1 00:00:00,136 --> 00:00:03,137 2 00:00:03,162 --> 00:00:07,572 Phụ đề dịch bởi : Quỳnh Phượng, Hồng Ham Học Biên tập bởi : Huy Tô, Quỳnh Phượng ***The Vampire3X Subteam*** 3 00:00:08,331 --> 00:00:10,832 Sao em lại nằm phía sau thế này nhỉ? 4 00:00:10,857 --> 00:00:13,190 Anh tưởng mình mới là người phía sau chứ. 5 00:00:13,215 --> 00:00:15,751 Oh, ah. 6 00:00:15,776 --> 00:00:18,636 Ôi thôi, được rồi. Anh thích được nằm trước. 7 00:00:18,661 --> 00:00:19,386 8 00:00:19,975 --> 00:00:21,185 Rồi chịch nữa không? 9 00:00:21,210 --> 00:00:24,763 Ngay - và - luôn. 10 00:00:25,445 --> 00:00:28,899 11 00:00:29,092 --> 00:00:30,966 Em phải đi làm rồi. 12 00:00:30,991 --> 00:00:34,038 - Lại nữa. - Em biết mà. Em xin lỗi. 13 00:00:37,525 --> 00:00:41,232 14 00:00:43,911 --> 00:00:49,656 Ồ, anh vừa có thêm một lượt follow mới rất thú vị trên Instagram. 15 00:00:49,681 --> 00:00:50,692 Đừng có nói là 16 00:00:50,717 --> 00:00:53,415 lại... một cô em trẻ trung bốc lửa 17 00:00:53,440 --> 00:00:55,081 mê tít mấy hình xăm của anh nhé. 18 00:00:55,481 --> 00:00:56,855 À, Mà em cực ghét khi đoán đúng đó. 19 00:00:56,880 --> 00:01:00,008 Không, mà là... Là con gái em, Caitlin. 20 00:01:00,374 --> 00:01:02,130 Gì cơ? Không được, ban nó đi. 21 00:01:02,155 --> 00:01:03,312 Ý em là chặn nick cô bé hả? 22 00:01:03,337 --> 00:01:04,736 Ừ, chặn... Chặn nó đi. 23 00:01:04,761 --> 00:01:07,433 Thôi nào. Nó chỉ follow nhóm nhạc của anh thôi. 24 00:01:07,458 --> 00:01:09,098 - Anh thấy hay mà. - Hay á? 25 00:01:09,123 --> 00:01:10,742 Cô bé muốn biết thêm về anh. 26 00:01:10,767 --> 00:01:11,935 Anh thấy đó là chuyện tốt. 27 00:01:11,960 --> 00:01:14,321 Em cũng thấy vậy, nhưng mà... 28 00:01:14,806 --> 00:01:17,353 Được rồi, nghe này, um... 29 00:01:19,657 --> 00:01:20,706 30 00:01:20,731 --> 00:01:24,065 Cuộc hôn nhân đổ vỡ của em đã thực sự gây sốc cho Caitlin, 31 00:01:24,274 --> 00:01:26,224 và em không hề muốn ném bất cứ rắc rối mới nào cho nó 32 00:01:26,249 --> 00:01:29,129 trừ khi chúng ta ... 33 00:01:29,522 --> 00:01:32,106 Anh biết mà, chuyện hai ta là nghiêm túc. 34 00:01:32,501 --> 00:01:34,418 Không hề nghiêm túc đâu, nhỉ? 35 00:01:34,443 --> 00:01:37,129 Em, um... chúng ta nghiêm túc mà. 36 00:01:37,153 --> 00:01:40,424 Em chỉ muốn cho con bé thêm thời gian, 37 00:01:40,449 --> 00:01:42,315 và cũng cho chúng ta thêm thời gian. 38 00:01:42,340 --> 00:01:43,663 Được rồi. 39 00:01:44,664 --> 00:01:46,681 Nhưng em phải đi làm đó. 40 00:01:47,030 --> 00:01:48,526 Anh có thể làm thật nhanh không? 41 00:01:48,551 --> 00:01:50,218 - Anh làm nhanh lắm đó. - Vậy được. 42 00:01:50,243 --> 00:01:51,775 43 00:01:51,800 --> 00:01:52,840 44 00:01:52,865 --> 00:01:53,897 45 00:01:53,922 --> 00:01:57,437 46 00:01:57,590 --> 00:01:59,362 Mẹ không có nói con không được follow anh ấy. 47 00:01:59,387 --> 00:02:01,125 Mẹ chỉ thắc mắc con làm thế để làm gì thôi. 48 00:02:01,150 --> 00:02:02,783 Đó là chuyện thường ở huyện mà. 49 00:02:02,808 --> 00:02:04,525 Làm ơn bớt cổ hủ dùm con cái. 50 00:02:04,551 --> 00:02:06,628 Được thôi, vậy mẹ cũng sẽ follow Arjun đây. 51 00:02:06,652 --> 00:02:08,602 Được rồi, được rồi, con sẽ unfollow Josh. 52 00:02:08,627 --> 00:02:10,008 Cảm ơn nhé. 53 00:02:10,033 --> 00:02:11,857 Con chỉ không thể tin nổi mẹ lại quen cái gã đó. 54 00:02:11,882 --> 00:02:13,438 Cậu ta hoàn toàn ngoài tầm mẹ luôn ấy. 55 00:02:13,463 --> 00:02:14,651 Này. 56 00:02:14,887 --> 00:02:16,401 Chuyện này quái gở lắm đó. 57 00:02:16,426 --> 00:02:18,021 Thì nó đúng là kỳ quặc mà. 58 00:02:18,430 --> 00:02:20,313 Vậy khi nào thì con sẽ về ở với mẹ? 59 00:02:20,338 --> 00:02:22,542 Ôi, sớm thôi mà. Bố thực sự cần con, mẹ ạ. 60 00:02:22,567 --> 00:02:24,142 Bố không đủ khả năng thuê hẳn một trợ lý, 61 00:02:24,167 --> 00:02:25,396 và tình cờ con lại thừa khả năng làm. 62 00:02:25,421 --> 00:02:26,447 Thế cũng hợp pháp hả? 63 00:02:26,472 --> 00:02:27,653 Thế đó là gã mẹ đang hẹn hò hả? 64 00:02:27,678 --> 00:02:29,885 Ha ha. mẹ nói chuyện với con sau nhé, con yêu? 65 00:02:29,910 --> 00:02:32,250 - Mẹ yêu con. - Được rồi, con cũng yêu mẹ. 66 00:02:32,275 --> 00:02:33,757 67 00:02:33,782 --> 00:02:36,730 68 00:02:39,017 --> 00:02:41,818 Jade, tất cả chúng tôi vừa bàn bạc về cuốn sách của cô. 69 00:02:41,843 --> 00:02:44,010 Không phải chúng tôi đã đọc thấy gì. 70 00:02:44,035 --> 00:02:46,485 Chúng tôi hiểu quan điểm của cô rằng mọi thứ đều có sẽ có thiếu sót, 71 00:02:46,510 --> 00:02:49,420 Nhưng mà, Kelsey bảo tôi là mấy trang của cô 72 00:02:49,445 --> 00:02:51,394 chẳng giống bát cứ điều gì mà cô ấy từng xem trước đó cả. 73 00:02:51,419 --> 00:02:53,919 Kelsey, cô tử tế thật đấy. 74 00:02:53,944 --> 00:02:55,305 Tôi chỉ trung thực thôi. 75 00:02:55,330 --> 00:02:57,664 Chúng không giống bất cứ gì tôi từng xem. 76 00:02:57,689 --> 00:02:59,222 Không một thứ gì cả. 77 00:02:59,316 --> 00:03:00,565 THú vị đấy nhỉ. 78 00:03:00,590 --> 00:03:02,982 Rõ ràng là cái bìa sách phải thực sự đặc biệt, 79 00:03:03,007 --> 00:03:04,699 nên chúng tôi đã điểm qua một vài ý tưởng 80 00:03:04,724 --> 00:03:05,723 Tôi đây chính là bìa sách. 81 00:03:05,748 --> 00:03:06,761 Ồ, đó cũng là một ý. 82 00:03:06,786 --> 00:03:07,952 Chúng tôi vừa nghĩ đến đen và trắng. 83 00:03:07,977 --> 00:03:09,610 - Nó sẽ rất tuyệt. - Không. 84 00:03:09,636 --> 00:03:13,823 Tôi sẽ ngồi trên ga tàu điện ngầm kế bên một người đàn ông vô gia cư, 85 00:03:13,848 --> 00:03:14,774 tự vỗ về bản thân 86 00:03:14,799 --> 00:03:17,789 với chiếc váy da xếp ly hiệu Balmain của mình. 87 00:03:17,814 --> 00:03:19,695 Được đó, vậy máy ảnh sẽ đặt ở đây. 88 00:03:19,759 --> 00:03:21,759 Và bức ảnh sẽ được chụp ngay chính tại khoảnh khác 89 00:03:21,795 --> 00:03:23,160 mà tôi thăng hoa. 90 00:03:23,388 --> 00:03:26,517 Đó chính là bìa cho cuốn sách của tôi. 91 00:03:26,542 --> 00:03:28,205 Thế mới đỉnh lận. 92 00:03:28,229 --> 00:03:31,366 Quá hay luôn, phải khồng? 93 00:03:31,554 --> 00:03:33,329 - Ừ phải... - Như vây hay hơn đó. 94 00:03:33,354 --> 00:03:35,237 Cô có biết mấy cái thiệp cho tụi nhỏ khi ta mở ra 95 00:03:35,262 --> 00:03:36,850 và chúng phát mấy bài hát kiểu, "Ai để con chó sổng ra" 96 00:03:36,875 --> 00:03:38,071 hay mấy thứ đại loại thế không? 97 00:03:38,096 --> 00:03:41,013 Vậy thì khi cô mở sách của tôi ra sẽ được nghe thế này nè. 98 00:03:41,484 --> 00:03:44,333 Ôi, cứ thế nha ! 99 00:03:44,358 --> 00:03:48,935 100 00:03:50,857 --> 00:03:53,537 Ồ, điểm nhấn của cuốn sách sẽ rất hay đó. 101 00:03:53,562 --> 00:03:56,911 Tôi mong là cô đủ sức để xử cái cover này. 102 00:03:56,936 --> 00:03:59,603 Vẫn còn mơ hồ lắm, trừ khi tôi được xem qua mấy trang sách. 103 00:03:59,628 --> 00:04:02,105 Cuốn sách còn đang trong lịch trình tăng tốc để hoàn thiện. 104 00:04:02,130 --> 00:04:04,340 Chúng tôi muốn nó sẽ lên kệ trong vòng sáu tháng tới. 105 00:04:04,435 --> 00:04:06,012 Vậy tôi đang bàn vể chặng nào của cái lịch trình đó đây? 106 00:04:06,036 --> 00:04:09,005 Không phần nào cả trừ khi tôi được xem qua nội dung ngay bây giờ. 107 00:04:09,030 --> 00:04:10,419 Ồ, tôi đã mang chúng tới đây hôm nay, 108 00:04:10,444 --> 00:04:11,849 nhưng rồi tôi đọc lại chúng, và thấy chúng dở tệ. 109 00:04:11,874 --> 00:04:13,795 Các tác giả đều là nhà phê bình tệ nhất của chính họ 110 00:04:13,820 --> 00:04:15,642 Không đâu, nhỡ đâu tôi lại đúng? Nếu cô cũng ghét chúng thì sao? 111 00:04:15,666 --> 00:04:18,165 Tôi sẽ không ghét đâu. Cuốn sách là đứa con cưng của tôi, Jade ạ. 112 00:04:18,190 --> 00:04:19,948 Tôi sẽ yêu từng trang sách ngay từ giây phút 113 00:04:19,973 --> 00:04:21,147 chúng nằm gọn trong tay tôi. 114 00:04:21,172 --> 00:04:22,842 À thêm nữa là chúng lộn xộn, được viết tay, 115 00:04:22,867 --> 00:04:23,877 và rất khó đọc ra. 116 00:04:23,902 --> 00:04:25,061 Hemingway cũng đem nộp những bản thảo như vậy mà. 117 00:04:25,086 --> 00:04:26,919 Phải, nhưng vì hồi dó ông ấy ở trong quán bình dân 118 00:04:26,944 --> 00:04:28,329 và nhậu cùng với nhà biên tập. 119 00:04:28,354 --> 00:04:29,445 Cô muốn làm theo cách đó hả? 120 00:04:29,469 --> 00:04:31,696 Vậy ta sẽ làm như vậy Tôi không để tâm đâu, được chưa? 121 00:04:31,721 --> 00:04:33,830 Tôi chỉ muốn ở trong phòng và xem những trang viết của cô thôi. 122 00:04:33,855 --> 00:04:35,902 Được rồi, ta hãy gặp vào tối mai 123 00:04:35,927 --> 00:04:37,710 ở quầy Horseshoe tại quán Bar phía sau khu này vào khoảng ... 124 00:04:37,735 --> 00:04:38,942 6 giờ hả? 125 00:04:38,967 --> 00:04:40,836 Mm, tôi nghĩ khoảng 12:00, 1:00 thì hay hơn. 126 00:04:40,861 --> 00:04:41,890 Sắp hết hạn tới nơi rồi. 127 00:04:41,915 --> 00:04:43,950 128 00:04:43,974 --> 00:04:46,798 - Được rồi. - Được, 6 giờ nhé. 129 00:04:46,823 --> 00:04:49,251 Ôi, tôi vừa bảo là được rồi mà! Ôi trời, tôi phát ớn cô rồi đó. 130 00:04:49,276 --> 00:04:50,356 Đừng có lố thế chứ. 131 00:04:50,381 --> 00:04:52,417 Tôi thấy ghê ghê sao ấy. Thật đó. 132 00:04:52,442 --> 00:04:54,634 133 00:04:54,660 --> 00:04:56,685 134 00:05:02,919 --> 00:05:04,763 Liza? 135 00:05:04,788 --> 00:05:07,041 - Này. - Chào. 136 00:05:07,066 --> 00:05:09,916 - Chào cậu. - Các cậu làm gì ở đây thế? 137 00:05:09,941 --> 00:05:11,022 Bọn tớ đến đây làm gì? 138 00:05:11,047 --> 00:05:13,537 Còn cậu đang làm gì ở một Bar cho người yêu nhạc jazz và nhạc đồng quê, 139 00:05:13,562 --> 00:05:15,396 hả cựu hội trưởng Nữ Hướng Đạo Sinh? 140 00:05:15,422 --> 00:05:16,982 Đã quá trễ để chúng ta cứu cô ấy rồi, Michelle ạ. 141 00:05:17,007 --> 00:05:18,571 - Cô ấy giờ là dân Brooklyn chính hiệu rồi. - Ừ! 142 00:05:18,596 --> 00:05:21,091 Chắc cô phải tẩy não về mọi thứ ở New Jersey. 143 00:05:21,116 --> 00:05:23,394 Đó cũng là ý hay, nhưng nghiêm túc thì... 144 00:05:23,418 --> 00:05:25,127 Chúng tớ follow con gái mình trên Instagram, 145 00:05:25,152 --> 00:05:27,352 nó follow con gái cậu, con bé thì lại follow nhóm nhạc này. 146 00:05:27,377 --> 00:05:29,678 Chỉ với 2 bài đăng Tweet và 1 bài đăng Snapchat sau đó, 147 00:05:29,703 --> 00:05:32,370 bọn tớ đã biết được cậu đã tóm được một anh chàng mới. 148 00:05:32,395 --> 00:05:33,515 149 00:05:33,540 --> 00:05:36,474 Tôi thấy là có người đang tập lái máy bay bà già rồi đây. 150 00:05:37,030 --> 00:05:39,510 Đi lấy cho em một ly Pinot Grigio. 151 00:05:39,740 --> 00:05:42,157 Tớ xin lỗi. 152 00:05:42,182 --> 00:05:44,766 Tớ đã bắt anh ấy thề 100 lần sẽ không dùng cụm "máy bay bà già" nữa. 153 00:05:44,791 --> 00:05:46,457 Điều mà đảm bảo kiểu gì thì anh ta cũng sẽ nhắc đến. 154 00:05:46,482 --> 00:05:47,346 Đừng lo. 155 00:05:47,371 --> 00:05:49,101 Bọn tớ sẽ ra khỏi đây ngay thôi. 156 00:05:49,126 --> 00:05:50,302 Chúng tớ đang ăn tối ở gần đây. 157 00:05:50,327 --> 00:05:51,522 Tở chỉ muốn... 158 00:05:53,337 --> 00:05:54,369 Là cậu ta hả? 159 00:05:54,394 --> 00:05:56,098 Ừ, phải. 160 00:05:56,123 --> 00:05:58,565 - Không thể tin nổi. - Ồ, thôi được rồi. 161 00:05:58,590 --> 00:05:59,850 Anh ấy không phải con bò tơ ngon nghẻ đâu. 162 00:05:59,875 --> 00:06:02,247 Đến đây tớ đã thấy lo lắng cho cậu. 163 00:06:02,272 --> 00:06:04,965 Trong khi đó câu lại đang sống cuộc sống trong mơ. 164 00:06:04,990 --> 00:06:06,556 165 00:06:06,581 --> 00:06:07,950 Chuyện là thế nào vậy? 166 00:06:07,975 --> 00:06:10,253 À, cậu biết mấy chuyện kiểu này nó thế nào mà. 167 00:06:10,278 --> 00:06:12,212 Không, tớ không rõ. Thật sự tớ không biết. 168 00:06:12,237 --> 00:06:14,930 - Này. - Này, Josh. 169 00:06:14,955 --> 00:06:18,555 Đây là bạn rất tốt của em, Michelle đến từ New Jersey. 170 00:06:18,580 --> 00:06:20,630 Tuyệt quá. Rất vui được gặp cô. 171 00:06:20,655 --> 00:06:23,489 Ôi, anh thật là tuyệt. Tôi thích giọng hát của anh. 172 00:06:23,514 --> 00:06:26,109 - Ồ, cảm ơn. - À, đây là chồng tôi, Tom. 173 00:06:26,134 --> 00:06:27,278 - Josh. - Chào. 174 00:06:27,303 --> 00:06:29,717 Không, tôi... tôi chỉ vừa mới nói 175 00:06:29,742 --> 00:06:31,576 là có rất nhiều điều về cuộc sống của Liza 176 00:06:31,601 --> 00:06:33,571 mà tôi không biết, hai người biết chứ? 177 00:06:33,595 --> 00:06:36,571 Ví dụ như toàn bộ cuộc sống của em ở New Jerrsey. 178 00:06:36,596 --> 00:06:37,733 Một phần cuộc sống của cô ấy hả? 179 00:06:37,758 --> 00:06:39,527 À, người có cuộc sống điển hình như vậy đang ở ngay đây nè. 180 00:06:39,552 --> 00:06:41,886 Suỵt, chúng tôi không muốn mọi người biết mình đến từ New Jersey. 181 00:06:41,911 --> 00:06:43,589 Chúng tôi có danh tính giả là xuất thân từ vùng Oregon. 182 00:06:43,614 --> 00:06:45,763 183 00:06:46,257 --> 00:06:48,482 -Cái áo tuyệt đó - Ồ, cảm ơn. 184 00:06:48,507 --> 00:06:51,224 Con gái tôi tặng nó cho tôi vì tôi thuộc dạng sành ăn. 185 00:06:51,249 --> 00:06:53,464 Tôi thích bơ nấm 186 00:06:53,489 --> 00:06:56,873 -Thế sao? - Tôi nổi tiếng về món đó đó. 187 00:06:56,898 --> 00:06:58,990 Ồ, hai người nên đến ăn tối chứ. 188 00:06:59,015 --> 00:07:00,285 Và xem lưới mắt cáo. 189 00:07:00,309 --> 00:07:02,200 Mắt cáo. 190 00:07:02,226 --> 00:07:04,048 Tớ đúng là ngớ ngẩn thật. 191 00:07:04,073 --> 00:07:06,741 Sao tớ lại quên vụ mắt cáo mới chứ? 192 00:07:06,766 --> 00:07:08,065 Chà, đừng nói thêm gì nhé. 193 00:07:08,090 --> 00:07:09,505 Cậu chỉ cần đến ăn tối 194 00:07:09,530 --> 00:07:10,460 và sẽ tận mắt thưởng thức thôi. 195 00:07:10,485 --> 00:07:12,867 À, cái này ... Chà, tớ sẽ gọi cho cậu sau nhé. 196 00:07:12,892 --> 00:07:14,071 Vậy chốt thế nhé. 197 00:07:14,096 --> 00:07:15,066 Tối mai hai người làm gì? 198 00:07:15,091 --> 00:07:16,341 - Chúng tôi rảnh nè. - À không. 199 00:07:16,366 --> 00:07:18,715 - Chúng tôi cũng thế - Ngày m... 200 00:07:19,044 --> 00:07:20,985 Tối mai là hợp rồi đó. 201 00:07:21,010 --> 00:07:23,010 - Nước sốt cực ngon nhé! - Cả bơ nấm nữa! 202 00:07:23,035 --> 00:07:24,853 -Tuyệt. - Bữa tối, được thôi. 203 00:07:24,878 --> 00:07:26,508 Vậy, giờ các cậu tự nhiên đi nhé. 204 00:07:26,533 --> 00:07:28,339 - Ừ, tớ sẽ nhắn cho câu. - Ừ, được rồi. 205 00:07:28,364 --> 00:07:29,638 - Rất vui được gặp anh. - Tôi cũng thế. 206 00:07:29,663 --> 00:07:33,029 - Và, rất rất vui khi biết anh. - Vâng, tô cũng thế. 207 00:07:33,055 --> 00:07:35,231 - Chỉ là... - À phải, tối mai. 208 00:07:35,256 --> 00:07:36,955 209 00:07:37,450 --> 00:07:39,034 Anh có biết mình vừa làm cái gì không? 210 00:07:39,059 --> 00:07:40,258 Gì cơ? 211 00:07:40,283 --> 00:07:41,910 Trông họ rất dễ mến. 212 00:07:41,935 --> 00:07:44,915 Anh... chuyện này sẽ vui đó. Anh rất háo hức. 213 00:07:44,940 --> 00:07:46,475 214 00:07:46,500 --> 00:07:49,878 Anh hỏi em câu này được chứ? 215 00:07:49,903 --> 00:07:51,930 Mắt cáo là gì vậy? 216 00:07:53,901 --> 00:07:55,283 217 00:07:56,060 --> 00:07:57,560 Nếu nó khiến cậu phát điên thế này 218 00:07:57,585 --> 00:07:58,683 thì cứ gọi và hủy nó đi. 219 00:07:58,715 --> 00:07:59,633 Tớ không thể. 220 00:07:59,658 --> 00:08:01,074 Josh thật sự muốn đi. 221 00:08:01,099 --> 00:08:03,716 Cái nào quan trọng hơn, điều cậu muốn hay điều Josh muốn? 222 00:08:03,741 --> 00:08:04,913 Tớ không quyết được. Cậu chọn giùm đi. 223 00:08:04,938 --> 00:08:06,648 Cậu cần tớ xúi cậu chọn cái cậu muốn hả? 224 00:08:06,673 --> 00:08:07,758 Phụ nữ là trên hết. 225 00:08:07,783 --> 00:08:09,280 Cậu nói như thể tớ biết mình là ai, 226 00:08:09,305 --> 00:08:12,200 nhưng không hề, vì tớ không chỉ đơn giản là con người nữa. 227 00:08:12,225 --> 00:08:13,878 Bản thân tớ là một trò chơi Mạo Hiểm. 228 00:08:14,528 --> 00:08:17,200 Thôi được rồi. 229 00:08:19,930 --> 00:08:23,110 Đây là tất cả những người biết tớ 230 00:08:23,135 --> 00:08:25,535 là một bà mẹ 40 tuổi đến từ New Jersey. 231 00:08:25,560 --> 00:08:27,542 Giờ có vẻ họ ở cách tớ khá xa, 232 00:08:27,567 --> 00:08:29,650 và vô hại với tớ, nhưng hóa ra, 233 00:08:29,675 --> 00:08:31,092 họ thực sự là mối họa 234 00:08:31,117 --> 00:08:33,646 vừa được châm ngòi bởi con gái tớ. 235 00:08:33,671 --> 00:08:36,838 Còn bên này là những người 236 00:08:36,863 --> 00:08:39,607 nghĩ tớ là một cô trợ lý 26 tuổi làm trong ngành xuất bản. 237 00:08:39,633 --> 00:08:41,368 Tờ coi họ như là 238 00:08:41,393 --> 00:08:44,533 cái nhà máy nguyên từ hạt nhân 239 00:08:44,558 --> 00:08:45,306 lúc nào cũng có thể phát nổ. 240 00:08:45,331 --> 00:08:47,010 Cậu biết rõ đó không phải cách mà cậu chơi liều, 241 00:08:47,035 --> 00:08:48,226 nhưng mà cứ nói tiếp đi. 242 00:08:48,251 --> 00:08:50,611 Được rồi, còn đây là Josh. 243 00:08:50,636 --> 00:08:53,346 Và anh ấy đang yêu con người này của tớ 244 00:08:53,371 --> 00:08:56,943 nhưng lại biết về con người kia của tớ, và mọi chuyện không ổn tí nào. 245 00:08:56,968 --> 00:09:00,073 Anh ấy biết hết những người ở nhóm này, và giờ thì biết cả 246 00:09:00,098 --> 00:09:01,604 vài người thuộc nhóm này nữa, 247 00:09:01,629 --> 00:09:03,003 trong đó có con gái tớ, Caitlin, 248 00:09:03,028 --> 00:09:04,745 nó đang follow anh ấy trên Instagram. 249 00:09:04,770 --> 00:09:06,353 Thế tớ thì sao? Sao tớ không được liệt vào cái bảng? 250 00:09:06,378 --> 00:09:09,339 Vì cậu là nhà của tớ. Cậu là vùng an toàn của tớ. 251 00:09:09,364 --> 00:09:10,863 Ồ, được rồi. 252 00:09:10,888 --> 00:09:13,389 và giờ những gì có thể thổi tung hoàn toàn cuộc sống của tớ 253 00:09:13,414 --> 00:09:16,953 chỉ cần quãng ngắn từ đây thẳng đến đây. 254 00:09:16,978 --> 00:09:19,514 Cậu có nhận ra đã vẽ gì ở đây không? 255 00:09:19,796 --> 00:09:22,918 Cuộc sống cậu không phải trò chơi trên tấm bảng 256 00:09:22,943 --> 00:09:25,911 Mà là cái mạng nhện. 257 00:09:26,149 --> 00:09:28,266 Nhưng mình sẽ không sao đâu, phải không? 258 00:09:28,291 --> 00:09:30,457 Vì tớ là con nhện giăng tơ. 259 00:09:30,482 --> 00:09:33,650 Tớ thấy cậu cũng là con ruồi. 260 00:09:36,340 --> 00:09:39,455 261 00:09:40,403 --> 00:09:42,483 Redmond, việc này là không thể chấp nhận được. 262 00:09:42,508 --> 00:09:44,599 Jade đã đồng ý cuộc hẹn này. 263 00:09:44,624 --> 00:09:46,374 Đáng ra tôi phải có 5 chương đầu tiên 264 00:09:46,399 --> 00:09:47,682 trong cuốn sách của cô ấy ngay bây giờ. 265 00:09:47,707 --> 00:09:50,040 Và giờ cô lại đi chất vấn tôi hả? 266 00:09:50,065 --> 00:09:51,486 Tôi không gọi được cho cô ấy. 267 00:09:51,511 --> 00:09:52,961 Jade sẽ không trả lời tin nhắn của tôi đâu. 268 00:09:52,986 --> 00:09:55,471 Cô ấy hứa sẽ gặp tôi ở đây vào hơn nửa tiếng trước. 269 00:09:55,497 --> 00:09:57,164 Ôi, cô ấy hứa sao? 270 00:09:57,189 --> 00:09:58,855 Rồi, nói tiếp đi. 271 00:09:58,880 --> 00:10:01,975 Này anh, tôi đã phả bỏ mọi trở ngại để có được cuốn sách này đấy. 272 00:10:02,000 --> 00:10:03,931 Cô ấy vốn là kẻ bất trị rồi. Cô muốn gì nào? 273 00:10:03,956 --> 00:10:06,480 Tôi muốn cô ta ngồi đối diện tôi ngay bây giờ, 274 00:10:06,506 --> 00:10:08,839 cùng mấy trang bản thảo mà cô ta đã hứa, 275 00:10:08,864 --> 00:10:10,797 không thì coi như cô ta vi phạm hợp đồng. 276 00:10:10,822 --> 00:10:12,786 Và hoàn trả lại toàn bộ số tiền cô ta đã ứng trước, 277 00:10:12,811 --> 00:10:15,147 tất cả số tiền đấy, gồm cả phần hoa hồng của anh nữa. 278 00:10:15,172 --> 00:10:17,357 Được rồi. Tôi hiểu rồi. Để tôi xử lý. 279 00:10:17,382 --> 00:10:19,118 Thế nhé. 280 00:10:19,143 --> 00:10:22,416 281 00:10:23,563 --> 00:10:26,361 282 00:10:27,144 --> 00:10:28,866 - Đã xem chưa? - Xem cái gì mới được chứ? 283 00:10:28,891 --> 00:10:32,240 284 00:10:32,265 --> 00:10:36,520 Không, không, không thể nào. 285 00:10:36,545 --> 00:10:39,390 Chó thật. 286 00:10:39,716 --> 00:10:41,877 287 00:10:41,902 --> 00:10:45,950 288 00:10:47,588 --> 00:10:50,222 Ôi trời, tuyệt quá. 289 00:10:50,247 --> 00:10:51,613 Gì vậy? 290 00:10:51,638 --> 00:10:54,680 Jersey: quê hương của ca sĩ Bruce Springsteen, 291 00:10:54,705 --> 00:10:56,196 gia đình Sopranos, Jon Bon Jovi. 292 00:10:56,221 --> 00:10:58,614 Cứ làm như anh chưa từng đến New Jersey vậy. 293 00:10:58,639 --> 00:10:59,938 Thì chưa mà. 294 00:10:59,963 --> 00:11:01,657 Đợi đã, anh từng sang Tokyo và Peru, 295 00:11:01,681 --> 00:11:02,788 vậy mà chưa hề đến New Jersey sao? 296 00:11:02,813 --> 00:11:03,928 Chuyện này có tin được không? 297 00:11:03,953 --> 00:11:05,453 Đúng hơn là anh không có lý do gì để đến đó. 298 00:11:05,478 --> 00:11:07,372 Thêm nữa, anh ghét mấy cái phí cầu đường ở đó. 299 00:11:07,397 --> 00:11:08,730 300 00:11:09,476 --> 00:11:11,259 Không phải chứ, kẹo mút á? 301 00:11:11,356 --> 00:11:13,189 Ý em là, họ đã thấy rất rõ 302 00:11:13,214 --> 00:11:14,380 chênh lệch tuổi tác của ta rồi. 303 00:11:14,405 --> 00:11:16,121 Em yêu, chỉ để cho thơm miệng thôi mà. 304 00:11:16,146 --> 00:11:18,347 Giúp anht hấy tự tin khi bắt chuyện thôi. 305 00:11:18,372 --> 00:11:21,323 Không, không được, anh là người duy nhất muốn 306 00:11:21,348 --> 00:11:23,033 đến vùng ngoại ô New Jersey. 307 00:11:23,058 --> 00:11:25,656 Đừng có mà làm gì khác người. 308 00:11:25,681 --> 00:11:27,780 Mà không cần làm thân với ai hết nhá. 309 00:11:28,263 --> 00:11:31,004 Làm thân với họ ư ? 310 00:11:31,457 --> 00:11:33,787 - Xin chào. - Mọi người đây rồi. 311 00:11:33,812 --> 00:11:36,918 - Rất vui được gặp anh. - Gặp lại cậu tuyệt quá. 312 00:11:36,943 --> 00:11:38,384 - Chào. - Rất vui được gặp cô. 313 00:11:38,409 --> 00:11:39,342 Gặp anh thật tuyệt. 314 00:11:39,367 --> 00:11:40,828 - Tặng hai người. - Ồ, cảm ơn. 315 00:11:40,853 --> 00:11:42,367 À, hy vọng hai người thích bít tết. 316 00:11:42,392 --> 00:11:43,681 - Tất nhiên. - Bít tết là nhất. 317 00:11:43,706 --> 00:11:45,394 - Đúng vậy. - Với bơ nấm. 318 00:11:45,419 --> 00:11:47,002 Yum, yum. 319 00:11:47,353 --> 00:11:49,064 Cảm ơn vì chai rượu. Để tôi rót nó ra. 320 00:11:49,089 --> 00:11:50,825 Vào đây nào. 321 00:11:51,033 --> 00:11:52,733 Anh nghĩ chúng ta cần hội ý chút. 322 00:11:52,758 --> 00:11:53,993 Chuyện gì? 323 00:11:54,018 --> 00:11:56,954 Cô ấy không hê biết bơ nấm là gì. 324 00:11:56,979 --> 00:11:59,291 Không phải bơ trộn với nấm sao? 325 00:11:59,316 --> 00:12:00,901 326 00:12:00,926 --> 00:12:02,842 Được rồi, em phải hứa không được 327 00:12:02,867 --> 00:12:04,299 cười nhạo anh vì không biết 328 00:12:04,324 --> 00:12:05,266 mắt cáo là gì. 329 00:12:05,291 --> 00:12:06,363 Thế cái đó là gì hả? 330 00:12:06,388 --> 00:12:08,298 Lát nữa, sau bữa tối, 331 00:12:09,653 --> 00:12:10,909 Đừng có hỏi bác google. 332 00:12:10,934 --> 00:12:12,476 Em sẽ tìm ra cho xem. 333 00:12:12,501 --> 00:12:14,353 Thế tùy em vậy. 334 00:12:14,378 --> 00:12:17,480 Căn nhà của hai người rất đẹp đấy. 335 00:12:17,505 --> 00:12:18,833 Ôi, Chúa ơi. 336 00:12:19,007 --> 00:12:20,923 337 00:12:20,948 --> 00:12:24,283 Jade đã xài đến xu cuối cùng trước khi trình bản thảo ra. 338 00:12:24,308 --> 00:12:27,459 "Ngắm đôi bốt họa tiết da trăn mới nè." 339 00:12:27,484 --> 00:12:29,312 40 ngàn đô đó. 340 00:12:29,337 --> 00:12:32,713 #XửSạchNhuậnBút, #ChestyPeters. 341 00:12:32,738 --> 00:12:34,626 - Chesty Peters là ai thế? - Cậu đấy. 342 00:12:34,651 --> 00:12:37,294 Vậy tóm lại, sau mấy chuyện này, cô ta đang đá đểu tớ à? 343 00:12:37,319 --> 00:12:39,347 Không, không, không phải, cô ta thực sự nghĩ rằng 344 00:12:39,372 --> 00:12:40,522 đó là tên cậu. 345 00:12:40,546 --> 00:12:43,253 Cô ta nắm toàn bộ ngân sách cho ấn bản lần này của tớ. 346 00:12:43,279 --> 00:12:44,991 Cô ta có thể hủy hoại tớ luôn đó. Tại sao chứ? 347 00:12:45,016 --> 00:12:46,603 Tớ đã làm gì mà ra nông nỗi. 348 00:12:46,628 --> 00:12:48,402 Không phải tớ là người tử tế nhất mà cậu biết sao? 349 00:12:48,427 --> 00:12:49,763 Đương nhiên cậu là thế mà. 350 00:12:49,788 --> 00:12:52,205 Đợi đã, này, này. Xem cô ta vừa đăng tweet này. 351 00:12:52,230 --> 00:12:53,134 Bánh Douche Burger sao? 352 00:12:53,159 --> 00:12:57,362 #XửSạchNhuậnBút, #ChestyPeters. 353 00:12:57,528 --> 00:13:00,436 Ít nhất thì cô ta cũng đã cho những người vô gia cư bánh hamburger. 354 00:13:00,461 --> 00:13:02,318 Không phải hamburger thường đâu. Là Douche Burger đấy. 355 00:13:02,343 --> 00:13:04,221 Nhân bánh gồm tôm hùm, trứng cá muối, gan ngỗng, 356 00:13:04,246 --> 00:13:05,628 và được gói bằng lá vàng. 357 00:13:05,653 --> 00:13:07,815 Nàng ơi, mấy cái này... Có giá 600 đô một cái. 358 00:13:08,155 --> 00:13:09,704 Nhưng chúng được bán ở mấy xe đồ ăn dạo mà. 359 00:13:09,729 --> 00:13:12,296 Thì mấy kẻ tốt nghiệp trường Wharton. Cũng toàn là lũ Thạc sĩ khùng đấy thôi. 360 00:13:12,687 --> 00:13:14,367 Tớ phải ngăn cô ta lại. 361 00:13:14,392 --> 00:13:15,892 - Cùng đi tóm cô ta thôi. - Tớ cũng đi theo luôn. 362 00:13:15,917 --> 00:13:17,249 Cậu ra ngoài đi. Để tớ gọi xe Uber. 363 00:13:17,274 --> 00:13:20,554 Đi nhờ chút. Áo khoác đẹp đấy. 364 00:13:21,035 --> 00:13:22,401 Kể tớ nghe về "chuyện ấy" đi. 365 00:13:22,426 --> 00:13:24,002 Phê lắm phải không? 366 00:13:24,028 --> 00:13:25,975 Oh, tớ không... 367 00:13:26,000 --> 00:13:28,788 Chắc là, phê hết cỡ, hơn cả nhũng gì cậu muốn, phải không? 368 00:13:28,813 --> 00:13:30,026 369 00:13:30,051 --> 00:13:32,973 Ừ, thì, ừm... Cũng khá tuyệt. 370 00:13:32,998 --> 00:13:35,078 Tất nhiên là thế rồi. Nhìn cậu ấy xem. 371 00:13:35,103 --> 00:13:37,202 Chúa ơi, Liza cậu xứng đáng với điều này. 372 00:13:37,228 --> 00:13:39,020 Sau tất cả mọi chuyện với David. 373 00:13:39,045 --> 00:13:39,990 Ừm. 374 00:13:40,122 --> 00:13:41,569 Chi tiết hơn xem nào. 375 00:13:41,594 --> 00:13:43,577 Ôi, thôi nào. Tớ không... 376 00:13:43,602 --> 00:13:44,975 Tớ cảm thấy không được thoải mái. 377 00:13:45,000 --> 00:13:46,141 Đang đùa tớ à? 378 00:13:46,166 --> 00:13:48,115 Vậy kiếm một gã trai trẻ để làm gì 379 00:13:48,140 --> 00:13:50,367 khi cậu không chịu tâm sự cùng cô bạn đã phát ngán với hôn nhân này chứ? 380 00:13:50,392 --> 00:13:52,225 Anh ấy không phải loại đó. 381 00:13:53,017 --> 00:13:54,930 Này, thôi... Tớ biết anh ấy rất trẻ, 382 00:13:55,033 --> 00:13:57,354 nhưng cậu cũng gặp anh ấy rồi đấy. 383 00:13:57,379 --> 00:13:59,990 Bọn tớ đang thực sự nghiêm túc. 384 00:14:00,015 --> 00:14:02,098 Thôi, được rồi. 385 00:14:02,123 --> 00:14:05,775 Tớ không hề muốn là người duy nhất nói điều này, 386 00:14:05,800 --> 00:14:09,138 nhưng tớ e là nếu mình không nói, thì không ai cho cậu biết, nên... 387 00:14:09,163 --> 00:14:10,170 Điều gì? 388 00:14:10,195 --> 00:14:13,413 Cậu hành động như thể một cô gái trẻ đang hẹn hò với một cậu chàng vậy, 389 00:14:13,620 --> 00:14:14,755 nhưng đâu phải thế đâu. 390 00:14:14,780 --> 00:14:18,231 Cậu là một bà cô đã ly hôn cần được sự công nhận 391 00:14:18,256 --> 00:14:20,380 rằng "cô ấy vẫn sống tốt". 392 00:14:20,933 --> 00:14:23,434 Đó là vai trò của Josh đấy. Cậu ấy như chiếc xe cứu thương 911 vậy. 393 00:14:23,459 --> 00:14:25,193 - Sao cơ? - Nào, ý tớ là như chiếc Porsche ấy. 394 00:14:25,218 --> 00:14:26,300 Chúa ơi, thật phức tạp. 395 00:14:26,325 --> 00:14:27,658 Cậu không cần phải nói tiếp đâu. 396 00:14:27,683 --> 00:14:29,814 Tớ nói điều này với tư cách một người bạn. 397 00:14:30,618 --> 00:14:32,602 Cậu biết là mối quan hệ rồi sẽ kết thúc. 398 00:14:32,627 --> 00:14:34,736 Đến cả Demi Moore cũng chẳng theo nổi, 399 00:14:34,761 --> 00:14:35,956 dù cô ấy quyến rũ là thế. 400 00:14:35,980 --> 00:14:37,513 Không phải cậu không hấp dẫn. Có đấy chứ. 401 00:14:37,538 --> 00:14:40,422 Nhưng, nghe này, phụ nữ ở tuổi trung niên, 402 00:14:40,447 --> 00:14:41,792 cũng như con gái tuổi dậy thì vậy. 403 00:14:41,872 --> 00:14:44,397 Hiện tại câu trông rất tuyệt, nhưng vài năm nữa, 404 00:14:44,422 --> 00:14:45,862 sẽ già nua theo thời gian, 405 00:14:45,887 --> 00:14:47,017 khi đó cậu sẽ thế nào? 406 00:14:47,042 --> 00:14:48,459 Cậu đang lãng phí phần nhiệt tình cuối cùng của tuổi trẻ 407 00:14:48,484 --> 00:14:50,232 vào chàng phi công trẻ này trong khi có thể tìm được 408 00:14:50,257 --> 00:14:53,092 người bạn đời thực sự, ai đó thích hợp hơn, 409 00:14:53,117 --> 00:14:55,649 người mà cậu không cần phải giấu giếm bạn bè. 410 00:14:55,674 --> 00:14:56,644 Người đó chính là Josh. 411 00:14:56,669 --> 00:14:59,526 Thôi nào, đừng có nói cậu ấy là bạn đời thực thụ. 412 00:14:59,751 --> 00:15:02,252 Sao vậy. 413 00:15:02,723 --> 00:15:05,941 Tớ biết hiện giờ mọi thứ rất tuyệt. 414 00:15:06,173 --> 00:15:08,337 Tớ chỉ không muốn cậu nhầm lẫn nó 415 00:15:08,362 --> 00:15:09,418 với những điều hoàn toàn trái ngược 416 00:15:09,443 --> 00:15:12,829 rồi lại tự tổn thương mình thêm lần nữa. 417 00:15:12,854 --> 00:15:15,122 Mọi người sẵn sàng xem mắt cáo chưa? 418 00:15:15,147 --> 00:15:18,064 Ồ, mắt cáo. 419 00:15:19,291 --> 00:15:20,673 Đi nào. 420 00:15:20,698 --> 00:15:22,615 421 00:15:22,640 --> 00:15:24,898 422 00:15:28,649 --> 00:15:30,601 Liza? 423 00:15:30,626 --> 00:15:33,219 Đến ngay đây. 424 00:15:34,332 --> 00:15:36,900 425 00:15:41,928 --> 00:15:43,228 - Trượt mất cô ta rồi. - Ôi! 426 00:15:43,253 --> 00:15:44,452 Ta làm gì bây giờ? 427 00:15:44,477 --> 00:15:45,948 428 00:15:48,081 --> 00:15:49,580 Nào, nào, xem này, xem này. 429 00:15:49,605 --> 00:15:51,188 Cô ta lại vừa đăng tweet. 430 00:15:51,213 --> 00:15:54,177 Có thế mua một cái cốc rơm vàng ở đâu chứ? 431 00:15:54,202 --> 00:15:55,529 Chợ trực tuyến Etsy. 432 00:15:55,554 --> 00:15:59,117 Chúa ơi, cô ta thật sự nướng sạch số tiền đó rồi. 433 00:15:59,142 --> 00:16:00,441 Tớ...tớ làm sao bây giờ? 434 00:16:00,466 --> 00:16:01,409 Từ từ nào. 435 00:16:01,434 --> 00:16:03,354 Chụp màn hình lại đi. 436 00:16:03,379 --> 00:16:04,662 Rồi, phóng to lên. 437 00:16:04,687 --> 00:16:07,064 Nhìn lọ dưỡng ẩm kia xem. 438 00:16:07,089 --> 00:16:09,591 Chắc chắn là ở phòng khách của khách sạn Gramercy Park. 439 00:16:09,616 --> 00:16:11,156 Sao cậu biết? 440 00:16:11,181 --> 00:16:13,017 À, Hector đã đến nghỉ xả hơi ở đó 441 00:16:13,042 --> 00:16:14,561 và phục vụ phòng đều là nam. 442 00:16:15,771 --> 00:16:19,180 Nào, sẵn sàng chưa? Một, hai... 443 00:16:19,205 --> 00:16:20,787 Chuẩn bị xem đây. 444 00:16:20,812 --> 00:16:22,537 445 00:16:22,562 --> 00:16:24,138 Wow. 446 00:16:26,947 --> 00:16:29,224 Có cảm giác như tôi có thể dành toàn bộ phần đời còn lại 447 00:16:29,249 --> 00:16:30,752 chỉ để ngắm nhìn nó. 448 00:16:30,777 --> 00:16:33,304 - Cảm ơn anh bạn. - Ừ. 449 00:16:33,329 --> 00:16:34,979 Liza, cứ như trong mơ phải không? 450 00:16:35,004 --> 00:16:37,393 Đúng vậy. 451 00:16:37,418 --> 00:16:40,453 452 00:16:40,478 --> 00:16:43,244 453 00:16:43,445 --> 00:16:44,981 Em ổn chứ? 454 00:16:45,006 --> 00:16:49,342 Tim em đang đập rất mạnh trong lồng ngực. 455 00:16:49,367 --> 00:16:50,149 Anh nghe thấy không? 456 00:16:50,174 --> 00:16:52,990 - Trái tim em sao? - Ừ. 457 00:16:53,015 --> 00:16:55,429 Liza? 458 00:16:55,738 --> 00:16:57,348 Em đã ăn cái kẹo mút à? 459 00:16:57,373 --> 00:16:59,452 - Không. - Liza... 460 00:16:59,477 --> 00:17:01,910 - Đúng rồi. - Có phải em đã ăn cả cái không? 461 00:17:01,935 --> 00:17:03,570 Em thấy... 462 00:17:03,595 --> 00:17:07,728 Thấy, ừm, wow. 463 00:17:07,753 --> 00:17:11,113 - Cô ấy ăn kẹo mút à? - Đúng vậy! 464 00:17:11,330 --> 00:17:14,569 - Đường làm tôi muốn khùng, nên - À phải. 465 00:17:14,594 --> 00:17:16,844 Tôi bị hạ đường huyết. 466 00:17:16,869 --> 00:17:19,524 À, cô ấy sẽ ổn thôi. 467 00:17:19,549 --> 00:17:23,999 Ừm, tôi nghĩ chúng tôi cũng nên về rồi. 468 00:17:24,058 --> 00:17:25,982 Chúng tôi đã rất vui. 469 00:17:26,007 --> 00:17:27,374 Rất cảm ơn hai người. 470 00:17:27,399 --> 00:17:29,580 Lần tới, phải ăn thêm thịt. 471 00:17:29,605 --> 00:17:31,551 Ăn nhiều bít tết vào. 472 00:17:31,576 --> 00:17:34,293 - Với bơ nấm. - Suỵt! 473 00:17:34,318 --> 00:17:38,020 - Thôi nào. - Michelle, cậu thật xấu xa. 474 00:17:38,045 --> 00:17:39,533 - Tớ á... - Sao cơ? 475 00:17:39,558 --> 00:17:42,487 Sao lại nói tớ vậy? 476 00:17:43,905 --> 00:17:45,492 Món bơ nấm có vấn đề gì sao? 477 00:17:45,517 --> 00:17:47,383 - Đừng lo. - Google đi. 478 00:17:47,408 --> 00:17:49,550 Không, đừng. 479 00:17:49,575 --> 00:17:52,276 Tạm biệt. 480 00:17:52,301 --> 00:17:55,135 Google đi. Tìm xem nào, nhanh. 481 00:17:55,694 --> 00:17:56,842 Jade. 482 00:17:56,867 --> 00:17:58,758 483 00:17:58,783 --> 00:18:00,978 Jade, mở cửa! 484 00:18:01,003 --> 00:18:02,130 Này, tớ hỏi cái. 485 00:18:02,155 --> 00:18:04,297 Cậu sẽ giận nếu tớ ở lại bữa tiệc này đúng không? 486 00:18:04,323 --> 00:18:06,038 Không có gì, chỉ nghĩ vậy thôi. 487 00:18:06,063 --> 00:18:08,045 Jade Winslow. 488 00:18:08,070 --> 00:18:10,538 Ồ! Chào, Chesty. 489 00:18:10,563 --> 00:18:12,045 Cô không biết tên tôi đấy à? 490 00:18:12,070 --> 00:18:14,539 Mọi người đều vẽ lên mặt sao? 491 00:18:16,159 --> 00:18:17,441 Bản thảo của tôi đâu rồi? 492 00:18:17,466 --> 00:18:19,216 Ồ, vi nó mà cô đến đây à? 493 00:18:19,241 --> 00:18:21,158 Chen ngang bữa tiệc của tôi, 494 00:18:21,183 --> 00:18:24,184 dọa dẫm trợ lý của tôi và không ngừng quấy rối tôi 495 00:18:24,209 --> 00:18:27,176 chỉ vì cái bản thảo ngớ ngẩn đấy à? 496 00:18:27,201 --> 00:18:29,618 Đúng thế. Tôi cần chúng. 497 00:18:29,643 --> 00:18:31,810 Tôi không biết cô muốn tôi xuất bản cuốn sách đó thế nào 498 00:18:31,835 --> 00:18:32,920 nếu không có bản thảo. 499 00:18:32,945 --> 00:18:34,336 Cô không hiểu à? 500 00:18:34,361 --> 00:18:38,486 Này, con khốn, chẳng có cuốn sách nào hết. 501 00:18:42,249 --> 00:18:45,186 Tớ hoang mang quá. 502 00:18:51,516 --> 00:18:53,158 Ừm. 503 00:18:53,183 --> 00:18:55,245 Em yêu. 504 00:18:55,270 --> 00:18:56,403 Thấy sao rồi? 505 00:18:56,428 --> 00:18:58,223 Thật ngu ngốc. 506 00:18:58,306 --> 00:19:01,027 Em xin lỗi đã ăn cây kẹo đó. 507 00:19:01,052 --> 00:19:03,183 Ổn rồi. 508 00:19:03,208 --> 00:19:05,449 Kinh nghiệm cho lần tới này, 509 00:19:05,474 --> 00:19:07,365 em chỉ mút nó thôi. 510 00:19:07,390 --> 00:19:09,787 Em không được ăn cả cây nữa nhé. 511 00:19:09,812 --> 00:19:11,089 Mm. 512 00:19:11,424 --> 00:19:14,467 Sao em lại ăn nó vậy? 513 00:19:14,885 --> 00:19:16,168 Hử? 514 00:19:16,193 --> 00:19:19,027 Michelle có chọc giận em đôi chút. 515 00:19:19,052 --> 00:19:20,518 Về chuyện gì? 516 00:19:20,543 --> 00:19:21,910 Về... 517 00:19:23,218 --> 00:19:24,667 Đừng bận tâm. 518 00:19:24,692 --> 00:19:26,458 Nào nào. 519 00:19:26,524 --> 00:19:28,190 Nếu chúng ta muốn duy trì mối quan hệ này, 520 00:19:28,215 --> 00:19:29,754 thì cần phải trò chuyện. 521 00:19:29,779 --> 00:19:31,713 Em không thể che giấu mọi thứ được. 522 00:19:31,738 --> 00:19:33,151 Được rồi. 523 00:19:38,072 --> 00:19:42,474 Michelle chỉ ra chênh lệch tuổi tác giữa chúng ta 524 00:19:42,499 --> 00:19:44,267 chính là vấn đề. 525 00:19:44,291 --> 00:19:46,276 Vậy em nghĩ sao? 526 00:19:46,485 --> 00:19:50,129 Cô ấy nói không sai. 527 00:19:50,753 --> 00:19:52,503 528 00:19:52,528 --> 00:19:54,480 Tiếp nào. 529 00:19:54,505 --> 00:19:55,887 Em đoán là mình có chút lo sợ 530 00:19:55,912 --> 00:19:58,148 rằng chuyện của chúng ta rồi sẽ phải kết thúc. 531 00:19:59,315 --> 00:20:01,359 Thật sao? 532 00:20:02,029 --> 00:20:03,671 Tại sao? 533 00:20:03,696 --> 00:20:06,415 Không phải rất nhiều lý do sao? 534 00:20:07,251 --> 00:20:09,991 Có lẽ sau này anh sẽ muốn có con. 535 00:20:10,256 --> 00:20:12,390 Có thể. 536 00:20:12,559 --> 00:20:13,859 Đúng phải không. 537 00:20:14,498 --> 00:20:17,820 Có thể chúng ta sẽ kết hôn 538 00:20:17,845 --> 00:20:19,369 và sinh con. 539 00:20:19,394 --> 00:20:21,331 540 00:20:21,357 --> 00:20:22,502 Thôi đi. 541 00:20:22,526 --> 00:20:23,715 Em mới cần thôi đi đó. 542 00:20:23,740 --> 00:20:25,561 543 00:20:26,240 --> 00:20:29,104 544 00:20:29,424 --> 00:20:32,900 Nghe này, anh không biết 545 00:20:32,925 --> 00:20:35,435 tương lai sẽ thế nào, 546 00:20:36,534 --> 00:20:39,568 nhưng anh biết rõ mình không muốn buông bỏ chuyện này. 547 00:20:39,593 --> 00:20:41,643 Em cũng vậy. 548 00:20:41,668 --> 00:20:45,253 Vậy chúng ta tiếp tục chứ? 549 00:20:46,991 --> 00:20:48,938 Vâng. 550 00:20:48,963 --> 00:20:50,310 551 00:20:52,122 --> 00:20:56,226 552 00:20:56,251 --> 00:20:59,619