1
00:00:12,846 --> 00:00:16,099
Bác sĩ Baltz, cảm ơn ông
đã gặp chúng tôi lần nữa.
2
00:00:16,767 --> 00:00:20,729
Chúng tôi muốn tập trung
vào ngày thứ năm đó. Ngày 01/9.
3
00:00:20,729 --> 00:00:21,855
Tất cả chúng ta sẽ chết.
4
00:00:21,939 --> 00:00:24,024
Tình hình lúc đó hỗn loạn.
5
00:00:24,024 --> 00:00:28,070
Không ai biết chuyện gì đang xảy ra.
Không ai đứng ra phụ trách.
6
00:00:28,070 --> 00:00:32,073
Và những quyết định lẽ ra
không nên đưa ra đã được đưa ra.
7
00:00:32,573 --> 00:00:35,244
Chúng ta thật sự cần giảm số đầu người,
8
00:00:35,244 --> 00:00:38,956
và tôi nghĩ anh nên sơ tán
với nhóm tiếp theo.
9
00:00:38,956 --> 00:00:40,040
Sơ tán?
10
00:00:41,250 --> 00:00:43,961
Susan, tôi không thể sơ tán,
tôi là bác sĩ.
11
00:00:43,961 --> 00:00:45,504
Bác sĩ phải chăm sóc bệnh nhân.
12
00:00:45,504 --> 00:00:49,675
Horace, chúng ta còn làm được gì khác đâu.
13
00:00:49,675 --> 00:00:52,386
Tôi được bảo phải chuẩn bị đi ngay lúc đó.
14
00:00:53,470 --> 00:00:59,017
Và tôi sẽ được đưa ra ngoài
trên một chiếc thuyền cứu hộ.
15
00:01:14,908 --> 00:01:17,077
Tôi cảm thấy tội lỗi vô cùng.
16
00:01:18,954 --> 00:01:21,623
Vì không thể ở đó đến phút cuối.
17
00:01:27,004 --> 00:01:33,969
Anh hùng thực sự
sẽ nhớ tại sao chúng tôi làm bác sĩ,
18
00:01:33,969 --> 00:01:37,598
và dù hoàn cảnh tồi tệ thế nào
19
00:01:37,598 --> 00:01:41,602
thì cũng tuân thủ lời thề,
"Không làm hại người".
20
00:01:45,898 --> 00:01:51,028
Nhưng trong sự hỗn loạn đó,
mọi người đã quên mất mình là ai.
21
00:01:51,612 --> 00:01:55,407
Rồi sự mù quáng ùa đến
và chiếm lĩnh mọi thứ.
22
00:01:59,786 --> 00:02:01,997
Nó đã chiếm lấy mọi thứ.
23
00:02:05,918 --> 00:02:10,005
Lội xuống nước đi
24
00:02:10,005 --> 00:02:12,716
NĂM NGÀY Ở TRUNG TÂM Y TẾ MEMORIAL
25
00:02:12,716 --> 00:02:17,554
Lội xuống nước đi, các con
26
00:02:18,639 --> 00:02:23,435
Lội xuống nước đi
27
00:02:23,519 --> 00:02:28,732
Lội xuống nước đi, các con
28
00:02:28,732 --> 00:02:33,403
Lội xuống nước đi
29
00:02:33,487 --> 00:02:38,784
Chúa sẽ ban phước cho dòng nước này
30
00:02:38,784 --> 00:02:42,871
Con người đã xuống sông
31
00:02:43,830 --> 00:02:48,752
Con người đã xuống sông, hỡi Người
32
00:02:48,836 --> 00:02:53,006
Con người đã xuống sông
33
00:02:53,841 --> 00:02:57,511
Xuống sông để cầu nguyện
34
00:02:59,137 --> 00:03:02,975
Lội xuống nước đi
35
00:03:04,226 --> 00:03:09,064
Lội xuống nước đi, các con
36
00:03:09,064 --> 00:03:10,566
DỰA THEO SÁCH CỦA SHERI FINK
37
00:03:10,566 --> 00:03:13,026
Lội xuống nước đi
38
00:03:13,735 --> 00:03:18,740
Chúa sẽ ban phước cho dòng nước này
39
00:03:23,871 --> 00:03:29,877
Chúa sẽ ban phước cho dòng nước này
40
00:03:34,381 --> 00:03:37,342
TRỪNG PHẠT
41
00:03:44,433 --> 00:03:46,393
11 THÁNG SAU BÃO KATRINA
42
00:03:46,393 --> 00:03:47,394
NGÀY 18/7/2006
43
00:03:47,394 --> 00:03:49,062
Xin chào mọi người.
44
00:03:49,855 --> 00:03:53,525
Memorial là một bệnh viện
ở thành phố New Orleans.
45
00:03:53,609 --> 00:03:56,528
Đó là một bệnh viện lớn và lâu đời.
46
00:03:56,612 --> 00:04:00,324
Bên trong bệnh viện đó
có một bệnh viện nhỏ hơn tên Lakeside.
47
00:04:00,324 --> 00:04:01,408
LifeCare.
48
00:04:02,367 --> 00:04:05,329
LifeCare. LifeCare
có các bệnh nhân cấp tính,
49
00:04:05,329 --> 00:04:08,874
và một trong số họ được cho là đã bị giết
bằng cách tiêm thuốc gây chết người.
50
00:04:08,874 --> 00:04:12,878
Bác sĩ Anna Pou và hai y tá,
Cheri Landry và Lori Budo,
51
00:04:12,878 --> 00:04:17,089
đã bị bắt với bốn tội danh giết người
từ cấp độ nặng nhất đến cấp độ hai.
52
00:04:17,173 --> 00:04:22,596
Bốn bệnh nhân
đã bị tiêm morphine và "mazdolome".
53
00:04:23,597 --> 00:04:24,640
Midazolam.
54
00:04:24,640 --> 00:04:27,726
Midazolam, còn được gọi là Versed.
55
00:04:28,727 --> 00:04:30,479
Chỉ một trong hai cũng có thể gây tử vong,
56
00:04:30,479 --> 00:04:33,232
nhưng khi kết hợp cả hai,
ta sẽ có một hỗn hợp chết người.
57
00:04:34,107 --> 00:04:37,152
Có thể các chuyên gia y tế
nghĩ rằng mình là Chúa.
58
00:04:37,236 --> 00:04:42,699
Họ được giao nhiệm vụ bảo đảm an toàn
cho những người cần được giúp đỡ.
59
00:04:42,783 --> 00:04:48,497
Hành động này không phải là an tử,
mà chỉ đơn giản là giết người.
60
00:04:49,122 --> 00:04:50,332
Vụ án đã được chuyển đến
61
00:04:50,332 --> 00:04:54,127
văn phòng ủy viên công tố
của Orleans Parish, Eddie Jordan,
62
00:04:54,211 --> 00:04:57,589
người sẽ quyết định xem có nên truy tố
trước đại bồi thẩm đoàn hay không.
63
00:04:58,423 --> 00:04:59,424
Cảm ơn.
64
00:05:00,551 --> 00:05:02,845
Một hệ quả khác
của bão Katrina vào thứ Ba...
65
00:05:02,845 --> 00:05:03,762
NHỮNG CÁI CHẾT Ở BỆNH VIỆN
66
00:05:03,846 --> 00:05:06,557
Một bác sĩ và hai y tá
bị buộc tội giết người.
67
00:05:06,557 --> 00:05:09,351
...đối mặt với cáo buộc rằng
họ đã sát hại bốn bệnh nhân
68
00:05:09,351 --> 00:05:11,103
tại bệnh viện Memorial ở New Orleans.
69
00:05:11,103 --> 00:05:12,396
LUẬT SƯ RICHARD T. SIMMONS JR
70
00:05:12,396 --> 00:05:14,398
Lực lượng hành pháp kiểu gì
mà lại nhắm vào các y bác sĩ
71
00:05:14,398 --> 00:05:16,483
đã bám trụ với công việc lúc khủng hoảng?
72
00:05:17,067 --> 00:05:20,571
Văn phòng tổng chưởng lý
đã bắt giữ ba chuyên gia y tế xuất sắc
73
00:05:20,571 --> 00:05:23,991
để ông ta có thể tổ chức họp báo
nhằm củng cố danh tiếng của chính mình.
74
00:05:23,991 --> 00:05:25,993
Thân chủ của ông, bác sĩ Pou,
có vô tội không?
75
00:05:25,993 --> 00:05:28,412
Có. Không có gì để nghi ngờ.
Chắc chắn thế.
76
00:05:28,412 --> 00:05:30,706
Không có hành vi phạm pháp nào cả.
77
00:05:31,331 --> 00:05:33,083
Anh thấy bản tuyên thệ này chứ?
78
00:05:34,376 --> 00:05:36,420
Đây chỉ là một tờ giấy ghi các cáo buộc,
79
00:05:36,420 --> 00:05:39,298
và giống như mọi tờ giấy, nó có hai mặt.
80
00:05:41,258 --> 00:05:44,887
Không có động cơ, và không có án mạng.
81
00:05:47,097 --> 00:05:48,599
Em biết làm gì đây, Vince?
82
00:05:49,183 --> 00:05:51,643
Làm sao em bước ra ngoài được?
Mọi người sẽ nghĩ sao về em?
83
00:05:51,727 --> 00:05:53,145
Điều họ nghĩ...
84
00:05:53,145 --> 00:05:56,982
Họ sẽ nghĩ em bị buộc tội oan,
và đúng là thế.
85
00:05:59,443 --> 00:06:00,485
Vâng, a-lô?
86
00:06:01,778 --> 00:06:03,155
Không, cô ấy không rảnh.
87
00:06:03,906 --> 00:06:04,907
Gì cơ?
88
00:06:06,116 --> 00:06:08,202
Ừ, tôi là ai không quan trọng. Được chứ?
89
00:06:09,203 --> 00:06:10,204
Không, tôi không thể.
90
00:06:11,830 --> 00:06:14,208
Em biết gì không? Anh sẽ rút dây ra luôn.
91
00:06:16,585 --> 00:06:19,671
Có khoảng sáu, bảy người
đang nấp ngoài kia.
92
00:06:19,755 --> 00:06:21,423
Chắc em đùa anh.
- Không thể tin nổi.
93
00:06:22,966 --> 00:06:25,260
Em đã phải giao nộp hộ chiếu.
94
00:06:25,344 --> 00:06:27,721
Ta phải nộp 100 nghìn đô
tiền tại ngoại trước thứ Năm,
95
00:06:27,721 --> 00:06:29,473
không thì họ sẽ tống em vào tù trở lại.
96
00:06:30,140 --> 00:06:32,100
Em không thể tin
điều này thực sự đang xảy ra.
97
00:06:36,438 --> 00:06:38,607
Của em tắt rồi. Họ tìm thấy số anh hả?
98
00:06:42,402 --> 00:06:45,405
A-lô.
- Vince, Dan Nuss đây. Anh khỏe chứ?
99
00:06:45,489 --> 00:06:50,661
Chào ông, Dan. Nói thật,
chúng tôi đang cố hết sức có thể.
100
00:06:50,661 --> 00:06:52,496
Nghe này, tôi đang cố liên lạc với Anna.
101
00:06:52,496 --> 00:06:55,165
Vâng. Được rồi. Ông chờ chút nhé.
102
00:06:56,834 --> 00:06:58,126
Chào ông, Dan.
103
00:06:58,210 --> 00:06:59,044
BÁC SĨ, HIỆP HỘI BÁC SĨ PHẪU THUẬT
104
00:06:59,044 --> 00:07:00,587
Anna, tôi rất tiếc.
105
00:07:00,671 --> 00:07:05,259
Việc đang xảy ra, việc họ đang bắt cô
phải trải qua làm tôi thấy kinh tởm.
106
00:07:05,259 --> 00:07:08,762
Ai cũng đứng về phía cô, và mọi người
đang hỏi họ có thể làm được gì.
107
00:07:08,846 --> 00:07:10,180
Nghe thế, tôi vui quá.
108
00:07:10,264 --> 00:07:14,101
Tôi đề nghị thế này. Tôi muốn
lập quỹ bào chữa pháp lý cho cô.
109
00:07:14,685 --> 00:07:16,103
Dan, không cần làm vậy đâu.
110
00:07:16,103 --> 00:07:19,439
Cần chứ. Hãy thực tế đi.
Cô sẽ cần số tiền đó.
111
00:07:19,523 --> 00:07:21,650
Và mọi người ai cũng muốn giúp đỡ.
112
00:07:21,650 --> 00:07:23,694
Mọi người chu đáo quá.
113
00:07:24,444 --> 00:07:25,445
Xin cô đó.
114
00:07:25,988 --> 00:07:29,324
Một vài cá nhân bất mãn
đưa ra những cáo buộc vô lý này.
115
00:07:29,408 --> 00:07:30,784
Và bỗng nhiên mọi chuyện
116
00:07:30,868 --> 00:07:34,872
trở thành bản tin giật gân
tào lao trên toàn quốc?
117
00:07:34,872 --> 00:07:36,874
Như tôi nói đó, nó làm tôi thấy kinh tởm.
118
00:07:36,874 --> 00:07:41,211
Tôi không thể diễn tả hết lòng cảm kích
với cuộc gọi này và sự hỗ trợ của ông.
119
00:07:41,879 --> 00:07:45,048
Tất nhiên. Tất cả chúng tôi ủng hộ cô.
120
00:07:45,966 --> 00:07:46,967
Bắt đầu trận chiến nào.
121
00:07:46,967 --> 00:07:49,636
Ta làm hết mọi việc,
vậy mà Foti đọc đúng tên cũng không được.
122
00:07:49,720 --> 00:07:52,931
Ừ. Điều quan trọng nhất là
ủy viên công tố của New Orleans sẽ làm gì.
123
00:07:53,015 --> 00:07:54,349
Ông biết gì về ông ta?
124
00:07:54,433 --> 00:07:56,935
Tôi cũng không chắc
Eddie Jordan nghĩ gì về việc này nữa.
125
00:07:57,019 --> 00:07:58,020
Tuyệt.
126
00:08:00,647 --> 00:08:03,692
Ta chỉ cần cố hết sức để ông ta
nhận ra vụ này là không thể chối cãi.
127
00:08:03,692 --> 00:08:07,696
Mọi công tố viên đều muốn biết các chuyên
gia phân loại những cái chết này thế nào.
128
00:08:08,572 --> 00:08:11,867
Nên ta sẽ tập trung vào đó,
vào bằng chứng pháp y.
129
00:08:14,912 --> 00:08:15,746
VĂN PHÒNG PHÁP Y
130
00:08:15,746 --> 00:08:17,956
Tôi đã hứa sẽ thiết đãi các ông
một đêm để cảm ơn các ông đến đây tư vấn.
131
00:08:18,040 --> 00:08:20,000
Nên tôi đã đặt một bàn ở Galatoire.
132
00:08:20,792 --> 00:08:22,878
Rồi sau đó, ta sẽ bàn xem
mình làm trò gì tiếp.
133
00:08:22,878 --> 00:08:25,088
Một nhóm các nhà bệnh học đi nhậu lê la.
134
00:08:25,839 --> 00:08:27,382
Không gì vui bằng.
135
00:08:28,175 --> 00:08:31,136
Butch này, ủy viên công tố
có đến dự họp không?
136
00:08:31,220 --> 00:08:33,304
Eddie Jordan biết về cuộc họp này.
137
00:08:33,388 --> 00:08:35,849
Vậy thì bắt đầu thôi.
Ta sẽ phổ biến lại với ông ta sau.
138
00:08:35,933 --> 00:08:37,768
Robert, ông muốn bắt đầu không?
139
00:08:37,768 --> 00:08:42,523
Vâng. Phòng lab của tôi đã xem qua
các mẫu mô từ 41 thi thể.
140
00:08:42,523 --> 00:08:46,818
Trong số đó, có 23 thi thể dương tính
với morphine hoặc midazolam, hoặc cả hai.
141
00:08:46,902 --> 00:08:49,363
Vậy kết quả phân tích nồng độ thế nào?
142
00:08:49,363 --> 00:08:51,949
Theo tôi thì có vẻ nồng độ thuốc rất cao.
143
00:08:51,949 --> 00:08:53,700
Nhìn qua là thấy ngay.
144
00:08:53,784 --> 00:08:58,205
Với tình trạng của mấy cái xác,
ông nghĩ kết quả đó có chính xác không?
145
00:08:58,205 --> 00:09:00,624
Hoàn toàn chắc chắn. Tôi nghĩ thế.
146
00:09:01,542 --> 00:09:04,378
Được rồi. Ta hãy xem qua
từng bệnh nhân một.
147
00:09:05,087 --> 00:09:09,550
Alice Hutzler, 90 tuổi, bệnh nhân LifeCare
đang được điều trị viêm phổi.
148
00:09:09,550 --> 00:09:13,220
Đêm thứ Tư, không có ghi nhận
về việc bà ấy phàn nàn bị đau hay khó chịu
149
00:09:13,220 --> 00:09:14,805
đến mức cần dùng các loại thuốc này.
150
00:09:14,805 --> 00:09:17,349
Vậy mà đến chiều thứ Năm thì bà ấy mất.
151
00:09:17,349 --> 00:09:20,769
Với morphine và midazolam
trong gan, não và mô cơ.
152
00:09:20,853 --> 00:09:24,106
Cả hai đều không được kê đơn.
- Giờ nhìn vào những kết quả này,
153
00:09:24,106 --> 00:09:27,985
phân tích của tôi, Michael, hãy nói xem
ông có đồng ý đây là giết người không.
154
00:09:28,569 --> 00:09:29,820
Tôi đồng ý.
155
00:09:30,779 --> 00:09:31,905
Rose Savoie.
156
00:09:31,989 --> 00:09:34,992
Có cả hai loại thuốc,
không có nhu cầu dùng thuốc. Giết người.
157
00:09:34,992 --> 00:09:36,910
Đồng ý.
- Wilda McManus.
158
00:09:37,494 --> 00:09:38,620
Giết người.
159
00:09:40,205 --> 00:09:41,790
Emmett Everett.
160
00:09:44,084 --> 00:09:48,297
Bệnh nhân này rõ ràng là
còn nhận thức, ý thức và tỉnh táo.
161
00:09:49,464 --> 00:09:51,466
Và không được kê cả hai loại thuốc.
162
00:09:52,050 --> 00:09:54,011
Giết người.
- Tôi đồng ý.
163
00:09:54,011 --> 00:09:54,928
GIẾT NGƯỜI
164
00:09:59,433 --> 00:10:00,434
Xin lỗi, tôi tới trễ.
165
00:10:03,353 --> 00:10:05,189
Anh là ai?
- Tôi là trợ lý ủy viên công tố,
166
00:10:05,189 --> 00:10:06,315
Michael Morales. Cô là ai?
167
00:10:06,315 --> 00:10:10,152
Tôi là Butch Schafer. Còn đây là Virginia.
Chúng tôi bên văn phòng tổng chưởng lý.
168
00:10:10,652 --> 00:10:13,030
Eddie Jordan đâu?
- Tôi đến đây thay ông ấy.
169
00:10:13,030 --> 00:10:16,283
Ủy viên công tố có việc quan trọng hơn
điều tra hơn 20 vụ có thể là giết người?
170
00:10:16,283 --> 00:10:18,577
Tôi là công tố viên chính trong vụ này.
171
00:10:18,577 --> 00:10:20,287
Các vị có điều gì muốn nói thì cứ nói đi.
172
00:10:20,871 --> 00:10:23,248
Anh Morales,
ta nói chuyện riêng một lát được chứ?
173
00:10:25,667 --> 00:10:27,503
Anh Morales, bảo đảm anh sẽ đồng ý rằng
174
00:10:27,503 --> 00:10:30,464
các báo cáo độc tố
trong vụ này rất quan trọng.
175
00:10:30,464 --> 00:10:31,715
Hiển nhiên rồi.
176
00:10:31,715 --> 00:10:35,260
Bác sĩ pháp y của thành phố,
hai chuyên gia bệnh lý pháp y ở nơi khác,
177
00:10:35,344 --> 00:10:37,179
và giám đốc một trong những
phòng lab hàng đầu quốc gia,
178
00:10:37,179 --> 00:10:40,057
tất cả đã bay đến đây
để xem xét bằng chứng.
179
00:10:40,724 --> 00:10:42,351
Có vẻ như Eddie Jordan nên ở đây.
180
00:10:42,351 --> 00:10:45,687
Tổng chưởng lý biết rằng chúng tôi
sẽ là những người khởi tố vụ án này,
181
00:10:45,771 --> 00:10:47,439
nhưng ông ấy không để chúng tôi tham gia.
182
00:10:47,523 --> 00:10:48,982
Nhưng đây là vụ của chúng tôi,
183
00:10:49,066 --> 00:10:50,859
và chúng tôi sẽ quyết định
xử lý nó thế nào.
184
00:10:50,943 --> 00:10:53,320
Anh không nghĩ vụ này xứng đáng
được ủy viên công tố toàn tâm chú ý?
185
00:10:53,320 --> 00:10:55,405
Mọi cái chết ở thành phố này đều
xứng đáng được chúng tôi toàn tâm chú ý.
186
00:10:55,489 --> 00:10:57,908
Nhưng đây không phải là
những vụ giết người điển hình.
187
00:10:57,908 --> 00:11:03,080
Nghe này, tôi đã làm công tố viên,
như anh, trong 27 năm.
188
00:11:03,622 --> 00:11:07,501
Tôi có thể nói rằng chúng tôi đã thu thập
chứng cứ rất tốt. Chứng cứ vững chắc.
189
00:11:07,501 --> 00:11:10,754
Và tôi sẽ là người quyết định
điều đó có đúng hay không.
190
00:11:10,838 --> 00:11:11,797
Giờ ta quay vào trong chứ?
191
00:11:20,597 --> 00:11:24,977
Tôi cảm thấy mức độ nhiệt tình của ta
và trợ lý Morales có cách biệt lớn.
192
00:11:25,477 --> 00:11:26,478
Thật sao?
193
00:11:32,776 --> 00:11:35,237
Có ai vẫn đang nói chuyện
với các điều tra viên đó không?
194
00:11:35,904 --> 00:11:38,490
Nếu không có trát tòa
hoặc luật sư của Tenet thì không.
195
00:11:38,574 --> 00:11:41,076
Hy vọng không ai khác
nói cái khỉ gì với họ.
196
00:11:41,076 --> 00:11:43,287
Cho phép tôi được hỏi,
197
00:11:43,287 --> 00:11:47,499
tại sao các nhân viên lại không muốn
nói chuyện với điều tra viên?
198
00:11:48,166 --> 00:11:51,086
Nếu không làm gì sai
thì sao lại phải lo lắng?
199
00:11:51,628 --> 00:11:53,130
Anh thực sự ngây thơ vậy sao, Horace?
200
00:11:53,130 --> 00:11:54,548
Thì tôi chỉ thắc mắc
201
00:11:54,548 --> 00:11:57,759
tại sao không ai muốn thừa nhận
đã có sai lầm xảy ra.
202
00:11:58,427 --> 00:12:00,679
Tôi hỏi anh câu này nhé, Horace?
- Được chứ.
203
00:12:01,346 --> 00:12:04,892
Nếu được lựa chọn
giúp bệnh nhân thấy thoải mái,
204
00:12:04,892 --> 00:12:06,602
có thể giúp anh ta chết nhanh chóng,
205
00:12:06,602 --> 00:12:10,606
hoặc bỏ rơi bệnh nhân để họ chết từ từ,
206
00:12:11,481 --> 00:12:12,941
anh sẽ chọn phương án nào?
207
00:12:13,025 --> 00:12:15,402
Tôi nghĩ không chỉ có lựa chọn đó.
208
00:12:15,402 --> 00:12:17,404
Ta có thể giúp bệnh nhân thoải mái
mà không cần giết họ.
209
00:12:17,404 --> 00:12:19,156
Và không ai phải bỏ rơi họ hết.
210
00:12:19,156 --> 00:12:23,076
Thực tế là khi các bác sĩ
bị đưa vào thế tiến thoái lưỡng nan
211
00:12:23,160 --> 00:12:25,829
là phải chọn chăm sóc ai
và không chăm sóc cho ai
212
00:12:25,913 --> 00:12:28,290
thì không có
câu trả lời nào đúng cả, Horace.
213
00:12:29,082 --> 00:12:30,459
Chỉ có những lựa chọn khủng khiếp.
214
00:12:30,459 --> 00:12:32,794
Đó không phải là những gì đã xảy ra.
215
00:12:32,878 --> 00:12:37,674
Phải không? Danh sách việc cần làm đâu?
Quy trình ứng phó khẩn cấp đâu?
216
00:12:37,758 --> 00:12:42,095
Có ai đã từng vạch ra cái tiêu chuẩn
mà lẽ ra chúng ta phải tuân theo không?
217
00:12:43,347 --> 00:12:49,269
Ewing, tôi chỉ muốn
mọi người cùng nhau ngồi xuống
218
00:12:49,353 --> 00:12:55,526
xác định xem mình đã làm gì sai
để rút kinh nghiệm cho sau này.
219
00:12:58,737 --> 00:13:00,697
Tôi đi lấy tôm hùm đất đây.
220
00:13:01,240 --> 00:13:03,325
Ừ, tôi cũng vậy.
221
00:13:05,536 --> 00:13:07,037
Sau bão Katrina,
222
00:13:07,037 --> 00:13:10,082
SVĐ Superdome trở thành biểu tượng
của sự mất mát trên toàn quốc.
223
00:13:10,082 --> 00:13:12,501
Giờ thì nó đồng nghĩa
với hy vọng và phục hồi.
224
00:13:13,085 --> 00:13:14,837
Một nỗ lực cải tạo lớn
đang được tiến hành,
225
00:13:14,837 --> 00:13:18,966
các công nhân đang làm việc bảy ngày/tuần
để sửa chữa những gì từng bị hư hỏng.
226
00:13:19,800 --> 00:13:22,386
12 THÁNG SAU BÃO KATRINA
227
00:13:22,386 --> 00:13:25,430
NGÀY 14/8/2006
228
00:13:41,530 --> 00:13:44,241
Chúng ta được yêu cầu ngừng điều tra.
229
00:13:44,241 --> 00:13:47,536
Gì cơ? Đùa tôi à?
230
00:13:49,079 --> 00:13:54,251
Morales đã soạn thảo thư
để Eddie Jordan gửi cho tổng chưởng lý,
231
00:13:54,251 --> 00:13:55,961
nói rằng họ không cần chúng ta nữa,
232
00:13:55,961 --> 00:13:58,422
rằng nếu ta tiếp tục làm
thì sẽ không có lợi.
233
00:13:58,422 --> 00:14:00,174
"Không có lợi"?
234
00:14:00,174 --> 00:14:02,718
Chúng ta có 50.000 trang
bằng chứng tài liệu.
235
00:14:02,718 --> 00:14:04,386
Họ đã yêu cầu một bản tóm tắt.
236
00:14:05,012 --> 00:14:08,015
Bản tóm tắt của 50.000 trang tài liệu.
237
00:14:09,474 --> 00:14:11,059
Được rồi, chúng ta trả lời thế nào?
238
00:14:12,477 --> 00:14:14,438
Chắc ta sẽ viết cho anh ta
một bản tóm tắt...
239
00:14:17,065 --> 00:14:20,027
rồi thả 50 nghìn trang đó lên đầu anh ta.
240
00:14:28,076 --> 00:14:29,077
Chết tiệt.
241
00:14:30,787 --> 00:14:32,247
Khi chúng tôi
nói chuyện với Carrie Everett,
242
00:14:32,331 --> 00:14:34,917
điều đầu tiên bà ấy làm rõ là
chồng mình, Emmett,
243
00:14:34,917 --> 00:14:38,128
không hề sắp chết
khi bão Katrina đổ bộ vào New Orleans.
244
00:14:38,212 --> 00:14:40,047
Bà Everett, chồng bà có cận kề cái chết
245
00:14:40,047 --> 00:14:41,798
khi bão ập đến không?
- Không.
246
00:14:41,882 --> 00:14:43,467
Bà có nghĩ họ không muốn
di chuyển ông ấy không?
247
00:14:43,467 --> 00:14:46,345
Ta cứ nói thật nhé. Cô ở tầng bảy.
248
00:14:46,345 --> 00:14:51,308
Có một người đàn ông, bị liệt, nặng 172kg.
Cô có muốn mạo hiểm để mình bị thương
249
00:14:51,308 --> 00:14:53,936
mà cố gắng cõng người đó
xuống bảy tầng cầu thang không?
250
00:14:53,936 --> 00:14:57,022
Bà nghĩ kích thước của ông ấy
có thể là lý do khiến ông ấy bị giết?
251
00:14:57,022 --> 00:14:59,191
Vâng, tôi hoàn toàn tin thế.
252
00:14:59,191 --> 00:15:00,984
Cơn bão đã gây ra...
- Cũng không tệ.
253
00:15:01,068 --> 00:15:03,570
Các vụ kiện chống lại Tenet
và Memorial đang được chú ý.
254
00:15:04,279 --> 00:15:05,572
Đến giờ có những ai kiện rồi?
255
00:15:05,656 --> 00:15:09,034
Theo tôi biết thì có gia đình
của Emmett Everett, Alice Hutzler,
256
00:15:09,034 --> 00:15:12,746
Rose Savoie và Hollis Alford.
- Bà tin rằng đây là vụ giết người?
257
00:15:12,746 --> 00:15:15,374
Đúng. Tôi nghĩ đó là vụ giết người.
258
00:15:15,374 --> 00:15:16,750
Đưa tin từ New Orleans...
259
00:15:16,834 --> 00:15:20,045
Người nhà bệnh nhân
đang đi phỏng vấn và đệ đơn kiện.
260
00:15:20,045 --> 00:15:24,049
Nó đang tạo ra một câu chuyện
không lý tưởng lắm cho ta.
261
00:15:24,716 --> 00:15:26,844
Những điều họ nói không phải là sự thật.
262
00:15:26,844 --> 00:15:30,097
Ừ, tôi biết, nhưng lời của người nhà
có tác động cảm xúc rất lớn.
263
00:15:30,097 --> 00:15:31,849
Ta phải tìm cách để phản bác.
264
00:15:32,850 --> 00:15:33,851
Như là gì?
265
00:15:36,144 --> 00:15:37,563
Tôi muốn cô lên chương trình 60 Minutes.
266
00:15:38,605 --> 00:15:39,731
Họ muốn cô tham gia.
267
00:15:40,232 --> 00:15:43,193
Đây là cơ hội để cô
kể lại câu chuyện bằng chính lời mình.
268
00:15:45,195 --> 00:15:46,613
60 Minutes?
269
00:15:46,697 --> 00:15:48,574
Tôi biết cô đủ mạnh mẽ để tham gia mà.
270
00:15:48,574 --> 00:15:50,367
Họ có thể hủy hoại tôi.
271
00:15:53,829 --> 00:15:57,207
Hoặc đó có thể là cách
để cả thế giới hiểu cô như tôi hiểu cô.
272
00:16:01,128 --> 00:16:02,129
Hãy suy nghĩ đi.
273
00:16:19,646 --> 00:16:22,733
Nếu em nói chuyện với họ,
họ có thể xuyên tạc lời em.
274
00:16:23,817 --> 00:16:25,319
Em vô tội, Anna.
275
00:16:25,903 --> 00:16:28,280
Họ cần biết em là ai.
276
00:16:29,781 --> 00:16:31,283
Họ cần biết em.
277
00:16:31,992 --> 00:16:37,497
Biết rằng em rất quan tâm đến mọi người
và em không làm gì sai cả.
278
00:16:57,559 --> 00:16:59,353
Được rồi, mọi người.
279
00:17:19,790 --> 00:17:23,085
Mùa hè này, tổng chưởng lý của
Louisiana đã khiến thành phố rúng động
280
00:17:23,167 --> 00:17:25,963
khi tuyên bố rằng bốn trong số
những người đã chết ở Memorial
281
00:17:25,963 --> 00:17:30,092
không chết vì bệnh tật
hoặc thậm chí là vì điều kiện khủng khiếp.
282
00:17:30,092 --> 00:17:33,345
Tối nay, lần đầu tiên,
ta sẽ nghe đôi lời từ người bị buộc tội.
283
00:17:34,972 --> 00:17:39,393
Tôi thấy vô cùng sốc
vì tôi thực sự đang ngồi ở đây,
284
00:17:39,393 --> 00:17:43,647
trò chuyện về việc này với anh
trên truyền hình quốc gia.
285
00:17:44,982 --> 00:17:49,444
Và tôi muốn mọi người biết
tôi không phải là kẻ sát nhân.
286
00:17:50,028 --> 00:17:53,031
Từ một bác sĩ được trọng vọng,
cô trở thành
287
00:17:53,115 --> 00:17:57,244
kẻ phạm tội trong mắt luật pháp.
Điều đó ảnh hưởng thế nào đến cô?
288
00:17:58,203 --> 00:18:02,624
Nó làm con tim tôi tan nát,
289
00:18:03,125 --> 00:18:08,338
vì cả cuộc đời mình,
tôi luôn cố gắng làm việc tốt.
290
00:18:08,922 --> 00:18:11,175
Và cuộc đời lúc trưởng thành...
- Cô ta rất thuyết phục.
291
00:18:11,175 --> 00:18:13,260
Tôi đã dốc hết sức mình...
- Ừ.
292
00:18:13,260 --> 00:18:16,180
...để chăm sóc cho các bệnh nhân.
293
00:18:16,180 --> 00:18:17,389
Khi đó mọi người sắp chết à?
294
00:18:18,140 --> 00:18:19,600
Phải, mọi người sắp chết.
295
00:18:19,600 --> 00:18:22,561
Vì bệnh của họ hay do điều kiện sống?
296
00:18:22,561 --> 00:18:27,441
Anh phải hiểu rằng trong bệnh viện
có những người bệnh rất nặng.
297
00:18:27,441 --> 00:18:29,359
Cái nóng thì vô cùng dữ dội,
298
00:18:29,443 --> 00:18:32,404
và chúng tôi thiếu tất cả
các thiết bị mình thường sử dụng.
299
00:18:32,404 --> 00:18:35,824
Vậy nên mọi người chết
vì điều kiện sống khủng khiếp
300
00:18:35,908 --> 00:18:38,368
vì họ không đủ mạnh mẽ để vượt qua.
301
00:18:38,452 --> 00:18:40,662
Chúa ơi.
- Thi thể chất chồng lên nhau.
302
00:18:40,746 --> 00:18:42,789
Nhà nguyện trở thành nhà xác.
303
00:18:42,873 --> 00:18:47,002
Rồi tiếng súng nổ lên. Mọi người sợ rằng
bọn trộm cướp có thể đã xông vào.
304
00:18:47,002 --> 00:18:50,631
Có lúc nào đó cô nghĩ rằng
mình đã hết đường sống không?
305
00:18:52,466 --> 00:18:57,387
Anh không biết tôi,
nên anh không biết tôi cứng rắn thế nào.
306
00:18:59,181 --> 00:19:00,933
Tôi nghĩ không có ai từ bỏ hy vọng hết.
307
00:19:00,933 --> 00:19:04,019
Tôi có thể nói với anh rằng
tôi không từ bỏ hy vọng,
308
00:19:04,019 --> 00:19:08,941
vì là chuyên gia về ung thư, tôi mang lại
hy vọng cho bệnh nhân của mình.
309
00:19:10,025 --> 00:19:11,026
Tôi là hy vọng.
310
00:19:11,610 --> 00:19:16,198
Cô ấy cũng nói rằng mình không có
khả năng thực hiện việc an tử.
311
00:19:16,198 --> 00:19:18,825
Tôi không tin vào an tử.
312
00:19:18,909 --> 00:19:25,332
Tôi không nghĩ bất kì ai có quyền
quyết định khi nào thì bệnh nhân qua đời.
313
00:19:25,874 --> 00:19:30,254
Tuy nhiên, tôi tin vào việc
cho họ sự thoải mái.
314
00:19:30,254 --> 00:19:35,384
Điều đó có nghĩa là chúng tôi
đảm bảo rằng họ không đau đớn.
315
00:19:35,384 --> 00:19:40,055
Vai trò của tôi, như đã nói,
là giúp họ vượt qua nỗi đau.
316
00:19:40,681 --> 00:19:42,766
Về phần bác sĩ Pou và các y tá,
317
00:19:42,850 --> 00:19:46,520
họ đang phải đối mặt
với viễn cảnh tù chung thân
318
00:19:46,520 --> 00:19:50,566
và khả năng không bao giờ
được hành nghề y nữa.
319
00:19:50,566 --> 00:19:52,025
Đó thực sự là
320
00:19:53,735 --> 00:20:00,701
điều đau đớn nhất với tôi.
321
00:20:02,244 --> 00:20:04,913
Tôi rất tận tâm
và tôi yêu công việc của mình.
322
00:20:04,997 --> 00:20:09,251
Tôi thật sự yêu công việc.
Đó là điều tuyệt vời nhất trong đời tôi.
323
00:20:10,919 --> 00:20:12,379
Và cái việc
324
00:20:13,630 --> 00:20:18,093
có thể tôi sẽ không được tiếp tục
làm việc mình yêu thích nhất,
325
00:20:18,177 --> 00:20:20,262
khi mà tôi biết
mình có thể làm nhiều việc tốt,
326
00:20:21,013 --> 00:20:24,766
với tôi là điều đau đớn tột cùng.
327
00:20:29,104 --> 00:20:31,982
Biết gì không?
Có đủ báo cáo bệnh lý cuối cùng rồi.
328
00:20:32,566 --> 00:20:34,651
Chờ đã. Không cho tôi
uống cà phê trước được sao?
329
00:20:34,735 --> 00:20:36,069
Mơ đi.
- Được rồi.
330
00:20:36,153 --> 00:20:37,821
Baden và Wecht đã xác nhận bằng văn bản
331
00:20:37,905 --> 00:20:39,656
những gì họ nói
trong văn phòng của Minyard.
332
00:20:39,740 --> 00:20:43,035
Theo phân tích của Baden: "Chín ca tử vong
ở LifeCare là do ngộ độc thuốc".
333
00:20:43,035 --> 00:20:44,953
Còn Wecht đã phân tích 20 cái chết
334
00:20:45,037 --> 00:20:47,623
và kết luận rằng tất cả
đều là do độc tính của thuốc.
335
00:20:47,623 --> 00:20:49,625
Ngoài ra, ta còn nhận được
báo cáo bổ sung từ Ts. Frank Brescia.
336
00:20:49,625 --> 00:20:50,959
"Chín trường hợp là giết người".
337
00:20:51,043 --> 00:20:52,252
Rồi đến Ts. James Young,
338
00:20:52,336 --> 00:20:55,214
chủ tịch của Viện Khoa học Pháp y Hoa Kỳ.
339
00:20:55,214 --> 00:20:57,966
"Các bệnh nhân này đều đã vượt qua điều
kiện khắc nghiệt của những ngày trước,
340
00:20:58,050 --> 00:20:59,635
và việc tất cả bệnh nhân
trên một tầng đều chết
341
00:20:59,635 --> 00:21:02,721
trong ba tiếng rưỡi vì nhiễm độc
thì không thể là trùng hợp ngẫu nhiên".
342
00:21:03,305 --> 00:21:04,306
Không thể chối cãi được.
343
00:21:05,182 --> 00:21:08,894
Không đâu.
Không có gì là không chối cãi được.
344
00:21:08,894 --> 00:21:11,522
Họ sẽ đặt câu hỏi
về tình trạng của thi thể
345
00:21:11,522 --> 00:21:13,440
và kết luận của Foti
về khả năng gây chết người của thuốc...
346
00:21:13,524 --> 00:21:16,818
Nhưng bốn chuyên gia y tế hàng đầu
đều khẳng định đây là những vụ giết người.
347
00:21:17,736 --> 00:21:18,904
Ừ.
348
00:21:20,322 --> 00:21:21,949
Phải thế nào, ông mới thấy đủ, Butch?
349
00:21:22,699 --> 00:21:23,700
Vấn đề không phải ở tôi.
350
00:21:25,410 --> 00:21:27,496
Gì chứ? Tôi có nghĩ
những người này bị giết hay không à?
351
00:21:27,496 --> 00:21:29,164
Tất nhiên là có rồi.
352
00:21:29,665 --> 00:21:31,333
Nhưng điều tôi đang cố nói với cô là
353
00:21:31,333 --> 00:21:33,085
chỉ bằng chứng thôi thì không ăn thua.
354
00:21:33,085 --> 00:21:34,670
Tại sao? Vì Pou đã lên 60 Minutes à?
355
00:21:34,670 --> 00:21:36,672
Ừ, và cô ta đã làm rất tốt.
356
00:21:36,672 --> 00:21:39,258
Một TV show không thể thay đổi được gì.
- Cô không nghĩ nó quan trọng ư?
357
00:21:39,258 --> 00:21:40,801
Vâng.
- Được rồi.
358
00:21:40,801 --> 00:21:42,511
Mọi người
trong thành phố này sẽ muốn biết,
359
00:21:42,511 --> 00:21:46,390
"Tại sao Anna Pou,
một bác sĩ anh hùng, phải vào tù?
360
00:21:47,224 --> 00:21:51,603
Tại sao cô ấy phải là người chịu trách
nhiệm cho tất cả những sai sót đã xảy ra?"
361
00:21:53,272 --> 00:21:54,398
Cô biết ai không bị bắt không?
362
00:21:54,398 --> 00:21:56,024
Người ở công ty của họ.
363
00:21:56,775 --> 00:21:59,319
Người của Tenet. Người của LifeCare.
364
00:22:00,487 --> 00:22:01,947
Còn các quan chức chính phủ thì sao?
365
00:22:01,947 --> 00:22:04,491
Tại sao Thống đốc Blanco
không bị bắt? Hay Thị trưởng Nagin?
366
00:22:04,575 --> 00:22:07,369
Họ là lãnh đạo.
Họ mới là những người phụ trách!
367
00:22:09,788 --> 00:22:11,832
Đó là điều chúng ta phải vượt qua.
368
00:22:19,298 --> 00:22:21,925
Xin lỗi... tôi chỉ...
369
00:22:22,009 --> 00:22:23,719
Tôi chỉ đang cố gắng suy nghĩ thực tế
370
00:22:23,719 --> 00:22:25,804
để ta có thể tìm cách giải quyết việc này.
371
00:22:26,930 --> 00:22:28,182
Vâng, vậy ông muốn làm gì?
372
00:22:28,182 --> 00:22:31,518
Cứ gửi tất cả
bằng chứng pháp y cho Morales
373
00:22:31,602 --> 00:22:33,896
và có lẽ là cột thêm
cái nơ đỏ thật to lên nữa.
374
00:22:34,938 --> 00:22:36,106
Tôi sẽ làm thế.
375
00:22:42,112 --> 00:22:47,367
Xin chúc mừng, Anna. Cô thật tuyệt vời.
Mọi việc diễn ra thật hoàn hảo.
376
00:22:47,910 --> 00:22:49,578
Tôi hy vọng anh đúng.
- Tôi biết là mình đúng mà.
377
00:22:49,578 --> 00:22:51,413
Tôi đã liên lạc
với nhiều nhóm y tế khác nhau.
378
00:22:51,955 --> 00:22:54,333
Các tuyên bố ủng hộ đang đổ về.
379
00:22:54,333 --> 00:22:55,417
Được rồi, nghe này.
380
00:22:55,501 --> 00:22:57,836
Tôi vừa nhận được cái này
từ Hiệp hội Y khoa Bang Louisiana LSMS.
381
00:22:57,920 --> 00:23:01,715
"LSMS tin rằng bác sĩ Pou
đã can đảm làm việc
382
00:23:01,715 --> 00:23:04,009
dưới những điều kiện thử thách
và khủng khiếp nhất,
383
00:23:04,009 --> 00:23:07,930
và đã đưa ra quyết định vì
lợi ích tốt nhất cho bệnh nhân của mình".
384
00:23:07,930 --> 00:23:10,474
Cộng đồng y tế đang xếp hàng ủng hộ cô.
385
00:23:11,058 --> 00:23:12,267
Tôi thấy an tâm quá.
386
00:23:12,351 --> 00:23:14,853
Tôi vừa nhận được cuộc gọi
từ Frank Minyard, bác sĩ pháp y quận.
387
00:23:14,937 --> 00:23:17,940
Ông ta đã xem buổi phỏng vấn.
Ông ta muốn gặp cô.
388
00:23:18,565 --> 00:23:20,400
Sao tôi lại muốn làm điều đó?
389
00:23:20,484 --> 00:23:22,819
Đây là chuyện tốt. Hãy tin tôi.
390
00:23:26,365 --> 00:23:27,199
KINH THÁNH
391
00:23:27,199 --> 00:23:29,076
Không ngờ chúng ta chưa từng gặp nhau.
392
00:23:29,660 --> 00:23:32,955
Tôi biết bố cô rất rõ. Thật ra,
hồi xưa tôi rất hay đến nhà cô.
393
00:23:33,872 --> 00:23:35,290
Tôi là một trong mười một đứa mà.
394
00:23:35,374 --> 00:23:38,919
Có thể tôi đã chạy qua ông
hay nôn lên người ông, hay gì đó.
395
00:23:39,586 --> 00:23:40,754
Có lẽ là thế thật.
396
00:23:41,797 --> 00:23:43,382
Bố của cô là một người tuyệt vời.
397
00:23:43,382 --> 00:23:45,259
Và là một thầy thuốc giỏi.
- Vâng.
398
00:23:45,259 --> 00:23:46,260
FRANK MINYARD, BÁC SĨ PHÁP Y
399
00:23:46,260 --> 00:23:48,679
Ông đã rất tốt bụng
khi giới thiệu bệnh nhân đến chỗ tôi
400
00:23:48,679 --> 00:23:51,598
khi tôi mới mở phòng khám sản phụ khoa.
401
00:23:52,558 --> 00:23:55,269
Ông ấy là lý do tôi trở thành bác sĩ.
402
00:23:59,314 --> 00:24:00,774
Thế bây giờ cô sao rồi?
403
00:24:02,192 --> 00:24:05,445
Nói thật thì chẳng dễ dàng gì.
404
00:24:05,529 --> 00:24:07,614
Tôi chắc chắn là không rồi.
405
00:24:11,201 --> 00:24:14,246
Tôi hình dung được sơ sơ
những gì cô phải trải qua.
406
00:24:15,080 --> 00:24:17,749
Trong cơn bão, để đến văn phòng
ở trung tâm thành phố,
407
00:24:17,833 --> 00:24:21,420
tôi đã phải lội, bơi, rồi đi nhờ thuyền.
408
00:24:21,420 --> 00:24:22,504
Ôi, trời ơi.
409
00:24:22,588 --> 00:24:24,173
Tôi bị kẹt ở đó suốt bốn ngày.
410
00:24:25,465 --> 00:24:29,845
Đồ ăn thức uống lúc đó quý làm sao nhỉ?
- Vâng.
411
00:24:29,845 --> 00:24:32,306
Đến đêm thì
tôi không thể ngủ vì tiếng súng.
412
00:24:32,306 --> 00:24:33,724
Chúng tôi cũng nghe thấy.
413
00:24:33,724 --> 00:24:37,436
Những người không có ở đây
không thể hiểu được.
414
00:24:37,436 --> 00:24:39,897
Vâng, không thể.
- Ừ.
415
00:24:41,106 --> 00:24:45,777
Theo tôi, công việc của mình không chỉ là
khám nghiệm tử thi. Ai cũng làm được.
416
00:24:46,737 --> 00:24:49,948
Việc tôi làm là cố gắng
hiểu tại sao mọi thứ lại xảy ra.
417
00:24:52,492 --> 00:24:56,872
Tôi muốn hiểu những người
có liên quan, gặp họ trực tiếp nếu có thể.
418
00:25:01,376 --> 00:25:04,046
Cách người ta phán xét
thành phố ta lúc này thật kinh khủng.
419
00:25:04,046 --> 00:25:05,339
Tôi hoàn toàn đồng ý.
420
00:25:05,339 --> 00:25:08,634
Tôi đã xử lý hơn 650 xác chết sau Katrina.
421
00:25:10,135 --> 00:25:13,263
650. Và đó mới chỉ là ở New Orleans này.
422
00:25:13,347 --> 00:25:14,598
Thật không hình dung nổi.
423
00:25:15,641 --> 00:25:18,060
Tôi cảm ơn Chúa
vì mình đã không ở bệnh viện đó,
424
00:25:19,311 --> 00:25:21,772
rằng tôi không phải là người
phải đưa ra những quyết định đó.
425
00:25:24,024 --> 00:25:25,817
Cầu Chúa phù hộ cô
vì tất cả những gì cô đã làm.
426
00:25:31,323 --> 00:25:34,243
Cảm ơn ông.
427
00:25:56,640 --> 00:25:59,351
Đó là nhóm Green Day,
trên đài WVXT Baton Rouge,
428
00:25:59,351 --> 00:26:00,727
ngôi nhà của những bản rock hay.
429
00:26:00,811 --> 00:26:02,855
Giờ là phần tin tức địa phương.
430
00:26:03,397 --> 00:26:06,441
Bác sĩ pháp y của New Orleans,
Frank Minyard, sáng nay đã ra tuyên bố
431
00:26:06,525 --> 00:26:09,111
ông không tìm thấy bằng chứng giết người
432
00:26:09,111 --> 00:26:11,738
ở 45 xác chết được tìm thấy năm ngoái
433
00:26:11,822 --> 00:26:14,700
tại Trung tâm Y tế Memorial sau cơn bão...
434
00:26:14,700 --> 00:26:16,368
A-lô?
435
00:26:16,368 --> 00:26:18,120
Ông nghe Minyard vừa nói gì rồi chứ?
436
00:26:18,120 --> 00:26:19,496
Có, tôi vừa nghe xong.
437
00:26:19,580 --> 00:26:20,956
Sao ông ta có thể nói là
không có bằng chứng?
438
00:26:20,956 --> 00:26:23,584
Tôi nói rồi mà, ông ta
sẽ muốn đưa ra ý kiến riêng.
439
00:26:23,584 --> 00:26:26,170
Thật tào lao!
- Này, cô đang ở đâu?
440
00:26:26,753 --> 00:26:28,046
Tôi sẽ đến New Orleans.
441
00:26:28,130 --> 00:26:30,174
Không... Virginia, không...
442
00:26:31,008 --> 00:26:32,050
Chết tiệt!
443
00:26:36,096 --> 00:26:38,849
Xin lỗi! Này! Không được vào trong.
444
00:26:41,018 --> 00:26:41,935
KHÔNG CÓ BẰNG CHỨNG GIẾT NGƯỜI
445
00:26:42,019 --> 00:26:44,062
Sao ông có thể làm vậy?
Sao ông có thể nói vậy?
446
00:26:44,146 --> 00:26:47,149
Lúc này có rất nhiều người
ủng hộ bác sĩ Pou.
447
00:26:47,149 --> 00:26:51,778
Tuyên bố công khai về việc giết người
sẽ không chỉ khuấy động mọi thứ lên.
448
00:26:52,529 --> 00:26:54,573
Mà sẽ ảnh hưởng rất xấu
đến thành phố chúng tôi.
449
00:26:54,573 --> 00:26:57,701
Nếu mọi người biết ông đã
che giấu sự thật, thành phố sẽ ra sao?
450
00:26:57,701 --> 00:26:59,620
Nói tôi nghe xem, cô Rider.
451
00:26:59,620 --> 00:27:03,790
Chuyện gì sẽ xảy ra
khi có bão lần nữa? Và sau đó nữa?
452
00:27:04,917 --> 00:27:06,668
Vì chắc chắn bão sẽ lại đến.
453
00:27:06,752 --> 00:27:10,380
Chuyện gì sẽ xảy ra khi bệnh viện
không có nhân viên y tế nào?
454
00:27:10,464 --> 00:27:12,674
Không bác sĩ. Không y tá.
455
00:27:12,758 --> 00:27:15,719
Bởi vì họ quá sợ rằng nếu họ làm gì sai
trong trường hợp khẩn cấp,
456
00:27:15,719 --> 00:27:17,304
họ sẽ bị đối xử như tội phạm.
457
00:27:17,304 --> 00:27:18,639
Khi đó, thành phố của chúng tôi sẽ ra sao?
458
00:27:18,639 --> 00:27:21,683
Ý ông là các bác sĩ sẽ đe dọa
người dân của thành phố này?
459
00:27:22,309 --> 00:27:23,602
Rằng họ sẽ rời bỏ công việc?
460
00:27:23,602 --> 00:27:25,187
Mà đó cũng có phải là việc của ông đâu.
461
00:27:25,187 --> 00:27:26,647
Tôi không đồng ý.
462
00:27:26,647 --> 00:27:31,318
Suốt 31 năm, toàn bộ việc tôi làm
là vì điều tốt nhất cho thành phố này.
463
00:27:31,318 --> 00:27:34,238
Không, công việc của ông,
công việc thực sự của ông,
464
00:27:34,238 --> 00:27:37,866
là đưa ra những nhận định dựa trên
dữ kiện khoa học, dựa trên bằng chứng.
465
00:27:38,534 --> 00:27:40,410
Vậy nên hãy làm tròn việc của mình.
466
00:27:41,870 --> 00:27:42,871
Làm những gì ông nên làm.
467
00:27:52,923 --> 00:27:55,926
Nhìn từ xa, trông nó
giống như mọi thành phố khác ở Mỹ,
468
00:27:55,926 --> 00:28:00,013
nhưng đến thăm lại New Orleans lúc này,
ta nhận ra sự phản bội lớn đến cỡ nào.
469
00:28:02,850 --> 00:28:05,978
Tổng thống đã hứa thực hiện chương trình
tái xây dựng lớn nhất lịch sử,
470
00:28:05,978 --> 00:28:08,230
nhưng khi đến những khu dân cư nghèo nhất
471
00:28:08,230 --> 00:28:11,275
thì không thấy bằng chứng nào
về sự giúp đỡ của chính phủ.
472
00:28:11,275 --> 00:28:14,862
Vùng 9, cũng như những khu nghèo khó
với đa số dân cư da đen ở thành phố này,
473
00:28:14,862 --> 00:28:16,822
bị bỏ lại cho thối rữa,
theo đúng nghĩa đen.
474
00:28:17,406 --> 00:28:19,199
Và một điều cũng rất đáng nói
475
00:28:19,283 --> 00:28:22,619
là có rất ít người còn ở lại đây
để hỏi về tương lai.
476
00:28:23,161 --> 00:28:26,415
Khu hạ lưu Vùng 9
đã mất hơn 10 nghìn cư dân,
477
00:28:26,415 --> 00:28:29,877
chỉ còn lại 7% số dân trước đó.
478
00:28:29,877 --> 00:28:33,422
Thật bất công. Tôi thấy thật bất công.
479
00:28:33,422 --> 00:28:37,467
Tôi không biết còn trụ được bao lâu nữa.
Chắc tôi phải dọn đồ chuyển đi thôi.
480
00:28:54,234 --> 00:28:57,279
Nhìn cô đãi chầu đầu kìa. Cái...
481
00:28:57,279 --> 00:28:58,488
Cảm ơn vì đã gặp tôi.
482
00:28:59,364 --> 00:29:00,407
Này, cô ổn chứ?
483
00:29:03,076 --> 00:29:04,077
Butch...
484
00:29:06,246 --> 00:29:07,915
Tôi không tiếp tục được nữa.
485
00:29:10,334 --> 00:29:12,544
Tôi hiểu là có yếu tố chính trị.
Tôi đâu có ngu.
486
00:29:12,628 --> 00:29:16,715
Nhưng tôi không hiểu
làm sao người ta có thể gạt đi sự thật.
487
00:29:16,715 --> 00:29:22,137
Và tôi chỉ... tôi không thể
chịu đựng được nữa.
488
00:29:24,306 --> 00:29:27,935
Tôi đã phản ứng thái quá.
Chúng ta có bằng chứng rất tốt.
489
00:29:27,935 --> 00:29:31,271
Không. Ông đã nói rất đúng.
490
00:29:31,355 --> 00:29:34,316
Có nhiều yếu tố khác,
chứ không chỉ sự thật
491
00:29:34,316 --> 00:29:35,901
và tôi nên nhận thức được điều đó.
492
00:29:37,819 --> 00:29:39,404
Lẽ ra tôi nên nghe lời ông, nhưng...
493
00:29:41,448 --> 00:29:43,825
giờ đã hiểu kết cục
sẽ thế nào thì tôi phải từ bỏ
494
00:29:43,909 --> 00:29:45,536
để khỏi phát điên.
- Không, Virginia.
495
00:29:45,536 --> 00:29:46,703
Không, tôi không giống ông.
496
00:29:49,081 --> 00:29:50,082
Tôi chỉ...
497
00:29:53,377 --> 00:29:56,046
Tôi không thể
không để nó tác động đến mình.
498
00:29:57,297 --> 00:29:58,757
Việc này đang làm tôi suy sụp.
499
00:30:04,429 --> 00:30:06,765
Tôi rất thích
được làm việc với ông, Butch.
500
00:30:10,435 --> 00:30:11,645
Nhưng tôi bỏ cuộc thôi.
501
00:30:16,650 --> 00:30:20,445
Cho tôi cãi với cô nhé?
- Làm ơn đừng.
502
00:30:20,529 --> 00:30:21,822
Thế này là đủ khó khăn rồi.
503
00:30:24,908 --> 00:30:26,410
Chúng ta đã hợp tác rất ăn ý.
504
00:30:42,843 --> 00:30:44,761
18 THÁNG SAU BÃO KATRINA
505
00:30:44,845 --> 00:30:46,847
NGÀY 20/02/2007
506
00:30:58,358 --> 00:30:59,568
BÁC SĨ PHÁP Y FRANK MINYARD
507
00:31:04,948 --> 00:31:07,784
Thưa ông, mời ông chuẩn bị vào ạ.
508
00:31:18,253 --> 00:31:19,171
Cảm ơn cô.
509
00:31:23,550 --> 00:31:25,636
Cảm ơn tất cả đã đến đây hôm nay.
510
00:31:26,678 --> 00:31:29,014
Tôi muốn làm rõ một tuyên bố trước kia.
511
00:31:29,806 --> 00:31:32,768
Khi tôi nói rằng cho đến nay
vẫn chưa tìm ra bằng chứng
512
00:31:33,352 --> 00:31:36,063
cho thấy có việc giết người
ở bệnh viện Memorial,
513
00:31:36,063 --> 00:31:38,607
tôi không có ý nói
giết người không phải là
514
00:31:38,607 --> 00:31:41,276
cách thức chết của bệnh nhân tại Memorial.
515
00:31:42,027 --> 00:31:46,406
Điều đó vẫn đang được xác định
và sẽ được điều tra thêm
516
00:31:46,907 --> 00:31:50,953
và tôi sẽ giải trình
với đại bồi thẩm đoàn đặc biệt.
517
00:31:50,953 --> 00:31:52,037
Xin cảm ơn.
518
00:31:53,664 --> 00:31:55,415
TRỰC TIẾP: HỌP BÁO
CỦA BÁC SĨ PHÁP Y MINIYARD
519
00:31:55,499 --> 00:31:58,961
Sao ông ta lại lúc nói thế này,
lúc nói thế khác?
520
00:31:59,711 --> 00:32:00,712
Anh không biết.
521
00:32:00,796 --> 00:32:03,423
...giờ lại nói rằng
ông không loại trừ khả năng có giết người.
522
00:32:03,507 --> 00:32:04,591
Em phải đi làm ít việc.
523
00:32:05,384 --> 00:32:08,846
Em yêu, có lẽ em nên nghỉ ngơi một lát.
524
00:32:08,846 --> 00:32:12,474
Em biết làm gì đây? Ngồi một chỗ lo lắng
về việc em không thể kiểm soát à?
525
00:32:12,558 --> 00:32:15,686
Không, nhưng thế này được không?
Mình đi du lịch nhé?
526
00:32:16,186 --> 00:32:18,480
Đi mà. Chỉ hai chúng ta thôi.
Mình có thể đi Florida.
527
00:32:18,564 --> 00:32:21,900
Để người ta chụp hình
em đi nghỉ ở bãi biển nào đó hả?
528
00:32:23,360 --> 00:32:25,946
Vince, em biết anh có ý tốt,
nhưng làm vậy không giống em.
529
00:32:25,946 --> 00:32:27,656
Làm vậy... Anh biết em mà.
530
00:32:27,656 --> 00:32:30,659
Em phải bận rộn.
Vậy thì em mới không phát điên.
531
00:32:39,585 --> 00:32:40,627
Mời tất cả ngồi.
532
00:32:45,299 --> 00:32:47,301
Xin chào.
- Xin chào.
533
00:32:47,301 --> 00:32:49,136
Thưa quý vị, quý vị đã được chọn
534
00:32:49,136 --> 00:32:52,723
làm thành viên đại bồi thẩm đoàn
đặc biệt của Orleans Parish.
535
00:32:53,765 --> 00:32:55,392
Các vị sẽ được nghe bằng chứng
536
00:32:55,392 --> 00:32:57,436
và sẽ được văn phòng
ủy viên công tố quận hướng dẫn
537
00:32:57,436 --> 00:32:59,438
trong việc đưa ra quyết định.
538
00:33:00,856 --> 00:33:02,649
Đây không phải là một phiên tòa.
539
00:33:03,317 --> 00:33:06,528
Các vị sẽ không phải nghe
những tranh cãi sôi nổi từ cả hai phía.
540
00:33:07,029 --> 00:33:10,115
Thay vào đó,
văn phòng công tố sẽ trình bày
541
00:33:10,199 --> 00:33:13,619
các thông tin mà họ đã
thu thập được về vụ án cụ thể này.
542
00:33:14,119 --> 00:33:19,416
Họ và tôi sẽ cung cấp hướng dẫn,
và các vị sẽ truy tố khi thấy chắc chắn.
543
00:33:20,542 --> 00:33:24,796
Các vị cũng sẽ giữ bí mật tất cả những gì
diễn ra ở đây. Mọi người hiểu rồi chứ?
544
00:33:24,880 --> 00:33:26,548
Vâng, thưa Tòa.
545
00:33:27,049 --> 00:33:29,635
Vậy thì nghĩa vụ của các vị bắt đầu.
546
00:33:32,638 --> 00:33:35,098
Ta sẽ không biết bất cứ gì
đến khi họ đưa ra quyết định.
547
00:33:35,766 --> 00:33:41,730
Tất cả những gì họ làm sau cánh cửa
đóng kín diễn ra hoàn toàn trong bí mật.
548
00:33:44,024 --> 00:33:49,446
Nếu anh yêu cầu tôi nghĩ ra cách tra tấn
tinh vi nhất có thể tưởng tượng được
549
00:33:51,323 --> 00:33:52,616
thì đây chính là nó.
550
00:33:54,117 --> 00:33:55,118
Ừ.
551
00:33:56,495 --> 00:34:01,124
Một phiên tòa, bất kể phán quyết là gì,
cũng sẽ hoàn toàn hủy hoại tôi, Rick.
552
00:34:03,585 --> 00:34:05,087
Tôi biết làm gì đây?
553
00:34:10,092 --> 00:34:11,342
Được rồi, mọi người.
554
00:34:12,386 --> 00:34:13,428
Đây là Maya.
555
00:34:13,512 --> 00:34:17,391
Một phụ nữ 49 tuổi
bị ung thư biểu mô hầu họng tái phát.
556
00:34:17,975 --> 00:34:20,686
Chúng ta sẽ ở trong này khá lâu,
557
00:34:20,768 --> 00:34:24,231
vì vậy tôi muốn tất cả luôn tập trung.
558
00:34:24,313 --> 00:34:25,482
Vâng.
559
00:34:25,482 --> 00:34:29,402
Ta sẽ cố hết sức để cứu bà ấy
cùng sự giúp đỡ của Chúa.
560
00:34:29,402 --> 00:34:30,821
Amen.
561
00:34:42,583 --> 00:34:46,753
Bác sĩ Pou, hôm nay, cô thật tuyệt vời.
562
00:34:49,005 --> 00:34:51,175
Chúng ta đã làm tốt. Tất cả chúng ta.
563
00:34:52,634 --> 00:34:56,929
Bác sĩ, tôi chỉ muốn cô biết là
tôi đã đóng góp vào quỹ bào chữa của cô.
564
00:34:59,224 --> 00:35:02,811
Monica. Cảm ơn cô.
565
00:35:03,395 --> 00:35:05,522
Cô là tấm gương của tôi.
566
00:35:07,107 --> 00:35:08,650
Và tôi cầu nguyện cho cô.
567
00:35:11,862 --> 00:35:15,949
Cảm ơn. Ừ, tôi cũng cầu nguyện cho tôi.
568
00:35:20,996 --> 00:35:23,957
23 THÁNG SAU BÃO KATRINA
569
00:35:24,041 --> 00:35:27,753
NGÀY 24/7/2007
570
00:35:37,304 --> 00:35:40,224
Thưa quý vị
bồi thẩm đoàn, chào mừng trở lại.
571
00:35:40,224 --> 00:35:41,975
LUẬT NGƯỜI TUÂN THEO LUẬT TRỜI
572
00:35:42,059 --> 00:35:44,686
Michael Morales, đại diện bang Louisiana.
573
00:35:44,770 --> 00:35:47,272
Đại bồi thẩm đoàn
đã có kết luận về vấn đề này, thưa Tòa.
574
00:35:47,356 --> 00:35:49,316
Trong trường hợp của Anna Pou,
575
00:35:49,316 --> 00:35:52,236
các vị đã được yêu cầu xem xét
một bản cáo trạng mười tội danh.
576
00:35:52,819 --> 00:35:54,488
Một tội danh giết người cấp độ hai
577
00:35:54,488 --> 00:35:58,116
và chín tội danh
âm mưu giết người cấp độ hai.
578
00:35:58,784 --> 00:35:59,910
Các vị nghĩ sao?
579
00:36:21,014 --> 00:36:25,561
Tất cả mười tội danh đều ghi rằng,
"Không phải là cáo trạng thực sự".
580
00:36:25,561 --> 00:36:26,812
Đúng không?
581
00:36:27,396 --> 00:36:28,689
Vâng, thưa Tòa.
582
00:36:29,189 --> 00:36:33,735
Rất tốt. Vấn đề này
và nghĩa vụ của các vị đã kết thúc.
583
00:36:34,820 --> 00:36:37,239
Giờ là cập nhật
về một vụ án hình sự gây tranh cãi.
584
00:36:37,239 --> 00:36:39,116
Đại bồi thẩm đoàn New Orleans
sẽ không kết tội
585
00:36:39,116 --> 00:36:42,411
một bác sĩ phẫu thuật
giết chết bốn bệnh nhân bị bệnh nặng.
586
00:36:42,411 --> 00:36:46,456
Đại bồi thẩm đoàn đã quyết định
không đưa ra cáo buộc hình sự đối với cô.
587
00:36:46,540 --> 00:36:47,541
Anna.
588
00:36:49,042 --> 00:36:50,043
Họ không kết tội cô.
589
00:36:50,127 --> 00:36:51,712
Với tất cả mọi cáo buộc.
- Ôi, Chúa ơi.
590
00:36:51,712 --> 00:36:55,174
Chúa ơi. Cảm ơn Người.
- Gì cơ? Không gì cả ư?
591
00:36:55,174 --> 00:36:57,092
Ôi, Chúa ơi, cảm ơn Người.
592
00:36:57,176 --> 00:36:58,177
Không gì hết hả?
593
00:36:59,052 --> 00:37:00,179
Không.
594
00:37:08,395 --> 00:37:10,355
Ủy viên công tố Jordan.
595
00:37:10,439 --> 00:37:11,982
Ông nghĩ gì về quyết định
của đại bồi thẩm đoàn?
596
00:37:11,982 --> 00:37:15,027
Tôi đồng ý với bồi thẩm đoàn. Cảm ơn.
597
00:37:15,027 --> 00:37:16,778
Anh Morales, anh có phát biểu gì không?
598
00:37:16,862 --> 00:37:18,238
Hãy lấy một bản sao.
599
00:37:18,322 --> 00:37:21,867
Các bạn sẽ thấy chuyên gia pháp y
từ khắp nơi trên đất nước
600
00:37:21,867 --> 00:37:25,954
đã kết luận rằng những cái chết
xảy ra tại Trung tâm Y tế Memorial,
601
00:37:26,038 --> 00:37:27,748
đều là do giết người.
602
00:37:28,707 --> 00:37:32,127
Nếu là thế thì tại sao
đại bồi thẩm đoàn không kết tội, thưa ông?
603
00:37:32,211 --> 00:37:35,839
Bởi vì họ không được nghe bất kì
chuyên gia pháp y nào nói trực tiếp.
604
00:37:35,923 --> 00:37:39,218
Sao lại không?
- Cái đó thì phải hỏi ủy viên công tố.
605
00:37:39,218 --> 00:37:42,346
Ông có thấy công bằng khi phán xét
bác sĩ Pou vì quyết định cô ấy đưa ra
606
00:37:42,346 --> 00:37:45,182
trong những điều kiện
vô cùng khủng khiếp lúc đó không?
607
00:37:45,182 --> 00:37:47,100
Tôi từ chối chấp nhận rằng
các điều kiện sống
608
00:37:47,184 --> 00:37:49,686
là cái cớ cho việc cướp đi
mạng sống của một con người.
609
00:37:50,437 --> 00:37:53,357
Giá trị của một mạng người là gì?
610
00:37:54,399 --> 00:37:57,653
Những điều kiện nào có thể biện minh
cho việc lấy đi mạng sống con người?
611
00:37:57,653 --> 00:38:00,030
Đây là những câu hỏi mà vụ án này đặt ra.
612
00:38:00,030 --> 00:38:04,785
Vậy nên là không. Tôi không tin là
có bất kì tình huống nào
613
00:38:04,785 --> 00:38:07,496
khiến đại bồi thẩm đoàn
đưa ra kết luận đúng.
614
00:38:14,962 --> 00:38:15,963
Butch?
615
00:38:17,965 --> 00:38:19,132
Anh ổn chứ?
616
00:38:19,216 --> 00:38:20,717
Ừ, anh không sao.
617
00:38:26,056 --> 00:38:28,267
Anh à, em biết
anh không muốn bàn về các vụ án,
618
00:38:28,267 --> 00:38:33,105
nhưng mà... em rất tiếc
vì vụ này không như ý anh.
619
00:38:35,315 --> 00:38:39,778
Bệnh viện đó
không phải là một chiến trường
620
00:38:39,862 --> 00:38:42,573
có đạn cối bắn vào. Nó là nơi trú ẩn.
621
00:38:42,573 --> 00:38:46,076
Họ có thức ăn, nước uống và thuyền cứu hộ.
622
00:38:47,578 --> 00:38:51,582
Chẳng phải người ta sẽ liều mình
để được đưa xuống cầu thang
623
00:38:51,582 --> 00:38:54,918
hoặc thậm chí là bị hạ xuống
qua cửa sổ thay vì không thử làm gì ư?
624
00:38:55,002 --> 00:38:56,712
Sao lại không thử đưa ông ta ra ngoài?
625
00:38:57,796 --> 00:39:01,383
Nếu ta làm bác sĩ thì ta có quyền
quyết định ai sống, ai chết ư?
626
00:39:01,383 --> 00:39:02,926
Nếu ta muốn cho bệnh nhân của mình
627
00:39:03,010 --> 00:39:05,137
một liều lượng lớn morphine pha với Versed
628
00:39:05,137 --> 00:39:06,221
thì ta cứ làm thế ư?
629
00:39:10,350 --> 00:39:12,060
Và làm sao ta có thể bỏ qua việc
630
00:39:12,144 --> 00:39:15,314
những người khác đang sơ tán mọi người
631
00:39:15,314 --> 00:39:18,066
vào ngay lúc ta giúp
"bệnh nhân thấy thoải mái"?
632
00:39:25,949 --> 00:39:27,201
Những người đáng thương đó.
633
00:39:30,078 --> 00:39:33,207
Những người đáng thương đó
không biết chuyện gì đang xảy ra với mình.
634
00:39:36,960 --> 00:39:38,962
Họ không có cách nào để tự vệ.
635
00:39:42,883 --> 00:39:48,305
Anh thật sự đau lòng lắm, Lin.
636
00:39:49,389 --> 00:39:50,432
Em biết.
637
00:40:03,403 --> 00:40:05,405
Tôi muốn trả cho bà bức ảnh này.
638
00:40:11,453 --> 00:40:13,372
Ước gì chúng tôi có thể làm tốt hơn.
639
00:40:14,248 --> 00:40:15,707
Đâu phải lỗi của cô.
640
00:40:16,375 --> 00:40:20,712
Là do bác sĩ Pou và mấy kẻ có quyền
đứng sau lưng cô ta.
641
00:40:22,631 --> 00:40:29,555
Emmett.
Ông ấy là bạn trai thời trung học của tôi.
642
00:40:31,640 --> 00:40:35,018
Tôi gặp ông ấy khi đang tìm
bạn hẹn dự vũ hội lớp 11.
643
00:40:36,520 --> 00:40:40,440
Ông ấy là anh trai của bạn tôi,
và tôi thấy ông ấy ngồi trên hiên nhà.
644
00:40:41,525 --> 00:40:43,110
Tôi đã nói với bạn mình,
645
00:40:43,110 --> 00:40:45,696
"Đi hỏi anh cậu xem anh ấy
muốn đưa mình đi vũ hội không".
646
00:40:47,739 --> 00:40:48,782
Và ông ấy đồng ý.
647
00:40:50,868 --> 00:40:51,869
Emmett.
648
00:40:52,870 --> 00:40:55,539
Ông ấy từng nói, "Em à, em sẽ là vợ anh".
649
00:40:56,540 --> 00:41:01,420
Và tôi nói, "Anh à, Trái Đất này
hết người thì em mới cưới anh".
650
00:41:02,379 --> 00:41:03,714
Để ông ấy hoang mang thôi.
651
00:41:06,383 --> 00:41:10,679
Ông ấy là người tình cảm,
chu đáo nhất tôi từng gặp.
652
00:41:12,055 --> 00:41:13,473
Ước gì tôi được gặp ông ấy.
653
00:41:17,144 --> 00:41:20,189
Tội giết người không có thời hiệu truy tố.
654
00:41:21,773 --> 00:41:27,696
Tôi đã chờ đợi công lý rất lâu rồi.
Đợi thêm chút nữa cũng không sao.
655
00:41:42,252 --> 00:41:43,712
BỘ TƯ PHÁP
656
00:41:43,712 --> 00:41:47,257
Nhìn này. Là Bóng Ma
của Giáng Sinh Quá Khứ.
657
00:41:47,841 --> 00:41:49,760
Vâng. Vẫn đang ám ông đây.
658
00:41:50,636 --> 00:41:52,554
Tôi đến lấy số đồ còn lại của mình.
659
00:41:53,472 --> 00:41:55,349
Xem ra không có ai
chiếm chỗ của ông phía trước.
660
00:41:56,308 --> 00:41:58,560
Ừ, tôi nghỉ một lát thôi.
661
00:42:01,230 --> 00:42:03,649
Cô khá thông minh
khi bỏ đi vào lúc đó nhỉ?
662
00:42:05,400 --> 00:42:07,444
Cũng không làm tôi nhẹ lòng hơn.
663
00:42:11,573 --> 00:42:14,034
Tôi xin lỗi, nhưng cái quái gì
xảy ra trong đó thế?
664
00:42:16,245 --> 00:42:19,873
Ngoài những việc khác ra,
thì họ chưa bao giờ gọi Kristy Johnson.
665
00:42:21,250 --> 00:42:22,251
Cái gì?
666
00:42:23,043 --> 00:42:25,295
Sao lại không gọi nhân chứng
một vụ giết người lên tòa?
667
00:42:25,379 --> 00:42:26,713
Và có vẻ như là
668
00:42:26,797 --> 00:42:29,633
cũng không có chuyên gia
bên ngoài nào ra tòa cho lời khai.
669
00:42:29,633 --> 00:42:30,926
Họ nghĩ cái gì vậy?
670
00:42:31,635 --> 00:42:34,054
Một câu hỏi rất đáng suy ngẫm.
671
00:42:36,306 --> 00:42:41,353
Nhưng hồ sơ của đại bồi thẩm đoàn đặc biệt
được niêm phong vĩnh viễn,
672
00:42:41,353 --> 00:42:42,646
nên ta sẽ không bao giờ biết.
673
00:42:44,857 --> 00:42:47,734
Tôi cứ nghĩ rằng
ta đã sai khi nhắm vào Pou.
674
00:42:49,486 --> 00:42:56,034
Cả một dòng sông bằng chứng chảy theo
một hướng, và ta phải đi theo nó.
675
00:42:57,369 --> 00:42:58,745
Nó dẫn ta đến ngay Pou.
676
00:42:59,246 --> 00:43:03,625
Ừ, một bác sĩ gương mẫu
về mọi mặt. Trừ lúc không phải.
677
00:43:09,256 --> 00:43:10,299
Tiến về phía trước.
678
00:43:13,802 --> 00:43:15,512
Tôi mừng vì gặp được ông, Butch.
679
00:43:16,096 --> 00:43:17,097
Tôi cũng thế.
680
00:43:19,391 --> 00:43:21,143
Bảo trọng nhé, Virginia.
681
00:43:22,895 --> 00:43:23,896
Tạm biệt.
682
00:43:53,008 --> 00:43:57,638
MỘT NĂM SAU
683
00:43:58,263 --> 00:43:59,556
Kính thưa quý vị...
684
00:44:00,265 --> 00:44:02,226
KHAI MẠC: PHÒNG CHỐNG
THIÊN TAI CHO NGÀNH Y TẾ
685
00:44:02,226 --> 00:44:03,519
...tối nay tôi có vinh hạnh
686
00:44:03,519 --> 00:44:08,315
giới thiệu vị khách danh dự,
bác sĩ Anna Pou.
687
00:44:08,315 --> 00:44:11,443
Hú! Tuyệt!
688
00:44:15,447 --> 00:44:18,408
Cảm ơn tất cả rất nhiều.
689
00:44:19,576 --> 00:44:24,915
Cảm ơn. Tôi sẽ chỉ
phát biểu vài câu ngắn gọn thôi.
690
00:44:26,625 --> 00:44:28,085
Không ai trong số chúng ta
ở trong căn phòng này
691
00:44:28,085 --> 00:44:31,713
sẽ có thể quên những gì
đã xảy ra trong bão Katrina.
692
00:44:31,797 --> 00:44:33,674
Mỗi chúng ta
đều có câu chuyện riêng để kể.
693
00:44:34,758 --> 00:44:38,971
Chuyện đã xảy ra với tôi
ở bệnh viện Memorial...
694
00:44:41,723 --> 00:44:43,141
thật khó để diễn tả.
695
00:44:44,226 --> 00:44:48,856
Cái nóng, mùi hôi thối, việc thiếu điện,
696
00:44:49,481 --> 00:44:52,609
sự hỗn loạn trong lúc
chúng tôi cố gắng sơ tán bệnh nhân.
697
00:44:53,360 --> 00:44:58,949
Đến thứ Tư thì việc sơ tán
dừng lại. Họ cứ thế dừng lại.
698
00:44:58,949 --> 00:45:01,410
Chúng tôi không biết tại sao.
Không ai cho chúng tôi biết tại sao.
699
00:45:02,244 --> 00:45:03,745
Sau đó vào thứ Năm,
700
00:45:03,829 --> 00:45:08,625
chúng tôi đã được thông báo rằng
tất cả phải ra khỏi bệnh viện trong ngày.
701
00:45:08,709 --> 00:45:12,212
Và sau năm ngày đêm
không ngủ, FEMA gọi và nói,
702
00:45:12,796 --> 00:45:14,506
"Chúng tôi sẽ đưa
mọi thuyền máy đến vào buổi trưa,
703
00:45:14,590 --> 00:45:18,427
nên các bạn đưa ai ra được
thì phải đưa ra trước lúc đó,
704
00:45:18,427 --> 00:45:20,888
vì họ không thể ở bên trong được nữa".
705
00:45:21,847 --> 00:45:23,765
Tuần duyên có gửi trực thăng,
706
00:45:23,849 --> 00:45:27,394
nhưng mãi chiều thứ Năm mới đến.
707
00:45:29,479 --> 00:45:31,940
Có một vài điều mà lúc đó tôi không biết.
708
00:45:32,774 --> 00:45:35,360
Trực thăng của Tuần duyên
không thể bay vào ban đêm.
709
00:45:38,447 --> 00:45:44,912
Chúng tôi không nhận được
sự hỗ trợ cần thiết để di tản bệnh nhân.
710
00:45:45,412 --> 00:45:46,413
Hoàn toàn không.
711
00:45:46,413 --> 00:45:48,916
Chúng tôi đã bị bỏ rơi
bởi chính quyền địa phương,
712
00:45:48,916 --> 00:45:55,339
tiểu bang và liên bang,
những người đã làm chúng tôi thất vọng.
713
00:45:55,339 --> 00:45:57,049
Chúng tôi đã bị bỏ rơi.
714
00:45:59,927 --> 00:46:02,638
Chúng tôi đã bị bỏ rơi.
715
00:46:05,432 --> 00:46:07,226
Tôi chỉ là một bác sĩ.
716
00:46:10,187 --> 00:46:16,735
Nghĩa vụ chăm sóc
nghe có vẻ dễ dàng. Nghe rất vĩ đại.
717
00:46:17,277 --> 00:46:21,240
Nhưng trong thực tế
thì không phải luôn luôn như vậy.
718
00:46:23,951 --> 00:46:29,164
Trong thâm tâm, tôi biết rằng
mỗi người chúng tôi ở bệnh viện
719
00:46:29,873 --> 00:46:33,836
đã làm mọi cách để an ủi
và chăm sóc người bệnh.
720
00:46:33,836 --> 00:46:38,215
Không ai bị bỏ rơi. Không ai bị bỏ quên.
721
00:46:39,424 --> 00:46:42,344
Và mọi người đều được đối xử tử tế.
722
00:46:43,303 --> 00:46:49,977
Mặc dù cuộc đời tôi đã vĩnh viễn thay đổi
vào ngày 17/7/ 2006, ngày tôi bị bắt,
723
00:46:49,977 --> 00:46:54,022
tôi không nhìn vào
hoàn cảnh của mình với sự cay đắng,
724
00:46:54,898 --> 00:46:58,527
bởi vì Chúa thực sự đã rất vĩ đại.
725
00:46:59,194 --> 00:47:05,325
Người đã gửi cho tôi rất nhiều người
để giúp tôi vượt qua. Thật đó.
726
00:47:05,409 --> 00:47:07,536
Người đã gửi cho tôi bạn bè...
727
00:47:10,247 --> 00:47:13,750
gia đình, bệnh nhân,
728
00:47:14,334 --> 00:47:17,880
y tá, các bác sĩ đồng nghiệp.
729
00:47:17,880 --> 00:47:21,091
Tôi thấy rất nhiều người các bạn
đang ngồi trong chính căn phòng này.
730
00:47:22,926 --> 00:47:25,304
Tôi sẽ không ở đây
nếu không có tất cả các bạn.
731
00:47:25,888 --> 00:47:28,891
Lòng dũng cảm
và sức mạnh mà bạn đã cho tôi
732
00:47:28,891 --> 00:47:30,517
thực sự là món quà của Chúa.
733
00:47:31,935 --> 00:47:34,855
Tình yêu của các bạn và sự vĩ đại của Chúa
734
00:47:34,855 --> 00:47:37,232
là thứ đã giúp tôi
ra khỏi giường mỗi sáng.
735
00:47:37,774 --> 00:47:41,028
Tôi nghĩ mình là một trong những
người may mắn nhất thế giới
736
00:47:41,028 --> 00:47:44,114
vì sự ủng hộ của các bạn.
Và vì điều đó, tôi xin cảm ơn.
737
00:47:44,198 --> 00:47:45,199
Hoan hô!
738
00:47:46,033 --> 00:47:50,787
Từ tận đáy lòng, tôi cảm ơn
các bạn rất nhiều. Cảm ơn.
739
00:47:53,498 --> 00:47:55,209
Cảm ơn.
740
00:48:00,797 --> 00:48:03,383
Cảm ơn.
741
00:48:39,294 --> 00:48:40,629
Chào, Anna.
- Horace.
742
00:48:41,588 --> 00:48:42,923
Gặp ông ở đây tôi vui quá.
743
00:48:43,465 --> 00:48:44,591
Vince khỏe chứ?
744
00:48:45,175 --> 00:48:46,301
Anh ấy khỏe. Anh ấy đâu nhỉ?
745
00:48:47,135 --> 00:48:50,180
Anh ấy đang khiêu vũ đằng đó kìa.
- Vâng.
746
00:48:52,224 --> 00:48:54,309
Vui hết mình sau một năm căng thẳng.
747
00:48:55,519 --> 00:48:56,770
Tôi chỉ có thể hình dung thôi.
748
00:48:56,854 --> 00:48:59,273
Thật khó tin, Horace.
749
00:48:59,273 --> 00:49:00,691
Thật khó tin.
750
00:49:00,691 --> 00:49:03,068
Đó... là cách duy nhất để mô tả.
751
00:49:07,781 --> 00:49:13,078
Anna, FEMA không lấy thuyền máy đi.
752
00:49:13,745 --> 00:49:16,081
Thuyền là do tình nguyện viên lái.
753
00:49:17,875 --> 00:49:23,422
Và họ không thể gọi báo cho chúng ta
vì điện thoại không hoạt động.
754
00:49:25,215 --> 00:49:31,513
Và cô biết là trực thăng
của Tuần duyên có bay vào ban đêm mà.
755
00:49:32,014 --> 00:49:34,183
Họ dùng kính nhìn ban đêm.
756
00:49:35,392 --> 00:49:36,977
Họ thực hiện giải cứu cả ngày đêm.
757
00:49:36,977 --> 00:49:40,814
Và không phải là Tuần duyên
không cố cứu bệnh nhân của ta.
758
00:49:40,898 --> 00:49:44,151
Horace. Họ không bay vào ban đêm.
759
00:49:47,613 --> 00:49:49,072
Hỏi Vince đi. Anh ấy là phi công.
760
00:49:49,156 --> 00:49:52,117
Anna, tôi cũng ở Memorial mà.
761
00:49:53,577 --> 00:49:58,415
Chỉ vì cô nhớ mọi thứ theo một hướng
không có nghĩa nó là sự thật.
762
00:50:07,049 --> 00:50:08,133
Trời ạ.
763
00:50:12,846 --> 00:50:14,097
Tôi chúc cô mạnh khỏe.
764
00:51:15,409 --> 00:51:17,494
TRUNG TÂM Y TẾ MEMORIAL
HỆ THỐNG Y TẾ TENET LOUISIANA
765
00:51:20,622 --> 00:51:23,750
Bác sĩ Anna Pou tiếp tục hành nghề y
766
00:51:23,834 --> 00:51:27,129
ở khu vực New Orleans.
767
00:51:28,630 --> 00:51:30,883
Bác sĩ Pou và luật sư của cô
đã viết ra ba dự luật
768
00:51:30,883 --> 00:51:32,593
để bảo vệ nhân viên y tế trong thảm họa
769
00:51:32,593 --> 00:51:33,677
trước các hành động pháp lý.
770
00:51:33,677 --> 00:51:36,722
Đạo luật được nhất trí thông qua.
771
00:51:38,724 --> 00:51:40,767
Các vụ kiện dân sự chống lại
bác sĩ Pou và những người khác
772
00:51:40,851 --> 00:51:43,270
bởi ba gia đình, bao gồm
nhà Everett, đã được dàn xếp.
773
00:51:43,270 --> 00:51:45,898
Các gia đình đồng ý giữ im lặng
774
00:51:45,898 --> 00:51:48,192
về các điều khoản thỏa thuận.
775
00:51:49,943 --> 00:51:52,321
Không ai ở Memorial bị kết tội
776
00:51:52,321 --> 00:51:55,324
vì những sự kiện sau cơn bão Katrina.
777
00:52:01,079 --> 00:52:03,790
Năm 2006, Công binh Lục quân thừa nhận
778
00:52:03,874 --> 00:52:06,877
những sai lầm trong thiết kế và xây dựng
779
00:52:06,877 --> 00:52:10,631
đã gây ra phần lớn
hiện tượng lũ lụt sau bão Katrina.
780
00:52:11,256 --> 00:52:14,676
Năm 2018, Công binh Lục quân hoàn thành
781
00:52:14,760 --> 00:52:17,971
một mạng lưới đê
và tường chắn lũ mới trị giá 14 tỷ đô
782
00:52:18,055 --> 00:52:19,473
quanh New Orleans.
783
00:52:20,057 --> 00:52:25,896
Do mực nước biển dâng cao và đất yếu,
784
00:52:25,896 --> 00:52:30,859
hệ thống có thể cần nâng cấp
sớm nhất vào năm 2023.
785
00:52:31,485 --> 00:52:36,281
Làm thế nào để ưu tiên các dịch vụ y tế
trong trường hợp khẩn cấp
786
00:52:36,365 --> 00:52:39,660
vẫn là vấn đề chưa được giải quyết.
787
00:52:41,995 --> 00:52:43,789
Dành cho tất cả những ai
đã chịu đau khổ và mất mát
788
00:52:43,789 --> 00:52:46,083
vì bão Katrina và những sự kiện sau đó.
789
00:52:46,083 --> 00:52:50,629
Và dành cho những con người
bền bỉ của New Orleans.
790
00:53:41,930 --> 00:53:43,932
Biên dịch: Gió