1 00:00:12,846 --> 00:00:16,099 Bizimle tekrar görüştüğünüz için teşekkürler Dr. Baltz. 2 00:00:16,767 --> 00:00:20,729 Beşinci güne, 1 Eylül'e odaklanmak istiyoruz. 3 00:00:20,729 --> 00:00:21,855 Hepimiz öleceğiz. 4 00:00:21,939 --> 00:00:24,024 Anarşi vardı. 5 00:00:24,024 --> 00:00:28,070 Neler olduğunu kimse bilmiyordu. Yetkili kimse yoktu. 6 00:00:28,070 --> 00:00:32,073 Ve verilmemesi gereken kararlar verildi. 7 00:00:32,573 --> 00:00:35,244 İnsan sayısını ciddi şekilde azaltmamız gerek 8 00:00:35,244 --> 00:00:38,956 ve bence bir sonraki grupla gitmelisin. 9 00:00:38,956 --> 00:00:40,040 Gitmek mi? 10 00:00:41,250 --> 00:00:43,961 Gidemem Susan. Ben doktorum. 11 00:00:43,961 --> 00:00:45,504 Doktorlar hastalarına bakar. 12 00:00:45,504 --> 00:00:49,675 Hiçbirimizim yapabileceği bir şey yok Horace. 13 00:00:49,675 --> 00:00:52,386 Bana o anda gitmek için hazırlanmam söylendi. 14 00:00:53,470 --> 00:00:59,017 Bir kurtarma teknesine binecekmişim. 15 00:01:14,908 --> 00:01:17,077 O konuda ağır vicdan azabı çekiyorum. 16 00:01:18,954 --> 00:01:21,623 Sonuna kadar orada kalmadığım için. 17 00:01:27,004 --> 00:01:33,969 Gerçek kahramanlık neden doktor olduğumuzu hatırlamak olurdu. 18 00:01:33,969 --> 00:01:37,598 Durum ne kadar kötü olursa olsun "Zarar vermeyeceksin" 19 00:01:37,598 --> 00:01:41,602 yeminimize bağlı kalmak olurdu. 20 00:01:45,898 --> 00:01:51,028 Ama tüm o karmaşada insanlar kişiliklerini bırakıyor. 21 00:01:51,612 --> 00:01:55,407 Ve bu körlük içimize girip her şeyi ele geçirdi. 22 00:01:59,786 --> 00:02:01,997 Yani her şeyi ele geçirdi. 23 00:02:05,918 --> 00:02:10,005 Suda yürüyün 24 00:02:12,799 --> 00:02:17,554 Suda yürüyün çocuklar 25 00:02:18,639 --> 00:02:23,435 Suda yürüyün 26 00:02:23,519 --> 00:02:28,732 Suda yürüyün çocuklar 27 00:02:28,732 --> 00:02:33,403 Suda yürüyün 28 00:02:33,487 --> 00:02:38,784 Tanrı bu sularda sorun çıkaracak 29 00:02:38,784 --> 00:02:42,871 Adam nehre gitti 30 00:02:43,830 --> 00:02:48,752 Adam nehre gitti Tanrım 31 00:02:48,836 --> 00:02:53,006 Adam nehre gitti 32 00:02:53,841 --> 00:02:57,511 Oraya dua etmeye gitti 33 00:02:59,137 --> 00:03:02,975 Suda yürüyün 34 00:03:04,226 --> 00:03:09,064 Suda yürüyün çocuklar 35 00:03:09,064 --> 00:03:10,566 SHERI FINK'İN KİTABINDAN UYARLANMIŞTIR 36 00:03:10,566 --> 00:03:13,026 Suda yürüyün 37 00:03:13,735 --> 00:03:18,740 Tanrı bu sularda sorun çıkaracak 38 00:03:23,871 --> 00:03:29,877 Tanrı bu sularda sorun çıkaracak 39 00:03:34,381 --> 00:03:37,342 HESAPLAŞMA 40 00:03:44,433 --> 00:03:46,393 KATRINA KASIRGASI'NDAN 11 AY SONRA 41 00:03:46,393 --> 00:03:47,394 18 TEMMUZ 2006 42 00:03:47,394 --> 00:03:49,062 Herkese tünaydın. 43 00:03:49,855 --> 00:03:53,525 Memorial Hastanesi, New Orleans'ta bir hastane. 44 00:03:53,609 --> 00:03:56,528 Büyük bir hastane ve uzun zamandır orada. 45 00:03:56,612 --> 00:04:00,324 Onun içinde daha küçük bir hastane olan Lakeside var. 46 00:04:00,324 --> 00:04:01,408 LifeCare. 47 00:04:02,367 --> 00:04:05,329 LifeCare. LifeCare'de akut bakım hastaları var 48 00:04:05,329 --> 00:04:08,874 ve bazılarının iğneyle öldürüldüğü iddia ediliyor. 49 00:04:08,874 --> 00:04:12,878 Dr. Anna Pou ve iki hemşire, Cheri Landry ve Lori Budo, 50 00:04:12,878 --> 00:04:17,089 dört faklı ikinci derece cinayet iştirak suçundan tutuklandılar. 51 00:04:17,173 --> 00:04:22,596 Dört hastaya morfin ve "mazdolome" enjekte edilmiş. 52 00:04:23,597 --> 00:04:24,640 Midazolam. 53 00:04:24,640 --> 00:04:27,726 Midazolam, namıdiğer Versed. 54 00:04:28,727 --> 00:04:30,479 Bu iki ilaç da sizi öldürebilir 55 00:04:30,479 --> 00:04:33,232 ama ikisini karıştırınca öldürücü bir kokteyl elde edersiniz. 56 00:04:34,107 --> 00:04:37,152 Tıp uzmanları belki Tanrı olduklarını düşündüler. 57 00:04:37,236 --> 00:04:42,699 Onlara ihtiyacı olan insanlara bakma görevi verildi. 58 00:04:42,783 --> 00:04:48,497 Bu ötanazi değil. Net bir biçimde cinayet. 59 00:04:49,122 --> 00:04:50,332 Dava şu anda 60 00:04:50,332 --> 00:04:54,127 Orleans Bölge Savcısı Eddie Jordan'a gidiyor. 61 00:04:54,211 --> 00:04:57,589 Kendisi cinayet suçlaması için büyük jüriye gidip gitmeme kararını verecek. 62 00:04:58,423 --> 00:04:59,424 Teşekkürler. 63 00:05:00,551 --> 00:05:02,845 Katrina Kasırgası'nın kötü sonuçları salı günü de devam etti... 64 00:05:02,845 --> 00:05:03,762 HASTANE ÖLÜMLERİ 65 00:05:03,846 --> 00:05:06,557 Bir doktor ve iki hemşire cinayetle suçlandı. 66 00:05:06,557 --> 00:05:09,351 ...New Orleans, Memorial Hastanesinde dört hastayı 67 00:05:09,351 --> 00:05:11,103 öldürmekle suçlanıyorlar. 68 00:05:11,103 --> 00:05:12,396 AVUKAT 69 00:05:12,396 --> 00:05:14,398 Hangi kanun uygulayıcı kriz anında yerinde kalan 70 00:05:14,398 --> 00:05:16,483 doktor ve hemşirelerin peşine düşer? 71 00:05:17,067 --> 00:05:20,571 Başsavcı, medyada kendi adını iyice duyurmak amacıyla 72 00:05:20,571 --> 00:05:23,991 üç önemli tıp profesyonelini tutuklattırdı. 73 00:05:23,991 --> 00:05:25,993 Müvekkileniz Dr. Pou masum mu? 74 00:05:25,993 --> 00:05:28,412 Evet. Şüphesiz. Kesinlikle. 75 00:05:28,412 --> 00:05:30,706 Suç teşkil eden bir durum yoktu. 76 00:05:31,331 --> 00:05:33,083 Şu beyanı gördünüz mü? 77 00:05:34,376 --> 00:05:36,420 Üzerinde suçlamalar yazan bir parça kâğıt 78 00:05:36,420 --> 00:05:39,298 ve tüm kâğıtlar gibi onun da iki yüzü var. 79 00:05:41,258 --> 00:05:44,887 Burada bir sebep yok ve cinayet de yok. 80 00:05:47,097 --> 00:05:48,599 Ne yapacağım Vince? 81 00:05:49,183 --> 00:05:51,643 Dışarı nasıl çıkarım? İnsanlar hakkımda ne düşünecek? 82 00:05:51,727 --> 00:05:53,145 Ne düşünecekler... 83 00:05:53,145 --> 00:05:56,982 Tabii ki haksız yere suçlandığını. Zaten öyle. 84 00:05:59,443 --> 00:06:00,485 Evet, alo? 85 00:06:01,778 --> 00:06:03,155 Hayır, kendisi müsait değil. 86 00:06:03,906 --> 00:06:04,907 Pardon? 87 00:06:06,116 --> 00:06:08,202 Benim kim olduğum önemli değil, tamam mı? 88 00:06:09,203 --> 00:06:10,204 Hayır, olmaz. 89 00:06:11,830 --> 00:06:14,208 Biliyor musun? Bunun fişini çekeceğim. 90 00:06:16,585 --> 00:06:19,671 Orada gezen altı, yedi kişi var. 91 00:06:19,755 --> 00:06:21,423 Şaka yapıyorsun. -Olacak şey değil. 92 00:06:22,966 --> 00:06:25,260 Pasaportumu vermem gerek. 93 00:06:25,344 --> 00:06:29,473 Perşembe gününe 100.000 dolar kefalet ödemeliyiz yoksa yine hapse gireceğim. 94 00:06:30,140 --> 00:06:32,100 Bunun olduğuna inanamıyorum. 95 00:06:36,438 --> 00:06:38,607 Benimki kapalı. Seninkini mi öğrendiler? 96 00:06:42,402 --> 00:06:45,405 Alo? -Vince, ben Dan Nuss. Nasılsın? 97 00:06:45,489 --> 00:06:50,661 Selam Dan. Ah, elimizden geleni yapıyoruz doğrusu. 98 00:06:50,661 --> 00:06:52,496 Anna'ya ulaşmaya çalışıyorum. 99 00:06:52,496 --> 00:06:55,165 Evet. Pekâlâ. Biraz bekler misin? 100 00:06:56,834 --> 00:06:58,126 Selam Dan. 101 00:06:59,127 --> 00:07:00,587 Çok üzgünüm Anna. 102 00:07:00,671 --> 00:07:05,259 Olanlar, sana yapılanlar, çok canımı sıkıyor. 103 00:07:05,259 --> 00:07:08,762 Herkes senin yanında ve ne yapabiliriz diye soruyorlar. 104 00:07:08,846 --> 00:07:10,180 Bunu duymak çok güven verici. 105 00:07:10,264 --> 00:07:14,101 Teklifim şu: Senin için bir savunma fonu kurmak istiyorum. 106 00:07:14,685 --> 00:07:16,103 Buna hiç gerek yok Dan. 107 00:07:16,103 --> 00:07:19,439 Gerek var. Pratik olalım. Paraya ihtiyacın olacak. 108 00:07:19,523 --> 00:07:21,650 İnsanlar da yardım etmek istiyor. 109 00:07:21,650 --> 00:07:23,694 Bu çok düşünceli bir davranış. 110 00:07:24,444 --> 00:07:25,445 Lütfen. 111 00:07:25,988 --> 00:07:29,324 Birkaç sinirli şahıs bu saçma iddialarda bulunabiliyor. 112 00:07:29,408 --> 00:07:30,784 Sonra bir anda tüm bu olay 113 00:07:30,868 --> 00:07:34,872 saçma sapan bir ulusal haber hâline mi geliyor? 114 00:07:34,872 --> 00:07:36,874 Dediğim gibi canımı sıkıyor. 115 00:07:36,874 --> 00:07:41,211 Bu aramanın ve desteğinin ne kadar makbule geçtiğini anlatamam. 116 00:07:41,879 --> 00:07:45,048 Elbette. Hepimiz yanındayız. 117 00:07:45,966 --> 00:07:46,967 Savaş başladı. 118 00:07:46,967 --> 00:07:49,636 Bu kadar çalışıyoruz, Foti daha isimleri söyleyemiyor. 119 00:07:49,720 --> 00:07:52,931 Evet. Tek önemli olan New Orleans başsavcısının ne yapacağı. 120 00:07:53,015 --> 00:07:54,349 Onun hakkında ne düşünüyorsun? 121 00:07:54,433 --> 00:07:56,935 Eddie Jordan'ın bu konudaki fikrini bilmiyorum. 122 00:07:57,019 --> 00:07:58,020 Harika. 123 00:08:00,647 --> 00:08:03,692 Bu davayı inkâr edemeyeceği hâle getirmemiz gerek. 124 00:08:03,692 --> 00:08:07,696 Her savcının bilmek isteyeceği, uzmanların bu ölümleri nasıl sınıflandırdığı. 125 00:08:08,572 --> 00:08:11,867 Biz de adli kanıtlar üzerine odaklanacağız. 126 00:08:14,912 --> 00:08:15,746 ADLİ TABİPLİK 127 00:08:15,746 --> 00:08:17,956 Danışmanlık için bir gece eğlence sözü verdim. 128 00:08:18,040 --> 00:08:20,000 Bize Galatoire's'da masa ayarladım. 129 00:08:20,792 --> 00:08:22,878 Ondan sonra başımız ne belaya girecek göreceğiz. 130 00:08:22,878 --> 00:08:25,088 Birkaç patolog o bar senin, bu bar benim geziyor. 131 00:08:25,839 --> 00:08:27,382 Bundan iyisi can sağlığı. 132 00:08:28,175 --> 00:08:31,136 Başsavcı bu toplantıya gelecek mi Butch? 133 00:08:31,220 --> 00:08:33,304 Eddie Jordan'ın toplantıdan haberi var. 134 00:08:33,388 --> 00:08:35,849 Başlayalım. Ona ayrıca bilgi veririz. 135 00:08:35,933 --> 00:08:37,768 Sen başlamak ister misin Robert? 136 00:08:37,768 --> 00:08:42,523 Tabii. Laboratuvarım 41 cesetten alınan doku örneklerini inceledi. 137 00:08:42,523 --> 00:08:46,818 Yirmi üçünde morfin, midazolam ya da ikisi birden çıktı. 138 00:08:46,902 --> 00:08:49,363 Peki miktarları konusundaki analizin nedir? 139 00:08:49,363 --> 00:08:51,949 Bu ilaç karışımları bana çok yüksek geldi. 140 00:08:51,949 --> 00:08:53,700 Yani çok göze batıyorlar. 141 00:08:53,784 --> 00:08:58,205 Cesetlerin durumu düşünülürse vardığın sonuçlar sence geçerli mi? 142 00:08:58,205 --> 00:09:00,624 Kesinlikle. Evet, geçerli. 143 00:09:01,542 --> 00:09:04,378 Tamam o zaman. Hastalar üzerinden tek tek geçelim. 144 00:09:05,087 --> 00:09:09,550 Alice Hutzler, 90 yaşında, LifeCare'de zatürre tedavisi görüyordu. 145 00:09:09,550 --> 00:09:13,220 Çarşamba gecesi kayda geçmiş bu ilaçların kullanımını gerektirecek 146 00:09:13,220 --> 00:09:14,805 herhangi bir ağrı ya da şikâyeti yok. 147 00:09:14,805 --> 00:09:17,349 Ama perşembe öğleden sonra ölmüş. 148 00:09:17,349 --> 00:09:20,769 Karaciğerinde, beyninde ve kas dokusunda morfin ve midazolam'la. 149 00:09:20,853 --> 00:09:24,106 İkisi de reçeteli değil. -Şimdi şu sonuçlara bakıyorum 150 00:09:24,106 --> 00:09:27,985 ve benim analizime göre Michael, katılıyorsan söyle, bu bir cinayet. 151 00:09:28,569 --> 00:09:29,820 Katılıyorum. 152 00:09:30,779 --> 00:09:31,905 Rose Savoie. 153 00:09:31,989 --> 00:09:34,992 İki ilaç da mevcut, tıbbi bir ihtiyaç görünmüyor. Cinayet. 154 00:09:34,992 --> 00:09:36,910 Katılıyorum. -Wilda McManus. 155 00:09:37,494 --> 00:09:38,620 Cinayet. 156 00:09:40,205 --> 00:09:41,790 Emmett Everett. 157 00:09:44,084 --> 00:09:48,297 Bu hastanın bariz biçimde bilinci açıkmış ve olan bitenin farkındaymış. 158 00:09:49,464 --> 00:09:51,466 İki ilacın da reçetesi yok. 159 00:09:52,050 --> 00:09:54,011 Cinayet. -Katılıyorum. 160 00:09:54,011 --> 00:09:54,928 CİNAYET 161 00:09:59,433 --> 00:10:00,434 Üzgünüm geciktim. 162 00:10:03,353 --> 00:10:05,189 Kimsiniz? -Ben Başsavcı Yardımcısı 163 00:10:05,189 --> 00:10:06,315 Michael Morales. Siz kimsiniz? 164 00:10:06,315 --> 00:10:10,152 Ben Butch Schafer. Bu da Virginia Rider. Adalet bakanlığındanız. 165 00:10:10,652 --> 00:10:13,030 Eddie Jordan nerede? -Burada onun vekiliyim. 166 00:10:13,030 --> 00:10:16,283 Başsavcının 20 küsur cinayeti soruşturmaktan daha önemli işi mi var? 167 00:10:16,283 --> 00:10:18,577 Bu davaya bakan savcı benim. 168 00:10:18,577 --> 00:10:20,287 Paylaşacağınız bir şey varsa dinleyelim. 169 00:10:20,871 --> 00:10:23,248 Biraz özel konuşabilir miyiz Bay Morales? 170 00:10:25,667 --> 00:10:27,503 Bay Morales, eminim bu davadaki 171 00:10:27,503 --> 00:10:30,464 toksikoloji raporlarının kritik olduğunu kabul ediyorsunuzdur. 172 00:10:30,464 --> 00:10:31,715 Tabii ki. 173 00:10:31,715 --> 00:10:35,260 Adli tabip, iki dış harici adli patoloji uzmanı ve ülkenin 174 00:10:35,344 --> 00:10:37,179 en iyi laboratuvarlarından birinin direktörü 175 00:10:37,179 --> 00:10:40,057 kanıtları incelemek için buraya geldi. 176 00:10:40,724 --> 00:10:42,351 Sanki Eddie Jordan da burada olmalıymış gibi. 177 00:10:42,351 --> 00:10:45,687 Adalet bakanı bu davayı bizim yürüteceğimizi biliyordu 178 00:10:45,771 --> 00:10:47,439 ama bizi pek dâhil etmemeyi tercih etti. 179 00:10:47,523 --> 00:10:48,982 Ama bu bizim davamız 180 00:10:49,066 --> 00:10:50,859 ve nasıl yürütüleceğine de biz karar vereceğiz. 181 00:10:50,943 --> 00:10:53,320 Yani sence bu dava başsavcının dikkatine değer değil mi? 182 00:10:53,320 --> 00:10:55,405 Bu şehirdeki her ölüm bizim dikkatimize değer. 183 00:10:55,489 --> 00:10:57,908 Ama bunlara tipik cinayetler demem. 184 00:10:57,908 --> 00:11:03,080 Bak, ben de senin gibi 27 yıl savcılık yaptım. 185 00:11:03,622 --> 00:11:07,501 Ve size iyi bir iddianame hazırladık. Hem de çok iyi. 186 00:11:07,501 --> 00:11:10,754 Bunun doğru olup olmadığına da ben karar vereceğim. 187 00:11:10,838 --> 00:11:11,797 İçeri dönmeye hazır mısınız? 188 00:11:20,597 --> 00:11:24,977 Bizimle Savcı Morales arasında bir heves eksikliği seziyorum. 189 00:11:25,477 --> 00:11:26,478 Öyle mi dersin? 190 00:11:32,776 --> 00:11:35,237 Hâlâ o dedektiflerle konuşan var mı? 191 00:11:35,904 --> 00:11:38,490 Celp ya da Tenet avukatı olmadan hayır. 192 00:11:38,574 --> 00:11:41,076 Umarım kimse onlara başka tek kelime etmez. 193 00:11:41,076 --> 00:11:43,287 Sormamın sakıncası yoksa 194 00:11:43,287 --> 00:11:47,499 çalışanlar neden dedektiflerle konuşmayacak? 195 00:11:48,166 --> 00:11:51,086 Yanlış bir şey yapmadılarsa endişelenecekleri ne var ki? 196 00:11:51,628 --> 00:11:53,130 Cidden bu kadar saf mısın Horace? 197 00:11:53,130 --> 00:11:54,548 Sadece merak ettim. 198 00:11:54,548 --> 00:11:57,759 Acaba neden kimse hatalar yapıldığını kabul etmiyor? 199 00:11:58,427 --> 00:12:00,679 Sana bir şey sorabilir miyim Horace? -Tabii ki. 200 00:12:01,346 --> 00:12:04,892 Sana bir hastayı rahatlatmakla, 201 00:12:04,892 --> 00:12:06,602 muhtemelen ölümünü hızlandırmakla, 202 00:12:06,602 --> 00:12:10,606 onları yavaş ve acı dolu bir ölüme terk etme arasında seçme hakkı verilse 203 00:12:11,481 --> 00:12:12,941 hangisini seçerdin? 204 00:12:13,025 --> 00:12:15,402 Ben böyle bir seçim olduğuna inanmıyorum. 205 00:12:15,402 --> 00:12:17,404 İnsanları öldürmeden de rahat ettirebilirsiniz. 206 00:12:17,404 --> 00:12:19,156 Ve terk edilmeleri de gerekmiyordu. 207 00:12:19,156 --> 00:12:23,076 İşin aslı doktorlara, kimin bakılıp kimin bakılmayacağıyla ilgili 208 00:12:23,160 --> 00:12:28,290 savunulmaz bir seçenek verildiğinde doğru cevap yoktur Horace. 209 00:12:29,082 --> 00:12:30,459 Sadece kötü seçenekler vardır. 210 00:12:30,459 --> 00:12:32,794 Öyle olmadı. 211 00:12:32,878 --> 00:12:37,674 Öyle mi? Kontrol listesi neredeydi? Ya acil durum protokolleri? 212 00:12:37,758 --> 00:12:42,095 Hangi kriterler altında çalışmamız gerektiğini tanımlayan oldu mu? 213 00:12:43,347 --> 00:12:49,269 Ewing, tek istediğim hepimizin birlikte oturup 214 00:12:49,353 --> 00:12:55,526 gelecek için bundan ders çıkarmak adına ne terslik olduğunu anlamamız. 215 00:12:58,737 --> 00:13:00,697 Ben kerevit alacağım. 216 00:13:01,240 --> 00:13:03,325 Evet, ben de. 217 00:13:05,536 --> 00:13:07,037 Katrina Kasırgası'ndan sonra 218 00:13:07,037 --> 00:13:10,082 Superdome ülke genelinde kayıpların sembolü hâline geldi. 219 00:13:10,082 --> 00:13:12,501 Şimdi de umut ve toparlanmayla eş anlamlı oldu. 220 00:13:13,085 --> 00:13:14,837 Büyük bir yenileme çalışması devam ediyor. 221 00:13:14,837 --> 00:13:18,966 İşçiler bir zamanlar bozuk olanı onarmak için haftada yedi gün çalışıyor. 222 00:13:19,800 --> 00:13:22,386 KATRINA KASIRGASI'NDAN 12 AY SONRA 223 00:13:22,386 --> 00:13:25,430 14 AĞUSTOS 2006 224 00:13:41,530 --> 00:13:44,241 Soruşturmayı bırakmamız istendi. 225 00:13:44,241 --> 00:13:47,536 Ne? Şaka mı bu? 226 00:13:49,079 --> 00:13:54,251 Morales Eddie Jordan'dan adalet bakanına bir mektup yazıp 227 00:13:54,251 --> 00:13:55,961 artık bize ihtiyacı olmadığını, 228 00:13:55,961 --> 00:13:58,422 çalışmaya devam edersek avantaj olmayacağını söylemiş. 229 00:13:58,422 --> 00:14:00,174 "Avantaj olmayacak" mı? 230 00:14:00,174 --> 00:14:02,718 50.000 sayfalık kanıt belgemiz var. 231 00:14:02,718 --> 00:14:04,386 Bizden özet istediler. 232 00:14:05,012 --> 00:14:08,015 50.000 sayfalık çalışmanın özeti. 233 00:14:09,474 --> 00:14:11,059 Peki ne cevap vereceğiz? 234 00:14:12,477 --> 00:14:14,438 Sanırım ona bir özet yazacağız... 235 00:14:17,065 --> 00:14:20,027 ...sonra da 50.000 sayfayı önüne atacağız. 236 00:14:28,076 --> 00:14:29,077 Siktir. 237 00:14:30,787 --> 00:14:32,247 Carrie Everett'la konuştuğumuzda 238 00:14:32,331 --> 00:14:34,917 net olarak ilk söylediği, Katrina, New Orleans'ı vurduğunda 239 00:14:34,917 --> 00:14:38,128 kocası Emmett'ın ölmek üzere olmadığıydı. 240 00:14:38,212 --> 00:14:40,047 Kasırga vurduğunda kocanız 241 00:14:40,047 --> 00:14:41,798 ölmek üzere miydi? -Hayır. 242 00:14:41,882 --> 00:14:43,467 Sizce onu taşımak mı istemediler? 243 00:14:43,467 --> 00:14:46,345 Gerçekçi olalım. Yedinci kattasınız. 244 00:14:46,345 --> 00:14:51,308 175 kiloluk felçli bir adam var. Onu yedi kat merdiven indirip de 245 00:14:51,308 --> 00:14:53,936 kendinizi sakatlama riskine girmek ister misiniz? 246 00:14:53,936 --> 00:14:57,022 Sizce cüssesi yüzünden mi öldürüldü yani? 247 00:14:57,022 --> 00:14:59,191 Evet, kesinlikle inandığım bu. 248 00:14:59,191 --> 00:15:00,984 Kasırganın sebep olduğu... -Bu kötü değil. 249 00:15:01,068 --> 00:15:03,570 Tenet ve Memorial aleyhindeki davalar da kamuda ilgi görüyor. 250 00:15:04,279 --> 00:15:05,572 Şu ana kadar kimler başvurdu? 251 00:15:05,656 --> 00:15:09,034 Bildiğim kadarıyla Emmett Everett, Alice Hutzler, 252 00:15:09,034 --> 00:15:12,746 Rose Savoie ve Hollis Alford'ın aileleri. -Sizce bu, cinayet miydi? 253 00:15:12,746 --> 00:15:15,374 Evet. Bence cinayetti. 254 00:15:15,374 --> 00:15:16,750 New Orleans'tan bildiriyoruz... 255 00:15:16,834 --> 00:15:20,045 Aile fertleri röportajlar verip davalar açıyor. 256 00:15:20,045 --> 00:15:24,049 Bu da bizim için, hoş olmayan bir hikâye yaratıyor. 257 00:15:24,716 --> 00:15:26,844 Söyledikleri şeyler doğru değil. 258 00:15:26,844 --> 00:15:30,097 Evet, biliyorum ama aile fertleri duygusal olarak güçlüdür. 259 00:15:30,097 --> 00:15:31,849 Buna karşı duracak bir yol bulmalıyız. 260 00:15:32,850 --> 00:15:33,851 Ne gibi? 261 00:15:36,144 --> 00:15:37,563 60 Minutes'a çıkmanı istiyorum. 262 00:15:38,605 --> 00:15:39,731 İlgileniyorlar. 263 00:15:40,232 --> 00:15:43,193 Hikâyeni kendi ifadenle anlatmak için sana bir fırsat. 264 00:15:45,195 --> 00:15:46,613 60 Minutes'a mı? 265 00:15:46,697 --> 00:15:48,574 Onunla başa çıkabilecek güçte olduğunu biliyorum. 266 00:15:48,574 --> 00:15:50,367 Beni mahvederler. 267 00:15:53,829 --> 00:15:57,207 Ya da tüm dünyanın seni benim gibi görmesini sağlayabilir. 268 00:16:01,128 --> 00:16:02,129 Düşünsene. 269 00:16:19,646 --> 00:16:22,733 Onlara konuşursam sözlerimi çarpıtabilirler. 270 00:16:23,817 --> 00:16:25,319 Sen masumsun Anna. 271 00:16:25,903 --> 00:16:28,280 Kim olduğunu bilmeleri gerek. 272 00:16:29,781 --> 00:16:31,283 Seni tanımaları gerek. 273 00:16:31,992 --> 00:16:37,497 Yanlış bir şey yapmamış çok şefkatli biri olduğunu görmeliler. 274 00:16:57,559 --> 00:16:59,353 Pekâlâ çocuklar. 275 00:17:19,790 --> 00:17:23,085 Louisiana başsavcısı, Memorial'da ölenlerden dördünün 276 00:17:23,167 --> 00:17:25,963 hastalık ya da kötü şartlardan 277 00:17:25,963 --> 00:17:30,092 ölmediğini iddia ederek herkesi şaşkına çevirdi. 278 00:17:30,092 --> 00:17:33,345 Bu gece ilk kez suçlanan tarafı dinleyeceğiz. 279 00:17:34,972 --> 00:17:39,393 Burada oturup seninle ulusal televizyonda 280 00:17:39,393 --> 00:17:43,647 bu konuşmayı yapmak benim için inanılmaz şoke edici bir şey. 281 00:17:44,982 --> 00:17:49,444 Ve herkesin katil olmadığımı bilmesini istiyorum. 282 00:17:50,028 --> 00:17:53,031 Saygın bir doktorken bir anda kanunun gözünde 283 00:17:53,115 --> 00:17:57,244 bir suçlu hâline geldiniz. Bu sizi nasıl etkiledi? 284 00:17:58,203 --> 00:18:02,624 Beni çok aşırı üzdü 285 00:18:03,125 --> 00:18:08,338 çünkü hayatım boyunca iyilik yapmaya çalıştım. 286 00:18:08,922 --> 00:18:11,175 Ve tüm yetişkin hayatımda... -Çok inandırıcı. 287 00:18:11,175 --> 00:18:13,260 ...hastalarıma bakmak için... -Evet. 288 00:18:13,260 --> 00:18:16,180 ...her şeyimi vermeye çalıştım. 289 00:18:16,180 --> 00:18:17,389 İnsanlar ölüyor muydu? 290 00:18:18,140 --> 00:18:19,600 Evet, ölüyorlardı. 291 00:18:19,600 --> 00:18:22,561 Hastalıklarından mı yoksa şartlardan dolayı mı? 292 00:18:22,561 --> 00:18:27,441 Hastanede çok hasta insanlar olduğunu anlamanız gerek. 293 00:18:27,441 --> 00:18:29,359 Aşırı yoğun sıcak vardı 294 00:18:29,443 --> 00:18:32,404 ve normalde kullandığımız gereçlere sahip değildik. 295 00:18:32,404 --> 00:18:35,824 O yüzden insanlar korkunç şartlar altında ölüyordu 296 00:18:35,908 --> 00:18:38,368 çünkü direnebilecek kadar güçlü değillerdi. 297 00:18:38,452 --> 00:18:40,662 Tanrım. -Cesetler birikiyordu. 298 00:18:40,746 --> 00:18:42,789 Şapel morga dönüşmüştü. 299 00:18:42,873 --> 00:18:47,002 Sonra silah sesleri duyuldu. Yağmacılar girecek diye korku vardı. 300 00:18:47,002 --> 00:18:50,631 Herhangi bir noktada işinizin bittiğini düşündünüz mü? 301 00:18:52,466 --> 00:18:57,387 Beni tanımadığınız için ne kadar dirayetli olduğumu bilmiyorsunuz. 302 00:18:59,181 --> 00:19:00,933 Kimsenin umutsuzluğa kapıldığını sanmıyorum. 303 00:19:00,933 --> 00:19:04,019 Size şunu söyleyebilirim, umudumu yitirmedim 304 00:19:04,019 --> 00:19:08,941 çünkü kanser uzmanı olarak hastalarıma umut dağıtırım. 305 00:19:10,025 --> 00:19:11,026 Yani umut benim. 306 00:19:11,610 --> 00:19:16,198 Merhamet için birini öldüremeyeceğini de söylüyor. 307 00:19:16,198 --> 00:19:18,825 Ötanaziye inanmıyorum. 308 00:19:18,909 --> 00:19:25,332 Bir hastanın ne zaman öleceğine kimsenin karar verebileceğine inanmıyorum. 309 00:19:25,874 --> 00:19:30,254 Ama rahatlatan bakıma inanıyorum. 310 00:19:30,254 --> 00:19:35,384 Bu da acı çekmemelerini sağlayacağız demek oluyor. 311 00:19:35,384 --> 00:19:40,055 Dediğim gibi rolüm onların acıyı atlatmasına yardımcı olmak. 312 00:19:40,681 --> 00:19:42,766 Dr. Pou ve hemşireler 313 00:19:42,850 --> 00:19:46,520 müebbet hapis cezası ve bir daha tıp sektöründe 314 00:19:46,520 --> 00:19:50,566 çalışamama riskiyle karşı karşıyalar. 315 00:19:50,566 --> 00:19:52,025 Benim için 316 00:19:53,735 --> 00:20:00,701 en fazla acı veren buydu. 317 00:20:02,244 --> 00:20:04,913 İşime çok bağlıyım ve yaptığım işi seviyorum. 318 00:20:04,997 --> 00:20:09,251 Yani çok seviyorum. Hayatımın en iyi şeyi bu. 319 00:20:10,919 --> 00:20:12,379 Ve şu var ki 320 00:20:13,630 --> 00:20:18,093 en çok sevdiğim ve çok iyilik yapabileceğimi bildiğim bir şeyi 321 00:20:18,177 --> 00:20:20,262 yapamayacak olma ihtimalim 322 00:20:21,013 --> 00:20:24,766 beni çok ama çok üzüyor. 323 00:20:29,104 --> 00:20:31,982 Dinle, tüm final patoloji raporlarını aldık. 324 00:20:32,566 --> 00:20:34,651 Bekle. Başta bir fincan kahve içsem olmaz mı? 325 00:20:34,735 --> 00:20:36,069 Hayatta olmaz. -Peki. 326 00:20:36,153 --> 00:20:37,821 Baden ve Wecht Minyard'ın ofisinde söylediklerini 327 00:20:37,905 --> 00:20:39,656 yazılı olarak da teyit ettiler. 328 00:20:39,740 --> 00:20:43,035 Baden'ın analizinde: "LifeCare'deki dokuz ölüm ilaç zehirlenmesine bağlıdır" diyor. 329 00:20:43,035 --> 00:20:44,953 Wecht de 20 ölümü analiz etti 330 00:20:45,037 --> 00:20:47,623 ve hepsinin ilaç zehirlenmesiyle bağlantılı olduğu sonucuna vardı. 331 00:20:47,623 --> 00:20:49,625 Ayrıca Dr. Frank Brescia'dan ilave raporlar da aldık. 332 00:20:49,625 --> 00:20:50,959 "Dokuz vakada cinayet." 333 00:20:51,043 --> 00:20:55,214 Sonra Amerikan Adli Bilimler Akademisi başkanı Dr. James Young. 334 00:20:55,214 --> 00:20:57,966 "Bu hastaların tümü önceki günlerin ağır olaylarını atlatmıştır 335 00:20:58,050 --> 00:20:59,635 ve hasta katındaki her hastanın 3,5 saatlik bir süre içinde 336 00:20:59,635 --> 00:21:02,721 ilaç zehirlenmesinden ölmesi tesadüf olamaz." 337 00:21:03,305 --> 00:21:04,306 Su götürmez. 338 00:21:05,182 --> 00:21:08,894 Öyle değil. Yani hiçbir şey su götürmez değildir. 339 00:21:08,894 --> 00:21:11,522 Cesetlerin durumuna ve Foti'nin ilaçların ölümcüllük miktarları 340 00:21:11,522 --> 00:21:13,440 iddialarına itiraz edecekler... 341 00:21:13,524 --> 00:21:16,818 Ama dört ünlü tıp uzmanı bunların cinayet olduğunu söylüyor. 342 00:21:17,736 --> 00:21:18,904 Evet. 343 00:21:20,322 --> 00:21:21,949 Senin için ne yeterli olacak Butch? 344 00:21:22,699 --> 00:21:23,700 Konu ben değilim. 345 00:21:25,410 --> 00:21:27,496 Ne? Bence bu insanlar öldürüldü mü? 346 00:21:27,496 --> 00:21:29,164 Evet, kesinlikle öyle. 347 00:21:29,665 --> 00:21:31,333 Ama sana söylemeye çalıştığım 348 00:21:31,333 --> 00:21:33,085 kanıtlar tek başına bu işi halletmeye yetmeyecek. 349 00:21:33,085 --> 00:21:34,670 Neden? Pou 60 Minutes'a çıktı diye mi? 350 00:21:34,670 --> 00:21:36,672 Evet ve oldukça başarılıydı. 351 00:21:36,672 --> 00:21:39,258 Buna TV programı mı karar verecek? -Önemi yok mu sanıyorsun? 352 00:21:39,258 --> 00:21:40,801 Hayır. -Peki. 353 00:21:40,801 --> 00:21:42,511 Bu şehrin insanları şunu öğrenmek isteyecek: 354 00:21:42,511 --> 00:21:46,390 "Kahraman doktor Anna Pou neden hapse girecek? 355 00:21:47,224 --> 00:21:51,603 Neden ters giden her şeyin suçu ona yüklensin?" 356 00:21:53,272 --> 00:21:54,398 Kim tutuklanmadı, biliyor musun? 357 00:21:54,398 --> 00:21:56,024 Şirket kadrosundan herhangi biri. 358 00:21:56,775 --> 00:21:59,319 Tenet'ten ve LifeCare'den kimse tutuklanmadı. 359 00:22:00,487 --> 00:22:01,947 Peki ya hükûmet yetkilileri? 360 00:22:01,947 --> 00:22:04,491 Vali Blanco neden tutuklanmadı? Ya da Belediye Başkanı Nagin? 361 00:22:04,575 --> 00:22:07,369 Liderler onlardı. Kahrolası yetkililer onlardı. 362 00:22:09,788 --> 00:22:11,832 İşte bunu aşmamız gerekiyor. 363 00:22:19,298 --> 00:22:21,925 Bak ben... Çok... 364 00:22:22,009 --> 00:22:23,719 Sadece gerçekçi olmaya çalışıyorum, 365 00:22:23,719 --> 00:22:25,804 böylece bunu nasıl yapabileceğimizi anlarız. 366 00:22:26,930 --> 00:22:28,182 Evet, peki ne yapmak istiyorsun? 367 00:22:28,182 --> 00:22:31,518 Tüm adli kanıtları Morales'e yollayalım. 368 00:22:31,602 --> 00:22:33,896 Hatta güzel bir hediye paketi yaparak yollayalım. 369 00:22:34,938 --> 00:22:36,106 Tamam. 370 00:22:42,112 --> 00:22:47,367 Tebrikler Anna. Muhteşemdin. Daha iyisi olamazdı. 371 00:22:47,910 --> 00:22:49,578 Umarım haklısındır. -Haklı olduğumu biliyorum. 372 00:22:49,578 --> 00:22:51,413 Çeşitli tıbbi gruplarla iletişim hâlindeydim. 373 00:22:51,955 --> 00:22:54,333 Destek beyanları yağıyor. 374 00:22:54,333 --> 00:22:55,417 Tamam, şunu dinle. 375 00:22:55,501 --> 00:22:57,836 Louisiana Eyalet Tıp Cemiyetinden az önce bu geldi. 376 00:22:57,920 --> 00:23:01,715 "LETC en korkunç ve zor şartlar altında 377 00:23:01,715 --> 00:23:04,009 cesaretle işini yapmış 378 00:23:04,009 --> 00:23:07,930 ve hastalarının iyiliğini düşünerek kararlar vermiştir." 379 00:23:07,930 --> 00:23:10,474 Tıp camiası arkanda kuyruk oluyor. 380 00:23:11,058 --> 00:23:12,267 Bu çok güven verici. 381 00:23:12,351 --> 00:23:14,853 Bölge adli tabibi Frank Minyard aradı. 382 00:23:14,937 --> 00:23:17,940 Röportajı izlemiş. Seninle oturup konuşmak istiyor. 383 00:23:18,565 --> 00:23:20,400 Bunu neden isteyeyim? 384 00:23:20,484 --> 00:23:22,819 Bu iyi bir şey, güven bana. 385 00:23:26,365 --> 00:23:27,199 İNCİL 386 00:23:27,199 --> 00:23:29,076 Daha önce tanışmamış olmamıza çok şaşırdım. 387 00:23:29,660 --> 00:23:32,955 Babanı iyi tanırdım. Hatta her zaman evinize gelirdim. 388 00:23:33,872 --> 00:23:35,290 Biliyorsunuz 11 kardeşten biriydim. 389 00:23:35,374 --> 00:23:38,919 Belki yanınızdan koşup geçmişimdir ya da üzerinize kusmuşumdur. 390 00:23:39,586 --> 00:23:40,754 Bu olmuş olabilir. 391 00:23:41,797 --> 00:23:43,382 Baban harika bir adamdı. 392 00:23:43,382 --> 00:23:45,259 Büyük bir doktordu da. -Evet. 393 00:23:45,259 --> 00:23:46,260 ADLİ TABİP 394 00:23:46,260 --> 00:23:48,679 Özellikle jinekologluğa başladığımda 395 00:23:48,679 --> 00:23:51,598 bana hasta yönlendirme nezaketini gösterdi. 396 00:23:52,558 --> 00:23:55,269 Doktor olmamın sebebi o. 397 00:23:59,314 --> 00:24:00,774 Nasılsın peki? 398 00:24:02,192 --> 00:24:05,445 Doğrusunu isterseniz, hiç kolay olmadı. 399 00:24:05,529 --> 00:24:07,614 Of, olmadığından eminim. 400 00:24:11,201 --> 00:24:14,246 Neler yaşadığını az çok tahmin edebiliyorum. 401 00:24:15,080 --> 00:24:17,749 Fırtına zamanı ofisime ulaşabilmek için 402 00:24:17,833 --> 00:24:21,420 suyun içinde yürüdüm, yüzdüm ve tekneye binmek zorunda kaldım. 403 00:24:21,420 --> 00:24:22,504 Vay canına. 404 00:24:22,588 --> 00:24:24,173 Orada dört gün mahsur kaldım. 405 00:24:25,465 --> 00:24:29,845 Yiyecek ve su ne kadar kıymetli göründü? -Evet. 406 00:24:29,845 --> 00:24:32,306 Geceleri silah sesleri yüzünden uyuyamıyordum. 407 00:24:32,306 --> 00:24:33,724 Onları biz de duyduk. 408 00:24:33,724 --> 00:24:37,436 Burada olmayanlar anlayamaz. 409 00:24:37,436 --> 00:24:39,897 Doğru, anlayamazlar. -Aynen. 410 00:24:41,106 --> 00:24:45,777 Bence işim sadece cesetleri incelemek değil. Bunu herkes yapabilir. 411 00:24:46,737 --> 00:24:49,948 Ben olanların sebebini anlamaya çalışıyorum. 412 00:24:52,492 --> 00:24:56,872 İşin içindeki insanları anlamaya, imkân varsa onlarla görüşmeye çalışıyorum. 413 00:25:01,376 --> 00:25:04,046 Şu anda şehrimizin eleştirilme biçimi çok berbat. 414 00:25:04,046 --> 00:25:05,339 Kesinlikle katılıyorum. 415 00:25:05,339 --> 00:25:08,634 Katrina yüzünden ölen 650'den fazla kişiyle ilgilendim. 416 00:25:10,135 --> 00:25:13,263 650. Bu sadece New Orleans. 417 00:25:13,347 --> 00:25:14,598 Akıl alır gibi değil. 418 00:25:15,641 --> 00:25:18,060 O hastanede olmadığıma, o kararları vermek 419 00:25:19,311 --> 00:25:21,772 zorunda kalmadığıma şükrediyorum. 420 00:25:24,024 --> 00:25:25,817 Tüm yaptıkların için Tanrı seni kutsasın. 421 00:25:31,323 --> 00:25:34,243 Teşekkürler. Teşekkürler. 422 00:25:56,640 --> 00:25:59,351 Harika rock müziğinin yuvası WVXT Baton Rouge'da 423 00:25:59,351 --> 00:26:00,727 Green Day'i dinlediniz. 424 00:26:00,811 --> 00:26:02,855 Şimdi yerel haberlere geçiyoruz. 425 00:26:03,397 --> 00:26:06,441 New Orleans adli tabibi Frank Minyard, bu sabah bir açıklama yaptı 426 00:26:06,525 --> 00:26:09,111 ve geçen yılki kasırgadan sonra 427 00:26:09,111 --> 00:26:11,738 Memorial Tıp Merkezinde bulunan 45 cesetle alakalı olarak 428 00:26:11,822 --> 00:26:14,700 cinayet bulgusuna rastlamadığını söyledi... 429 00:26:14,700 --> 00:26:16,368 Alo? 430 00:26:16,368 --> 00:26:18,120 Minyard'ın az önceki açıklamasını duydun mu? 431 00:26:18,120 --> 00:26:19,496 Evet, şimdi duydum. 432 00:26:19,580 --> 00:26:20,956 Nasıl kanıt olmadığını söyleyebilir? 433 00:26:20,956 --> 00:26:23,584 Sana söyledim, kendi kararlarını açıklamak isteyecektir. 434 00:26:23,584 --> 00:26:26,170 Saçmalık ama bu! -Hey, sen neredesin? 435 00:26:26,753 --> 00:26:28,046 New Orleans'a gidiyorum. 436 00:26:28,130 --> 00:26:30,174 Hayır... Virginia, hayır, hayır... 437 00:26:31,008 --> 00:26:32,050 Siktir! 438 00:26:36,096 --> 00:26:38,849 Pardon! Hey! Oraya giremezsiniz. 439 00:26:41,018 --> 00:26:41,935 CİNAYET KANITI YOK 440 00:26:42,019 --> 00:26:44,062 Bunu nasıl yaparsın? Bunu nasıl söylersin? 441 00:26:44,146 --> 00:26:47,149 Şu an Dr. Pou için çok destek var. 442 00:26:47,149 --> 00:26:51,778 Alenen cinayet açıklaması yapmak her şeyi karıştırmaktan fazlasına sebep olur. 443 00:26:52,529 --> 00:26:54,573 Şehrimiz için çok kötü olur. 444 00:26:54,573 --> 00:26:57,701 Peki herkes gerçekleri sakladığını öğrendiğinde şehir için nasıl olacak? 445 00:26:57,701 --> 00:26:59,620 Söylesenize Bayan Rider. 446 00:26:59,620 --> 00:27:03,790 Bir daha kasırga olduğunda ne olacak? Ya da ondan sonrasında? 447 00:27:04,917 --> 00:27:06,668 Çünkü öyle şeyler kesin olacak. 448 00:27:06,752 --> 00:27:10,380 Hastanelerimizi dolduracak sağlık çalışanı bulamadığımızda ne olacak? 449 00:27:10,464 --> 00:27:12,674 Doktor olmayacak. Hemşire olmayacak. 450 00:27:12,758 --> 00:27:15,719 Çünkü hepsi acil durumda yanlış bir şey yaptığında suçlu muamelesi 451 00:27:15,719 --> 00:27:17,304 görmekten korkacaklar. 452 00:27:17,304 --> 00:27:18,639 O zaman şehrimize ne olacak? 453 00:27:18,639 --> 00:27:21,683 Doktorlar bu şehrin insanlarını tehdit edecek mi diyorsun? 454 00:27:22,309 --> 00:27:23,602 İşi mi bırakacaklar? 455 00:27:23,602 --> 00:27:25,187 Ayrıca bu senin işin değil. 456 00:27:25,187 --> 00:27:26,647 Kesinlikle katılmıyorum. 457 00:27:26,647 --> 00:27:31,318 Otuz bir yıldır işim, bu şehir için en iyisini yapmak. 458 00:27:31,318 --> 00:27:37,866 Hayır işin, esas işin, bilimsel bulgular, kanıtlar üzerinden kararlar vermek. 459 00:27:38,534 --> 00:27:40,410 O yüzden sadece lanet işini yap. 460 00:27:41,870 --> 00:27:42,871 Yapman gerekeni yap. 461 00:27:52,923 --> 00:27:55,926 Uzaktan bakınca herhangi bir Amerikan şehrine benziyor 462 00:27:55,926 --> 00:28:00,013 ama şu anda New Orleans'ı ziyaret etmek ihanetin boyutlarını anlamak demektir. 463 00:28:02,850 --> 00:28:05,978 Başkan tarihin en büyük yeniden inşa programının sözünü verdi 464 00:28:05,978 --> 00:28:08,230 ama en fakir mahallelere gidecek olursanız 465 00:28:08,230 --> 00:28:11,275 devlet yardımına dair en ufak bir emare yok. 466 00:28:11,275 --> 00:28:14,862 Şehrin diğer geneli siyahi alanlarından biri olan Dokuzuncu Bölge 467 00:28:14,862 --> 00:28:16,822 tam anlamıyla çürümeye terk edilmiş vaziyette. 468 00:28:17,406 --> 00:28:19,199 Asıl şaşırtıcı olan da 469 00:28:19,283 --> 00:28:22,619 burada geleceği soracak çok az adam kalmış olması. 470 00:28:23,161 --> 00:28:26,415 Alt Dokuzuncu Bölge 10.000'den fazla sakinini kaybederek 471 00:28:26,415 --> 00:28:29,877 önceki nüfusunun sadece yüzde yedisinde kaldı. 472 00:28:29,877 --> 00:28:33,422 Bu büyük haksızlık. Bence haksızlık. 473 00:28:33,422 --> 00:28:37,467 Bunu ne kadar yapabilirim bilmiyorum. Toplanıp gitmem gerekebilir. 474 00:28:54,234 --> 00:28:57,279 Bak sen. İlk tur içkileri alıyorsun. Ne... 475 00:28:57,279 --> 00:28:58,488 Benimle buluştuğun için sağ ol. 476 00:28:59,364 --> 00:29:00,407 Hey, iyi misin? 477 00:29:03,076 --> 00:29:04,077 Butch... 478 00:29:06,246 --> 00:29:07,915 Artık bunu yapamam. 479 00:29:10,334 --> 00:29:12,544 Buradaki politikaları anlıyorum. Salak değilim. 480 00:29:12,628 --> 00:29:16,715 Ama insanlar gerçeklerden nasıl bu kadar sapabilir anlamıyorum. 481 00:29:16,715 --> 00:29:22,137 Bunu artık midem kaldırmıyor. 482 00:29:24,306 --> 00:29:27,935 Bak, aşırı tepki verdim. Çok iyi bir davamız var. 483 00:29:27,935 --> 00:29:31,271 Hayır. Çok haklıydın. 484 00:29:31,355 --> 00:29:34,316 Burada birkaç bulgudan çok daha fazlası söz konusu 485 00:29:34,316 --> 00:29:35,901 ve bunun için gözlerimi açmam gerek. 486 00:29:37,819 --> 00:29:39,404 Seni dinlemem lazımdı ama... 487 00:29:41,448 --> 00:29:43,825 ...artık bu işin nereye varacağını gördüm ve bırakmak istiyorum. 488 00:29:43,909 --> 00:29:45,536 Aklımı kaybetmemek için. -Hayır Virginia. 489 00:29:45,536 --> 00:29:46,703 Hayır, ben sen değilim. 490 00:29:49,081 --> 00:29:50,082 Ben sadece... 491 00:29:53,377 --> 00:29:56,046 Bunu kişisel almadan edemiyorum. 492 00:29:57,297 --> 00:29:58,757 Bu da beni mahvediyor. 493 00:30:04,429 --> 00:30:06,765 Seninle çalışmanın her anını sevdim Butch. 494 00:30:10,435 --> 00:30:11,645 Ama bitti. 495 00:30:16,650 --> 00:30:20,445 Bunu seninle tartışabilir miyim? -Lütfen yapma. 496 00:30:20,529 --> 00:30:21,822 Zaten yeterince zor. 497 00:30:24,908 --> 00:30:26,410 Harika bir ekip olduk. 498 00:30:42,843 --> 00:30:44,761 KATRINA KASIRGASI'NDAN 18 AY SONRA 499 00:30:44,845 --> 00:30:46,847 20 ŞUBAT 2007 500 00:30:58,358 --> 00:30:59,568 ADLİ TABİP 501 00:31:04,948 --> 00:31:07,784 Sizin için neredeyse hazırlar efendim. 502 00:31:18,253 --> 00:31:19,171 Teşekkür ederim canım. 503 00:31:23,550 --> 00:31:25,636 Geldiğiniz için hepinize teşekkürler. 504 00:31:26,678 --> 00:31:29,014 Daha önceki beyanımı açıklamak istiyorum. 505 00:31:29,806 --> 00:31:32,768 Memorial Hastanesindeki araştırmalarımda 506 00:31:33,352 --> 00:31:36,063 cinayete dair bir kanıt görmedim dediğimde 507 00:31:36,063 --> 00:31:38,607 Memorial'daki hastaların ölüm sebebinin 508 00:31:38,607 --> 00:31:41,276 cinayet olmadığını kastetmemiştim. 509 00:31:42,027 --> 00:31:46,406 Buna daha karar verilmedi ve daha fazla araştırmanın 510 00:31:46,907 --> 00:31:50,953 ve özel büyük jüriye yapacağım sunumun parçası olacak. 511 00:31:50,953 --> 00:31:52,037 Teşekkürler. 512 00:31:53,664 --> 00:31:55,415 CANLI: ADLİ TABİP MINYARD'IN BASIN TOPLANTISI 513 00:31:55,499 --> 00:31:58,961 Nasıl olur da bir şey söyleyip sonra da tam aksini söyler? 514 00:31:59,711 --> 00:32:00,712 Bilmiyorum. 515 00:32:00,796 --> 00:32:03,423 ...şimdi cinayet ihtimalini göz ardı etmedim diyor. 516 00:32:03,507 --> 00:32:04,591 Biraz çalışacağım. 517 00:32:05,384 --> 00:32:08,846 Belki biraz ağırdan almalısın canım. 518 00:32:08,846 --> 00:32:12,474 Ne yapacağım? Oturup kontrol edemediğim bir şey için endişe mi edeceğim? 519 00:32:12,558 --> 00:32:15,686 Hayır ama bu nasıl? Birlikte bir seyahate çıksak? 520 00:32:16,186 --> 00:32:18,480 Hadi. Sadece ikimiz. Florida'ya gidebiliriz. 521 00:32:18,564 --> 00:32:21,900 Sonra biri de kumsalda tatil yaparken fotoğrafımı mı çeksin? 522 00:32:23,360 --> 00:32:25,946 Vince, iyi niyetli olduğunu biliyorum ama ben öyle değilim. 523 00:32:25,946 --> 00:32:27,656 Bu... Beni tanıyorsun. 524 00:32:27,656 --> 00:32:30,659 Meşgul olmam lazım. Aklımı sadece öyle koruyabilirim. 525 00:32:39,585 --> 00:32:40,627 Oturabilirsiniz. 526 00:32:45,299 --> 00:32:47,301 Günaydın. -Günaydın. 527 00:32:47,301 --> 00:32:52,723 Hanımlar ve beyler, Orleans Mahallesi özel büyük jüri üyeliğine seçildiniz. 528 00:32:53,765 --> 00:32:55,392 Şimdi kanıtları duyacaksınız 529 00:32:55,392 --> 00:32:59,438 ve karar verme sürecinizde savcılık tarafından yönlendirileceksiniz. 530 00:33:00,856 --> 00:33:02,649 Bu bir duruşma değil. 531 00:33:03,317 --> 00:33:06,528 İki tarafın coşkulu savunmalarını dinlemeyeceksiniz. 532 00:33:07,029 --> 00:33:13,619 Onun yerine savcılık sizlere bu vakada topladığı bilgileri aktaracak. 533 00:33:14,119 --> 00:33:19,416 Onlar ve ben size bilgi vereceğiz siz de gerektiği zaman ithamda bulunacaksınız. 534 00:33:20,542 --> 00:33:24,796 Ayrıca burada olan her şey gizli kalacak, anlaşıldı mı? 535 00:33:24,880 --> 00:33:26,548 Evet. Anlaşıldı, Sayın Yargıç. 536 00:33:27,049 --> 00:33:29,635 O zaman göreviniz başladı. 537 00:33:32,638 --> 00:33:35,098 Onlar karar verene kadar bir şey öğrenemeyeceğiz. 538 00:33:35,766 --> 00:33:41,730 Kapalı kapılar ardında yaptıkları tamamen gizlilik içinde. Hepsi. 539 00:33:44,024 --> 00:33:49,446 Bana aklına getirebileceğin en zarif işkence nedir diye sorsan 540 00:33:51,323 --> 00:33:52,616 budur derdim. 541 00:33:54,117 --> 00:33:55,118 Evet. 542 00:33:56,495 --> 00:34:01,124 Karar ne olursa olsun bir dava beni mahveder Rick. 543 00:34:03,585 --> 00:34:05,087 Ne yapacağım? 544 00:34:10,092 --> 00:34:11,342 Pekâlâ arkadaşlar. 545 00:34:12,386 --> 00:34:13,428 Bu Maya. 546 00:34:13,512 --> 00:34:17,391 Gırtlak kanseri nüksetmiş 49 yaşında bir hasta. 547 00:34:17,975 --> 00:34:24,231 Bir süre burada çalışacağız, o yüzden dikkatinizi vermenizi istiyorum. 548 00:34:24,313 --> 00:34:25,482 Tamam. 549 00:34:25,482 --> 00:34:29,402 Tanrı'nın yardımıyla onun için elimizden geleni yapacağız. 550 00:34:29,402 --> 00:34:30,821 Âmin. 551 00:34:42,583 --> 00:34:46,753 Bugün inanılmazdınız Dr. Pou. 552 00:34:49,005 --> 00:34:51,175 İyi iş çıkardık. Hepimiz. 553 00:34:52,634 --> 00:34:56,929 Savunma fonunuza katkıda bulunduğumu bilmenizi isterim doktor. 554 00:34:59,224 --> 00:35:02,811 Monica. Teşekkür ederim. 555 00:35:03,395 --> 00:35:05,522 Siz, olmak istediğim türden kadınsınız. 556 00:35:07,107 --> 00:35:08,650 Ve sizin için dua ediyorum. 557 00:35:11,862 --> 00:35:15,949 Teşekkürler. Evet, ben de kendim için dua ediyorum. 558 00:35:20,996 --> 00:35:23,957 KATRINA KASIRGASINDAN 23 AY SONRA 559 00:35:24,041 --> 00:35:27,753 24 TEMMUZ 2007 560 00:35:37,304 --> 00:35:40,224 Jüri üyeleri hanımlar ve beyler. 561 00:35:40,224 --> 00:35:41,975 İNSAN HUKUKU İLAHİ HUKUKA BAĞLI HAREKET EDER. 562 00:35:42,059 --> 00:35:44,686 Louisiana Eyaleti'ni temsilen Michael Morales. 563 00:35:44,770 --> 00:35:47,272 Büyük jüri bu konuda karar verdi Sayın Yargıç. 564 00:35:47,356 --> 00:35:49,316 Anna Pou davasında 565 00:35:49,316 --> 00:35:52,236 sizden on maddelik bir iddianameyi değerlendirmeniz istendi. 566 00:35:52,819 --> 00:35:54,488 Biri ikinci derece cinayet, 567 00:35:54,488 --> 00:35:58,116 dokuzu da ikinci derece cinayet işlemek için komplo kurmak. 568 00:35:58,784 --> 00:35:59,910 Ne diyorsunuz? 569 00:36:21,014 --> 00:36:25,561 On maddenin hepsi için de "Gerçek bir itham değildir" diye yazılmış. 570 00:36:25,561 --> 00:36:26,812 Bu doğru mu? 571 00:36:27,396 --> 00:36:28,689 Evet, Sayın Yargıç. 572 00:36:29,189 --> 00:36:33,735 Pekâlâ. O zaman bu konu ve hizmetiniz sona ermiştir. 573 00:36:34,820 --> 00:36:37,239 İhtilaflı kriminal davayla ilgili bir güncelleme var. 574 00:36:37,239 --> 00:36:39,116 New Orleans büyük jürisi dört ciddi hastayı 575 00:36:39,116 --> 00:36:42,411 öldürmekle suçlanan cerrahı yargılamayacak. 576 00:36:42,411 --> 00:36:46,456 Büyük jüri kriminal suçlama yapmamaya karar verdi. 577 00:36:46,540 --> 00:36:47,541 Anna. 578 00:36:49,042 --> 00:36:50,043 Seni suçlamadılar. 579 00:36:50,127 --> 00:36:51,712 Hiçbir iddianameyle ilgili. -Tanrım. 580 00:36:51,712 --> 00:36:55,174 Tanrım. Tanrım, sana şükürler olsun. -Ne? Ne? Hiçbiri mi? 581 00:36:55,174 --> 00:36:57,092 Tanrım, teşekkür ederim. 582 00:36:57,176 --> 00:36:58,177 Hiçbir şey mi? Oh. 583 00:36:59,052 --> 00:37:00,179 Hayır. 584 00:37:08,395 --> 00:37:10,355 Bölge Savcısı Jordan. 585 00:37:10,439 --> 00:37:11,982 Büyük jürinin kararı konusunda ne düşünüyorsunuz? 586 00:37:11,982 --> 00:37:15,027 Büyük jüriye katılıyorum. Teşekkürler. 587 00:37:15,027 --> 00:37:16,778 Yorumunuzu alalım lütfen Bay Morales. 588 00:37:16,862 --> 00:37:18,238 Lütfen bir kopya alın. 589 00:37:18,322 --> 00:37:21,867 Göreceksiniz ki ülkenin dört bir yanından adli uzmanlar 590 00:37:21,867 --> 00:37:25,954 Memorial Tıp Merkezinde meydana gelmiş bahsi geçen ölümlerin cinayet olduğuna 591 00:37:26,038 --> 00:37:27,748 kanaat getirdi. 592 00:37:28,707 --> 00:37:32,127 Olay buysa büyük jüri neden suçlama yapmadı efendim? 593 00:37:32,211 --> 00:37:35,839 Çünkü bu adli uzmanların hiçbirini doğrudan dinlemediler. 594 00:37:35,923 --> 00:37:39,218 Neden? -Onu başsavcıya soracaksınız. 595 00:37:39,218 --> 00:37:42,346 Sizce o korkunç şartlar altında verdiği kararlardan dolayı 596 00:37:42,346 --> 00:37:45,182 Dr. Pou'yu eleştirmek adil bir yaklaşım mı? 597 00:37:45,182 --> 00:37:47,100 Herhangi bir şartın insan hayatına son vermeye 598 00:37:47,184 --> 00:37:49,686 mazeret olmasını kabul etmiyorum. 599 00:37:50,437 --> 00:37:53,357 İnsan hayatının değeri nedir? 600 00:37:54,399 --> 00:37:57,653 Hangi şartlar insan hayatının alınmasını meşru kılar? 601 00:37:57,653 --> 00:38:00,030 Bunlar bu davanın ortaya çıkardığı sorular. 602 00:38:00,030 --> 00:38:04,785 O yüzden hayır. Hiçbir şart altında büyük jürinin 603 00:38:04,785 --> 00:38:07,496 doğru karar verdiğine inanmıyorum. 604 00:38:14,962 --> 00:38:15,963 Butch? 605 00:38:17,965 --> 00:38:19,132 İyi misin? 606 00:38:19,216 --> 00:38:20,717 Evet, evet, iyiyim. 607 00:38:26,056 --> 00:38:28,267 Canım, davalarını konuşmamı istemediğini biliyorum 608 00:38:28,267 --> 00:38:33,105 ama bunun istediğin gibi gitmediğine üzüldüm. 609 00:38:35,315 --> 00:38:39,778 O hastane, havan toplarının dövdüğü lanet olası 610 00:38:39,862 --> 00:38:42,573 bir savaş alanı değildi. Bir sığınaktı. 611 00:38:42,573 --> 00:38:46,076 Yiyecekleri, suları ve kurtarma botları vardı. 612 00:38:47,578 --> 00:38:51,582 Bir insan hiç taşınmamak yerine aşağı taşınma 613 00:38:51,582 --> 00:38:54,918 ya da pencereden sarkıtılma riskine girmez miydi? 614 00:38:55,002 --> 00:38:56,712 Neden en azından onu çıkarmayı denemezsin? 615 00:38:57,796 --> 00:39:01,383 Doktor olunca kimin yaşayıp kimin öleceğine karar mı veriyorsun? 616 00:39:01,383 --> 00:39:05,137 Hastalarına yüksek dozda morfin ve Versed karışımı veriyorsun, 617 00:39:05,137 --> 00:39:06,221 kararın bu mu? 618 00:39:10,350 --> 00:39:12,060 Ve sen hastaları "rahat ettirirken" 619 00:39:12,144 --> 00:39:18,066 başkalarının o sırada insanları çıkardığı gerçeğini nasıl göz ardı ediyorsun? 620 00:39:25,949 --> 00:39:27,201 Bu zavallı insanlar. 621 00:39:30,078 --> 00:39:33,207 Bu zavallı insanlar, başlarına gelenlerden habersizdi. 622 00:39:36,960 --> 00:39:38,962 Kendilerini savunma imkânları yoktu. 623 00:39:42,883 --> 00:39:48,305 Bu çok canımı yakıyor Lin. Lin, bu çok canımı yakıyor. 624 00:39:49,389 --> 00:39:50,432 Biliyorum. 625 00:40:03,403 --> 00:40:05,405 Bunu geri almanızı istedim. 626 00:40:11,453 --> 00:40:13,372 Keşke sizin için daha iyi iş çıkarabilseydik. 627 00:40:14,248 --> 00:40:15,707 Sizin suçunuz değildi. 628 00:40:16,375 --> 00:40:20,712 Dr. Pou ve güç sahibi olanlar, hepsi ona destek oldu. 629 00:40:22,631 --> 00:40:29,555 Emmett. Benim liseden sevgilimdi, biliyor musunuz? 630 00:40:31,640 --> 00:40:35,018 Birinci sınıfların balosuna birini ararken tanışmıştık. 631 00:40:36,520 --> 00:40:40,440 Bir arkadaşımın erkek kardeşiydi ve verandada otururken görmüştüm. 632 00:40:41,525 --> 00:40:43,110 Arkadaşıma şöyle dedim: 633 00:40:43,110 --> 00:40:45,696 "Git kardeşine sor bakalım beni baloya götürmek istiyor mu?" 634 00:40:47,739 --> 00:40:48,782 Götürdü. 635 00:40:50,868 --> 00:40:51,869 Emmett. 636 00:40:52,870 --> 00:40:55,539 Bana hep "Karım olacaksın kızım" derdi. 637 00:40:56,540 --> 00:41:01,420 Ben de ona "Dünya üzerinde evleneceğim son kişi sensin oğlum" diyordum. 638 00:41:02,379 --> 00:41:03,714 Sırf kafası karışsın diye. 639 00:41:06,383 --> 00:41:10,679 Kendisi tanıdığım en sevecen, en şefkatli insandı. 640 00:41:12,055 --> 00:41:13,473 Keşke onunla tanışabilseydim. 641 00:41:17,144 --> 00:41:20,189 Cinayetin zaman aşımı yoktur. 642 00:41:21,773 --> 00:41:27,696 Adalet için çok uzun zaman bekledim. Biraz daha bekleyebilirim. 643 00:41:42,252 --> 00:41:43,712 ADALET BAKANLIĞI 644 00:41:43,712 --> 00:41:47,257 Şuna bak. Geçmiş Noel'in Hayaleti. 645 00:41:47,841 --> 00:41:49,760 Evet. Hâlâ peşindeyim. 646 00:41:50,636 --> 00:41:52,554 Kalan eşyalarımı almaya geldim. 647 00:41:53,472 --> 00:41:55,349 Görüyorum ki öndeki yerini kimse almamış. 648 00:41:56,308 --> 00:41:58,560 Evet, sakin bir beş dakika molası. 649 00:42:01,230 --> 00:42:03,649 Sanırım o zaman bırakmakla akıllılık ettin. 650 00:42:05,400 --> 00:42:07,444 Kabullenmeyi kolaylaştırmıyor. 651 00:42:11,573 --> 00:42:14,034 Küfrümü bağışla ama orada ne boklar döndü öyle? 652 00:42:16,245 --> 00:42:19,873 Başka şeylerin yanı sıra Kristy Johnson'ı hiç çağırmadılar. 653 00:42:21,250 --> 00:42:22,251 Ne? 654 00:42:23,043 --> 00:42:25,295 Bir cinayetin görgü tanığını nasıl çağırmazlar? 655 00:42:25,379 --> 00:42:26,713 Görünüşe göre 656 00:42:26,797 --> 00:42:29,633 harici adli uzmanların hiçbiri de ifade vermemiş. 657 00:42:29,633 --> 00:42:30,926 Akıllarından ne geçiyormuş? 658 00:42:31,635 --> 00:42:34,054 Bu çok derin bir soru. 659 00:42:36,306 --> 00:42:42,646 Ama özel büyük jüri kayıtları mühürlüdür. Yani hiç öğrenemeyeceğiz. 660 00:42:44,857 --> 00:42:47,734 Sadece Pou'nun peşine düşerek sıçtık diye düşünüyorum. 661 00:42:49,486 --> 00:42:56,034 Belli bir biçimde akan kanıt nehri vardı ve biz de onu takip ettik. 662 00:42:57,369 --> 00:42:58,745 Bizi doğruca Pou'ya götürdü. 663 00:42:59,246 --> 00:43:03,625 Evet. Her açıdan örnek bir doktora. Tabii bazen öyle değil. 664 00:43:09,256 --> 00:43:10,299 Bunu unutalım. 665 00:43:13,802 --> 00:43:15,512 Sana rastladığıma sevindim Butch. 666 00:43:16,096 --> 00:43:17,097 Ben de. 667 00:43:19,391 --> 00:43:21,143 Kendine iyi bak Virginia. 668 00:43:22,895 --> 00:43:23,896 Hoşça kal. 669 00:43:53,008 --> 00:43:57,638 BİR YIL SONRA 670 00:43:58,263 --> 00:43:59,556 Hanımlar ve beyler... 671 00:44:00,265 --> 00:44:02,226 SAĞLIK SEKTÖRÜNÜN AFET HAZIRLIKLARI AÇILIŞI 672 00:44:02,226 --> 00:44:03,519 ...bu geceki onur konuğumuz 673 00:44:03,519 --> 00:44:08,315 Dr. Anna Pou'yu tanıtmak benim için bir ayrıcalıktır. 674 00:44:08,315 --> 00:44:11,443 Evet! 675 00:44:15,447 --> 00:44:18,408 Teşekkürler. Hepinize çok teşekkürler. 676 00:44:19,576 --> 00:44:24,915 Teşekkürler. Sadece birkaç konuya değineceğim. 677 00:44:26,625 --> 00:44:28,085 Bu odada olanların hiçbiri 678 00:44:28,085 --> 00:44:31,713 Katrina sırasında olanları unutmayacak. 679 00:44:31,797 --> 00:44:33,674 Hepimizin kendi hikâyesi var. 680 00:44:34,758 --> 00:44:38,971 Memorial Hastanesinde başıma gelenleri... 681 00:44:41,723 --> 00:44:43,141 ...tarif etmek çok zor. 682 00:44:44,226 --> 00:44:48,856 Isı, koku, elektrik kesintisi, 683 00:44:49,481 --> 00:44:52,609 hastaları çıkarmaya çalışırken yaşadığımız kaos. 684 00:44:53,360 --> 00:44:58,949 Sonra çarşamba günü tahliye durdu. Öylece durdular. 685 00:44:58,949 --> 00:45:01,410 Nedenini bilmiyoruz. Kimse söylemedi. 686 00:45:02,244 --> 00:45:03,745 Sonra perşembe günü 687 00:45:03,829 --> 00:45:08,625 hastanedeki herkesin bugün çıkması gerekiyor dediler. 688 00:45:08,709 --> 00:45:12,212 Beş uykusuz gece ve gündüzün ardından FEMA aradı ve şöyle dedi: 689 00:45:12,796 --> 00:45:14,506 "Tüm tekneleri öğlende getiriyoruz, 690 00:45:14,590 --> 00:45:18,427 hastaneden çıkarabileceğiniz herkesi o zamana kadar çıkarın 691 00:45:18,427 --> 00:45:20,888 çünkü artık içeride kalamazlar." 692 00:45:21,847 --> 00:45:23,765 Sahil Güvenlik helikopterler yolladı 693 00:45:23,849 --> 00:45:27,394 ama perşembe öğleden sonraya kadar gelmediler. 694 00:45:29,479 --> 00:45:31,940 Bilmediğim bir şeyi fark etmiş olmalıydım. 695 00:45:32,774 --> 00:45:35,360 Sahil Güvenlik helikopterleri gece uçamaz. 696 00:45:38,447 --> 00:45:44,912 Hastaları tahliye için gerekli desteği alamadık. 697 00:45:45,412 --> 00:45:46,413 Hem de hiç alamadık. 698 00:45:46,413 --> 00:45:48,916 Yalnız bırakılmıştık, 699 00:45:48,916 --> 00:45:55,339 yerel, eyalet ve federal hükûmet bizi yolda bırakmıştı. 700 00:45:55,339 --> 00:45:57,049 Terk edilmiştik. 701 00:45:59,927 --> 00:46:02,638 Terk edilmiştik. 702 00:46:05,432 --> 00:46:07,226 Şimdi sadece doktorum. 703 00:46:10,187 --> 00:46:16,735 Bakma görevi kulağa kolay geliyor. Harika geliyor. 704 00:46:17,277 --> 00:46:21,240 Ama pratikte her zaman öyle değil. 705 00:46:23,951 --> 00:46:29,164 İçimden çok iyi biliyordum ki onları rahat ettirip bakabilmek için 706 00:46:29,873 --> 00:46:33,836 elimizden gelen her şeyi yapmıştık. 707 00:46:33,836 --> 00:46:38,215 Kimse terk edilmemişti, kimse ihmal edilmemişti. 708 00:46:39,424 --> 00:46:42,344 Herkese saygıyla muamele edilmişti. 709 00:46:43,303 --> 00:46:49,977 Tutuklandığım 17 Temmuz 2006 gününde hayatım tamamen değişmiş olsa da 710 00:46:49,977 --> 00:46:54,022 yaşadığım şartlara kızgınlıkla bakmıyorum 711 00:46:54,898 --> 00:46:58,527 çünkü Tanrı muhteşem davrandı. 712 00:46:59,194 --> 00:47:05,325 Ve bana bunu atlatmamda yardımcı olacak bir sürü insan yolladı. Gerçekten. 713 00:47:05,409 --> 00:47:07,536 Dostlarımı yolladı... 714 00:47:10,247 --> 00:47:13,750 ...ailemi yolladı, hastalarımı, 715 00:47:14,334 --> 00:47:17,880 hemşireleri, doktor arkadaşlarımı. 716 00:47:17,880 --> 00:47:21,091 Çoğunuzu bu odada oturmuş hâlde görüyorum. 717 00:47:22,926 --> 00:47:25,304 Sizler olmasanız burada olmazdım. 718 00:47:25,888 --> 00:47:30,517 Bana verdiğiniz cesaret ve güç gerçekten Tanrı'nın armağanıdır. 719 00:47:31,935 --> 00:47:34,855 Yani sizin sevginiz ve Tanrı'nın büyüklüğü... 720 00:47:34,855 --> 00:47:37,232 Beni yataktan her sabah çıkaran onlar. 721 00:47:37,774 --> 00:47:41,028 Desteğiniz sayesinde kendimi dünyanın en şanslı insanlarından 722 00:47:41,028 --> 00:47:44,114 biri olarak hissediyorum. Bunun için size teşekkür ederim. 723 00:47:44,198 --> 00:47:45,199 Evet! 724 00:47:46,033 --> 00:47:50,787 Size yürekten teşekkür ediyorum. Teşekkürler. 725 00:47:53,498 --> 00:47:55,209 Teşekkürler. 726 00:48:00,797 --> 00:48:03,383 Teşekkürler. Teşekkürler. 727 00:48:39,294 --> 00:48:40,629 Merhaba Anna. -Horace. 728 00:48:41,588 --> 00:48:42,923 Seni burada gördüğüme çok sevindim. 729 00:48:43,465 --> 00:48:44,591 Hı-hı. Vince nasıl? 730 00:48:45,175 --> 00:48:46,301 İyi. Nerede o? 731 00:48:47,135 --> 00:48:50,180 Orada, dans ediyor. -Evet. 732 00:48:52,224 --> 00:48:54,309 Geçen yıldan sonra dağıtmaya hazır. 733 00:48:55,519 --> 00:48:56,770 Sadece hayal edebilirim. 734 00:48:56,854 --> 00:48:59,273 Gerçek dışıydı Horace. 735 00:48:59,273 --> 00:49:00,691 Gerçek dışı. 736 00:49:00,691 --> 00:49:03,068 Bunu tarif edebilmemin tek yolu bu. 737 00:49:07,781 --> 00:49:13,078 Tekneleri FEMA götürmedi Anna. 738 00:49:13,745 --> 00:49:16,081 Onları gönüllüler kullanıyordu. 739 00:49:17,875 --> 00:49:23,422 Bizi arayıp söyleyemezlerdi çünkü telefonlarımız çalışmıyordu. 740 00:49:25,215 --> 00:49:31,513 Ve Sahil Güvenlik helikopterlerinin gece uçtuğunu biliyorsun. 741 00:49:32,014 --> 00:49:34,183 Gece görüşü gözlükler kullanıyorlardı. 742 00:49:35,392 --> 00:49:36,977 Durmadan kurtarma operasyonu yaptılar. 743 00:49:36,977 --> 00:49:40,814 Sahil Güvenlik hastaları kurtarmaya çalışmıyor değildi yani. 744 00:49:40,898 --> 00:49:44,151 Horace. Gece uçmadılar. 745 00:49:47,613 --> 00:49:49,072 Vince'e sor. O pilot. 746 00:49:49,156 --> 00:49:52,117 Ben de Memorial'daydım Anna. 747 00:49:53,577 --> 00:49:58,415 Olayları bir şekilde hatırlaman onları gerçek yapmaz. 748 00:50:07,049 --> 00:50:08,133 Vay be. 749 00:50:12,846 --> 00:50:14,097 İyi dileklerimle. 750 00:51:15,409 --> 00:51:17,494 MEMORIAL TIP MERKEZİ TENET LOUISIANA SAĞLIK SİSTEMİ 751 00:51:20,622 --> 00:51:23,750 DR. ANNA POU BÜYÜK NEW ORLEANS BÖLGESİNDE 752 00:51:23,834 --> 00:51:27,129 HÂLÂ DOKTORLUĞA DEVAM EDİYOR. 753 00:51:28,630 --> 00:51:30,883 DR. POU VE AVUKATI FELAKET ZAMANLARINDA SAĞLIK UZMANLARINI 754 00:51:30,883 --> 00:51:33,677 ÇOĞU YASAL YAPTIRIMDAN KORUYAN ÜÇ YASANIN ÇIKARILMASINA YARDIM ETTİ. 755 00:51:33,677 --> 00:51:36,722 YASALAR OY BİRLİĞİYLE GEÇTİ. 756 00:51:38,724 --> 00:51:40,767 DR. POU VE DİĞERLERİNE KARŞI AÇILAN 757 00:51:40,851 --> 00:51:43,270 EVERETT'LARIN DA ARASINDA OLDUĞU ÜÇ DAVADA DA ANLAŞMAYA GİDİLDİ. 758 00:51:43,270 --> 00:51:48,192 AİLELER ANLAŞMA ŞARTLARI KONUSUNDA AÇIKLAMA YAPMAMAYI KABUL ETTİ. 759 00:51:49,943 --> 00:51:52,321 MEMORIAL'DAN HİÇ KİMSE KATRINA KASIRGASINDAN SONRA 760 00:51:52,321 --> 00:51:55,324 OLANLAR YÜZÜNDEN SUÇLANMADI. 761 00:52:01,079 --> 00:52:03,790 2006'DA ORDU İSTİHKÂM TEŞKİLATI 762 00:52:03,874 --> 00:52:06,877 KATRINA'DAN SONRA OLAN SU BASKINLARININ ÇOĞUNUN 763 00:52:06,877 --> 00:52:10,631 TASARIM VE İNŞAAT HATASI YÜZÜNDEN MEYDANA GELDİĞİNİ KABUL ETTİ. 764 00:52:11,256 --> 00:52:14,676 ORDU İSTİHKÂMCILARI 2018'DE NEW ORLEANS ÇEVRESİNDEKİ 765 00:52:14,760 --> 00:52:19,473 14 MİLYAR DOLARLIK YENİ BENT VE SEL SEDDELERİ İNŞAATLARINI TAMAMLADI. 766 00:52:20,057 --> 00:52:25,896 YÜKSELEN DENİZ SEVİYELERİ VE ZAYIF TOPRAKLAR YÜZÜNDEN 767 00:52:25,896 --> 00:52:30,859 SİSTEM 2023 GİBİ ERKEN BİR TARİHTE YENİLENME İHTİYACI DUYABİLİR. 768 00:52:31,485 --> 00:52:36,281 ACİL DURUMLARDA TIP HİZMETLERİNİN NASIL ÖNCELİKLENDİRİLECEĞİ 769 00:52:36,365 --> 00:52:39,660 HÂLÂ ÇÖZÜLMEMİŞ BİR KONUDUR. 770 00:52:41,995 --> 00:52:46,083 KATRINA KASIRGASI VE SONRASINDA ACI ÇEKİP KAYBOLANLARA 771 00:52:46,083 --> 00:52:50,629 VE NEW ORLEANS'IN DAYANIKLI RUHUNA İTHAF EDİLMİŞTİR. 772 00:53:41,930 --> 00:53:43,932 Alt yazı çevirmeni: Orhan Cevher