 --> 00:12:00,679
Sana bir şey sorabilir miyim Horace?
-Tabii ki.
200
00:12:01,346 --> 00:12:04,892
Sana bir hastayı rahatlatmakla,
201
00:12:04,892 --> 00:12:06,602
muhtemelen ölümünü hızlandırmakla,
202
00:12:06,602 --> 00:12:10,606
onları yavaş ve acı dolu bir ölüme
terk etme arasında seçme hakkı verilse
203
00:12:11,481 --> 00:12:12,941
hangisini seçerdin?
204
00:12:13,025 --> 00:12:15,402
Ben böyle bir seçim olduğuna inanmıyorum.
205
00:12:15,402 --> 00:12:17,404
İnsanları öldürmeden de
rahat ettirebilirsiniz.
206
00:12:17,404 --> 00:12:19,156
Ve terk edilmeleri de gerekmiyordu.
207
00:12:19,156 --> 00:12:23,076
İşin aslı doktorlara, kimin bakılıp
kimin bakılmayacağıyla ilgili
208
00:12:23,160 --> 00:12:28,290
savunulmaz bir seçenek verildiğinde
doğru cevap yoktur Horace.
209
00:12:29,082 --> 00:12:30,459
Sadece kötü seçenekler vardır.
210
00:12:30,459 --> 00:12:32,794
Öyle olmadı.
211
00:12:32,878 --> 00:12:37,674
Öyle mi? Kontrol listesi neredeydi?
Ya acil durum protokolleri?
212
00:12:37,758 --> 00:12:42,095
Hangi kriterler altında çalışmamız
gerektiğini tanımlayan oldu mu?
213
00:12:43,347 --> 00:12:49,269
Ewing, tek istediğim
hepimizin birlikte oturup
214
00:12:49,353 --> 00:12:55,526
gelecek için bundan ders çıkarmak adına
ne terslik olduğunu anlamamız.
215
00:12:58,737 --> 00:13:00,697
Ben kerevit alacağım.
216
00:13:01,240 --> 00:13:03,325
Evet, ben de.
217
00:13:05,536 --> 00:13:07,037
Katrina Kasırgası'ndan sonra
218
00:13:07,037 --> 00:13:10,082
Superdome ülke genelinde
kayıpların sembolü hâline geldi.
219
00:13:10,082 --> 00:13:12,501
Şimdi de umut ve toparlanmayla
eş anlamlı oldu.
220
00:13:13,085 --> 00:13:14,837
Büyük bir yenileme çalışması devam ediyor.
221
00:13:14,837 --> 00:13:18,966
İşçiler bir zamanlar bozuk olanı
onarmak için haftada yedi gün çalışıyor.
222
00:13:19,800 --> 00:13:22,386
KATRINA KASIRGASI'NDAN 12 AY SONRA
223
00:13:22,386 --> 00:13:25,430
14 AĞUSTOS 2006
224
00:13:41,530 --> 00:13:44,241
Soruşturmayı bırakmamız istendi.
225
00:13:44,241 --> 00:13:47,536
Ne? Şaka mı bu?
226
00:13:49,079 --> 00:13:54,251
Morales Eddie Jordan'dan
adalet bakanına bir mektup yazıp
227
00:13:54,251 --> 00:13:55,961
artık bize ihtiyacı olmadığını,
228
00:13:55,961 --> 00:13:58,422
çalışmaya devam edersek
avantaj olmayacağını söylemiş.
229
00:13:58,422 --> 00:14:00,174
"Avantaj olmayacak" mı?
230
00:14:00,174 --> 00:14:02,718
50.000 sayfalık kanıt belgemiz var.
231
00:14:02,718 --> 00:14:04,386
Bizden özet istediler.
232
00:14:05,012 --> 00:14:08,015
50.000 sayfalık çalışmanın özeti.
233
00:14:09,474 --> 00:14:11,059
Peki ne cevap vereceğiz?
234
00:14:12,477 --> 00:14:14,438
Sanırım ona bir özet yazacağız...
235
00:14:17,065 --> 00:14:20,027
...sonra da 50.000 sayfayı önüne atacağız.
236
00:14:28,076 --> 00:14:29,077
Siktir.
237
00:14:30,787 --> 00:14:32,247
Carrie Everett'la konuştuğumuzda
238
00:14:32,331 --> 00:14:34,917
net olarak ilk söylediği,
Katrina, New Orleans'ı vurduğunda
239
00:14:34,917 --> 00:14:38,128
kocası Emmett'ın ölmek üzere olmadığıydı.
240
00:14:38,212 --> 00:14:40,047
Kasırga vurduğunda kocanız
241
00:14:40,047 --> 00:14:41,798
ölmek üzere miydi?
-Hayır.
242
00:14:41,882 --> 00:14:43,467
Sizce onu taşımak mı istemediler?
243
00:14:43,467 --> 00:14:46,345
Gerçekçi olalım. Yedinci kattasınız.
244
00:14:46,345 --> 00:14:51,308
175 kiloluk felçli bir adam var.
Onu yedi kat merdiven indirip de
245
00:14:51,308 --> 00:14:53,936
kendinizi sakatlama riskine
girmek ister misiniz?
246
00:14:53,936 --> 00:14:57,022
Sizce cüssesi yüzünden mi öldürüldü yani?
247
00:14:57,022 --> 00:14:59,191
Evet, kesinlikle inandığım bu.
248
00:14:59,191 --> 00:15:00,984
Kasırganın sebep olduğu...
-Bu kötü değil.
249
00:15:01,068 --> 00:15:03,570
Tenet ve Memorial aleyhindeki davalar da
kamuda ilgi görüyor.
250
00:15:04,279 --> 00:15:05,572
Şu ana kadar kimler başvurdu?
251
00:15:05,656 --> 00:15:09,034
Bildiğim kadarıyla
Emmett Everett, Alice Hutzler,
252
00:15:09,034 --> 00:15:12,746
Rose Savoie ve Hollis Alford'ın aileleri.
-Sizce bu, cinayet miydi?
253
00:15:12,746 --> 00:15:15,374
Evet. Bence cinayetti.
254
00:15:15,374 --> 00:15:16,750
New Orleans'tan bildiriyoruz...
255
00:15:16,834 --> 00:15:20,045
Aile fertleri
röportajlar verip davalar açıyor.
256
00:15:20,045 --> 00:15:24,049
Bu da bizim için,
hoş olmayan bir hikâye yaratıyor.
257
00:15:24,716 --> 00:15:26,844
Söyledikleri şeyler doğru değil.
258
00:15:26,844 --> 00:15:30,097
Evet, biliyorum ama aile fertleri
duygusal olarak güçlüdür.
259
00:15:30,097 --> 00:15:31,849
Buna karşı duracak bir yol bulmalıyız.
260
00:15:32,850 --> 00:15:33,851
Ne gibi?
261
00:15:36,144 --> 00:15:37,563
60 Minutes'a çıkmanı istiyorum.
262
00:15:38,605 --> 00:15:39,731
İlgileniyorlar.
263
00:15:40,232 --> 00:15:43,193
Hikâyeni kendi ifadenle anlatmak için
sana bir fırsat.
264
00:15:45,195 --> 00:15:46,613
60 Minutes'a mı?
265
00:15:46,697 --> 00:15:48,574
Onunla başa çıkabilecek
güçte olduğunu biliyorum.
266
00:15:48,574 --> 00:15:50,367
Beni mahvederler.
267
00:15:53,829 --> 00:15:57,207
Ya da tüm dünyanın
seni benim gibi görmesini sağlayabilir.
268
00:16:01,128 --> 00:16:02,129
Düşünsene.
269
00:16:19,646 --> 00:16:22,733
Onlara konuşursam
sözlerimi çarpıtabilirler.
270
00:16:23,817 --> 00:16:25,319
Sen masumsun Anna.
271
00:16:25,903 --> 00:16:28,280
Kim olduğunu bilmeleri gerek.
272
00:16:29,781 --> 00:16:31,283
Seni tanımaları gerek.
273
00:16:31,992 --> 00:16:37,497
Yanlış bir şey yapmamış
çok şefkatli biri olduğunu görmeliler.
274
00:16:57,559 --> 00:16:59,353
Pekâlâ çocuklar.
275
00:17:19,790 --> 00:17:23,085
Louisiana başsavcısı,
Memorial'da ölenlerden dördünün
276
00:17:23,167 --> 00:17:25,963
hastalık ya da kötü şartlardan
277
00:17:25,963 --> 00:17:30,092
ölmediğini iddia ederek
herkesi şaşkına çevirdi.
278
00:17:30,092 --> 00:17:33,345
Bu gece ilk kez
suçlanan tarafı dinleyeceğiz.
279
00:17:34,972 --> 00:17:39,393
Burada oturup seninle ulusal televizyonda
280
00:17:39,393 --> 00:17:43,647
bu konuşmayı yapmak
benim için inanılmaz şoke edici bir şey.
281
00:17:44,982 --> 00:17:49,444
Ve herkesin katil olmadığımı
bilmesini istiyorum.
282
00:17:50,028 --> 00:17:53,031
Saygın bir doktorken
bir anda kanunun gözünde
283
00:17:53,115 --> 00:17:57,244
bir suçlu hâline geldiniz.
Bu sizi nasıl etkiledi?
284
00:17:58,203 --> 00:18:02,624
Beni çok aşırı üzdü
285
00:18:03,125 --> 00:18:08,338
çünkü hayatım boyunca
iyilik yapmaya çalıştım.
286
00:18:08,922 --> 00:18:11,175
Ve tüm yetişkin hayatımda...
-Çok inandırıcı.
287
00:18:11,175 --> 00:18:13,260
...hastalarıma bakmak için...
-Evet.
288
00:18:13,260 --> 00:18:16,180
...her şeyimi vermeye çalıştım.
289
00:18:16,180 --> 00:18:17,389
İnsanlar ölüyor muydu?
290
00:18:18,140 --> 00:18:19,600
Evet, ölüyorlardı.
291
00:18:19,600 --> 00:18:22,561
Hastalıklarından mı
yoksa şartlardan dolayı mı?
292
00:18:22,561 --> 00:18:27,441
Hastanede çok hasta insanlar olduğunu
anlamanız gerek.
293
00:18:27,441 --> 00:18:29,359
Aşırı yoğun sıcak vardı
294
00:18:29,443 --> 00:18:32,404
ve normalde kullandığımız gereçlere
sahip değildik.
295
00:18:32,404 --> 00:18:35,824
O yüzden insanlar
korkunç şartlar altında ölüyordu
296
00:18:35,908 --> 00:18:38,368
çünkü direnebilecek kadar
güçlü değillerdi.
297
00:18:38,452 --> 00:18:40,662
Tanrım.
-Cesetler birikiyordu.
298
00:18:40,746 --> 00:18:42,789
Şapel morga dönüşmüştü.
299
00:18:42,873 --> 00:18:47,002
Sonra silah sesleri duyuldu.
Yağmacılar girecek diye korku vardı.
300
00:18:47,002 --> 00:18:50,631
Herhangi bir noktada
işinizin bittiğini düşündünüz mü?
301
00:18:52,466 --> 00:18:57,387
Beni tanımadığınız için
ne kadar dirayetli olduğumu bilmiyorsunuz.
302
00:18:59,181 --> 00:19:00,933
Kimsenin umutsuzluğa kapıldığını
sanmıyorum.
303
00:19:00,933 --> 00:19:04,019
Size şunu söyleyebilirim,
umudumu yitirmedim
304
00:19:04,019 --> 00:19:08,941
çünkü kanser uzmanı olarak
hastalarıma umut dağıtırım.
305
00:19:10,025 --> 00:19:11,026
Yani umut benim.
306
00:19:11,610 --> 00:19:16,198
Merhamet için
birini öldüremeyeceğini de söylüyor.
307
00:19:16,198 --> 00:19:18,825
Ötanaziye inanmıyorum.
308
00:19:18,909 --> 00:19:25,332
Bir hastanın ne zaman öleceğine
kimsenin karar verebileceğine inanmıyorum.
309
00:19:25,874 --> 00:19:30,254
Ama rahatlatan bakıma inanıyorum.
310
00:19:30,254 --> 00:19:35,384
Bu da acı çekmemelerini sağlayacağız
demek oluyor.
311
00:19:35,384 --> 00:19:40,055
Dediğim gibi rolüm onların
acıyı atlatmasına yardımcı olmak.
312
00:19:40,681 --> 00:19:42,766
Dr. Pou ve hemşireler
313
00:19:42,850 --> 00:19:46,520
müebbet hapis cezası
ve bir daha tıp sektöründe
314
00:19:46,520 --> 00:19:50,566
çalışamama riskiyle karşı karşıyalar.
315
00:19:50,566 --> 00:19:52,025
Benim için
316
00:19:53,735 --> 00:20:00,701
en fazla acı veren buydu.
317
00:20:02,244 --> 00:20:04,913
İşime çok bağlıyım
ve yaptığım işi seviyorum.
318
00:20:04,997 --> 00:20:09,251
Yani çok seviyorum.
Hayatımın en iyi şeyi bu.
319
00:20:10,919 --> 00:20:12,379
Ve şu var ki
320
00:20:13,630 --> 00:20:18,093
en çok sevdiğim ve çok iyilik
yapabileceğimi bildiğim bir şeyi
321
00:20:18,177 --> 00:20:20,262
yapamayacak olma ihtimalim
322
00:20:21,013 --> 00:20:24,766
beni çok ama çok üzüyor.
323
00:20:29,104 --> 00:20:31,982
Dinle, tüm final
patoloji raporlarını aldık.
324
00:20:32,566 --> 00:20:34,651
Bekle. Başta bir fincan
kahve içsem olmaz mı?
325
00:20:34,735 --> 00:20:36,069
Hayatta olmaz.
-Peki.
326
00:20:36,153 --> 00:20:37,821
Baden ve Wecht
Minyard'ın ofisinde söylediklerini
327
00:20:37,905 --> 00:20:39,656
yazılı olarak da teyit ettiler.
328
00:20:39,740 --> 00:20:43,035
Baden'ın analizinde: "LifeCare'deki dokuz
ölüm ilaç zehirlenmesine bağlıdır" diyor.
329
00:20:43,035 --> 00:20:44,953
Wecht de 20 ölümü analiz etti
330
00:20:45,037 --> 00:20:47,623
ve hepsinin ilaç zehirlenmesiyle
bağlantılı olduğu sonucuna vardı.
331
00:20:47,623 --> 00:20:49,625
Ayrıca Dr. Frank Brescia'dan
ilave raporlar da aldık.
332
00:20:49,625 --> 00:20:50,959
"Dokuz vakada cinayet."
333
00:20:51,043 --> 00:20:55,214
Sonra Amerikan Adli Bilimler Akademisi
başkanı Dr. James Young.
334
00:20:55,214 --> 00:20:57,966
"Bu hastaların tümü önceki günlerin
ağır olaylarını atlatmıştır
335
00:20:58,050 --> 00:20:59,635
ve hasta katındaki her hastanın
3,5 saatlik bir süre içinde
336
00:20:59,635 --> 00:21:02,721
ilaç zehirlenmesinden ölmesi
tesadüf olamaz."
337
00:21:03,305 --> 00:21:04,306
Su götürmez.
338
00:21:05,182 --> 00:21:08,894
Öyle değil.
Yani hiçbir şey su götürmez değildir.
339
00:21:08,894 --> 00:21:11,522
Cesetlerin durumuna ve Foti'nin
ilaçların ölümcüllük miktarları
340
00:21:11,522 --> 00:21:13,440
iddialarına itiraz edecekler...
341
00:21:13,524 --> 00:21:16,818
Ama dört ünlü tıp uzmanı
bunların cinayet olduğunu söylüyor.
342
00:21:17,736 --> 00:21:18,904
Evet.
343
00:21:20,322 --> 00:21:21,949
Senin için ne yeterli olacak Butch?
344
00:21:22,699 --> 00:21:23,700
Konu ben değilim.
345
00:21:25,410 --> 00:21:27,496
Ne? Bence bu insanlar öldürüldü mü?
346
00:21:27,496 --> 00:21:29,164
Evet, kesinlikle öyle.
347
00:21:29,665 --> 00:21:31,333
Ama sana söylemeye çalıştığım
348
00:21:31,333 --> 00:21:33,085
kanıtlar tek başına
bu işi halletmeye yetmeyecek.
349
00:21:33,085 --> 00:21:34,670
Neden? Pou 60 Minutes'a çıktı diye mi?
350
00:21:34,670 --> 00:21:36,672
Evet ve oldukça başarılıydı.
351
00:21:36,672 --> 00:21:39,258
Buna TV programı mı karar verecek?
-Önemi yok mu sanıyorsun?
352
00:21:39,258 --> 00:21:40,801
Hayır.
-Peki.
353
00:21:40,801 --> 00:21:42,511
Bu şehrin insanları
şunu öğrenmek isteyecek:
354
00:21:42,511 --> 00:21:46,390
"Kahraman doktor Anna Pou
neden hapse girecek?
355
00:21:47,224 --> 00:21:51,603
Neden ters giden her şeyin suçu
ona yüklensin?"
356
00:21:53,272 --> 00:21:54,398
Kim tutuklanmadı, biliyor musun?
357
00:21:54,398 --> 00:21:56,024
Şirket kadrosundan herhangi biri.
358
00:21:56,775 --> 00:21:59,319
Tenet'ten ve LifeCare'den
kimse tutuklanmadı.
359
00:22:00,487 --> 00:22:01,947
Peki ya hükûmet yetkilileri?
360
00:22:01,947 --> 00:22:04,491
Vali Blanco neden tutuklanmadı?
Ya da Belediye Başkanı Nagin?
361
00:22:04,575 --> 00:22:07,369
Liderler onlardı.
Kahrolası yetkililer onlardı.
362
00:22:09,788 --> 00:22:11,832
İşte bunu aşmamız gerekiyor.
363
00:22:19,298 --> 00:22:21,925
Bak ben... Çok...
364
00:22:22,009 --> 00:22:23,719
Sadece gerçekçi olmaya çalışıyorum,
365
00:22:23,719 --> 00:22:25,804
böylece bunu nasıl yapabileceğimizi
anlarız.
366
00:22:26,930 --> 00:22:28,182
Evet, peki ne yapmak istiyorsun?
367
00:22:28,182 --> 00:22:31,518
Tüm adli kanıtları Morales'e yollayalım.
368
00:22:31,602 --> 00:22:33,896
Hatta güzel bir hediye paketi
yaparak yollayalım.
369
00:22:34,938 --> 00:22:36,106
Tamam.
370
00:22:42,112 --> 00:22:47,367
Tebrikler Anna. Muhteşemdin.
Daha iyisi olamazdı.
371
00:22:47,910 --> 00:22:49,578
Umarım haklısındır.
-Haklı olduğumu biliyorum.
372
00:22:49,578 --> 00:22:51,413
Çeşitli tıbbi gruplarla
iletişim hâlindeydim.
373
00:22:51,955 --> 00:22:54,333
Destek beyanları yağıyor.
374
00:22:54,333 --> 00:22:55,417
Tamam, şunu dinle.
375
00:22:55,501 --> 00:22:57,836
Louisiana Eyalet Tıp Cemiyetinden
az önce bu geldi.
376
00:22:57,920 --> 00:23:01,715
"LETC en korkunç ve zor şartlar altında
377
00:23:01,715 --> 00:23:04,009
cesaretle işini yapmış
378
00:23:04,009 --> 00:23:07,930
ve hastalarının iyiliğini düşünerek
kararlar vermiştir."
379
00:23:07,930 --> 00:23:10,474
Tıp camiası arkanda kuyruk oluyor.
380
00:23:11,058 --> 00:23:12,267
Bu çok güven verici.
381
00:23:12,351 --> 00:23:14,853
Bölge adli tabibi Frank Minyard aradı.
382
00:23:14,937 --> 00:23:17,940
Röportajı izlemiş.
Seninle oturup konuşmak istiyor.
383
00:23:18,565 --> 00:23:20,400
Bunu neden isteyeyim?
384
00:23:20,484 --> 00:23:22,819
Bu iyi bir şey, güven bana.
385
00:23:26,365 --> 00:23:27,199
İNCİL
386
00:23:27,199 --> 00:23:29,076
Daha önce tanışmamış olmamıza
çok şaşırdım.
387
00:23:29,660 --> 00:23:32,955
Babanı iyi tanırdım.
Hatta her zaman evinize gelirdim.
388
00:23:33,872 --> 00:23:35,290
Biliyorsunuz 11 kardeşten biriydim.
389
00:23:35,374 --> 00:23:38,919
Belki yanınızdan koşup geçmişimdir
ya da üzerinize kusmuşumdur.
390
00:23:39,586 --> 00:23:40,754
Bu olmuş olabilir.
391
00:23:41,797 --> 00:23:43,382
Baban harika bir adamdı.
392
00:23:43,382 --> 00:23:45,259
Büyük bir doktordu da.
-Evet.
393
00:23:45,259 --> 00:23:46,260
ADLİ TABİP
394
00:23:46,260 --> 00:23:48,679
Özellikle jinekologluğa başladığımda
395
00:23:48,679 --> 00:23:51,598
bana hasta yönlendirme
nezaketini gösterdi.
396
00:23:52,558 --> 00:23:55,269
Doktor olmamın sebebi o.
397
00:23:59,314 --> 00:24:00,774
Nasılsın peki?
398
00:24:02,192 --> 00:24:05,445
Doğrusunu isterseniz, hiç kolay olmadı.
399
00:24:05,529 --> 00:24:07,614
Of, olmadığından eminim.
400
00:24:11,201 --> 00:24:14,246
Neler yaşadığını
az çok tahmin edebiliyorum.
401
00:24:15,080 --> 00:24:17,749
Fırtına zamanı ofisime ulaşabilmek için
402
00:24:17,833 --> 00:24:21,420
suyun içinde yürüdüm, yüzdüm
ve tekneye binmek zorunda kaldım.
403
00:24:21,420 --> 00:24:22,504
Vay canına.
404
00:24:22,588 --> 00:24:24,173
Orada dört gün mahsur kaldım.
405
00:24:25,465 --> 00:24:29,845
Yiyecek ve su ne kadar kıymetli göründü?
-Evet.
406
00:24:29,845 --> 00:24:32,306
Geceleri silah sesleri yüzünden
uyuyamıyordum.
407
00:24:32,306 --> 00:24:33,724
Onları biz de duyduk.
408
00:24:33,724 --> 00:24:37,436
Burada olmayanlar anlayamaz.
409
00:24:37,436 --> 00:24:39,897
Doğru, anlayamazlar.
-Aynen.
410
00:24:41,106 --> 00:24:45,777
Bence işim sadece cesetleri
incelemek değil. Bunu herkes yapabilir.
411
00:24:46,737 --> 00:24:49,948
Ben olanların sebebini
anlamaya çalışıyorum.
412
00:24:52,492 --> 00:24:56,872
İşin içindeki insanları anlamaya,
imkân varsa onlarla görüşmeye çalışıyorum.
413
00:25:01,376 --> 00:25:04,046
Şu anda şehrimizin eleştirilme biçimi
çok berbat.
414
00:25:04,046 --> 00:25:05,339
Kesinlikle katılıyorum.
415
00:25:05,339 --> 00:25:08,634
Katrina yüzünden ölen
650'den fazla kişiyle ilgilendim.
416
00:25:10,135 --> 00:25:13,263
650. Bu sadece New Orleans.
417
00:25:13,347 --> 00:25:14,598
Akıl alır gibi değil.
418
00:25:15,641 --> 00:25:18,060
O hastanede olmadığıma, o kararları vermek
419
00:25:19,311 --> 00:25:21,772
zorunda kalmadığıma şükrediyorum.
420
00:25:24,024 --> 00:25:25,817
Tüm yaptıkların için Tanrı seni kutsasın.
421
00:25:31,323 --> 00:25:34,243
Teşekkürler. Teşekkürler.
422
00:25:56,640 --> 00:25:59,351
Harika rock müziğinin yuvası
WVXT Baton Rouge'da
423
00:25:59,351 --> 00:26:00,727
Green Day'i dinlediniz.
424
00:26:00,811 --> 00:26:02,855
Şimdi yerel haberlere geçiyoruz.
425
00:26:03,397 --> 00:26:06,441
New Orleans adli tabibi Frank Minyard,
bu sabah bir açıklama yaptı
426
00:26:06,525 --> 00:26:09,111
ve geçen yılki kasırgadan sonra
427
00:26:09,111 --> 00:26:11,738
Memorial Tıp Merkezinde bulunan
45 cesetle alakalı olarak
428
00:26:11,822 --> 00:26:14,700
cinayet bulgusuna rastlamadığını söyledi...
429
00:26:14,700 --> 00:26:16,368
Alo?
430
00:26:16,368 --> 00:26:18,120
Minyard'ın az önceki açıklamasını
duydun mu?
431
00:26:18,120 --> 00:26:19,496
Evet, şimdi duydum.
432
00:26:19,580 --> 00:26:20,956
Nasıl kanıt olmadığını söyleyebilir?
433
00:26:20,956 --> 00:26:23,584
Sana söyledim, kendi kararlarını
açıklamak isteyecektir.
434
00:26:23,584 --> 00:26:26,170
Saçmalık ama bu!
-Hey, sen neredesin?
435
00:26:26,753 --> 00:26:28,046
New Orleans'a gidiyorum.
436
00:26:28,130 --> 00:26:30,174
Hayır... Virginia, hayır, hayır...
437
00:26:31,008 --> 00:26:32,050
Siktir!
438
00:26:36,096 --> 00:26:38,849
Pardon! Hey! Oraya giremezsiniz.
439
00:26:41,018 --> 00:26:41,935
CİNAYET KANITI YOK
440
00:26:42,019 --> 00:26:44,062
Bunu nasıl yaparsın? Bunu nasıl söylersin?
441
00:26:44,146 --> 00:26:47,149
Şu an Dr. Pou için çok destek var.
442
00:26:47,149 --> 00:26:51,778
Alenen cinayet açıklaması yapmak her şeyi
karıştırmaktan fazlasına sebep olur.
443
00:26:52,529 --> 00:26:54,573
Şehrimiz için çok kötü olur.
444
00:26:54,573 --> 00:26:57,701
Peki herkes gerçekleri sakladığını
öğrendiğinde şehir için nasıl olacak?
445
00:26:57,701 --> 00:26:59,620
Söylesenize Bayan Rider.
446
00:26:59,620 --> 00:27:03,790
Bir daha kasırga olduğunda ne olacak?
Ya da ondan sonrasında?
447
00:27:04,917 --> 00:27:06,668
Çünkü öyle şeyler kesin olacak.
448
00:27:06,752 --> 00:27:10,380
Hastanelerimizi dolduracak
sağlık çalışanı bulamadığımızda ne olacak?
449
00:27:10,464 --> 00:27:12,674
Doktor olmayacak. Hemşire olmayacak.
450
00:27:12,758 --> 00:27:15,719
Çünkü hepsi acil durumda yanlış bir şey
yaptığında suçlu muamelesi
451
00:27:15,719 --> 00:27:17,304
görmekten korkacaklar.
452
00:27:17,304 --> 00:27:18,639
O zaman şehrimize ne olacak?
453
00:27:18,639 --> 00:27:21,683
Doktorlar bu şehrin insanlarını
tehdit edecek mi diyorsun?
454
00:27:22,309 --> 00:27:23,602
İşi mi bırakacaklar?
455
00:27:23,602 --> 00:27:25,187
Ayrıca bu senin işin değil.
456
00:27:25,187 --> 00:27:26,647
Kesinlikle katılmıyorum.
457
00:27:26,647 --> 00:27:31,318
Otuz bir yıldır işim,
bu şehir için en iyisini yapmak.
458
00:27:31,318 --> 00:27:37,866
Hayır işin, esas işin, bilimsel bulgular,
kanıtlar üzerinden kararlar vermek.
459
00:27:38,534 --> 00:27:40,410
O yüzden sadece lanet işini yap.
460
00:27:41,870 --> 00:27:42,871
Yapman gerekeni yap.
461
00:27:52,923 --> 00:27:55,926
Uzaktan bakınca
herhangi bir Amerikan şehrine benziyor
462
00:27:55,926 --> 00:28:00,013
ama şu anda New Orleans'ı ziyaret etmek
ihanetin boyutlarını anlamak demektir.
463
00:28:02,850 --> 00:28:05,978
Başkan tarihin en büyük yeniden inşa
programının sözünü verdi
464
00:28:05,978 --> 00:28:08,230
ama en fakir mahallelere gidecek olursanız
465
00:28:08,230 --> 00:28:11,275
devlet yardımına dair
en ufak bir emare yok.
466
00:28:11,275 --> 00:28:14,862
Şehrin diğer geneli siyahi alanlarından
biri olan Dokuzuncu Bölge
467
00:28:14,862 --> 00:28:16,822
tam anlamıyla
çürümeye terk edilmiş vaziyette.
468
00:28:17,406 --> 00:28:19,199
Asıl şaşırtıcı olan da
469
00:28:19,283 --> 00:28:22,619
burada geleceği soracak
çok az adam kalmış olması.
470
00:28:23,161 --> 00:28:26,415
Alt Dokuzuncu Bölge
10.000'den fazla sakinini kaybederek
471
00:28:26,415 --> 00:28:29,877
önceki nüfusunun
sadece yüzde yedisinde kaldı.
472
00:28:29,877 --> 00:28:33,422
Bu büyük haksızlık. Bence haksızlık.
473
00:28:33,422 --> 00:28:37,467
Bunu ne kadar yapabilirim bilmiyorum.
Toplanıp gitmem gerekebilir.
474
00:28:54,234 --> 00:28:57,279
Bak sen. İlk tur içkileri alıyorsun. Ne...
475
00:28:57,279 --> 00:28:58,488
Benimle buluştuğun için sağ ol.
476
00:28:59,364 --> 00:29:00,407
Hey, iyi misin?
477
00:29:03,076 --> 00:29:04,077
Butch...
478
00:29:06,246 --> 00:29:07,915
Artık bunu yapamam.
479
00:29:10,334 --> 00:29:12,544
Buradaki politikaları anlıyorum.
Salak değilim.
480
00:29:12,628 --> 00:29:16,715
Ama insanlar gerçeklerden
nasıl bu kadar sapabilir anlamıyorum.
481
00:29:16,715 --> 00:29:22,137
Bunu artık midem kaldırmıyor.
482
00:29:24,306 --> 00:29:27,935
Bak, aşırı tepki verdim.
Çok iyi bir davamız var.
483
00:29:27,935 --> 00:29:31,271
Hayır. Çok haklıydın.
484
00:29:31,355 --> 00:29:34,316
Burada birkaç bulgudan
çok daha fazlası söz konusu
485
00:29:34,316 --> 00:29:35,901
ve bunun için gözlerimi açmam gerek.
486
00:29:37,819 --> 00:29:39,404
Seni dinlemem lazımdı ama...
487
00:29:41,448 --> 00:29:43,825
...artık bu işin nereye varacağını gördüm
ve bırakmak istiyorum.
488
00:29:43,909 --> 00:29:45,536
Aklımı kaybetmemek için.
-Hayır Virginia.
489
00:29:45,536 --> 00:29:46,703
Hayır, ben sen değilim.
490
00:29:49,081 --> 00:29:50,082
Ben sadece...
491
00:29:53,377 --> 00:29:56,046
Bunu kişisel almadan edemiyorum.
492
00:29:57,297 --> 00:29:58,757
Bu da beni mahvediyor.
493
00:30:04,429 --> 00:30:06,765
Seninle çalışmanın her anını sevdim Butch.
494
00:30:10,435 --> 00:30:11,645
Ama bitti.
495
00:30:16,650 --> 00:30:20,445
Bunu seninle tartışabilir miyim?
-Lütfen yapma.
496
00:30:20,529 --> 00:30:21,822
Zaten yeterince zor.
497
00:30:24,908 --> 00:30:26,410
Harika bir ekip olduk.
498
00:30:42,843 --> 00:30:44,761
KATRINA KASIRGASI'NDAN 18 AY SONRA
499
00:30:44,845 --> 00:30:46,847
20 ŞUBAT 2007
500
00:30:58,358 --> 00:30:59,568
ADLİ TABİP
501
00:31:04,948 --> 00:31:07,784
Sizin için neredeyse hazırlar efendim.
502
00:31:18,253 --> 00:31:19,171
Teşekkür ederim canım.
503
00:31:23,550 --> 00:31:25,636
Geldiğiniz için hepinize teşekkürler.
504
00:31:26,678 --> 00:31:29,014
Daha önceki beyanımı açıklamak istiyorum.
505
00:31:29,806 --> 00:31:32,768
Memorial Hastanesindeki araştırmalarımda
506
00:31:33,352 --> 00:31:36,063
cinayete dair bir kanıt görmedim dediğimde
507
00:31:36,063 --> 00:31:38,607
Memorial'daki hastaların ölüm sebebinin
508
00:31:38,607 --> 00:31:41,276
cinayet olmadığını kastetmemiştim.
509
00:31:42,027 --> 00:31:46,406
Buna daha karar verilmedi
ve daha fazla araştırmanın
510
00:31:46,907 --> 00:31:50,953
ve özel büyük jüriye yapacağım sunumun
parçası olacak.
511
00:31:50,953 --> 00:31:52,037
Teşekkürler.
512
00:31:53,664 --> 00:31:55,415
CANLI: ADLİ TABİP MINYARD'IN
BASIN TOPLANTISI
513
00:31:55,499 --> 00:31:58,961
Nasıl olur da bir şey söyleyip
sonra da tam aksini söyler?
514
00:31:59,711 --> 00:32:00,712
Bilmiyorum.
515
00:32:00,796 --> 00:32:03,423
...şimdi cinayet ihtimalini
göz ardı etmedim diyor.
516
00:32:03,507 --> 00:32:04,591
Biraz çalışacağım.
517
00:32:05,384 --> 00:32:08,846
Belki biraz ağırdan almalısın canım.
518
00:32:08,846 --> 00:32:12,474
Ne yapacağım? Oturup kontrol edemediğim
bir şey için endişe mi edeceğim?
519
00:32:12,558 --> 00:32:15,686
Hayır ama bu nasıl?
Birlikte bir seyahate çıksak?
520
00:32:16,186 --> 00:32:18,480
Hadi. Sadece ikimiz.
Florida'ya gidebiliriz.
521
00:32:18,564 --> 00:32:21,900
Sonra biri de kumsalda tatil yaparken
fotoğrafımı mı çeksin?
522
00:32:23,360 --> 00:32:25,946
Vince, iyi niyetli olduğunu biliyorum
ama ben öyle değilim.
523
00:32:25,946 --> 00:32:27,656
Bu... Beni tanıyorsun.
524
00:32:27,656 --> 00:32:30,659
Meşgul olmam lazım.
Aklımı sadece öyle koruyabilirim.
525
00:32:39,585 --> 00:32:40,627
Oturabilirsiniz.
526
00:32:45,299 --> 00:32:47,301
Günaydın.
-Günaydın.
527
00:32:47,301 --> 00:32:52,723
Hanımlar ve beyler, Orleans Mahallesi
özel büyük jüri üyeliğine seçildiniz.
528
00:32:53,765 --> 00:32:55,392
Şimdi kanıtları duyacaksınız
529
00:32:55,392 --> 00:32:59,438
ve karar verme sürecinizde
savcılık tarafından yönlendirileceksiniz.
530
00:33:00,856 --> 00:33:02,649
Bu bir duruşma değil.
531
00:33:03,317 --> 00:33:06,528
İki tarafın coşkulu savunmalarını
dinlemeyeceksiniz.
532
00:33:07,029 --> 00:33:13,619
Onun yerine savcılık sizlere
bu vakada topladığı bilgileri aktaracak.
533
00:33:14,119 --> 00:33:19,416
Onlar ve ben size bilgi vereceğiz siz de
gerektiği zaman ithamda bulunacaksınız.
534
00:33:20,542 --> 00:33:24,796
Ayrıca burada olan her şey gizli kalacak,
anlaşıldı mı?
535
00:33:24,880 --> 00:33:26,548
Evet. Anlaşıldı, Sayın Yargıç.
536
00:33:27,049 --> 00:33:29,635
O zaman göreviniz başladı.
537
00:33:32,638 --> 00:33:35,098
Onlar karar verene kadar
bir şey öğrenemeyeceğiz.
538
00:33:35,766 --> 00:33:41,730
Kapalı kapılar ardında yaptıkları
tamamen gizlilik içinde. Hepsi.
539
00:33:44,024 --> 00:33:49,446
Bana aklına getirebileceğin
en zarif işkence nedir diye sorsan
540
00:33:51,323 --> 00:33:52,616
budur derdim.
541
00:33:54,117 --> 00:33:55,118
Evet.
542
00:33:56,495 --> 00:34:01,124
Karar ne olursa olsun
bir dava beni mahveder Rick.
543
00:34:03,585 --> 00:34:05,087
Ne yapacağım?
544
00:34:10,092 --> 00:34:11,342
Pekâlâ arkadaşlar.
545
00:34:12,386 --> 00:34:13,428
Bu Maya.
546
00:34:13,512 --> 00:34:17,391
Gırtlak kanseri nüksetmiş
49 yaşında bir hasta.
547
00:34:17,975 --> 00:34:24,231
Bir süre burada çalışacağız,
o yüzden dikkatinizi vermenizi istiyorum.
548
00:34:24,313 --> 00:34:25,482
Tamam.
549
00:34:25,482 --> 00:34:29,402
Tanrı'nın yardımıyla
onun için elimizden geleni yapacağız.
550
00:34:29,402 --> 00:34:30,821
Âmin.
551
00:34:42,583 --> 00:34:46,753
Bugün inanılmazdınız Dr. Pou.
552
00:34:49,005 --> 00:34:51,175
İyi iş çıkardık. Hepimiz.
553
00:34:52,634 --> 00:34:56,929
Savunma fonunuza katkıda bulunduğumu
bilmenizi isterim doktor.
554
00:34:59,224 --> 00:35:02,811
Monica. Teşekkür ederim.
555
00:35:03,395 --> 00:35:05,522
Siz, olmak istediğim türden kadınsınız.
556
00:35:07,107 --> 00:35:08,650
Ve sizin için dua ediyorum.
557
00:35:11,862 --> 00:35:15,949
Teşekkürler. Evet, ben de kendim için
dua ediyorum.
558
00:35:20,996 --> 00:35:23,957
KATRINA KASIRGASINDAN 23 AY SONRA
559
00:35:24,041 --> 00:35:27,753
24 TEMMUZ 2007
560
00:35:37,304 --> 00:35:40,224
Jüri üyeleri hanımlar ve beyler.
561
00:35:40,224 --> 00:35:41,975
İNSAN HUKUKU
İLAHİ HUKUKA BAĞLI HAREKET EDER.
562
00:35:42,059 --> 00:35:44,686
Louisiana Eyaleti'ni temsilen
Michael Morales.
563
00:35:44,770 --> 00:35:47,272
Büyük jüri bu konuda karar verdi
Sayın Yargıç.
564
00:35:47,356 --> 00:35:49,316
Anna Pou davasında
565
00:35:49,316 --> 00:35:52,236
sizden on maddelik bir iddianameyi
değerlendirmeniz istendi.
566
00:35:52,819 --> 00:35:54,488
Biri ikinci derece cinayet,
567
00:35:54,488 --> 00:35:58,116
dokuzu da ikinci derece
cinayet işlemek için komplo kurmak.
568
00:35:58,784 --> 00:35:59,910
Ne diyorsunuz?
569
00:36:21,014 --> 00:36:25,561
On maddenin hepsi için de
"Gerçek bir itham değildir" diye yazılmış.
570
00:36:25,561 --> 00:36:26,812
Bu doğru mu?
571
00:36:27,396 --> 00:36:28,689
Evet, Sayın Yargıç.
572
00:36:29,189 --> 00:36:33,735
Pekâlâ. O zaman
bu konu ve hizmetiniz sona ermiştir.
573
00:36:34,820 --> 00:36:37,239
İhtilaflı kriminal davayla ilgili
bir güncelleme var.
574
00:36:37,239 --> 00:36:39,116
New Orleans büyük jürisi
dört ciddi hastayı
575
00:36:39,116 --> 00:36:42,411
öldürmekle suçlanan cerrahı
yargılamayacak.
576
00:36:42,411 --> 00:36:46,456
Büyük jüri kriminal suçlama
yapmamaya karar verdi.
577
00:36:46,540 --> 00:36:47,541
Anna.
578
00:36:49,042 --> 00:36:50,043
Seni suçlamadılar.
579
00:36:50,127 --> 00:36:51,712
Hiçbir iddianameyle ilgili.
-Tanrım.
580
00:36:51,712 --> 00:36:55,174
Tanrım. Tanrım, sana şükürler olsun.
-Ne? Ne? Hiçbiri mi?
581
00:36:55,174 --> 00:36:57,092
Tanrım, teşekkür ederim.
582
00:36:57,176 --> 00:36:58,177
Hiçbir şey mi? Oh.
583
00:36:59,052 --> 00:37:00,179
Hayır.
584
00:37:08,395 --> 00:37:10,355
Bölge Savcısı Jordan.
585
00:37:10,439 --> 00:37:11,982
Büyük jürinin kararı konusunda
ne düşünüyorsunuz?
586
00:37:11,982 --> 00:37:15,027
Büyük jüriye katılıyorum. Teşekkürler.
587
00:37:15,027 --> 00:37:16,778
Yorumunuzu alalım lütfen Bay Morales.
588
00:37:16,862 --> 00:37:18,238
Lütfen bir kopya alın.
589
00:37:18,322 --> 00:37:21,867
Göreceksiniz ki ülkenin dört bir yanından
adli uzmanlar
590
00:37:21,867 --> 00:37:25,954
Memorial Tıp Merkezinde meydana gelmiş
bahsi geçen ölümlerin cinayet olduğuna
591
00:37:26,038 --> 00:37:27,748
kanaat getirdi.
592
00:37:28,707 --> 00:37:32,127
Olay buysa büyük jüri
neden suçlama yapmadı efendim?
593
00:37:32,211 --> 00:37:35,839
Çünkü bu adli uzmanların hiçbirini
doğrudan dinlemediler.
594
00:37:35,923 --> 00:37:39,218
Neden?
-Onu başsavcıya soracaksınız.
595
00:37:39,218 --> 00:37:42,346
Sizce o korkunç şartlar altında verdiği
kararlardan dolayı
596
00:37:42,346 --> 00:37:45,182
Dr. Pou'yu eleştirmek
adil bir yaklaşım mı?
597
00:37:45,182 --> 00:37:47,100
Herhangi bir şartın
insan hayatına son vermeye
598
00:37:47,184 --> 00:37:49,686
mazeret olmasını kabul etmiyorum.
599
00:37:50,437 --> 00:37:53,357
İnsan hayatının değeri nedir?
600
00:37:54,399 --> 00:37:57,653
Hangi şartlar
insan hayatının alınmasını meşru kılar?
601
00:37:57,653 --> 00:38:00,030
Bunlar bu davanın
ortaya çıkardığı sorular.
602
00:38:00,030 --> 00:38:04,785
O yüzden hayır.
Hiçbir şart altında büyük jürinin
603
00:38:04,785 --> 00:38:07,496
doğru karar verdiğine inanmıyorum.
604
00:38:14,962 --> 00:38:15,963
Butch?
605
00:38:17,965 --> 00:38:19,132
İyi misin?
606
00:38:19,216 --> 00:38:20,717
Evet, evet, iyiyim.
607
00:38:26,056 --> 00:38:28,267
Canım, davalarını konuşmamı
istemediğini biliyorum
608
00:38:28,267 --> 00:38:33,105
ama bunun
istediğin gibi gitmediğine üzüldüm.
609
00:38:35,315 --> 00:38:39,778
O hastane,
havan toplarının dövdüğü lanet olası
610
00:38:39,862 --> 00:38:42,573
bir savaş alanı değildi. Bir sığınaktı.
611
00:38:42,573 --> 00:38:46,076
Yiyecekleri, suları ve
kurtarma botları vardı.
612
00:38:47,578 --> 00:38:51,582
Bir insan hiç taşınmamak yerine
aşağı taşınma
613
00:38:51,582 --> 00:38:54,918
ya da pencereden sarkıtılma riskine
girmez miydi?
614
00:38:55,002 --> 00:38:56,712
Neden en azından onu çıkarmayı denemezsin?
615
00:38:57,796 --> 00:39:01,383
Doktor olunca kimin yaşayıp
kimin öleceğine karar mı veriyorsun?
616
00:39:01,383 --> 00:39:05,137
Hastalarına yüksek dozda
morfin ve Versed karışımı veriyorsun,
617
00:39:05,137 --> 00:39:06,221
kararın bu mu?
618
00:39:10,350 --> 00:39:12,060
Ve sen hastaları "rahat ettirirken"
619
00:39:12,144 --> 00:39:18,066
başkalarının o sırada insanları çıkardığı
gerçeğini nasıl göz ardı ediyorsun?
620
00:39:25,949 --> 00:39:27,201
Bu zavallı insanlar.
621
00:39:30,078 --> 00:39:33,207
Bu zavallı insanlar,
başlarına gelenlerden habersizdi.
622
00:39:36,960 --> 00:39:38,962
Kendilerini savunma imkânları yoktu.
623
00:39:42,883 --> 00:39:48,305
Bu çok canımı yakıyor Lin.
Lin, bu çok canımı yakıyor.
624
00:39:49,389 --> 00:39:50,432
Biliyorum.
625
00:40:03,403 --> 00:40:05,405
Bunu geri almanızı istedim.
626
00:40:11,453 --> 00:40:13,372
Keşke sizin için
daha iyi iş çıkarabilseydik.
627
00:40:14,248 --> 00:40:15,707
Sizin suçunuz değildi.
628
00:40:16,375 --> 00:40:20,712
Dr. Pou ve güç sahibi olanlar,
hepsi ona destek oldu.
629
00:40:22,631 --> 00:40:29,555
Emmett.
Benim liseden sevgilimdi, biliyor musunuz?
630
00:40:31,640 --> 00:40:35,018
Birinci sınıfların balosuna
birini ararken tanışmıştık.
631
00:40:36,520 --> 00:40:40,440
Bir arkadaşımın erkek kardeşiydi
ve verandada otururken görmüştüm.
632
00:40:41,525 --> 00:40:43,110
Arkadaşıma şöyle dedim:
633
00:40:43,110 --> 00:40:45,696
"Git kardeşine sor bakalım
beni baloya götürmek istiyor mu?"
634
00:40:47,739 --> 00:40:48,782
Götürdü.
635
00:40:50,868 --> 00:40:51,869
Emmett.
636
00:40:52,870 --> 00:40:55,539
Bana hep "Karım olacaksın kızım" derdi.
637
00:40:56,540 --> 00:41:01,420
Ben de ona "Dünya üzerinde evleneceğim
son kişi sensin oğlum" diyordum.
638
00:41:02,379 --> 00:41:03,714
Sırf kafası karışsın diye.
639
00:41:06,383 --> 00:41:10,679
Kendisi tanıdığım en sevecen,
en şefkatli insandı.
640
00:41:12,055 --> 00:41:13,473
Keşke onunla tanışabilseydim.
641
00:41:17,144 --> 00:41:20,189
Cinayetin zaman aşımı yoktur.
642
00:41:21,773 --> 00:41:27,696
Adalet için çok uzun zaman bekledim.
Biraz daha bekleyebilirim.
643
00:41:42,252 --> 00:41:43,712
ADALET BAKANLIĞI
644
00:41:43,712 --> 00:41:47,257
Şuna bak. Geçmiş Noel'in Hayaleti.
645
00:41:47,841 --> 00:41:49,760
Evet. Hâlâ peşindeyim.
646
00:41:50,636 --> 00:41:52,554
Kalan eşyalarımı almaya geldim.
647
00:41:53,472 --> 00:41:55,349
Görüyorum ki öndeki yerini kimse almamış.
648
00:41:56,308 --> 00:41:58,560
Evet, sakin bir beş dakika molası.
649
00:42:01,230 --> 00:42:03,649
Sanırım o zaman bırakmakla
akıllılık ettin.
650
00:42:05,400 --> 00:42:07,444
Kabullenmeyi kolaylaştırmıyor.
651
00:42:11,573 --> 00:42:14,034
Küfrümü bağışla
ama orada ne boklar döndü öyle?
652
00:42:16,245 --> 00:42:19,873
Başka şeylerin yanı sıra
Kristy Johnson'ı hiç çağırmadılar.
653
00:42:21,250 --> 00:42:22,251
Ne?
654
00:42:23,043 --> 00:42:25,295
Bir cinayetin görgü tanığını
nasıl çağırmazlar?
655
00:42:25,379 --> 00:42:26,713
Görünüşe göre
656
00:42:26,797 --> 00:42:29,633
harici adli uzmanların hiçbiri de
ifade vermemiş.
657
00:42:29,633 --> 00:42:30,926
Akıllarından ne geçiyormuş?
658
00:42:31,635 --> 00:42:34,054
Bu çok derin bir soru.
659
00:42:36,306 --> 00:42:42,646
Ama özel büyük jüri kayıtları mühürlüdür.
Yani hiç öğrenemeyeceğiz.
660
00:42:44,857 --> 00:42:47,734
Sadece Pou'nun peşine düşerek
sıçtık diye düşünüyorum.
661
00:42:49,486 --> 00:42:56,034
Belli bir biçimde akan kanıt nehri vardı
ve biz de onu takip ettik.
662
00:42:57,369 --> 00:42:58,745
Bizi doğruca Pou'ya götürdü.
663
00:42:59,246 --> 00:43:03,625
Evet. Her açıdan örnek bir doktora.
Tabii bazen öyle değil.
664
00:43:09,256 --> 00:43:10,299
Bunu unutalım.
665
00:43:13,802 --> 00:43:15,512
Sana rastladığıma sevindim Butch.
666
00:43:16,096 --> 00:43:17,097
Ben de.
667
00:43:19,391 --> 00:43:21,143
Kendine iyi bak Virginia.
668
00:43:22,895 --> 00:43:23,896
Hoşça kal.
669
00:43:53,008 --> 00:43:57,638
BİR YIL SONRA
670
00:43:58,263 --> 00:43:59,556
Hanımlar ve beyler...
671
00:44:00,265 --> 00:44:02,226
SAĞLIK SEKTÖRÜNÜN
AFET HAZIRLIKLARI AÇILIŞI
672
00:44:02,226 --> 00:44:03,519
...bu geceki onur konuğumuz
673
00:44:03,519 --> 00:44:08,315
Dr. Anna Pou'yu tanıtmak
benim için bir ayrıcalıktır.
674
00:44:08,315 --> 00:44:11,443
Evet!
675
00:44:15,447 --> 00:44:18,408
Teşekkürler. Hepinize çok teşekkürler.
676
00:44:19,576 --> 00:44:24,915
Teşekkürler.
Sadece birkaç konuya değineceğim.
677
00:44:26,625 --> 00:44:28,085
Bu odada olanların hiçbiri
678
00:44:28,085 --> 00:44:31,713
Katrina sırasında olanları unutmayacak.
679
00:44:31,797 --> 00:44:33,674
Hepimizin kendi hikâyesi var.
680
00:44:34,758 --> 00:44:38,971
Memorial Hastanesinde başıma gelenleri...
681
00:44:41,723 --> 00:44:43,141
...tarif etmek çok zor.
682
00:44:44,226 --> 00:44:48,856
Isı, koku, elektrik kesintisi,
683
00:44:49,481 --> 00:44:52,609
hastaları çıkarmaya çalışırken
yaşadığımız kaos.
684
00:44:53,360 --> 00:44:58,949
Sonra çarşamba günü tahliye durdu.
Öylece durdular.
685
00:44:58,949 --> 00:45:01,410
Nedenini bilmiyoruz. Kimse söylemedi.
686
00:45:02,244 --> 00:45:03,745
Sonra perşembe günü
687
00:45:03,829 --> 00:45:08,625
hastanedeki herkesin
bugün çıkması gerekiyor dediler.
688
00:45:08,709 --> 00:45:12,212
Beş uykusuz gece ve gündüzün ardından
FEMA aradı ve şöyle dedi:
689
00:45:12,796 --> 00:45:14,506
"Tüm tekneleri öğlende getiriyoruz,
690
00:45:14,590 --> 00:45:18,427
hastaneden çıkarabileceğiniz herkesi
o zamana kadar çıkarın
691
00:45:18,427 --> 00:45:20,888
çünkü artık içeride kalamazlar."
692
00:45:21,847 --> 00:45:23,765
Sahil Güvenlik helikopterler yolladı
693
00:45:23,849 --> 00:45:27,394
ama perşembe öğleden sonraya kadar
gelmediler.
694
00:45:29,479 --> 00:45:31,940
Bilmediğim bir şeyi fark etmiş olmalıydım.
695
00:45:32,774 --> 00:45:35,360
Sahil Güvenlik helikopterleri gece uçamaz.
696
00:45:38,447 --> 00:45:44,912
Hastaları tahliye için
gerekli desteği alamadık.
697
00:45:45,412 --> 00:45:46,413
Hem de hiç alamadık.
698
00:45:46,413 --> 00:45:48,916
Yalnız bırakılmıştık,
699
00:45:48,916 --> 00:45:55,339
yerel, eyalet ve federal hükûmet
bizi yolda bırakmıştı.
700
00:45:55,339 --> 00:45:57,049
Terk edilmiştik.
701
00:45:59,927 --> 00:46:02,638
Terk edilmiştik.
702
00:46:05,432 --> 00:46:07,226
Şimdi sadece doktorum.
703
00:46:10,187 --> 00:46:16,735
Bakma görevi kulağa kolay geliyor.
Harika geliyor.
704
00:46:17,277 --> 00:46:21,240
Ama pratikte her zaman öyle değil.
705
00:46:23,951 --> 00:46:29,164
İçimden çok iyi biliyordum ki
onları rahat ettirip bakabilmek için
706
00:46:29,873 --> 00:46:33,836
elimizden gelen her şeyi yapmıştık.
707
00:46:33,836 --> 00:46:38,215
Kimse terk edilmemişti,
kimse ihmal edilmemişti.
708
00:46:39,424 --> 00:46:42,344
Herkese saygıyla muamele edilmişti.
709
00:46:43,303 --> 00:46:49,977
Tutuklandığım 17 Temmuz 2006 gününde
hayatım tamamen değişmiş olsa da
710
00:46:49,977 --> 00:46:54,022
yaşadığım şartlara kızgınlıkla bakmıyorum
711
00:46:54,898 --> 00:46:58,527
çünkü Tanrı muhteşem davrandı.
712
00:46:59,194 --> 00:47:05,325
Ve bana bunu atlatmamda yardımcı olacak
bir sürü insan yolladı. Gerçekten.
713
00:47:05,409 --> 00:47:07,536
Dostlarımı yolladı...
714
00:47:10,247 --> 00:47:13,750
...ailemi yolladı, hastalarımı,
715
00:47:14,334 --> 00:47:17,880
hemşireleri, doktor arkadaşlarımı.
716
00:47:17,880 --> 00:47:21,091
Çoğunuzu bu odada oturmuş hâlde görüyorum.
717
00:47:22,926 --> 00:47:25,304
Sizler olmasanız burada olmazdım.
718
00:47:25,888 --> 00:47:30,517
Bana verdiğiniz cesaret ve güç
gerçekten Tanrı'nın armağanıdır.
719
00:47:31,935 --> 00:47:34,855
Yani sizin sevginiz
ve Tanrı'nın büyüklüğü...
720
00:47:34,855 --> 00:47:37,232
Beni yataktan her sabah çıkaran onlar.
721
00:47:37,774 --> 00:47:41,028
Desteğiniz sayesinde
kendimi dünyanın en şanslı insanlarından
722
00:47:41,028 --> 00:47:44,114
biri olarak hissediyorum.
Bunun için size teşekkür ederim.
723
00:47:44,198 --> 00:47:45,199
Evet!
724
00:47:46,033 --> 00:47:50,787
Size yürekten teşekkür ediyorum.
Teşekkürler.
725
00:47:53,498 --> 00:47:55,209
Teşekkürler.
726
00:48:00,797 --> 00:48:03,383
Teşekkürler. Teşekkürler.
727
00:48:39,294 --> 00:48:40,629
Merhaba Anna.
-Horace.
728
00:48:41,588 --> 00:48:42,923
Seni burada gördüğüme çok sevindim.
729
00:48:43,465 --> 00:48:44,591
Hı-hı. Vince nasıl?
730
00:48:45,175 --> 00:48:46,301
İyi. Nerede o?
731
00:48:47,135 --> 00:48:50,180
Orada, dans ediyor.
-Evet.
732
00:48:52,224 --> 00:48:54,309
Geçen yıldan sonra dağıtmaya hazır.
733
00:48:55,519 --> 00:48:56,770
Sadece hayal edebilirim.
734
00:48:56,854 --> 00:48:59,273
Gerçek dışıydı Horace.
735
00:48:59,273 --> 00:49:00,691
Gerçek dışı.
736
00:49:00,691 --> 00:49:03,068
Bunu tarif edebilmemin tek yolu bu.
737
00:49:07,781 --> 00:49:13,078
Tekneleri FEMA götürmedi Anna.
738
00:49:13,745 --> 00:49:16,081
Onları gönüllüler kullanıyordu.
739
00:49:17,875 --> 00:49:23,422
Bizi arayıp söyleyemezlerdi
çünkü telefonlarımız çalışmıyordu.
740
00:49:25,215 --> 00:49:31,513
Ve Sahil Güvenlik helikopterlerinin
gece uçtuğunu biliyorsun.
741
00:49:32,014 --> 00:49:34,183
Gece görüşü gözlükler kullanıyorlardı.
742
00:49:35,392 --> 00:49:36,977
Durmadan kurtarma operasyonu yaptılar.
743
00:49:36,977 --> 00:49:40,814
Sahil Güvenlik hastaları kurtarmaya
çalışmıyor değildi yani.
744
00:49:40,898 --> 00:49:44,151
Horace. Gece uçmadılar.
745
00:49:47,613 --> 00:49:49,072
Vince'e sor. O pilot.
746
00:49:49,156 --> 00:49:52,117
Ben de Memorial'daydım Anna.
747
00:49:53,577 --> 00:49:58,415
Olayları bir şekilde hatırlaman
onları gerçek yapmaz.
748
00:50:07,049 --> 00:50:08,133
Vay be.
749
00:50:12,846 --> 00:50:14,097
İyi dileklerimle.
750
00:51:15,409 --> 00:51:17,494
MEMORIAL TIP MERKEZİ
TENET LOUISIANA SAĞLIK SİSTEMİ
751
00:51:20,622 --> 00:51:23,750
DR. ANNA POU
BÜYÜK NEW ORLEANS BÖLGESİNDE
752
00:51:23,834 --> 00:51:27,129
HÂLÂ DOKTORLUĞA DEVAM EDİYOR.
753
00:51:28,630 --> 00:51:30,883
DR. POU VE AVUKATI
FELAKET ZAMANLARINDA SAĞLIK UZMANLARINI
754
00:51:30,883 --> 00:51:33,677
ÇOĞU YASAL YAPTIRIMDAN KORUYAN
ÜÇ YASANIN ÇIKARILMASINA YARDIM ETTİ.
755
00:51:33,677 --> 00:51:36,722
YASALAR OY BİRLİĞİYLE GEÇTİ.
756
00:51:38,724 --> 00:51:40,767
DR. POU VE DİĞERLERİNE KARŞI AÇILAN
757
00:51:40,851 --> 00:51:43,270
EVERETT'LARIN DA ARASINDA OLDUĞU
ÜÇ DAVADA DA ANLAŞMAYA GİDİLDİ.
758
00:51:43,270 --> 00:51:48,192
AİLELER ANLAŞMA ŞARTLARI KONUSUNDA
AÇIKLAMA YAPMAMAYI KABUL ETTİ.
759
00:51:49,943 --> 00:51:52,321
MEMORIAL'DAN HİÇ KİMSE
KATRINA KASIRGASINDAN SONRA
760
00:51:52,321 --> 00:51:55,324
OLANLAR YÜZÜNDEN SUÇLANMADI.
761
00:52:01,079 --> 00:52:03,790
2006'DA ORDU İSTİHKÂM TEŞKİLATI
762
00:52:03,874 --> 00:52:06,877
KATRINA'DAN SONRA OLAN
SU BASKINLARININ ÇOĞUNUN
763
00:52:06,877 --> 00:52:10,631
TASARIM VE İNŞAAT HATASI YÜZÜNDEN
MEYDANA GELDİĞİNİ KABUL ETTİ.
764
00:52:11,256 --> 00:52:14,676
ORDU İSTİHKÂMCILARI
2018'DE NEW ORLEANS ÇEVRESİNDEKİ
765
00:52:14,760 --> 00:52:19,473
14 MİLYAR DOLARLIK YENİ BENT
VE SEL SEDDELERİ İNŞAATLARINI TAMAMLADI.
766
00:52:20,057 --> 00:52:25,896
YÜKSELEN DENİZ SEVİYELERİ
VE ZAYIF TOPRAKLAR YÜZÜNDEN
767
00:52:25,896 --> 00:52:30,859
SİSTEM 2023 GİBİ ERKEN BİR TARİHTE
YENİLENME İHTİYACI DUYABİLİR.
768
00:52:31,485 --> 00:52:36,281
ACİL DURUMLARDA TIP HİZMETLERİNİN
NASIL ÖNCELİKLENDİRİLECEĞİ
769
00:52:36,365 --> 00:52:39,660
HÂLÂ ÇÖZÜLMEMİŞ BİR KONUDUR.
770
00:52:41,995 --> 00:52:46,083
KATRINA KASIRGASI VE SONRASINDA
ACI ÇEKİP KAYBOLANLARA
771
00:52:46,083 --> 00:52:50,629
VE NEW ORLEANS'IN DAYANIKLI RUHUNA
İTHAF EDİLMİŞTİR.
772
00:53:41,930 --> 00:53:43,932
Alt yazı çevirmeni: Orhan Cevher