1 00:00:12,846 --> 00:00:16,099 Bác sĩ Baltz, cảm ơn ông đã gặp chúng tôi lần nữa. 2 00:00:16,767 --> 00:00:20,729 Chúng tôi muốn tập trung vào ngày thứ năm đó. Ngày 01/9. 3 00:00:20,729 --> 00:00:21,855 Tất cả chúng ta sẽ chết. 4 00:00:21,939 --> 00:00:24,024 Tình hình lúc đó hỗn loạn. 5 00:00:24,024 --> 00:00:28,070 Không ai biết chuyện gì đang xảy ra. Không ai đứng ra phụ trách. 6 00:00:28,070 --> 00:00:32,073 Và những quyết định lẽ ra không nên đưa ra đã được đưa ra. 7 00:00:32,573 --> 00:00:35,244 Chúng ta thật sự cần giảm số đầu người, 8 00:00:35,244 --> 00:00:38,956 và tôi nghĩ anh nên sơ tán với nhóm tiếp theo. 9 00:00:38,956 --> 00:00:40,040 Sơ tán? 10 00:00:41,250 --> 00:00:43,961 Susan, tôi không thể sơ tán, tôi là bác sĩ. 11 00:00:43,961 --> 00:00:45,504 Bác sĩ phải chăm sóc bệnh nhân. 12 00:00:45,504 --> 00:00:49,675 Horace, chúng ta còn làm được gì khác đâu. 13 00:00:49,675 --> 00:00:52,386 Tôi được bảo phải chuẩn bị đi ngay lúc đó. 14 00:00:53,470 --> 00:00:59,017 Và tôi sẽ được đưa ra ngoài trên một chiếc thuyền cứu hộ. 15 00:01:14,908 --> 00:01:17,077 Tôi cảm thấy tội lỗi vô cùng. 16 00:01:18,954 --> 00:01:21,623 Vì không thể ở đó đến phút cuối. 17 00:01:27,004 --> 00:01:33,969 Anh hùng thực sự sẽ nhớ tại sao chúng tôi làm bác sĩ, 18 00:01:33,969 --> 00:01:37,598 và dù hoàn cảnh tồi tệ thế nào 19 00:01:37,598 --> 00:01:41,602 thì cũng tuân thủ lời thề, "Không làm hại người". 20 00:01:45,898 --> 00:01:51,028 Nhưng trong sự hỗn loạn đó, mọi người đã quên mất mình là ai. 21 00:01:51,612 --> 00:01:55,407 Rồi sự mù quáng ùa đến và chiếm lĩnh mọi thứ. 22 00:01:59,786 --> 00:02:01,997 Nó đã chiếm lấy mọi thứ. 23 00:02:05,918 --> 00:02:10,005 Lội xuống nước đi 24 00:02:10,005 --> 00:02:12,716 NĂM NGÀY Ở TRUNG TÂM Y TẾ MEMORIAL 25 00:02:12,716 --> 00:02:17,554 Lội xuống nước đi, các con 26 00:02:18,639 --> 00:02:23,435 Lội xuống nước đi 27 00:02:23,519 --> 00:02:28,732 Lội xuống nước đi, các con 28 00:02:28,732 --> 00:02:33,403 Lội xuống nước đi 29 00:02:33,487 --> 00:02:38,784 Chúa sẽ ban phước cho dòng nước này 30 00:02:38,784 --> 00:02:42,871 Con người đã xuống sông 31 00:02:43,830 --> 00:02:48,752 Con người đã xuống sông, hỡi Người 32 00:02:48,836 --> 00:02:53,006 Con người đã xuống sông 33 00:02:53,841 --> 00:02:57,511 Xuống sông để cầu nguyện 34 00:02:59,137 --> 00:03:02,975 Lội xuống nước đi 35 00:03:04,226 --> 00:03:09,064 Lội xuống nước đi, các con 36 00:03:09,064 --> 00:03:10,566 DỰA THEO SÁCH CỦA SHERI FINK 37 00:03:10,566 --> 00:03:13,026 Lội xuống nước đi 38 00:03:13,735 --> 00:03:18,740 Chúa sẽ ban phước cho dòng nước này 39 00:03:23,871 --> 00:03:29,877 Chúa sẽ ban phước cho dòng nước này 40 00:03:34,381 --> 00:03:37,342 TRỪNG PHẠT 41 00:03:44,433 --> 00:03:46,393 11 THÁNG SAU BÃO KATRINA 42 00:03:46,393 --> 00:03:47,394 NGÀY 18/7/2006 43 00:03:47,394 --> 00:03:49,062 Xin chào mọi người. 44 00:03:49,855 --> 00:03:53,525 Memorial là một bệnh viện ở thành phố New Orleans. 45 00:03:53,609 --> 00:03:56,528 Đó là một bệnh viện lớn và lâu đời. 46 00:03:56,612 --> 00:04:00,324 Bên trong bệnh viện đó có một bệnh viện nhỏ hơn tên Lakeside. 47 00:04:00,324 --> 00:04:01,408 LifeCare. 48 00:04:02,367 --> 00:04:05,329 LifeCare. LifeCare có các bệnh nhân cấp tính, 49 00:04:05,329 --> 00:04:08,874 và một trong số họ được cho là đã bị giết bằng cách tiêm thuốc gây chết người. 50 00:04:08,874 --> 00:04:12,878 Bác sĩ Anna Pou và hai y tá, Cheri Landry và Lori Budo, 51 00:04:12,878 --> 00:04:17,089 đã bị bắt với bốn tội danh giết người từ cấp độ nặng nhất đến cấp độ hai. 52 00:04:17,173 --> 00:04:22,596 Bốn bệnh nhân đã bị tiêm morphine và "mazdolome". 53 00:04:23,597 --> 00:04:24,640 Midazolam. 54 00:04:24,640 --> 00:04:27,726 Midazolam, còn được gọi là Versed. 55 00:04:28,727 --> 00:04:30,479 Chỉ một trong hai cũng có thể gây tử vong, 56 00:04:30,479 --> 00:04:33,232 nhưng khi kết hợp cả hai, ta sẽ có một hỗn hợp chết người. 57 00:04:34,107 --> 00:04:37,152 Có thể các chuyên gia y tế nghĩ rằng mình là Chúa. 58 00:04:37,236 --> 00:04:42,699 Họ được giao nhiệm vụ bảo đảm an toàn cho những người cần được giúp đỡ. 59 00:04:42,783 --> 00:04:48,497 Hành động này không phải là an tử, mà chỉ đơn giản là giết người. 60 00:04:49,122 --> 00:04:50,332 Vụ án đã được chuyển đến 61 00:04:50,332 --> 00:04:54,127 văn phòng ủy viên công tố của Orleans Parish, Eddie Jordan, 62 00:04:54,211 --> 00:04:57,589 người sẽ quyết định xem có nên truy tố trước đại bồi thẩm đoàn hay không. 63 00:04:58,423 --> 00:04:59,424 Cảm ơn. 64 00:05:00,551 --> 00:05:02,845 Một hệ quả khác của bão Katrina vào thứ Ba... 65 00:05:02,845 --> 00:05:03,762 NHỮNG CÁI CHẾT Ở BỆNH VIỆN 66 00:05:03,846 --> 00:05:06,557 Một bác sĩ và hai y tá bị buộc tội giết người. 67 00:05:06,557 --> 00:05:09,351 ...đối mặt với cáo buộc rằng họ đã sát hại bốn bệnh nhân 68 00:05:09,351 --> 00:05:11,103 tại bệnh viện Memorial ở New Orleans. 69 00:05:11,103 --> 00:05:12,396 LUẬT SƯ RICHARD T. SIMMONS JR 70 00:05:12,396 --> 00:05:14,398 Lực lượng hành pháp kiểu gì mà lại nhắm vào các y bác sĩ 71 00:05:14,398 --> 00:05:16,483 đã bám trụ với công việc lúc khủng hoảng? 72 00:05:17,067 --> 00:05:20,571 Văn phòng tổng chưởng lý đã bắt giữ ba chuyên gia y tế xuất sắc 73 00:05:20,571 --> 00:05:23,991 để ông ta có thể tổ chức họp báo nhằm củng cố danh tiếng của chính mình. 74 00:05:23,991 --> 00:05:25,993 Thân chủ của ông, bác sĩ Pou, có vô tội không? 75 00:05:25,993 --> 00:05:28,412 Có. Không có gì để nghi ngờ. Chắc chắn thế. 76 00:05:28,412 --> 00:05:30,706 Không có hành vi phạm pháp nào cả. 77 00:05:31,331 --> 00:05:33,083 Anh thấy bản tuyên thệ này chứ? 78 00:05:34,376 --> 00:05:36,420 Đây chỉ là một tờ giấy ghi các cáo buộc, 79 00:05:36,420 --> 00:05:39,298 và giống như mọi tờ giấy, nó có hai mặt. 80 00:05:41,258 --> 00:05:44,887 Không có động cơ, và không có án mạng. 81 00:05:47,097 --> 00:05:48,599 Em biết làm gì đây, Vince? 82 00:05:49,183 --> 00:05:51,643 Làm sao em bước ra ngoài được? Mọi người sẽ nghĩ sao về em? 83 00:05:51,727 --> 00:05:53,145 Điều họ nghĩ... 84 00:05:53,145 --> 00:05:56,982 Họ sẽ nghĩ em bị buộc tội oan, và đúng là thế. 85 00:05:59,443 --> 00:06:00,485 Vâng, a-lô? 86 00:06:01,778 --> 00:06:03,155 Không, cô ấy không rảnh. 87 00:06:03,906 --> 00:06:04,907 Gì cơ? 88 00:06:06,116 --> 00:06:08,202 Ừ, tôi là ai không quan trọng. Được chứ? 89 00:06:09,203 --> 00:06:10,204 Không, tôi không thể. 90 00:06:11,830 --> 00:06:14,208 Em biết gì không? Anh sẽ rút dây ra luôn. 91 00:06:16,585 --> 00:06:19,671 Có khoảng sáu, bảy người đang nấp ngoài kia. 92 00:06:19,755 --> 00:06:21,423 Chắc em đùa anh. - Không thể tin nổi. 93 00:06:22,966 --> 00:06:25,260 Em đã phải giao nộp hộ chiếu. 94 00:06:25,344 --> 00:06:27,721 Ta phải nộp 100 nghìn đô tiền tại ngoại trước thứ Năm, 95 00:06:27,721 --> 00:06:29,473 không thì họ sẽ tống em vào tù trở lại. 96 00:06:30,140 --> 00:06:32,100 Em không thể tin điều này thực sự đang xảy ra. 97 00:06:36,438 --> 00:06:38,607 Của em tắt rồi. Họ tìm thấy số anh hả? 98 00:06:42,402 --> 00:06:45,405 A-lô. - Vince, Dan Nuss đây. Anh khỏe chứ? 99 00:06:45,489 --> 00:06:50,661 Chào ông, Dan. Nói thật, chúng tôi đang cố hết sức có thể. 100 00:06:50,661 --> 00:06:52,496 Nghe này, tôi đang cố liên lạc với Anna. 101 00:06:52,496 --> 00:06:55,165 Vâng. Được rồi. Ông chờ chút nhé. 102 00:06:56,834 --> 00:06:58,126 Chào ông, Dan. 103 00:06:58,210 --> 00:06:59,044 BÁC SĨ, HIỆP HỘI BÁC SĨ PHẪU THUẬT 104 00:06:59,044 --> 00:07:00,587 Anna, tôi rất tiếc. 105 00:07:00,671 --> 00:07:05,259 Việc đang xảy ra, việc họ đang bắt cô phải trải qua làm tôi thấy kinh tởm. 106 00:07:05,259 --> 00:07:08,762 Ai cũng đứng về phía cô, và mọi người đang hỏi họ có thể làm được gì. 107 00:07:08,846 --> 00:07:10,180 Nghe thế, tôi vui quá. 108 00:07:10,264 --> 00:07:14,101 Tôi đề nghị thế này. Tôi muốn lập quỹ bào chữa pháp lý cho cô. 109 00:07:14,685 --> 00:07:16,103 Dan, không cần làm vậy đâu. 110 00:07:16,103 --> 00:07:19,439 Cần chứ. Hãy thực tế đi. Cô sẽ cần số tiền đó. 111 00:07:19,523 --> 00:07:21,650 Và mọi người ai cũng muốn giúp đỡ. 112 00:07:21,650 --> 00:07:23,694 Mọi người chu đáo quá. 113 00:07:24,444 --> 00:07:25,445 Xin cô đó. 114 00:07:25,988 --> 00:07:29,324 Một vài cá nhân bất mãn đưa ra những cáo buộc vô lý này. 115 00:07:29,408 --> 00:07:30,784 Và bỗng nhiên mọi chuyện 116 00:07:30,868 --> 00:07:34,872 trở thành bản tin giật gân tào lao trên toàn quốc? 117 00:07:34,872 --> 00:07:36,874 Như tôi nói đó, nó làm tôi thấy kinh tởm. 118 00:07:36,874 --> 00:07:41,211 Tôi không thể diễn tả hết lòng cảm kích với cuộc gọi này và sự hỗ trợ của ông. 119 00:07:41,879 --> 00:07:45,048 Tất nhiên. Tất cả chúng tôi ủng hộ cô. 120 00:07:45,966 --> 00:07:46,967 Bắt đầu trận chiến nào. 121 00:07:46,967 --> 00:07:49,636 Ta làm hết mọi việc, vậy mà Foti đọc đúng tên cũng không được. 122 00:07:49,720 --> 00:07:52,931 Ừ. Điều quan trọng nhất là ủy viên công tố của New Orleans sẽ làm gì. 123 00:07:53,015 --> 00:07:54,349 Ông biết gì về ông ta? 124 00:07:54,433 --> 00:07:56,935 Tôi cũng không chắc Eddie Jordan nghĩ gì về việc này nữa. 125 00:07:57,019 --> 00:07:58,020 Tuyệt. 126 00:08:00,647 --> 00:08:03,692 Ta chỉ cần cố hết sức để ông ta nhận ra vụ này là không thể chối cãi. 127 00:08:03,692 --> 00:08:07,696 Mọi công tố viên đều muốn biết các chuyên gia phân loại những cái chết này thế nào. 128 00:08:08,572 --> 00:08:11,867 Nên ta sẽ tập trung vào đó, vào bằng chứng pháp y. 129 00:08:14,912 --> 00:08:15,746 VĂN PHÒNG PHÁP Y 130 00:08:15,746 --> 00:08:17,956 Tôi đã hứa sẽ thiết đãi các ông một đêm để cảm ơn các ông đến đây tư vấn. 131 00:08:18,040 --> 00:08:20,000 Nên tôi đã đặt một bàn ở Galatoire. 132 00:08:20,792 --> 00:08:22,878 Rồi sau đó, ta sẽ bàn xem mình làm trò gì tiếp. 133 00:08:22,878 --> 00:08:25,088 Một nhóm các nhà bệnh học đi nhậu lê la. 134 00:08:25,839 --> 00:08:27,382 Không gì vui bằng. 135 00:08:28,175 --> 00:08:31,136 Butch này, ủy viên công tố có đến dự họp không? 136 00:08:31,220 --> 00:08:33,304 Eddie Jordan biết về cuộc họp này. 137 00:08:33,388 --> 00:08:35,849 Vậy thì bắt đầu thôi. Ta sẽ phổ biến lại với ông ta sau. 138 00:08:35,933 --> 00:08:37,768 Robert, ông muốn bắt đầu không? 139 00:08:37,768 --> 00:08:42,523 Vâng. Phòng lab của tôi đã xem qua các mẫu mô từ 41 thi thể. 140 00:08:42,523 --> 00:08:46,818 Trong số đó, có 23 thi thể dương tính với morphine hoặc midazolam, hoặc cả hai. 141 00:08:46,902 --> 00:08:49,363 Vậy kết quả phân tích nồng độ thế nào? 142 00:08:49,363 --> 00:08:51,949 Theo tôi thì có vẻ nồng độ thuốc rất cao. 143 00:08:51,949 --> 00:08:53,700 Nhìn qua là thấy ngay. 144 00:08:53,784 --> 00:08:58,205 Với tình trạng của mấy cái xác, ông nghĩ kết quả đó có chính xác không? 145 00:08:58,205 --> 00:09:00,624 Hoàn toàn chắc chắn. Tôi nghĩ thế. 146 00:09:01,542 --> 00:09:04,378 Được rồi. Ta hãy xem qua từng bệnh nhân một. 147 00:09:05,087 --> 00:09:09,550 Alice Hutzler, 90 tuổi, bệnh nhân LifeCare đang được điều trị viêm phổi. 148 00:09:09,550 --> 00:09:13,220 Đêm thứ Tư, không có ghi nhận về việc bà ấy phàn nàn bị đau hay khó chịu 149 00:09:13,220 --> 00:09:14,805 đến mức cần dùng các loại thuốc này. 150 00:09:14,805 --> 00:09:17,349 Vậy mà đến chiều thứ Năm thì bà ấy mất. 151 00:09:17,349 --> 00:09:20,769 Với morphine và midazolam trong gan, não và mô cơ. 152 00:09:20,853 --> 00:09:24,106 Cả hai đều không được kê đơn. - Giờ nhìn vào những kết quả này, 153 00:09:24,106 --> 00:09:27,985 phân tích của tôi, Michael, hãy nói xem ông có đồng ý đây là giết người không. 154 00:09:28,569 --> 00:09:29,820 Tôi đồng ý. 155 00:09:30,779 --> 00:09:31,905 Rose Savoie. 156 00:09:31,989 --> 00:09:34,992 Có cả hai loại thuốc, không có nhu cầu dùng thuốc. Giết người. 157 00:09:34,992 --> 00:09:36,910 Đồng ý. - Wilda McManus. 158 00:09:37,494 --> 00:09:38,620 Giết người. 159 00:09:40,205 --> 00:09:41,790 Emmett Everett. 160 00:09:44,084 --> 00:09:48,297 Bệnh nhân này rõ ràng là còn nhận thức, ý thức và tỉnh táo. 161 00:09:49,464 --> 00:09:51,466 Và không được kê cả hai loại thuốc. 162 00:09:52,050 --> 00:09:54,011 Giết người. - Tôi đồng ý. 163 00:09:54,011 --> 00:09:54,928 GIẾT NGƯỜI 164 00:09:59,433 --> 00:10:00,434 Xin lỗi, tôi tới trễ. 165 00:10:03,353 --> 00:10:05,189 Anh là ai? - Tôi là trợ lý ủy viên công tố, 166 00:10:05,189 --> 00:10:06,315 Michael Morales. Cô là ai? 167 00:10:06,315 --> 00:10:10,152 Tôi là Butch Schafer. Còn đây là Virginia. Chúng tôi bên văn phòng tổng chưởng lý. 168 00:10:10,652 --> 00:10:13,030 Eddie Jordan đâu? - Tôi đến đây thay ông ấy. 169 00:10:13,030 --> 00:10:16,283 Ủy viên công tố có việc quan trọng hơn điều tra hơn 20 vụ có thể là giết người? 170 00:10:16,283 --> 00:10:18,577 Tôi là công tố viên chính trong vụ này. 171 00:10:18,577 --> 00:10:20,287 Các vị có điều gì muốn nói thì cứ nói đi. 172 00:10:20,871 --> 00:10:23,248 Anh Morales, ta nói chuyện riêng một lát được chứ? 173 00:10:25,667 --> 00:10:27,503 Anh Morales, bảo đảm anh sẽ đồng ý rằng 174 00:10:27,503 --> 00:10:30,464 các báo cáo độc tố trong vụ này rất quan trọng. 175 00:10:30,464 --> 00:10:31,715 Hiển nhiên rồi. 176 00:10:31,715 --> 00:10:35,260 Bác sĩ pháp y của thành phố, hai chuyên gia bệnh lý pháp y ở nơi khác, 177 00:10:35,344 --> 00:10:37,179 và giám đốc một trong những phòng lab hàng đầu quốc gia, 178 00:10:37,179 --> 00:10:40,057 tất cả đã bay đến đây để xem xét bằng chứng. 179 00:10:40,724 --> 00:10:42,351 Có vẻ như Eddie Jordan nên ở đây. 180 00:10:42,351 --> 00:10:45,687 Tổng chưởng lý biết rằng chúng tôi sẽ là những người khởi tố vụ án này, 181 00:10:45,771 --> 00:10:47,439 nhưng ông ấy không để chúng tôi tham gia. 182 00:10:47,523 --> 00:10:48,982 Nhưng đây là vụ của chúng tôi, 183 00:10:49,066 --> 00:10:50,859 và chúng tôi sẽ quyết định xử lý nó thế nào. 184 00:10:50,943 --> 00:10:53,320 Anh không nghĩ vụ này xứng đáng được ủy viên công tố toàn tâm chú ý? 185 00:10:53,320 --> 00:10:55,405 Mọi cái chết ở thành phố này đều xứng đáng được chúng tôi toàn tâm chú ý. 186 00:10:55,489 --> 00:10:57,908 Nhưng đây không phải là những vụ giết người điển hình. 187 00:10:57,908 --> 00:11:03,080 Nghe này, tôi đã làm công tố viên, như anh, trong 27 năm. 188 00:11:03,622 --> 00:11:07,501 Tôi có thể nói rằng chúng tôi đã thu thập chứng cứ rất tốt. Chứng cứ vững chắc. 189 00:11:07,501 --> 00:11:10,754 Và tôi sẽ là người quyết định điều đó có đúng hay không. 190 00:11:10,838 --> 00:11:11,797 Giờ ta quay vào trong chứ? 191 00:11:20,597 --> 00:11:24,977 Tôi cảm thấy mức độ nhiệt tình của ta và trợ lý Morales có cách biệt lớn. 192 00:11:25,477 --> 00:11:26,478 Thật sao? 193 00:11:32,776 --> 00:11:35,237 Có ai vẫn đang nói chuyện với các điều tra viên đó không? 194 00:11:35,904 --> 00:11:38,490 Nếu không có trát tòa hoặc luật sư của Tenet thì không. 195 00:11:38,574 --> 00:11:41,076 Hy vọng không ai khác nói cái khỉ gì với họ. 196 00:11:41,076 --> 00:11:43,287 Cho phép tôi được hỏi, 197 00:11:43,287 --> 00:11:47,499 tại sao các nhân viên lại không muốn nói chuyện với điều tra viên? 198 00:11:48,166 --> 00:11:51,086 Nếu không làm gì sai thì sao lại phải lo lắng? 199 00:11:51,628 --> 00:11:53,130 Anh thực sự ngây thơ vậy sao, Horace? 200 00:11:53,130 --> 00:11:54,548 Thì tôi chỉ thắc mắc 201 00:11:54,548 --> 00:11:57,759 tại sao không ai muốn thừa nhận đã có sai lầm xảy ra. 202 00:11:58,427 --> 00:12:00,679 Tôi hỏi anh câu này nhé, Horace? - Được chứ. 203 00:12:01,346 --> 00:12:04,892 Nếu được lựa chọn giúp bệnh nhân thấy thoải mái, 204 00:12:04,892 --> 00:12:06,602 có thể giúp anh ta chết nhanh chóng, 205 00:12:06,602 --> 00:12:10,606 hoặc bỏ rơi bệnh nhân để họ chết từ từ, 206 00:12:11,481 --> 00:12:12,941 anh sẽ chọn phương án nào? 207 00:12:13,025 --> 00:12:15,402 Tôi nghĩ không chỉ có lựa chọn đó. 208 00:12:15,402 --> 00:12:17,404 Ta có thể giúp bệnh nhân thoải mái mà không cần giết họ. 209 00:12:17,404 --> 00:12:19,156 Và không ai phải bỏ rơi họ hết. 210 00:12:19,156 --> 00:12:23,076 Thực tế là khi các bác sĩ bị đưa vào thế tiến thoái lưỡng nan 211 00:12:23,160 --> 00:12:25,829 là phải chọn chăm sóc ai và không chăm sóc cho ai 212 00:12:25,913 --> 00:12:28,290 thì không có câu trả lời nào đúng cả, Horace. 213 00:12:29,082 --> 00:12:30,459 Chỉ có những lựa chọn khủng khiếp. 214 00:12:30,459 --> 00:12:32,794 Đó không phải là những gì đã xảy ra. 215 00:12:32,878 --> 00:12:37,674 Phải không? Danh sách việc cần làm đâu? Quy trình ứng phó khẩn cấp đâu? 216 00:12:37,758 --> 00:12:42,095 Có ai đã từng vạch ra cái tiêu chuẩn mà lẽ ra chúng ta phải tuân theo không? 217 00:12:43,347 --> 00:12:49,269 Ewing, tôi chỉ muốn mọi người cùng nhau ngồi xuống 218 00:12:49,353 --> 00:12:55,526 xác định xem mình đã làm gì sai để rút kinh nghiệm cho sau này. 219 00:12:58,737 --> 00:13:00,697 Tôi đi lấy tôm hùm đất đây. 220 00:13:01,240 --> 00:13:03,325 Ừ, tôi cũng vậy. 221 00:13:05,536 --> 00:13:07,037 Sau bão Katrina, 222 00:13:07,037 --> 00:13:10,082 SVĐ Superdome trở thành biểu tượng của sự mất mát trên toàn quốc. 223 00:13:10,082 --> 00:13:12,501 Giờ thì nó đồng nghĩa với hy vọng và phục hồi. 224 00:13:13,085 --> 00:13:14,837 Một nỗ lực cải tạo lớn đang được tiến hành, 225 00:13:14,837 --> 00:13:18,966 các công nhân đang làm việc bảy ngày/tuần để sửa chữa những gì từng bị hư hỏng. 226 00:13:19,800 --> 00:13:22,386 12 THÁNG SAU BÃO KATRINA 227 00:13:22,386 --> 00:13:25,430 NGÀY 14/8/2006 228 00:13:41,530 --> 00:13:44,241 Chúng ta được yêu cầu ngừng điều tra. 229 00:13:44,241 --> 00:13:47,536 Gì cơ? Đùa tôi à? 230 00:13:49,079 --> 00:13:54,251 Morales đã soạn thảo thư để Eddie Jordan gửi cho tổng chưởng lý, 231 00:13:54,251 --> 00:13:55,961 nói rằng họ không cần chúng ta nữa, 232 00:13:55,961 --> 00:13:58,422 rằng nếu ta tiếp tục làm thì sẽ không có lợi. 233 00:13:58,422 --> 00:14:00,174 "Không có lợi"? 234 00:14:00,174 --> 00:14:02,718 Chúng ta có 50.000 trang bằng chứng tài liệu. 235 00:14:02,718 --> 00:14:04,386 Họ đã yêu cầu một bản tóm tắt. 236 00:14:05,012 --> 00:14:08,015 Bản tóm tắt của 50.000 trang tài liệu. 237 00:14:09,474 --> 00:14:11,059 Được rồi, chúng ta trả lời thế nào? 238 00:14:12,477 --> 00:14:14,438 Chắc ta sẽ viết cho anh ta một bản tóm tắt... 239 00:14:17,065 --> 00:14:20,027 rồi thả 50 nghìn trang đó lên đầu anh ta. 240 00:14:28,076 --> 00:14:29,077 Chết tiệt. 241 00:14:30,787 --> 00:14:32,247 Khi chúng tôi nói chuyện với Carrie Everett, 242 00:14:32,331 --> 00:14:34,917 điều đầu tiên bà ấy làm rõ là chồng mình, Emmett, 243 00:14:34,917 --> 00:14:38,128 không hề sắp chết khi bão Katrina đổ bộ vào New Orleans. 244 00:14:38,212 --> 00:14:40,047 Bà Everett, chồng bà có cận kề cái chết 245 00:14:40,047 --> 00:14:41,798 khi bão ập đến không? - Không. 246 00:14:41,882 --> 00:14:43,467 Bà có nghĩ họ không muốn di chuyển ông ấy không? 247 00:14:43,467 --> 00:14:46,345 Ta cứ nói thật nhé. Cô ở tầng bảy. 248 00:14:46,345 --> 00:14:51,308 Có một người đàn ông, bị liệt, nặng 172kg. Cô có muốn mạo hiểm để mình bị thương 249 00:14:51,308 --> 00:14:53,936 mà cố gắng cõng người đó xuống bảy tầng cầu thang không? 250 00:14:53,936 --> 00:14:57,022 Bà nghĩ kích thước của ông ấy có thể là lý do khiến ông ấy bị giết? 251 00:14:57,022 --> 00:14:59,191 Vâng, tôi hoàn toàn tin thế. 252 00:14:59,191 --> 00:15:00,984 Cơn bão đã gây ra... - Cũng không tệ. 253 00:15:01,068 --> 00:15:03,570 Các vụ kiện chống lại Tenet và Memorial đang được chú ý. 254 00:15:04,279 --> 00:15:05,572 Đến giờ có những ai kiện rồi? 255 00:15:05,656 --> 00:15:09,034 Theo tôi biết thì có gia đình của Emmett Everett, Alice Hutzler, 256 00:15:09,034 --> 00:15:12,746 Rose Savoie và Hollis Alford. - Bà tin rằng đây là vụ giết người? 257 00:15:12,746 --> 00:15:15,374 Đúng. Tôi nghĩ đó là vụ giết người. 258 00:15:15,374 --> 00:15:16,750 Đưa tin từ New Orleans... 259 00:15:16,834 --> 00:15:20,045 Người nhà bệnh nhân đang đi phỏng vấn và đệ đơn kiện. 260 00:15:20,045 --> 00:15:24,049 Nó đang tạo ra một câu chuyện không lý tưởng lắm cho ta. 261 00:15:24,716 --> 00:15:26,844 Những điều họ nói không phải là sự thật. 262 00:15:26,844 --> 00:15:30,097 Ừ, tôi biết, nhưng lời của người nhà có tác động cảm xúc rất lớn. 263 00:15:30,097 --> 00:15:31,849 Ta phải tìm cách để phản bác. 264 00:15:32,850 --> 00:15:33,851 Như là gì? 265 00:15:36,144 --> 00:15:37,563 Tôi muốn cô lên chương trình 60 Minutes. 266 00:15:38,605 --> 00:15:39,731 Họ muốn cô tham gia. 267 00:15:40,232 --> 00:15:43,193 Đây là cơ hội để cô kể lại câu chuyện bằng chính lời mình. 268 00:15:45,195 --> 00:15:46,613 60 Minutes? 269 00:15:46,697 --> 00:15:48,574 Tôi biết cô đủ mạnh mẽ để tham gia mà. 270 00:15:48,574 --> 00:15:50,367 Họ có thể hủy hoại tôi. 271 00:15:53,829 --> 00:15:57,207 Hoặc đó có thể là cách để cả thế giới hiểu cô như tôi hiểu cô. 272 00:16:01,128 --> 00:16:02,129 Hãy suy nghĩ đi. 273 00:16:19,646 --> 00:16:22,733 Nếu em nói chuyện với họ, họ có thể xuyên tạc lời em. 274 00:16:23,817 --> 00:16:25,319 Em vô tội, Anna. 275 00:16:25,903 --> 00:16:28,280 Họ cần biết em là ai. 276 00:16:29,781 --> 00:16:31,283 Họ cần biết em. 277 00:16:31,992 --> 00:16:37,497 Biết rằng em rất quan tâm đến mọi người và em không làm gì sai cả. 278 00:16:57,559 --> 00:16:59,353 Được rồi, mọi người. 279 00:17:19,790 --> 00:17:23,085 Mùa hè này, tổng chưởng lý của Louisiana đã khiến thành phố rúng động 280 00:17:23,167 --> 00:17:25,963 khi tuyên bố rằng bốn trong số những người đã chết ở Memorial 281 00:17:25,963 --> 00:17:30,092 không chết vì bệnh tật hoặc thậm chí là vì điều kiện khủng khiếp. 282 00:17:30,092 --> 00:17:33,345 Tối nay, lần đầu tiên, ta sẽ nghe đôi lời từ người bị buộc tội. 283 00:17:34,972 --> 00:17:39,393 Tôi thấy vô cùng sốc vì tôi thực sự đang ngồi ở đây, 284 00:17:39,393 --> 00:17:43,647 trò chuyện về việc này với anh trên truyền hình quốc gia. 285 00:17:44,982 --> 00:17:49,444 Và tôi muốn mọi người biết tôi không phải là kẻ sát nhân. 286 00:17:50,028 --> 00:17:53,031 Từ một bác sĩ được trọng vọng, cô trở thành 287 00:17:53,115 --> 00:17:57,244 kẻ phạm tội trong mắt luật pháp. Điều đó ảnh hưởng thế nào đến cô? 288 00:17:58,203 --> 00:18:02,624 Nó làm con tim tôi tan nát, 289 00:18:03,125 --> 00:18:08,338 vì cả cuộc đời mình, tôi luôn cố gắng làm việc tốt. 290 00:18:08,922 --> 00:18:11,175 Và cuộc đời lúc trưởng thành... - Cô ta rất thuyết phục. 291 00:18:11,175 --> 00:18:13,260 Tôi đã dốc hết sức mình... - Ừ. 292 00:18:13,260 --> 00:18:16,180 ...để chăm sóc cho các bệnh nhân. 293 00:18:16,180 --> 00:18:17,389 Khi đó mọi người sắp chết à? 294 00:18:18,140 --> 00:18:19,600 Phải, mọi người sắp chết. 295 00:18:19,600 --> 00:18:22,561 Vì bệnh của họ hay do điều kiện sống? 296 00:18:22,561 --> 00:18:27,441 Anh phải hiểu rằng trong bệnh viện có những người bệnh rất nặng. 297 00:18:27,441 --> 00:18:29,359 Cái nóng thì vô cùng dữ dội, 298 00:18:29,443 --> 00:18:32,404 và chúng tôi thiếu tất cả các thiết bị mình thường sử dụng. 299 00:18:32,404 --> 00:18:35,824 Vậy nên mọi người chết vì điều kiện sống khủng khiếp 300 00:18:35,908 --> 00:18:38,368 vì họ không đủ mạnh mẽ để vượt qua. 301 00:18:38,452 --> 00:18:40,662 Chúa ơi. - Thi thể chất chồng lên nhau. 302 00:18:40,746 --> 00:18:42,789 Nhà nguyện trở thành nhà xác. 303 00:18:42,873 --> 00:18:47,002 Rồi tiếng súng nổ lên. Mọi người sợ rằng bọn trộm cướp có thể đã xông vào. 304 00:18:47,002 --> 00:18:50,631 Có lúc nào đó cô nghĩ rằng mình đã hết đường sống không? 305 00:18:52,466 --> 00:18:57,387 Anh không biết tôi, nên anh không biết tôi cứng rắn thế nào. 306 00:18:59,181 --> 00:19:00,933 Tôi nghĩ không có ai từ bỏ hy vọng hết. 307 00:19:00,933 --> 00:19:04,019 Tôi có thể nói với anh rằng tôi không từ bỏ hy vọng, 308 00:19:04,019 --> 00:19:08,941 vì là chuyên gia về ung thư, tôi mang lại hy vọng cho bệnh nhân của mình. 309 00:19:10,025 --> 00:19:11,026 Tôi là hy vọng. 310 00:19:11,610 --> 00:19:16,198 Cô ấy cũng nói rằng mình không có khả năng thực hiện việc an tử. 311 00:19:16,198 --> 00:19:18,825 Tôi không tin vào an tử. 312 00:19:18,909 --> 00:19:25,332 Tôi không nghĩ bất kì ai có quyền quyết định khi nào thì bệnh nhân qua đời. 313 00:19:25,874 --> 00:19:30,254 Tuy nhiên, tôi tin vào việc cho họ sự thoải mái. 314 00:19:30,254 --> 00:19:35,384 Điều đó có nghĩa là chúng tôi đảm bảo rằng họ không đau đớn. 315 00:19:35,384 --> 00:19:40,055 Vai trò của tôi, như đã nói, là giúp họ vượt qua nỗi đau. 316 00:19:40,681 --> 00:19:42,766 Về phần bác sĩ Pou và các y tá, 317 00:19:42,850 --> 00:19:46,520 họ đang phải đối mặt với viễn cảnh tù chung thân 318 00:19:46,520 --> 00:19:50,566 và khả năng không bao giờ được hành nghề y nữa. 319 00:19:50,566 --> 00:19:52,025 Đó thực sự là 320 00:19:53,735 --> 00:20:00,701 điều đau đớn nhất với tôi. 321 00:20:02,244 --> 00:20:04,913 Tôi rất tận tâm và tôi yêu công việc của mình. 322 00:20:04,997 --> 00:20:09,251 Tôi thật sự yêu công việc. Đó là điều tuyệt vời nhất trong đời tôi. 323 00:20:10,919 --> 00:20:12,379 Và cái việc 324 00:20:13,630 --> 00:20:18,093 có thể tôi sẽ không được tiếp tục làm việc mình yêu thích nhất, 325 00:20:18,177 --> 00:20:20,262 khi mà tôi biết mình có thể làm nhiều việc tốt, 326 00:20:21,013 --> 00:20:24,766 với tôi là điều đau đớn tột cùng. 327 00:20:29,104 --> 00:20:31,982 Biết gì không? Có đủ báo cáo bệnh lý cuối cùng rồi. 328 00:20:32,566 --> 00:20:34,651 Chờ đã. Không cho tôi uống cà phê trước được sao? 329 00:20:34,735 --> 00:20:36,069 Mơ đi. - Được rồi. 330 00:20:36,153 --> 00:20:37,821 Baden và Wecht đã xác nhận bằng văn bản 331 00:20:37,905 --> 00:20:39,656 những gì họ nói trong văn phòng của Minyard. 332 00:20:39,740 --> 00:20:43,035 Theo phân tích của Baden: "Chín ca tử vong ở LifeCare là do ngộ độc thuốc". 333 00:20:43,035 --> 00:20:44,953 Còn Wecht đã phân tích 20 cái chết 334 00:20:45,037 --> 00:20:47,623 và kết luận rằng tất cả đều là do độc tính của thuốc. 335 00:20:47,623 --> 00:20:49,625 Ngoài ra, ta còn nhận được báo cáo bổ sung từ Ts. Frank Brescia. 336 00:20:49,625 --> 00:20:50,959 "Chín trường hợp là giết người". 337 00:20:51,043 --> 00:20:52,252 Rồi đến Ts. James Young, 338 00:20:52,336 --> 00:20:55,214 chủ tịch của Viện Khoa học Pháp y Hoa Kỳ. 339 00:20:55,214 --> 00:20:57,966 "Các bệnh nhân này đều đã vượt qua điều kiện khắc nghiệt của những ngày trước, 340 00:20:58,050 --> 00:20:59,635 và việc tất cả bệnh nhân trên một tầng đều chết 341 00:20:59,635 --> 00:21:02,721 trong ba tiếng rưỡi vì nhiễm độc thì không thể là trùng hợp ngẫu nhiên". 342 00:21:03,305 --> 00:21:04,306 Không thể chối cãi được. 343 00:21:05,182 --> 00:21:08,894 Không đâu. Không có gì là không chối cãi được. 344 00:21:08,894 --> 00:21:11,522 Họ sẽ đặt câu hỏi về tình trạng của thi thể 345 00:21:11,522 --> 00:21:13,440 và kết luận của Foti về khả năng gây chết người của thuốc... 346 00:21:13,524 --> 00:21:16,818 Nhưng bốn chuyên gia y tế hàng đầu đều khẳng định đây là những vụ giết người. 347 00:21:17,736 --> 00:21:18,904 Ừ. 348 00:21:20,322 --> 00:21:21,949 Phải thế nào, ông mới thấy đủ, Butch? 349 00:21:22,699 --> 00:21:23,700 Vấn đề không phải ở tôi. 350 00:21:25,410 --> 00:21:27,496 Gì chứ? Tôi có nghĩ những người này bị giết hay không à? 351 00:21:27,496 --> 00:21:29,164 Tất nhiên là có rồi. 352 00:21:29,665 --> 00:21:31,333 Nhưng điều tôi đang cố nói với cô là 353 00:21:31,333 --> 00:21:33,085 chỉ bằng chứng thôi thì không ăn thua. 354 00:21:33,085 --> 00:21:34,670 Tại sao? Vì Pou đã lên 60 Minutes à? 355 00:21:34,670 --> 00:21:36,672 Ừ, và cô ta đã làm rất tốt. 356 00:21:36,672 --> 00:21:39,258 Một TV show không thể thay đổi được gì. - Cô không nghĩ nó quan trọng ư? 357 00:21:39,258 --> 00:21:40,801 Vâng. - Được rồi. 358 00:21:40,801 --> 00:21:42,511 Mọi người trong thành phố này sẽ muốn biết, 359 00:21:42,511 --> 00:21:46,390 "Tại sao Anna Pou, một bác sĩ anh hùng, phải vào tù? 360 00:21:47,224 --> 00:21:51,603 Tại sao cô ấy phải là người chịu trách nhiệm cho tất cả những sai sót đã xảy ra?" 361 00:21:53,272 --> 00:21:54,398 Cô biết ai không bị bắt không? 362 00:21:54,398 --> 00:21:56,024 Người ở công ty của họ. 363 00:21:56,775 --> 00:21:59,319 Người của Tenet. Người của LifeCare. 364 00:22:00,487 --> 00:22:01,947 Còn các quan chức chính phủ thì sao? 365 00:22:01,947 --> 00:22:04,491 Tại sao Thống đốc Blanco không bị bắt? Hay Thị trưởng Nagin? 366 00:22:04,575 --> 00:22:07,369 Họ là lãnh đạo. Họ mới là những người phụ trách! 367 00:22:09,788 --> 00:22:11,832 Đó là điều chúng ta phải vượt qua. 368 00:22:19,298 --> 00:22:21,925 Xin lỗi... tôi chỉ... 369 00:22:22,009 --> 00:22:23,719 Tôi chỉ đang cố gắng suy nghĩ thực tế 370 00:22:23,719 --> 00:22:25,804 để ta có thể tìm cách giải quyết việc này. 371 00:22:26,930 --> 00:22:28,182 Vâng, vậy ông muốn làm gì? 372 00:22:28,182 --> 00:22:31,518 Cứ gửi tất cả bằng chứng pháp y cho Morales 373 00:22:31,602 --> 00:22:33,896 và có lẽ là cột thêm cái nơ đỏ thật to lên nữa. 374 00:22:34,938 --> 00:22:36,106 Tôi sẽ làm thế. 375 00:22:42,112 --> 00:22:47,367 Xin chúc mừng, Anna. Cô thật tuyệt vời. Mọi việc diễn ra thật hoàn hảo. 376 00:22:47,910 --> 00:22:49,578 Tôi hy vọng anh đúng. - Tôi biết là mình đúng mà. 377 00:22:49,578 --> 00:22:51,413 Tôi đã liên lạc với nhiều nhóm y tế khác nhau. 378 00:22:51,955 --> 00:22:54,333 Các tuyên bố ủng hộ đang đổ về. 379 00:22:54,333 --> 00:22:55,417 Được rồi, nghe này. 380 00:22:55,501 --> 00:22:57,836 Tôi vừa nhận được cái này từ Hiệp hội Y khoa Bang Louisiana LSMS. 381 00:22:57,920 --> 00:23:01,715 "LSMS tin rằng bác sĩ Pou đã can đảm làm việc 382 00:23:01,715 --> 00:23:04,009 dưới những điều kiện thử thách và khủng khiếp nhất, 383 00:23:04,009 --> 00:23:07,930 và đã đưa ra quyết định vì lợi ích tốt nhất cho bệnh nhân của mình". 384 00:23:07,930 --> 00:23:10,474 Cộng đồng y tế đang xếp hàng ủng hộ cô. 385 00:23:11,058 --> 00:23:12,267 Tôi thấy an tâm quá. 386 00:23:12,351 --> 00:23:14,853 Tôi vừa nhận được cuộc gọi từ Frank Minyard, bác sĩ pháp y quận. 387 00:23:14,937 --> 00:23:17,940 Ông ta đã xem buổi phỏng vấn. Ông ta muốn gặp cô. 388 00:23:18,565 --> 00:23:20,400 Sao tôi lại muốn làm điều đó? 389 00:23:20,484 --> 00:23:22,819 Đây là chuyện tốt. Hãy tin tôi. 390 00:23:26,365 --> 00:23:27,199 KINH THÁNH 391 00:23:27,199 --> 00:23:29,076 Không ngờ chúng ta chưa từng gặp nhau. 392 00:23:29,660 --> 00:23:32,955 Tôi biết bố cô rất rõ. Thật ra, hồi xưa tôi rất hay đến nhà cô. 393 00:23:33,872 --> 00:23:35,290 Tôi là một trong mười một đứa mà. 394 00:23:35,374 --> 00:23:38,919 Có thể tôi đã chạy qua ông hay nôn lên người ông, hay gì đó. 395 00:23:39,586 --> 00:23:40,754 Có lẽ là thế thật. 396 00:23:41,797 --> 00:23:43,382 Bố của cô là một người tuyệt vời. 397 00:23:43,382 --> 00:23:45,259 Và là một thầy thuốc giỏi. - Vâng. 398 00:23:45,259 --> 00:23:46,260 FRANK MINYARD, BÁC SĨ PHÁP Y 399 00:23:46,260 --> 00:23:48,679 Ông đã rất tốt bụng khi giới thiệu bệnh nhân đến chỗ tôi 400 00:23:48,679 --> 00:23:51,598 khi tôi mới mở phòng khám sản phụ khoa. 401 00:23:52,558 --> 00:23:55,269 Ông ấy là lý do tôi trở thành bác sĩ. 402 00:23:59,314 --> 00:24:00,774 Thế bây giờ cô sao rồi? 403 00:24:02,192 --> 00:24:05,445 Nói thật thì chẳng dễ dàng gì. 404 00:24:05,529 --> 00:24:07,614 Tôi chắc chắn là không rồi. 405 00:24:11,201 --> 00:24:14,246 Tôi hình dung được sơ sơ những gì cô phải trải qua. 406 00:24:15,080 --> 00:24:17,749 Trong cơn bão, để đến văn phòng ở trung tâm thành phố, 407 00:24:17,833 --> 00:24:21,420 tôi đã phải lội, bơi, rồi đi nhờ thuyền. 408 00:24:21,420 --> 00:24:22,504 Ôi, trời ơi. 409 00:24:22,588 --> 00:24:24,173 Tôi bị kẹt ở đó suốt bốn ngày. 410 00:24:25,465 --> 00:24:29,845 Đồ ăn thức uống lúc đó quý làm sao nhỉ? - Vâng. 411 00:24:29,845 --> 00:24:32,306 Đến đêm thì tôi không thể ngủ vì tiếng súng. 412 00:24:32,306 --> 00:24:33,724 Chúng tôi cũng nghe thấy. 413 00:24:33,724 --> 00:24:37,436 Những người không có ở đây không thể hiểu được. 414 00:24:37,436 --> 00:24:39,897 Vâng, không thể. - Ừ. 415 00:24:41,106 --> 00:24:45,777 Theo tôi, công việc của mình không chỉ là khám nghiệm tử thi. Ai cũng làm được. 416 00:24:46,737 --> 00:24:49,948 Việc tôi làm là cố gắng hiểu tại sao mọi thứ lại xảy ra. 417 00:24:52,492 --> 00:24:56,872 Tôi muốn hiểu những người có liên quan, gặp họ trực tiếp nếu có thể. 418 00:25:01,376 --> 00:25:04,046 Cách người ta phán xét thành phố ta lúc này thật kinh khủng. 419 00:25:04,046 --> 00:25:05,339 Tôi hoàn toàn đồng ý. 420 00:25:05,339 --> 00:25:08,634 Tôi đã xử lý hơn 650 xác chết sau Katrina. 421 00:25:10,135 --> 00:25:13,263 650. Và đó mới chỉ là ở New Orleans này. 422 00:25:13,347 --> 00:25:14,598 Thật không hình dung nổi. 423 00:25:15,641 --> 00:25:18,060 Tôi cảm ơn Chúa vì mình đã không ở bệnh viện đó, 424 00:25:19,311 --> 00:25:21,772 rằng tôi không phải là người phải đưa ra những quyết định đó. 425 00:25:24,024 --> 00:25:25,817 Cầu Chúa phù hộ cô vì tất cả những gì cô đã làm. 426 00:25:31,323 --> 00:25:34,243 Cảm ơn ông. 427 00:25:56,640 --> 00:25:59,351 Đó là nhóm Green Day, trên đài WVXT Baton Rouge, 428 00:25:59,351 --> 00:26:00,727 ngôi nhà của những bản rock hay. 429 00:26:00,811 --> 00:26:02,855 Giờ là phần tin tức địa phương. 430 00:26:03,397 --> 00:26:06,441 Bác sĩ pháp y của New Orleans, Frank Minyard, sáng nay đã ra tuyên bố 431 00:26:06,525 --> 00:26:09,111 ông không tìm thấy bằng chứng giết người 432 00:26:09,111 --> 00:26:11,738 ở 45 xác chết được tìm thấy năm ngoái 433 00:26:11,822 --> 00:26:14,700 tại Trung tâm Y tế Memorial sau cơn bão... 434 00:26:14,700 --> 00:26:16,368 A-lô? 435 00:26:16,368 --> 00:26:18,120 Ông nghe Minyard vừa nói gì rồi chứ? 436 00:26:18,120 --> 00:26:19,496 Có, tôi vừa nghe xong. 437 00:26:19,580 --> 00:26:20,956 Sao ông ta có thể nói là không có bằng chứng? 438 00:26:20,956 --> 00:26:23,584 Tôi nói rồi mà, ông ta sẽ muốn đưa ra ý kiến riêng. 439 00:26:23,584 --> 00:26:26,170 Thật tào lao! - Này, cô đang ở đâu? 440 00:26:26,753 --> 00:26:28,046 Tôi sẽ đến New Orleans. 441 00:26:28,130 --> 00:26:30,174 Không... Virginia, không... 442 00:26:31,008 --> 00:26:32,050 Chết tiệt! 443 00:26:36,096 --> 00:26:38,849 Xin lỗi! Này! Không được vào trong. 444 00:26:41,018 --> 00:26:41,935 KHÔNG CÓ BẰNG CHỨNG GIẾT NGƯỜI 445 00:26:42,019 --> 00:26:44,062 Sao ông có thể làm vậy? Sao ông có thể nói vậy? 446 00:26:44,146 --> 00:26:47,149 Lúc này có rất nhiều người ủng hộ bác sĩ Pou. 447 00:26:47,149 --> 00:26:51,778 Tuyên bố công khai về việc giết người sẽ không chỉ khuấy động mọi thứ lên. 448 00:26:52,529 --> 00:26:54,573 Mà sẽ ảnh hưởng rất xấu đến thành phố chúng tôi. 449 00:26:54,573 --> 00:26:57,701 Nếu mọi người biết ông đã che giấu sự thật, thành phố sẽ ra sao? 450 00:26:57,701 --> 00:26:59,620 Nói tôi nghe xem, cô Rider. 451 00:26:59,620 --> 00:27:03,790 Chuyện gì sẽ xảy ra khi có bão lần nữa? Và sau đó nữa? 452 00:27:04,917 --> 00:27:06,668 Vì chắc chắn bão sẽ lại đến. 453 00:27:06,752 --> 00:27:10,380 Chuyện gì sẽ xảy ra khi bệnh viện không có nhân viên y tế nào? 454 00:27:10,464 --> 00:27:12,674 Không bác sĩ. Không y tá. 455 00:27:12,758 --> 00:27:15,719 Bởi vì họ quá sợ rằng nếu họ làm gì sai trong trường hợp khẩn cấp, 456 00:27:15,719 --> 00:27:17,304 họ sẽ bị đối xử như tội phạm. 457 00:27:17,304 --> 00:27:18,639 Khi đó, thành phố của chúng tôi sẽ ra sao? 458 00:27:18,639 --> 00:27:21,683 Ý ông là các bác sĩ sẽ đe dọa người dân của thành phố này? 459 00:27:22,309 --> 00:27:23,602 Rằng họ sẽ rời bỏ công việc? 460 00:27:23,602 --> 00:27:25,187 Mà đó cũng có phải là việc của ông đâu. 461 00:27:25,187 --> 00:27:26,647 Tôi không đồng ý. 462 00:27:26,647 --> 00:27:31,318 Suốt 31 năm, toàn bộ việc tôi làm là vì điều tốt nhất cho thành phố này. 463 00:27:31,318 --> 00:27:34,238 Không, công việc của ông, công việc thực sự của ông, 464 00:27:34,238 --> 00:27:37,866 là đưa ra những nhận định dựa trên dữ kiện khoa học, dựa trên bằng chứng. 465 00:27:38,534 --> 00:27:40,410 Vậy nên hãy làm tròn việc của mình. 466 00:27:41,870 --> 00:27:42,871 Làm những gì ông nên làm. 467 00:27:52,923 --> 00:27:55,926 Nhìn từ xa, trông nó giống như mọi thành phố khác ở Mỹ, 468 00:27:55,926 --> 00:28:00,013 nhưng đến thăm lại New Orleans lúc này, ta nhận ra sự phản bội lớn đến cỡ nào. 469 00:28:02,850 --> 00:28:05,978 Tổng thống đã hứa thực hiện chương trình tái xây dựng lớn nhất lịch sử, 470 00:28:05,978 --> 00:28:08,230 nhưng khi đến những khu dân cư nghèo nhất 471 00:28:08,230 --> 00:28:11,275 thì không thấy bằng chứng nào về sự giúp đỡ của chính phủ. 472 00:28:11,275 --> 00:28:14,862 Vùng 9, cũng như những khu nghèo khó với đa số dân cư da đen ở thành phố này, 473 00:28:14,862 --> 00:28:16,822 bị bỏ lại cho thối rữa, theo đúng nghĩa đen. 474 00:28:17,406 --> 00:28:19,199 Và một điều cũng rất đáng nói 475 00:28:19,283 --> 00:28:22,619 là có rất ít người còn ở lại đây để hỏi về tương lai. 476 00:28:23,161 --> 00:28:26,415 Khu hạ lưu Vùng 9 đã mất hơn 10 nghìn cư dân, 477 00:28:26,415 --> 00:28:29,877 chỉ còn lại 7% số dân trước đó. 478 00:28:29,877 --> 00:28:33,422 Thật bất công. Tôi thấy thật bất công. 479 00:28:33,422 --> 00:28:37,467 Tôi không biết còn trụ được bao lâu nữa. Chắc tôi phải dọn đồ chuyển đi thôi. 480 00:28:54,234 --> 00:28:57,279 Nhìn cô đãi chầu đầu kìa. Cái... 481 00:28:57,279 --> 00:28:58,488 Cảm ơn vì đã gặp tôi. 482 00:28:59,364 --> 00:29:00,407 Này, cô ổn chứ? 483 00:29:03,076 --> 00:29:04,077 Butch... 484 00:29:06,246 --> 00:29:07,915 Tôi không tiếp tục được nữa. 485 00:29:10,334 --> 00:29:12,544 Tôi hiểu là có yếu tố chính trị. Tôi đâu có ngu. 486 00:29:12,628 --> 00:29:16,715 Nhưng tôi không hiểu làm sao người ta có thể gạt đi sự thật. 487 00:29:16,715 --> 00:29:22,137 Và tôi chỉ... tôi không thể chịu đựng được nữa. 488 00:29:24,306 --> 00:29:27,935 Tôi đã phản ứng thái quá. Chúng ta có bằng chứng rất tốt. 489 00:29:27,935 --> 00:29:31,271 Không. Ông đã nói rất đúng. 490 00:29:31,355 --> 00:29:34,316 Có nhiều yếu tố khác, chứ không chỉ sự thật 491 00:29:34,316 --> 00:29:35,901 và tôi nên nhận thức được điều đó. 492 00:29:37,819 --> 00:29:39,404 Lẽ ra tôi nên nghe lời ông, nhưng... 493 00:29:41,448 --> 00:29:43,825 giờ đã hiểu kết cục sẽ thế nào thì tôi phải từ bỏ 494 00:29:43,909 --> 00:29:45,536 để khỏi phát điên. - Không, Virginia. 495 00:29:45,536 --> 00:29:46,703 Không, tôi không giống ông. 496 00:29:49,081 --> 00:29:50,082 Tôi chỉ... 497 00:29:53,377 --> 00:29:56,046 Tôi không thể không để nó tác động đến mình. 498 00:29:57,297 --> 00:29:58,757 Việc này đang làm tôi suy sụp. 499 00:30:04,429 --> 00:30:06,765 Tôi rất thích được làm việc với ông, Butch. 500 00:30:10,435 --> 00:30:11,645 Nhưng tôi bỏ cuộc thôi. 501 00:30:16,650 --> 00:30:20,445 Cho tôi cãi với cô nhé? - Làm ơn đừng. 502 00:30:20,529 --> 00:30:21,822 Thế này là đủ khó khăn rồi. 503 00:30:24,908 --> 00:30:26,410 Chúng ta đã hợp tác rất ăn ý. 504 00:30:42,843 --> 00:30:44,761 18 THÁNG SAU BÃO KATRINA 505 00:30:44,845 --> 00:30:46,847 NGÀY 20/02/2007 506 00:30:58,358 --> 00:30:59,568 BÁC SĨ PHÁP Y FRANK MINYARD 507 00:31:04,948 --> 00:31:07,784 Thưa ông, mời ông chuẩn bị vào ạ. 508 00:31:18,253 --> 00:31:19,171 Cảm ơn cô. 509 00:31:23,550 --> 00:31:25,636 Cảm ơn tất cả đã đến đây hôm nay. 510 00:31:26,678 --> 00:31:29,014 Tôi muốn làm rõ một tuyên bố trước kia. 511 00:31:29,806 --> 00:31:32,768 Khi tôi nói rằng cho đến nay vẫn chưa tìm ra bằng chứng 512 00:31:33,352 --> 00:31:36,063 cho thấy có việc giết người ở bệnh viện Memorial, 513 00:31:36,063 --> 00:31:38,607 tôi không có ý nói giết người không phải là 514 00:31:38,607 --> 00:31:41,276 cách thức chết của bệnh nhân tại Memorial. 515 00:31:42,027 --> 00:31:46,406 Điều đó vẫn đang được xác định và sẽ được điều tra thêm 516 00:31:46,907 --> 00:31:50,953 và tôi sẽ giải trình với đại bồi thẩm đoàn đặc biệt. 517 00:31:50,953 --> 00:31:52,037 Xin cảm ơn. 518 00:31:53,664 --> 00:31:55,415 TRỰC TIẾP: HỌP BÁO CỦA BÁC SĨ PHÁP Y MINIYARD 519 00:31:55,499 --> 00:31:58,961 Sao ông ta lại lúc nói thế này, lúc nói thế khác? 520 00:31:59,711 --> 00:32:00,712 Anh không biết. 521 00:32:00,796 --> 00:32:03,423 ...giờ lại nói rằng ông không loại trừ khả năng có giết người. 522 00:32:03,507 --> 00:32:04,591 Em phải đi làm ít việc. 523 00:32:05,384 --> 00:32:08,846 Em yêu, có lẽ em nên nghỉ ngơi một lát. 524 00:32:08,846 --> 00:32:12,474 Em biết làm gì đây? Ngồi một chỗ lo lắng về việc em không thể kiểm soát à? 525 00:32:12,558 --> 00:32:15,686 Không, nhưng thế này được không? Mình đi du lịch nhé? 526 00:32:16,186 --> 00:32:18,480 Đi mà. Chỉ hai chúng ta thôi. Mình có thể đi Florida. 527 00:32:18,564 --> 00:32:21,900 Để người ta chụp hình em đi nghỉ ở bãi biển nào đó hả? 528 00:32:23,360 --> 00:32:25,946 Vince, em biết anh có ý tốt, nhưng làm vậy không giống em. 529 00:32:25,946 --> 00:32:27,656 Làm vậy... Anh biết em mà. 530 00:32:27,656 --> 00:32:30,659 Em phải bận rộn. Vậy thì em mới không phát điên. 531 00:32:39,585 --> 00:32:40,627 Mời tất cả ngồi. 532 00:32:45,299 --> 00:32:47,301 Xin chào. - Xin chào. 533 00:32:47,301 --> 00:32:49,136 Thưa quý vị, quý vị đã được chọn 534 00:32:49,136 --> 00:32:52,723 làm thành viên đại bồi thẩm đoàn đặc biệt của Orleans Parish. 535 00:32:53,765 --> 00:32:55,392 Các vị sẽ được nghe bằng chứng 536 00:32:55,392 --> 00:32:57,436 và sẽ được văn phòng ủy viên công tố quận hướng dẫn 537 00:32:57,436 --> 00:32:59,438 trong việc đưa ra quyết định. 538 00:33:00,856 --> 00:33:02,649 Đây không phải là một phiên tòa. 539 00:33:03,317 --> 00:33:06,528 Các vị sẽ không phải nghe những tranh cãi sôi nổi từ cả hai phía. 540 00:33:07,029 --> 00:33:10,115 Thay vào đó, văn phòng công tố sẽ trình bày 541 00:33:10,199 --> 00:33:13,619 các thông tin mà họ đã thu thập được về vụ án cụ thể này. 542 00:33:14,119 --> 00:33:19,416 Họ và tôi sẽ cung cấp hướng dẫn, và các vị sẽ truy tố khi thấy chắc chắn. 543 00:33:20,542 --> 00:33:24,796 Các vị cũng sẽ giữ bí mật tất cả những gì diễn ra ở đây. Mọi người hiểu rồi chứ? 544 00:33:24,880 --> 00:33:26,548 Vâng, thưa Tòa. 545 00:33:27,049 --> 00:33:29,635 Vậy thì nghĩa vụ của các vị bắt đầu. 546 00:33:32,638 --> 00:33:35,098 Ta sẽ không biết bất cứ gì đến khi họ đưa ra quyết định. 547 00:33:35,766 --> 00:33:41,730 Tất cả những gì họ làm sau cánh cửa đóng kín diễn ra hoàn toàn trong bí mật. 548 00:33:44,024 --> 00:33:49,446 Nếu anh yêu cầu tôi nghĩ ra cách tra tấn tinh vi nhất có thể tưởng tượng được 549 00:33:51,323 --> 00:33:52,616 thì đây chính là nó. 550 00:33:54,117 --> 00:33:55,118 Ừ. 551 00:33:56,495 --> 00:34:01,124 Một phiên tòa, bất kể phán quyết là gì, cũng sẽ hoàn toàn hủy hoại tôi, Rick. 552 00:34:03,585 --> 00:34:05,087 Tôi biết làm gì đây? 553 00:34:10,092 --> 00:34:11,342 Được rồi, mọi người. 554 00:34:12,386 --> 00:34:13,428 Đây là Maya. 555 00:34:13,512 --> 00:34:17,391 Một phụ nữ 49 tuổi bị ung thư biểu mô hầu họng tái phát. 556 00:34:17,975 --> 00:34:20,686 Chúng ta sẽ ở trong này khá lâu, 557 00:34:20,768 --> 00:34:24,231 vì vậy tôi muốn tất cả luôn tập trung. 558 00:34:24,313 --> 00:34:25,482 Vâng. 559 00:34:25,482 --> 00:34:29,402 Ta sẽ cố hết sức để cứu bà ấy cùng sự giúp đỡ của Chúa. 560 00:34:29,402 --> 00:34:30,821 Amen. 561 00:34:42,583 --> 00:34:46,753 Bác sĩ Pou, hôm nay, cô thật tuyệt vời. 562 00:34:49,005 --> 00:34:51,175 Chúng ta đã làm tốt. Tất cả chúng ta. 563 00:34:52,634 --> 00:34:56,929 Bác sĩ, tôi chỉ muốn cô biết là tôi đã đóng góp vào quỹ bào chữa của cô. 564 00:34:59,224 --> 00:35:02,811 Monica. Cảm ơn cô. 565 00:35:03,395 --> 00:35:05,522 Cô là tấm gương của tôi. 566 00:35:07,107 --> 00:35:08,650 Và tôi cầu nguyện cho cô. 567 00:35:11,862 --> 00:35:15,949 Cảm ơn. Ừ, tôi cũng cầu nguyện cho tôi. 568 00:35:20,996 --> 00:35:23,957 23 THÁNG SAU BÃO KATRINA 569 00:35:24,041 --> 00:35:27,753 NGÀY 24/7/2007 570 00:35:37,304 --> 00:35:40,224 Thưa quý vị bồi thẩm đoàn, chào mừng trở lại. 571 00:35:40,224 --> 00:35:41,975 LUẬT NGƯỜI TUÂN THEO LUẬT TRỜI 572 00:35:42,059 --> 00:35:44,686 Michael Morales, đại diện bang Louisiana. 573 00:35:44,770 --> 00:35:47,272 Đại bồi thẩm đoàn đã có kết luận về vấn đề này, thưa Tòa. 574 00:35:47,356 --> 00:35:49,316 Trong trường hợp của Anna Pou, 575 00:35:49,316 --> 00:35:52,236 các vị đã được yêu cầu xem xét một bản cáo trạng mười tội danh. 576 00:35:52,819 --> 00:35:54,488 Một tội danh giết người cấp độ hai 577 00:35:54,488 --> 00:35:58,116 và chín tội danh âm mưu giết người cấp độ hai. 578 00:35:58,784 --> 00:35:59,910 Các vị nghĩ sao? 579 00:36:21,014 --> 00:36:25,561 Tất cả mười tội danh đều ghi rằng, "Không phải là cáo trạng thực sự". 580 00:36:25,561 --> 00:36:26,812 Đúng không? 581 00:36:27,396 --> 00:36:28,689 Vâng, thưa Tòa. 582 00:36:29,189 --> 00:36:33,735 Rất tốt. Vấn đề này và nghĩa vụ của các vị đã kết thúc. 583 00:36:34,820 --> 00:36:37,239 Giờ là cập nhật về một vụ án hình sự gây tranh cãi. 584 00:36:37,239 --> 00:36:39,116 Đại bồi thẩm đoàn New Orleans sẽ không kết tội 585 00:36:39,116 --> 00:36:42,411 một bác sĩ phẫu thuật giết chết bốn bệnh nhân bị bệnh nặng. 586 00:36:42,411 --> 00:36:46,456 Đại bồi thẩm đoàn đã quyết định không đưa ra cáo buộc hình sự đối với cô. 587 00:36:46,540 --> 00:36:47,541 Anna. 588 00:36:49,042 --> 00:36:50,043 Họ không kết tội cô. 589 00:36:50,127 --> 00:36:51,712 Với tất cả mọi cáo buộc. - Ôi, Chúa ơi. 590 00:36:51,712 --> 00:36:55,174 Chúa ơi. Cảm ơn Người. - Gì cơ? Không gì cả ư? 591 00:36:55,174 --> 00:36:57,092 Ôi, Chúa ơi, cảm ơn Người. 592 00:36:57,176 --> 00:36:58,177 Không gì hết hả? 593 00:36:59,052 --> 00:37:00,179 Không. 594 00:37:08,395 --> 00:37:10,355 Ủy viên công tố Jordan. 595 00:37:10,439 --> 00:37:11,982 Ông nghĩ gì về quyết định của đại bồi thẩm đoàn? 596 00:37:11,982 --> 00:37:15,027 Tôi đồng ý với bồi thẩm đoàn. Cảm ơn. 597 00:37:15,027 --> 00:37:16,778 Anh Morales, anh có phát biểu gì không? 598 00:37:16,862 --> 00:37:18,238 Hãy lấy một bản sao. 599 00:37:18,322 --> 00:37:21,867 Các bạn sẽ thấy chuyên gia pháp y từ khắp nơi trên đất nước 600 00:37:21,867 --> 00:37:25,954 đã kết luận rằng những cái chết xảy ra tại Trung tâm Y tế Memorial, 601 00:37:26,038 --> 00:37:27,748 đều là do giết người. 602 00:37:28,707 --> 00:37:32,127 Nếu là thế thì tại sao đại bồi thẩm đoàn không kết tội, thưa ông? 603 00:37:32,211 --> 00:37:35,839 Bởi vì họ không được nghe bất kì chuyên gia pháp y nào nói trực tiếp. 604 00:37:35,923 --> 00:37:39,218 Sao lại không? - Cái đó thì phải hỏi ủy viên công tố. 605 00:37:39,218 --> 00:37:42,346 Ông có thấy công bằng khi phán xét bác sĩ Pou vì quyết định cô ấy đưa ra 606 00:37:42,346 --> 00:37:45,182 trong những điều kiện vô cùng khủng khiếp lúc đó không? 607 00:37:45,182 --> 00:37:47,100 Tôi từ chối chấp nhận rằng các điều kiện sống 608 00:37:47,184 --> 00:37:49,686 là cái cớ cho việc cướp đi mạng sống của một con người. 609 00:37:50,437 --> 00:37:53,357 Giá trị của một mạng người là gì? 610 00:37:54,399 --> 00:37:57,653 Những điều kiện nào có thể biện minh cho việc lấy đi mạng sống con người? 611 00:37:57,653 --> 00:38:00,030 Đây là những câu hỏi mà vụ án này đặt ra. 612 00:38:00,030 --> 00:38:04,785 Vậy nên là không. Tôi không tin là có bất kì tình huống nào 613 00:38:04,785 --> 00:38:07,496 khiến đại bồi thẩm đoàn đưa ra kết luận đúng. 614 00:38:14,962 --> 00:38:15,963 Butch? 615 00:38:17,965 --> 00:38:19,132 Anh ổn chứ? 616 00:38:19,216 --> 00:38:20,717 Ừ, anh không sao. 617 00:38:26,056 --> 00:38:28,267 Anh à, em biết anh không muốn bàn về các vụ án, 618 00:38:28,267 --> 00:38:33,105 nhưng mà... em rất tiếc vì vụ này không như ý anh. 619 00:38:35,315 --> 00:38:39,778 Bệnh viện đó không phải là một chiến trường 620 00:38:39,862 --> 00:38:42,573 có đạn cối bắn vào. Nó là nơi trú ẩn. 621 00:38:42,573 --> 00:38:46,076 Họ có thức ăn, nước uống và thuyền cứu hộ. 622 00:38:47,578 --> 00:38:51,582 Chẳng phải người ta sẽ liều mình để được đưa xuống cầu thang 623 00:38:51,582 --> 00:38:54,918 hoặc thậm chí là bị hạ xuống qua cửa sổ thay vì không thử làm gì ư? 624 00:38:55,002 --> 00:38:56,712 Sao lại không thử đưa ông ta ra ngoài? 625 00:38:57,796 --> 00:39:01,383 Nếu ta làm bác sĩ thì ta có quyền quyết định ai sống, ai chết ư? 626 00:39:01,383 --> 00:39:02,926 Nếu ta muốn cho bệnh nhân của mình 627 00:39:03,010 --> 00:39:05,137 một liều lượng lớn morphine pha với Versed 628 00:39:05,137 --> 00:39:06,221 thì ta cứ làm thế ư? 629 00:39:10,350 --> 00:39:12,060 Và làm sao ta có thể bỏ qua việc 630 00:39:12,144 --> 00:39:15,314 những người khác đang sơ tán mọi người 631 00:39:15,314 --> 00:39:18,066 vào ngay lúc ta giúp "bệnh nhân thấy thoải mái"? 632 00:39:25,949 --> 00:39:27,201 Những người đáng thương đó. 633 00:39:30,078 --> 00:39:33,207 Những người đáng thương đó không biết chuyện gì đang xảy ra với mình. 634 00:39:36,960 --> 00:39:38,962 Họ không có cách nào để tự vệ. 635 00:39:42,883 --> 00:39:48,305 Anh thật sự đau lòng lắm, Lin. 636 00:39:49,389 --> 00:39:50,432 Em biết. 637 00:40:03,403 --> 00:40:05,405 Tôi muốn trả cho bà bức ảnh này. 638 00:40:11,453 --> 00:40:13,372 Ước gì chúng tôi có thể làm tốt hơn. 639 00:40:14,248 --> 00:40:15,707 Đâu phải lỗi của cô. 640 00:40:16,375 --> 00:40:20,712 Là do bác sĩ Pou và mấy kẻ có quyền đứng sau lưng cô ta. 641 00:40:22,631 --> 00:40:29,555 Emmett. Ông ấy là bạn trai thời trung học của tôi. 642 00:40:31,640 --> 00:40:35,018 Tôi gặp ông ấy khi đang tìm bạn hẹn dự vũ hội lớp 11. 643 00:40:36,520 --> 00:40:40,440 Ông ấy là anh trai của bạn tôi, và tôi thấy ông ấy ngồi trên hiên nhà. 644 00:40:41,525 --> 00:40:43,110 Tôi đã nói với bạn mình, 645 00:40:43,110 --> 00:40:45,696 "Đi hỏi anh cậu xem anh ấy muốn đưa mình đi vũ hội không". 646 00:40:47,739 --> 00:40:48,782 Và ông ấy đồng ý. 647 00:40:50,868 --> 00:40:51,869 Emmett. 648 00:40:52,870 --> 00:40:55,539 Ông ấy từng nói, "Em à, em sẽ là vợ anh". 649 00:40:56,540 --> 00:41:01,420 Và tôi nói, "Anh à, Trái Đất này hết người thì em mới cưới anh". 650 00:41:02,379 --> 00:41:03,714 Để ông ấy hoang mang thôi. 651 00:41:06,383 --> 00:41:10,679 Ông ấy là người tình cảm, chu đáo nhất tôi từng gặp. 652 00:41:12,055 --> 00:41:13,473 Ước gì tôi được gặp ông ấy. 653 00:41:17,144 --> 00:41:20,189 Tội giết người không có thời hiệu truy tố. 654 00:41:21,773 --> 00:41:27,696 Tôi đã chờ đợi công lý rất lâu rồi. Đợi thêm chút nữa cũng không sao. 655 00:41:42,252 --> 00:41:43,712 BỘ TƯ PHÁP 656 00:41:43,712 --> 00:41:47,257 Nhìn này. Là Bóng Ma của Giáng Sinh Quá Khứ. 657 00:41:47,841 --> 00:41:49,760 Vâng. Vẫn đang ám ông đây. 658 00:41:50,636 --> 00:41:52,554 Tôi đến lấy số đồ còn lại của mình. 659 00:41:53,472 --> 00:41:55,349 Xem ra không có ai chiếm chỗ của ông phía trước. 660 00:41:56,308 --> 00:41:58,560 Ừ, tôi nghỉ một lát thôi. 661 00:42:01,230 --> 00:42:03,649 Cô khá thông minh khi bỏ đi vào lúc đó nhỉ? 662 00:42:05,400 --> 00:42:07,444 Cũng không làm tôi nhẹ lòng hơn. 663 00:42:11,573 --> 00:42:14,034 Tôi xin lỗi, nhưng cái quái gì xảy ra trong đó thế? 664 00:42:16,245 --> 00:42:19,873 Ngoài những việc khác ra, thì họ chưa bao giờ gọi Kristy Johnson. 665 00:42:21,250 --> 00:42:22,251 Cái gì? 666 00:42:23,043 --> 00:42:25,295 Sao lại không gọi nhân chứng một vụ giết người lên tòa? 667 00:42:25,379 --> 00:42:26,713 Và có vẻ như là 668 00:42:26,797 --> 00:42:29,633 cũng không có chuyên gia bên ngoài nào ra tòa cho lời khai. 669 00:42:29,633 --> 00:42:30,926 Họ nghĩ cái gì vậy? 670 00:42:31,635 --> 00:42:34,054 Một câu hỏi rất đáng suy ngẫm. 671 00:42:36,306 --> 00:42:41,353 Nhưng hồ sơ của đại bồi thẩm đoàn đặc biệt được niêm phong vĩnh viễn, 672 00:42:41,353 --> 00:42:42,646 nên ta sẽ không bao giờ biết. 673 00:42:44,857 --> 00:42:47,734 Tôi cứ nghĩ rằng ta đã sai khi nhắm vào Pou. 674 00:42:49,486 --> 00:42:56,034 Cả một dòng sông bằng chứng chảy theo một hướng, và ta phải đi theo nó. 675 00:42:57,369 --> 00:42:58,745 Nó dẫn ta đến ngay Pou. 676 00:42:59,246 --> 00:43:03,625 Ừ, một bác sĩ gương mẫu về mọi mặt. Trừ lúc không phải. 677 00:43:09,256 --> 00:43:10,299 Tiến về phía trước. 678 00:43:13,802 --> 00:43:15,512 Tôi mừng vì gặp được ông, Butch. 679 00:43:16,096 --> 00:43:17,097 Tôi cũng thế. 680 00:43:19,391 --> 00:43:21,143 Bảo trọng nhé, Virginia. 681 00:43:22,895 --> 00:43:23,896 Tạm biệt. 682 00:43:53,008 --> 00:43:57,638 MỘT NĂM SAU 683 00:43:58,263 --> 00:43:59,556 Kính thưa quý vị... 684 00:44:00,265 --> 00:44:02,226 KHAI MẠC: PHÒNG CHỐNG THIÊN TAI CHO NGÀNH Y TẾ 685 00:44:02,226 --> 00:44:03,519 ...tối nay tôi có vinh hạnh 686 00:44:03,519 --> 00:44:08,315 giới thiệu vị khách danh dự, bác sĩ Anna Pou. 687 00:44:08,315 --> 00:44:11,443 Hú! Tuyệt! 688 00:44:15,447 --> 00:44:18,408 Cảm ơn tất cả rất nhiều. 689 00:44:19,576 --> 00:44:24,915 Cảm ơn. Tôi sẽ chỉ phát biểu vài câu ngắn gọn thôi. 690 00:44:26,625 --> 00:44:28,085 Không ai trong số chúng ta ở trong căn phòng này 691 00:44:28,085 --> 00:44:31,713 sẽ có thể quên những gì đã xảy ra trong bão Katrina. 692 00:44:31,797 --> 00:44:33,674 Mỗi chúng ta đều có câu chuyện riêng để kể. 693 00:44:34,758 --> 00:44:38,971 Chuyện đã xảy ra với tôi ở bệnh viện Memorial... 694 00:44:41,723 --> 00:44:43,141 thật khó để diễn tả. 695 00:44:44,226 --> 00:44:48,856 Cái nóng, mùi hôi thối, việc thiếu điện, 696 00:44:49,481 --> 00:44:52,609 sự hỗn loạn trong lúc chúng tôi cố gắng sơ tán bệnh nhân. 697 00:44:53,360 --> 00:44:58,949 Đến thứ Tư thì việc sơ tán dừng lại. Họ cứ thế dừng lại. 698 00:44:58,949 --> 00:45:01,410 Chúng tôi không biết tại sao. Không ai cho chúng tôi biết tại sao. 699 00:45:02,244 --> 00:45:03,745 Sau đó vào thứ Năm, 700 00:45:03,829 --> 00:45:08,625 chúng tôi đã được thông báo rằng tất cả phải ra khỏi bệnh viện trong ngày. 701 00:45:08,709 --> 00:45:12,212 Và sau năm ngày đêm không ngủ, FEMA gọi và nói, 702 00:45:12,796 --> 00:45:14,506 "Chúng tôi sẽ đưa mọi thuyền máy đến vào buổi trưa, 703 00:45:14,590 --> 00:45:18,427 nên các bạn đưa ai ra được thì phải đưa ra trước lúc đó, 704 00:45:18,427 --> 00:45:20,888 vì họ không thể ở bên trong được nữa". 705 00:45:21,847 --> 00:45:23,765 Tuần duyên có gửi trực thăng, 706 00:45:23,849 --> 00:45:27,394 nhưng mãi chiều thứ Năm mới đến. 707 00:45:29,479 --> 00:45:31,940 Có một vài điều mà lúc đó tôi không biết. 708 00:45:32,774 --> 00:45:35,360 Trực thăng của Tuần duyên không thể bay vào ban đêm. 709 00:45:38,447 --> 00:45:44,912 Chúng tôi không nhận được sự hỗ trợ cần thiết để di tản bệnh nhân. 710 00:45:45,412 --> 00:45:46,413 Hoàn toàn không. 711 00:45:46,413 --> 00:45:48,916 Chúng tôi đã bị bỏ rơi bởi chính quyền địa phương, 712 00:45:48,916 --> 00:45:55,339 tiểu bang và liên bang, những người đã làm chúng tôi thất vọng. 713 00:45:55,339 --> 00:45:57,049 Chúng tôi đã bị bỏ rơi. 714 00:45:59,927 --> 00:46:02,638 Chúng tôi đã bị bỏ rơi. 715 00:46:05,432 --> 00:46:07,226 Tôi chỉ là một bác sĩ. 716 00:46:10,187 --> 00:46:16,735 Nghĩa vụ chăm sóc nghe có vẻ dễ dàng. Nghe rất vĩ đại. 717 00:46:17,277 --> 00:46:21,240 Nhưng trong thực tế thì không phải luôn luôn như vậy. 718 00:46:23,951 --> 00:46:29,164 Trong thâm tâm, tôi biết rằng mỗi người chúng tôi ở bệnh viện 719 00:46:29,873 --> 00:46:33,836 đã làm mọi cách để an ủi và chăm sóc người bệnh. 720 00:46:33,836 --> 00:46:38,215 Không ai bị bỏ rơi. Không ai bị bỏ quên. 721 00:46:39,424 --> 00:46:42,344 Và mọi người đều được đối xử tử tế. 722 00:46:43,303 --> 00:46:49,977 Mặc dù cuộc đời tôi đã vĩnh viễn thay đổi vào ngày 17/7/ 2006, ngày tôi bị bắt, 723 00:46:49,977 --> 00:46:54,022 tôi không nhìn vào hoàn cảnh của mình với sự cay đắng, 724 00:46:54,898 --> 00:46:58,527 bởi vì Chúa thực sự đã rất vĩ đại. 725 00:46:59,194 --> 00:47:05,325 Người đã gửi cho tôi rất nhiều người để giúp tôi vượt qua. Thật đó. 726 00:47:05,409 --> 00:47:07,536 Người đã gửi cho tôi bạn bè... 727 00:47:10,247 --> 00:47:13,750 gia đình, bệnh nhân, 728 00:47:14,334 --> 00:47:17,880 y tá, các bác sĩ đồng nghiệp. 729 00:47:17,880 --> 00:47:21,091 Tôi thấy rất nhiều người các bạn đang ngồi trong chính căn phòng này. 730 00:47:22,926 --> 00:47:25,304 Tôi sẽ không ở đây nếu không có tất cả các bạn. 731 00:47:25,888 --> 00:47:28,891 Lòng dũng cảm và sức mạnh mà bạn đã cho tôi 732 00:47:28,891 --> 00:47:30,517 thực sự là món quà của Chúa. 733 00:47:31,935 --> 00:47:34,855 Tình yêu của các bạn và sự vĩ đại của Chúa 734 00:47:34,855 --> 00:47:37,232 là thứ đã giúp tôi ra khỏi giường mỗi sáng. 735 00:47:37,774 --> 00:47:41,028 Tôi nghĩ mình là một trong những người may mắn nhất thế giới 736 00:47:41,028 --> 00:47:44,114 vì sự ủng hộ của các bạn. Và vì điều đó, tôi xin cảm ơn. 737 00:47:44,198 --> 00:47:45,199 Hoan hô! 738 00:47:46,033 --> 00:47:50,787 Từ tận đáy lòng, tôi cảm ơn các bạn rất nhiều. Cảm ơn. 739 00:47:53,498 --> 00:47:55,209 Cảm ơn. 740 00:48:00,797 --> 00:48:03,383 Cảm ơn. 741 00:48:39,294 --> 00:48:40,629 Chào, Anna. - Horace. 742 00:48:41,588 --> 00:48:42,923 Gặp ông ở đây tôi vui quá. 743 00:48:43,465 --> 00:48:44,591 Vince khỏe chứ? 744 00:48:45,175 --> 00:48:46,301 Anh ấy khỏe. Anh ấy đâu nhỉ? 745 00:48:47,135 --> 00:48:50,180 Anh ấy đang khiêu vũ đằng đó kìa. - Vâng. 746 00:48:52,224 --> 00:48:54,309 Vui hết mình sau một năm căng thẳng. 747 00:48:55,519 --> 00:48:56,770 Tôi chỉ có thể hình dung thôi. 748 00:48:56,854 --> 00:48:59,273 Thật khó tin, Horace. 749 00:48:59,273 --> 00:49:00,691 Thật khó tin. 750 00:49:00,691 --> 00:49:03,068 Đó... là cách duy nhất để mô tả. 751 00:49:07,781 --> 00:49:13,078 Anna, FEMA không lấy thuyền máy đi. 752 00:49:13,745 --> 00:49:16,081 Thuyền là do tình nguyện viên lái. 753 00:49:17,875 --> 00:49:23,422 Và họ không thể gọi báo cho chúng ta vì điện thoại không hoạt động. 754 00:49:25,215 --> 00:49:31,513 Và cô biết là trực thăng của Tuần duyên có bay vào ban đêm mà. 755 00:49:32,014 --> 00:49:34,183 Họ dùng kính nhìn ban đêm. 756 00:49:35,392 --> 00:49:36,977 Họ thực hiện giải cứu cả ngày đêm. 757 00:49:36,977 --> 00:49:40,814 Và không phải là Tuần duyên không cố cứu bệnh nhân của ta. 758 00:49:40,898 --> 00:49:44,151 Horace. Họ không bay vào ban đêm. 759 00:49:47,613 --> 00:49:49,072 Hỏi Vince đi. Anh ấy là phi công. 760 00:49:49,156 --> 00:49:52,117 Anna, tôi cũng ở Memorial mà. 761 00:49:53,577 --> 00:49:58,415 Chỉ vì cô nhớ mọi thứ theo một hướng không có nghĩa nó là sự thật. 762 00:50:07,049 --> 00:50:08,133 Trời ạ. 763 00:50:12,846 --> 00:50:14,097 Tôi chúc cô mạnh khỏe. 764 00:51:15,409 --> 00:51:17,494 TRUNG TÂM Y TẾ MEMORIAL HỆ THỐNG Y TẾ TENET LOUISIANA 765 00:51:20,622 --> 00:51:23,750 Bác sĩ Anna Pou tiếp tục hành nghề y 766 00:51:23,834 --> 00:51:27,129 ở khu vực New Orleans. 767 00:51:28,630 --> 00:51:30,883 Bác sĩ Pou và luật sư của cô đã viết ra ba dự luật 768 00:51:30,883 --> 00:51:32,593 để bảo vệ nhân viên y tế trong thảm họa 769 00:51:32,593 --> 00:51:33,677 trước các hành động pháp lý. 770 00:51:33,677 --> 00:51:36,722 Đạo luật được nhất trí thông qua. 771 00:51:38,724 --> 00:51:40,767 Các vụ kiện dân sự chống lại bác sĩ Pou và những người khác 772 00:51:40,851 --> 00:51:43,270 bởi ba gia đình, bao gồm nhà Everett, đã được dàn xếp. 773 00:51:43,270 --> 00:51:45,898 Các gia đình đồng ý giữ im lặng 774 00:51:45,898 --> 00:51:48,192 về các điều khoản thỏa thuận. 775 00:51:49,943 --> 00:51:52,321 Không ai ở Memorial bị kết tội 776 00:51:52,321 --> 00:51:55,324 vì những sự kiện sau cơn bão Katrina. 777 00:52:01,079 --> 00:52:03,790 Năm 2006, Công binh Lục quân thừa nhận 778 00:52:03,874 --> 00:52:06,877 những sai lầm trong thiết kế và xây dựng 779 00:52:06,877 --> 00:52:10,631 đã gây ra phần lớn hiện tượng lũ lụt sau bão Katrina. 780 00:52:11,256 --> 00:52:14,676 Năm 2018, Công binh Lục quân hoàn thành 781 00:52:14,760 --> 00:52:17,971 một mạng lưới đê và tường chắn lũ mới trị giá 14 tỷ đô 782 00:52:18,055 --> 00:52:19,473 quanh New Orleans. 783 00:52:20,057 --> 00:52:25,896 Do mực nước biển dâng cao và đất yếu, 784 00:52:25,896 --> 00:52:30,859 hệ thống có thể cần nâng cấp sớm nhất vào năm 2023. 785 00:52:31,485 --> 00:52:36,281 Làm thế nào để ưu tiên các dịch vụ y tế trong trường hợp khẩn cấp 786 00:52:36,365 --> 00:52:39,660 vẫn là vấn đề chưa được giải quyết. 787 00:52:41,995 --> 00:52:43,789 Dành cho tất cả những ai đã chịu đau khổ và mất mát 788 00:52:43,789 --> 00:52:46,083 vì bão Katrina và những sự kiện sau đó. 789 00:52:46,083 --> 00:52:50,629 Và dành cho những con người bền bỉ của New Orleans. 790 00:53:41,930 --> 00:53:43,932 Biên dịch: Gió