1 00:00:00,000 --> 00:00:06,700 Phụ đề dịch bởi : Nguyen Quang Thang, Hồng Ham Học, Thiên Trang. Biên tập bởi : Huy Tô, Quỳnh Phượng ***The Vampire3X Subteam*** 2 00:00:08,488 --> 00:00:10,154 Con không thể tin là mẹ đã xuống đó 3 00:00:10,179 --> 00:00:11,963 và kiếm chuyện với gã thợ xăm. 4 00:00:11,988 --> 00:00:13,464 Ừ, phải, thì sao nào. 5 00:00:13,489 --> 00:00:14,745 Mẹ đã cho cậu ta một trận rồi. 6 00:00:14,770 --> 00:00:16,803 Mẹ đã cho anh ta một bài hay ra trò đấy. 7 00:00:17,159 --> 00:00:18,876 Chính xác thì con muốn nói gì? 8 00:00:18,878 --> 00:00:20,327 Con đã trông thấy hết, mẹ à. 9 00:00:20,329 --> 00:00:22,129 Nên được rồi, chính xác thì chuyện này là sao? 10 00:00:22,131 --> 00:00:25,332 Mẹ xuống đó để trách cứ nhưng lại kết thúc bằng việc hôn anh ta? 11 00:00:25,334 --> 00:00:27,252 Nếu thế anh trai Pakistan ở cửa hàng rượu 12 00:00:27,277 --> 00:00:28,253 trả tiền thiếu cho con. 13 00:00:28,278 --> 00:00:29,743 Mẹ cũng sẽ cho cậu ta một "bài học" chứ? 14 00:00:29,768 --> 00:00:31,317 - Đừng có ăn nói kiểu đó với mẹ. - Vâng, con xin lỗi. 15 00:00:31,342 --> 00:00:33,955 Nhưng con không biết chuyện gì đang xảy ra ở đây. 16 00:00:33,980 --> 00:00:37,515 Được rồi, con biết đấy cha con và mẹ đã chia tay, 17 00:00:37,540 --> 00:00:40,441 và sớm muộn gì mẹ cũng gặp gỡ người khác. 18 00:00:40,466 --> 00:00:42,133 Như gã thợ xăm ư? 19 00:00:42,158 --> 00:00:43,761 Tên cậu ấy là Josh. 20 00:00:43,786 --> 00:00:45,285 Và hai người là một đôi? 21 00:00:45,310 --> 00:00:49,196 Ừm, đại loại vậy. 22 00:00:49,221 --> 00:00:50,887 Được rồi. 23 00:00:50,912 --> 00:00:52,993 Đó là điều kinh tởm nhất con từng nghe. 24 00:00:53,018 --> 00:00:54,638 -Thôi nào. Sao chúng ta không... - Không... 25 00:00:54,663 --> 00:00:55,851 Chúng ta hãy ngồi xuống và nói về... 26 00:00:55,876 --> 00:00:57,459 Không mẹ ơi, mẹ đang trong thời kỳ khủng hoảng tuổi trung niên, 27 00:00:57,484 --> 00:00:59,520 cũng như bố, và con không muốn nói về chuyện này. 28 00:00:59,545 --> 00:01:02,434 Con không muốn nghĩ về nó. Con chỉ muốn đi ngủ thôi. 29 00:01:02,569 --> 00:01:04,225 Mà không. 30 00:01:04,251 --> 00:01:06,290 Con lại nghĩ đến chuyện đó nữa rồi. 31 00:01:14,420 --> 00:01:16,815 32 00:01:16,840 --> 00:01:19,164 Và rồi con bé bảo tớ đang bị khủng hoảng tuổi trung niên. 33 00:01:19,189 --> 00:01:21,690 Cái cuộc sống tẻ nhạt của cậu trước kia mới là cơn khủng hoảng thật sự. 34 00:01:21,715 --> 00:01:22,527 Ôi, tớ ghét chuyện này. 35 00:01:22,552 --> 00:01:24,228 Caitlin và tớ vẫn luôn rất gần gũi, 36 00:01:24,253 --> 00:01:26,040 và giờ tớ không thể kể với con bé về bất cứ chuyện gì cả... 37 00:01:26,065 --> 00:01:27,698 Josh, công việc. 38 00:01:27,962 --> 00:01:29,294 Có lẽ tớ có thể kể cho nó nghe về công việc. 39 00:01:29,319 --> 00:01:30,257 Không! 40 00:01:30,282 --> 00:01:31,732 Rõ ràng là đã thống nhất việc này rồi mà. 41 00:01:31,757 --> 00:01:33,065 Con bé vẫn đang tuổi vị thành niên, 42 00:01:33,090 --> 00:01:35,682 và nó sẽ phá banh vỏ bọc của cậu rồi đi bô bô với tất cả mọi người. 43 00:01:35,707 --> 00:01:37,650 Nên tốt nhất là đừng có nói gì và để cho nó học xong đại học đã. 44 00:01:39,712 --> 00:01:42,041 - Ủa, cậu hẹn ai hả? - Không. 45 00:01:42,066 --> 00:01:44,240 - Xin chào, ai vậy? - Anh, David đây. 46 00:01:44,265 --> 00:01:45,493 Có phải bố không mẹ? 47 00:01:46,160 --> 00:01:47,764 Ừ. 48 00:01:47,789 --> 00:01:49,261 Cái gì thế này, con dọn đi à? 49 00:01:49,286 --> 00:01:51,286 Vâng, con sẽ ở với bố chỉ vài tuần thôi. 50 00:01:51,311 --> 00:01:53,597 Bố cho con một công việc ở văn phòng của bố. 51 00:01:53,622 --> 00:01:55,255 Con đã kể với ông ấy về Josh sao? 52 00:01:55,280 --> 00:01:56,779 Không, con chỉ bảo với bố 53 00:01:56,804 --> 00:01:59,017 ở đây khá là bất tiện, 54 00:01:59,042 --> 00:01:59,974 mà đúng là vậy mà 55 00:01:59,999 --> 00:02:01,562 Nhưng con không cần phải dọn đi, Caitlin. 56 00:02:01,587 --> 00:02:03,443 Con nghĩ mẹ cần xem xét lại vài chuyện, 57 00:02:03,468 --> 00:02:05,043 và mẹ thấy đấy, con cần một công việc. 58 00:02:05,068 --> 00:02:06,235 Bố lại cần người giúp ở văn phòng. 59 00:02:06,260 --> 00:02:08,171 Đúng là một mũi tên trúng ba con chim. 60 00:02:12,388 --> 00:02:14,635 - Chào con, con khỏe chứ? - Chào bố! 61 00:02:14,660 --> 00:02:16,234 Ôi, thật vui khi gặp con. 62 00:02:16,259 --> 00:02:17,563 - Chào bố. - Con gầy quá. 63 00:02:17,587 --> 00:02:18,913 - Ồ. - Ở Ấn Độ người ta có cho con ăn không? 64 00:02:18,938 --> 00:02:21,552 Không, con muốn ăn cả một con bò luôn ấy, ngay và luôn. 65 00:02:21,577 --> 00:02:23,569 Được rồi, chúng ta sẽ vào White Castle ngay trên đường về, con yêu ạ. 66 00:02:23,594 --> 00:02:27,041 Liza, sao mà cứ mỗi lần gặp em, anh lại thấy em trẻ ra thế nhỉ? 67 00:02:27,066 --> 00:02:29,007 Anh chỉ quên mất cô ấy trông như thế nào khi hạnh phúc thôi. 68 00:02:29,032 --> 00:02:30,109 - Chào, Maggie. - Ôi, đáng yêu thế. 69 00:02:30,134 --> 00:02:31,436 Rất vui được gặp cô. Áo choàng đẹp đấy. 70 00:02:31,461 --> 00:02:33,076 - Khi nào cô lại đi chiến đấu nữa thế? - Được rồi. 71 00:02:33,101 --> 00:02:35,424 Gọi cho mẹ nếu con cần bất cứ điều gì. 72 00:02:35,449 --> 00:02:36,995 Và nhớ, lúc nào con cũng có thể quay về. 73 00:02:37,021 --> 00:02:40,105 - Cô tán thành. Lại đây nào. - Cám ơn mọi người. 74 00:02:40,130 --> 00:02:42,293 Mẹ sẽ rất nhớ con. 75 00:02:42,317 --> 00:02:45,098 Không hiểu sao, con lại không nghĩ là mẹ sẽ quá cô đơn đâu. 76 00:02:45,123 --> 00:02:46,317 Thế nghĩa là sao? 77 00:02:46,341 --> 00:02:47,423 Không có gì. 78 00:02:47,448 --> 00:02:48,899 Đi thôi bố. 79 00:02:51,880 --> 00:02:53,580 Con bé sẽ ổn thôi. 80 00:02:53,605 --> 00:02:54,771 Rồi nó sẽ quay về mà. 81 00:02:58,211 --> 00:03:00,090 Cappuchino ít bọt ít sữa... 82 00:03:00,115 --> 00:03:01,222 83 00:03:01,247 --> 00:03:03,414 Rob, không có cách nào để chúng ta gặp mặt được sao? 84 00:03:03,439 --> 00:03:04,855 Thảo luận trực tiếp với nhau? 85 00:03:04,880 --> 00:03:06,958 Tôi đã kí hợp đồng với Hachette. 86 00:03:06,982 --> 00:03:09,449 Nghe này, tôi thực sự trân trọng mọi thứ cô đã làm cho tôi, 87 00:03:09,474 --> 00:03:10,678 nhưng đã đến lúc cho qua mọi chuyện rồi . 88 00:03:10,703 --> 00:03:11,718 Chúc các bạn may mắn. 89 00:03:11,743 --> 00:03:13,023 Anh cũng may mắn nhé, Rob. 90 00:03:13,048 --> 00:03:16,416 Và nhớ rằng cánh cửa của Empirical luôn rộng mở. 91 00:03:16,441 --> 00:03:18,750 Xử đẹp hắn ta; ra thông cáo báo chí ngay lập tức, 92 00:03:18,776 --> 00:03:19,942 thông báo chúng ta đã đá Rob Olive. 93 00:03:19,967 --> 00:03:20,942 Tôi không hiểu. 94 00:03:20,967 --> 00:03:23,589 Hachette đã có rất nhiều cây viết Sick Lit rồi. 95 00:03:23,614 --> 00:03:26,005 - Sick Lit là gì thế? - Thể loại kể về tuổi teen mắc bệnh nan y. 96 00:03:26,030 --> 00:03:27,051 Như kiểu "Lỗi tại Định Mệnh." 97 00:03:27,076 --> 00:03:30,259 Tôi đã tốn rất nhiều thì giờ ngồi làm việc với anh ta, 98 00:03:30,285 --> 00:03:32,963 mớm từng chương cho anh ta. 99 00:03:32,988 --> 00:03:34,194 Cô ấy còn nghĩ ra tựa đề 100 00:03:34,219 --> 00:03:36,527 cho quyển sách mới nhất đang bán chạy của cậu ta, "# Tôi đang hấp hối." 101 00:03:36,552 --> 00:03:38,120 Chà, chắc là vẫn có cách kéo anh ta quay lại chứ. 102 00:03:38,145 --> 00:03:41,424 Qúa muộn rồi, Galley Cat đã đăng tin thông báo rồi. 103 00:03:54,149 --> 00:03:56,149 Ở với bố cũng vui! Nhưng toàn ăn đồ hộp thôi! 104 00:04:03,907 --> 00:04:05,607 Này. 105 00:04:05,632 --> 00:04:07,916 Chào em, cô nàng chân dài hấp dẫn. 106 00:04:09,548 --> 00:04:11,311 Anh tin được không? 107 00:04:11,336 --> 00:04:12,916 Cuối cùng ta cũng có một đêm bên nhau. 108 00:04:12,941 --> 00:04:14,636 Và hệ thống kiểm tra ID cá nhân ở đây rất nghiêm, 109 00:04:14,661 --> 00:04:17,187 nên chúng mình không phải lo về chuyện con gái em sẽ xuất hiện ở đây. 110 00:04:17,213 --> 00:04:19,228 Xin lỗi anh vì mọi chuyện kì quặc thế này. 111 00:04:19,253 --> 00:04:20,786 Không sao, ổn rồi. 112 00:04:20,811 --> 00:04:22,244 Chúng ta đều kì quặc mà, không phải sao? 113 00:04:22,269 --> 00:04:24,539 Anh không biết nữa. Anh lại thấy khá thích. 114 00:04:24,564 --> 00:04:25,885 Chúng mình sẽ làm gì đây? 115 00:04:25,909 --> 00:04:27,158 Uống rượu? 116 00:04:27,183 --> 00:04:29,302 - Tuyệt vời. - Được rồi, được rồi. 117 00:04:29,327 --> 00:04:31,341 Ai đã sẵn sàng cho đêm thứ ba đố vui nào? 118 00:04:31,366 --> 00:04:32,981 Dĩ nhiên rồi! 119 00:04:33,006 --> 00:04:34,484 Đây là đêm đố vui sao? 120 00:04:34,509 --> 00:04:37,396 Một phần miễn phí cho mỗi câu trả lời đúng. 121 00:04:37,421 --> 00:04:39,003 Ồ, được rồi. Giờ đã hiểu. 122 00:04:39,028 --> 00:04:41,468 Hay quá. 123 00:04:41,492 --> 00:04:44,091 Petey Piranha và King Boo 124 00:04:44,117 --> 00:04:47,835 đua cùng nhau trong game có nhiều tay chơi này. 125 00:04:47,860 --> 00:04:50,151 - "Mario Kart: Va chạm gấp đôi!!" - Chính xác! 126 00:04:50,176 --> 00:04:51,461 Rõ ràng là anh nhớ cái game đấy. 127 00:04:51,486 --> 00:04:52,852 Phải, nhưng anh nhớ chưa đủ nhanh. 128 00:04:52,877 --> 00:04:54,209 - Anh biết rồi. - Câu hỏi tiếp theo. 129 00:04:54,234 --> 00:04:56,271 Hãy dịch câu có biểu tượng cảm xúc sau. 130 00:04:56,296 --> 00:04:58,086 Ồ, em yêu, trúng tủ rồi. 131 00:04:58,110 --> 00:05:01,653 Cà tím, quả đào, hai con bò, 132 00:05:01,678 --> 00:05:04,472 ngôi nhà, dấu chấm hỏi. 133 00:05:04,497 --> 00:05:06,664 Hãy làm tình không ngừng nghỉ! 134 00:05:06,689 --> 00:05:07,988 - Chính xác. - Chuẩn luôn! 135 00:05:08,013 --> 00:05:09,263 - Cái gì? - Chết tiệt! 136 00:05:09,288 --> 00:05:11,014 Cô ta chơi trò này giỏi thật. 137 00:05:11,039 --> 00:05:13,442 Được rồi, chủ đề tiếp theo là của thập niên 90. 138 00:05:13,466 --> 00:05:14,990 Được rồi. Giờ đến lượt chúng ta. 139 00:05:15,015 --> 00:05:16,882 Tên cô ấy là Lisa Lopes. 140 00:05:16,907 --> 00:05:18,290 Biệt danh của cô ấy là... 141 00:05:18,315 --> 00:05:20,009 - Con mắt bên trái! - Chính xác! 142 00:05:20,034 --> 00:05:21,951 - Trúng rồi! - Câu hỏi tiếp theo. 143 00:05:21,976 --> 00:05:24,059 O.J. Simpson có một vị khách trọ trong nhà... 144 00:05:24,084 --> 00:05:26,242 - Kato Kaelin. - Hoàn toàn chính xác! 145 00:05:27,055 --> 00:05:28,868 Được rồi, câu này khó nhằn nè mấy cưng. 146 00:05:28,893 --> 00:05:31,393 Ai là chủ mưu sau vụ tấn công 147 00:05:31,418 --> 00:05:33,015 Nancy Kerrigan... 148 00:05:33,040 --> 00:05:35,123 - Jeff Gillooly! - Wow. Thật ngạc nhiên. 149 00:05:35,148 --> 00:05:36,568 Sao mà cô ta trả lời đúng hết thế? 150 00:05:36,593 --> 00:05:37,892 Cô ấy đã bốn mươi rồi! 151 00:05:37,917 --> 00:05:40,483 Này anh yêu, cẩn thận khi phát âm chữ B chứ. 152 00:05:40,508 --> 00:05:41,585 Cái gì? 153 00:05:41,610 --> 00:05:42,800 Thêm hai phần nữa cho người chiến thắng của chúng ta. 154 00:05:42,825 --> 00:05:44,024 Không, không. Tôi thôi. Tôi đủ rồi. 155 00:05:44,049 --> 00:05:45,526 Không, không. cứ mang đến đi. 156 00:05:45,551 --> 00:05:48,398 Em đang nói gì thế, đã đủ rồi ư? 157 00:05:55,081 --> 00:05:56,580 Ôi, chúa ơi. 158 00:05:56,605 --> 00:05:59,404 - Em biết anh vừa nghĩ gì không? - Nghĩ gì? 159 00:05:59,429 --> 00:06:04,363 Khi anh được sinh ra, em đã ở trường trung học rồi. 160 00:06:04,388 --> 00:06:06,506 Em đoán thế. 161 00:06:06,531 --> 00:06:12,613 Và khi anh 16, em đã... 162 00:06:12,638 --> 00:06:15,734 Em đã 30 tuổi! 163 00:06:15,758 --> 00:06:18,795 Phải, khoảng cách 14 tuổi chênh lệch mới rõ làm sao. 164 00:06:26,125 --> 00:06:28,924 Ôi chúa ơi, chưa hết. 165 00:06:30,143 --> 00:06:33,341 Tuổi em gần với tuổi mẹ anh hơn là với tuổi anh. 166 00:06:33,366 --> 00:06:35,412 Được rồi, anh dừng mấy trò tính toán này được chưa? 167 00:06:35,437 --> 00:06:36,486 - Được. - Được rồi. 168 00:06:36,511 --> 00:06:37,877 - Không làm toán nữa. - Ừ thì không tính toán gì nữa. 169 00:06:37,902 --> 00:06:39,421 Anh không thích... ôi. 170 00:06:39,447 --> 00:06:40,953 Anh ổn chứ? Có gì không ổn à? 171 00:06:40,978 --> 00:06:43,112 Không, không, không. Mọi thứ ổn mà. 172 00:06:43,137 --> 00:06:44,386 Được rồi. 173 00:06:44,411 --> 00:06:45,580 Ổn chưa? Được rồi. 174 00:06:45,605 --> 00:06:47,095 Không. Không. 175 00:06:47,120 --> 00:06:49,358 Ồ, anh biết bị gì rồi. 176 00:06:49,384 --> 00:06:50,684 Chuyện gì thế? 177 00:06:50,709 --> 00:06:52,888 - Thằng nhỏ của anh say rồi. - Cái gì cơ? 178 00:06:52,913 --> 00:06:53,848 Thằng nhỏ say rồi. 179 00:06:53,873 --> 00:06:58,145 Cô bạn gái 40 xuân xanh của anh làm thằng nhỏ của anh say rồi. 180 00:07:10,359 --> 00:07:11,481 Xin lỗi nhé. 181 00:07:11,506 --> 00:07:13,056 Buổi sáng tốt lành. 182 00:07:13,081 --> 00:07:15,918 Còn xem thế nào đã. 183 00:07:16,850 --> 00:07:19,405 - Cô trông có vẻ mệt. - À, vâng. 184 00:07:19,430 --> 00:07:21,700 Hôm qua tôi và bạn trai có uống chút rượu... 185 00:07:21,725 --> 00:07:22,669 Không liên quan tới tôi. 186 00:07:22,694 --> 00:07:24,110 Tôi cần cô dính chặt lấy cái điện thoại của mình 187 00:07:24,135 --> 00:07:25,184 trong vòng 48 giờ tới. 188 00:07:25,209 --> 00:07:26,689 Vâng, được ạ. 189 00:07:26,714 --> 00:07:29,568 Quyển sách mới của Laura Hillenbrand được đưa ra đấu giá. 190 00:07:29,593 --> 00:07:32,543 Ngay khi thông tin được công bố cho các nhà thầu, tôi sẽ nhắn cho cô. 191 00:07:32,568 --> 00:07:34,977 Cô phải bỏ hết mọi việc đang làm và ký nhận vào ấn bản đã in logo 192 00:07:35,002 --> 00:07:37,419 từ văn phòng đại diện của cô ta rồi giao tận tay cho Charles. 193 00:07:37,444 --> 00:07:38,453 Tuyệt quá. 194 00:07:38,478 --> 00:07:40,455 Tôi rất thích quyển "Seabiscuit" và "Không thể chia cách." 195 00:07:40,480 --> 00:07:42,064 Liza, nếu cô muốn được trọng dụng, 196 00:07:42,089 --> 00:07:44,287 thì đừng có hay buột miệng cho ý kiến khi chưa được hỏi. 197 00:07:44,312 --> 00:07:45,975 Đây không phải cuộc thăm dò ý kiến của Gallup. 198 00:07:46,000 --> 00:07:49,799 Tôi cá là "Seabiscuit" sẽ ủng hộ cuộc thăm dò này. 199 00:07:49,824 --> 00:07:51,440 Nói thật là như thể cô đã điền vài phiếu trả lời 200 00:07:51,465 --> 00:07:54,590 cho cuộc thăm dò văn chương của Tourette vậy. 201 00:07:57,836 --> 00:08:00,236 Này, mọi chuyện thế nào rồi? 202 00:08:00,261 --> 00:08:01,544 Không tốt lắm. 203 00:08:01,569 --> 00:08:03,152 Tớ đang tìm một Rob Olive thứ hai. 204 00:08:03,177 --> 00:08:05,260 Tớ thức cả đêm để đọc mấy quyển Sick Lit về bệnh tật đó, 205 00:08:05,285 --> 00:08:07,548 và giờ thì tớ khá chắc là mình bị dính phốt 5 loại ung thư khác nhau. 206 00:08:07,573 --> 00:08:08,656 Cậu á? 207 00:08:08,681 --> 00:08:10,386 Thật ra thì tớ hỏi cậu cái này được chứ? 208 00:08:10,411 --> 00:08:11,431 Ừm. 209 00:08:11,456 --> 00:08:15,327 Thad từng có vấn đề trong chuyện đó chưa? 210 00:08:15,619 --> 00:08:17,310 Kiểu chịch khi đang phê pha ấy hả? 211 00:08:17,335 --> 00:08:19,299 - Theo kiểu như thế nào cơ? - Kiểu tệ nhất. 212 00:08:19,324 --> 00:08:23,025 Giống như khi cậu dốc hết sức bình sinh để lên được cái đỉnh 213 00:08:23,050 --> 00:08:24,827 mà không đời nào lên nổi. 214 00:08:24,852 --> 00:08:25,817 Ra thế. 215 00:08:25,842 --> 00:08:27,961 - Đau mất mấy ngày đó. - Thế á, không thể. 216 00:08:27,986 --> 00:08:29,348 Đó không phải kiểu của Josh, 217 00:08:29,373 --> 00:08:33,091 nhưng tối qua, chúng tớ đã ra ngoài và uống một chút... 218 00:08:33,116 --> 00:08:35,450 Chờ đã, cậu và Josh đã quay lại á? 219 00:08:35,475 --> 00:08:37,361 Ờ thì, hai đứa, ừm... 220 00:08:37,386 --> 00:08:39,001 đang cố gắng khắc phục. 221 00:08:39,026 --> 00:08:40,689 Chúa ơi. 222 00:08:40,714 --> 00:08:43,048 Chắc tớ phải có một bảng cập nhật mới theo kịp 2 người. 223 00:08:44,798 --> 00:08:46,473 Xem nào, nếu 2 người đã quay lại, 224 00:08:46,498 --> 00:08:48,248 thì dẫn cậu ấy đến buổi ra mắt của Hector & Dorf tối nay đi, 225 00:08:48,273 --> 00:08:50,641 vì tiệc của họ thường cho mọi người đều được "sướng". 226 00:08:50,666 --> 00:08:53,854 - Ăn trưa với tôi được chứ? - Là Rob Olive. 227 00:08:54,794 --> 00:08:57,119 Anh ta muốn hẹn đi ăn trưa. 228 00:09:02,833 --> 00:09:05,052 - Kelsey, cảm ơn vì cô đã đến. - Không có gì. 229 00:09:05,077 --> 00:09:07,336 Thật tuyệt vì cuối cùng chúng ta đã có thể gặp trực tiếp. 230 00:09:07,361 --> 00:09:08,577 Nghe này, chuyện rất quan trọng. 231 00:09:08,602 --> 00:09:10,198 Câu chuyện mới của tôi chưa thể viết ra được. 232 00:09:10,223 --> 00:09:11,558 Tôi đang hoàn toàn bế tắc. 233 00:09:11,583 --> 00:09:12,983 Được rồi. 234 00:09:13,008 --> 00:09:15,231 Anh viết về cái gì vậy? 235 00:09:15,256 --> 00:09:17,134 Một nữ sinh trung học được đưa vào bệnh viện cho người đang hấp hối 236 00:09:17,159 --> 00:09:19,162 vào ngay trước buổi vũ hội cuối năm. 237 00:09:19,187 --> 00:09:22,929 Đó là một mở đầu tuyệt vời, nhưng cũng là tất cả những gì tôi nghĩ được. 238 00:09:24,396 --> 00:09:27,193 Vậy thì, nếu những người bạn của cô ấy 239 00:09:27,218 --> 00:09:30,874 mang buổi vũ hội đến và tổ chức ngay tại bệnh viện đó thì sao? 240 00:09:30,899 --> 00:09:32,198 Ôi, chúa ơi. 241 00:09:32,223 --> 00:09:34,412 Quá đỉnh. 242 00:09:35,076 --> 00:09:36,242 Thấy không? 243 00:09:36,267 --> 00:09:38,290 Tôi sẽ không thể làm được nếu không có cô. 244 00:09:38,315 --> 00:09:40,649 Vậy hãy quay về với Empirical đi. 245 00:09:40,674 --> 00:09:42,257 Không. 246 00:09:42,282 --> 00:09:44,226 Tôi lại muốn cô sang Hachette làm với tôi cơ. 247 00:09:44,251 --> 00:09:45,834 Thôi đi. 248 00:09:45,859 --> 00:09:48,193 Tôi cá là nhóm biên tập bên đó sẽ chẳng thích nối việc này đâu. 249 00:09:48,219 --> 00:09:50,386 Họ đang chuẩn bị sẵn thư mời cho cô như tôi vừa nói đó. 250 00:09:50,411 --> 00:09:51,910 Gì cơ? 251 00:09:51,935 --> 00:09:53,346 Họ biết những gì cô đóng góp cho Empirical, 252 00:09:53,371 --> 00:09:54,871 và họ có thể cho cô nhiều hơn thế. 253 00:09:54,896 --> 00:09:56,914 Cứ chờ đến khi cô nhận được thư mời nhé. 254 00:09:57,974 --> 00:10:00,954 Tôi rất mong đợi. 255 00:10:11,406 --> 00:10:13,573 Xịn phết nhỉ. 256 00:10:13,598 --> 00:10:15,332 Chính xác thì đây là gì vậy? 257 00:10:15,357 --> 00:10:17,253 Bộ sưu tập mới của Hector & Dorf 258 00:10:17,278 --> 00:10:20,333 lấy cảm hứng từ thuật ngoại giao bóng bàn thời kỳ chiến tranh lạnh. 259 00:10:20,358 --> 00:10:21,989 Là cái gì từ cái gì cơ? 260 00:10:22,014 --> 00:10:23,870 Đại khái là thời Nixon. 261 00:10:23,895 --> 00:10:26,437 Trên thư mời có nói đội Bóng bàn của Mĩ 262 00:10:26,462 --> 00:10:28,629 là những người Mĩ đầu tiên sang thăm lại Trung Quốc cộng sản 263 00:10:28,654 --> 00:10:29,995 vào năm 1971. 264 00:10:30,020 --> 00:10:31,219 1971. 265 00:10:31,244 --> 00:10:32,877 Đó là năm sinh của em đúng không? 266 00:10:32,902 --> 00:10:33,934 1974. 267 00:10:33,959 --> 00:10:35,292 Đừng có tăng tuổi cho em già thêm nữa. 268 00:10:35,317 --> 00:10:36,733 Hai người muốn uống gì không? 269 00:10:36,758 --> 00:10:37,757 - Tất nhiên. - Cảm ơn nhé. 270 00:10:37,782 --> 00:10:39,165 Mà này. 271 00:10:39,190 --> 00:10:40,787 Không whiskey nhé. 272 00:10:40,812 --> 00:10:43,780 - Anh hứa đấy. - Được rồi. 273 00:10:43,805 --> 00:10:45,760 Cậu có thấy là giờ anh ấy rất để tâm đến tuổi của tớ không? 274 00:10:45,785 --> 00:10:47,701 - Cậu ta chỉ đùa thôi. - Anh ấy bị ám ảnh. 275 00:10:47,726 --> 00:10:49,825 Thôi nào. Chơi bóng bàn đi vậy. 276 00:10:49,850 --> 00:10:52,713 Em vừa nhận được thư mời của Hachette. 277 00:10:52,738 --> 00:10:56,186 Ồ. Được đấy chứ. 278 00:10:56,618 --> 00:10:59,452 Chỉ là em thực sự không muốn bỏ Empirical. 279 00:10:59,477 --> 00:11:00,893 Họ giống như gia đình của em vậy. 280 00:11:00,918 --> 00:11:02,762 Một gia đình nghèo khổ. 281 00:11:02,787 --> 00:11:04,404 Sao vậy? Đề nghị đó hay mà, Kels. 282 00:11:04,429 --> 00:11:06,095 Và anh cá là em tiền thưởng của em sẽ ngày càng tăng 283 00:11:06,120 --> 00:11:07,756 dựa theo doanh số của Rob Olive. 284 00:11:07,781 --> 00:11:08,788 Em biết sao không? 285 00:11:08,813 --> 00:11:09,876 Thật ra thỉ cần CC thư mời đó cho anh 286 00:11:09,901 --> 00:11:10,771 rồi anh sẽ lo vụ này. 287 00:11:10,796 --> 00:11:12,067 Nói với họ anh là quản lý tài chính của em. 288 00:11:12,092 --> 00:11:14,044 Cảm ơn vì đã lo vụ này cho em. 289 00:11:14,069 --> 00:11:15,867 Anh sẽ vặn nát cái hầu bao của bọn họ 290 00:11:15,892 --> 00:11:19,004 cho đến khi nó phun hết tiền vào mặt em. 291 00:11:20,844 --> 00:11:22,977 Được rồi, đừng nói cho ai nhé, 292 00:11:23,002 --> 00:11:26,042 Hachette vừa gửi tớ một lời mời hậu hĩnh. 293 00:11:26,067 --> 00:11:27,534 - Hả? - Biết ngay mà. 294 00:11:27,559 --> 00:11:29,008 Vậy tiếp theo cậu sẽ làm gì? 295 00:11:29,033 --> 00:11:30,780 Thad khuyên mình nhận lời. 296 00:11:30,805 --> 00:11:33,631 Vậy ít nhất cậu cũng nên cho Charles một cơ hội 297 00:11:33,656 --> 00:11:34,995 để đáp trả lại lời đề nghị này chứ? 298 00:11:35,020 --> 00:11:37,937 Mình cũng nghĩ là nên làm vậy. Ý mình là ông ấy đã cho mình cơ hội, 299 00:11:37,962 --> 00:11:40,424 và tớ nợ ông ấy công việc này, nhưng mặt khác tớ cũng 300 00:11:40,449 --> 00:11:43,428 cho rằng ông ấy chỉ mãi xem tớ là chân trợ lý thôi, 301 00:11:43,453 --> 00:11:45,052 cho dù tớ có làm gì đi nữa. 302 00:11:45,252 --> 00:11:48,419 Ông ta sẽ chẳng bao giờ nhìn nhận tớ với vai trò biên tập viên mà tớ đáng được nhận. 303 00:11:48,444 --> 00:11:49,923 Kelsey, tớ không nghĩ vậy đâu. 304 00:11:49,948 --> 00:11:51,307 Đó không phải lỗi của ông ấy. 305 00:11:51,333 --> 00:11:52,857 Đâu chả như vậy. 306 00:11:52,881 --> 00:11:55,320 Đôi khi cậu phải ra đi để được coi trọng. 307 00:11:55,345 --> 00:11:57,874 Đi thôi. 308 00:11:58,671 --> 00:12:00,155 Josh! Anh đây rồi. 309 00:12:00,180 --> 00:12:01,220 - Chào, Thad. - Chào. 310 00:12:01,245 --> 00:12:02,385 Được rồi, bỏ qua mấy chuyện xã giao đi. 311 00:12:02,410 --> 00:12:03,561 Kể tôi nghe vụ chia tay của anh đi. 312 00:12:03,561 --> 00:12:03,576 Anh nói chưa khi nào thực sự hiểu Liza. 313 00:12:04,690 --> 00:12:06,755 Và rồi hai người quay lại. Trò gì vậy? Có vụ gì ở đây thế? 314 00:12:06,781 --> 00:12:09,839 Ừm..., để tôi đi lấy đồ tráng miệng, thực ra,... 315 00:12:09,864 --> 00:12:10,965 Không, không cần. Phục vụ! 316 00:12:10,990 --> 00:12:12,170 Cho chúng tôi mấy phần "Thiên An Môn". 317 00:12:12,196 --> 00:12:13,173 Này cậu. Món này ngon đấy. 318 00:12:13,197 --> 00:12:14,475 - Anh yêu. - Chào cưng. 319 00:12:14,500 --> 00:12:15,792 - Josh! - Chào cô. 320 00:12:15,818 --> 00:12:18,157 Liza nói với tôi hai người đã quay lại. 321 00:12:18,182 --> 00:12:19,693 Chúc mừng nhé. 322 00:12:19,718 --> 00:12:21,145 Từ từ nào, anh ấy mới kể với tôi về vụ chia tay thôi. 323 00:12:21,170 --> 00:12:23,673 - Không hề nhé, thật đấy. - Thôi nào. 324 00:12:23,699 --> 00:12:25,898 - Có ai đã lừa dối sao? - Không ai lừa ai cả. 325 00:12:25,923 --> 00:12:27,141 - Là cô ta. - Không. 326 00:12:27,166 --> 00:12:28,773 - Tôi đoán đúng phải không? - Không, chúng tôi chỉ gặp vài vấn đề thôi. 327 00:12:28,798 --> 00:12:30,516 Ví dụ? 328 00:12:30,541 --> 00:12:33,209 Kiểu, cô ấy dị ứng với con mèo của tôi. 329 00:12:33,234 --> 00:12:34,781 Hai người chia tay chỉ vì con mèo? 330 00:12:34,806 --> 00:12:37,250 Vậy thì sao 2 người lại quay lại? 331 00:12:37,275 --> 00:12:38,808 Vì nó chết rồi. 332 00:12:38,833 --> 00:12:41,018 Con mèo chết rồi? 333 00:12:41,043 --> 00:12:42,986 Có chuyện gì vậy? 334 00:12:43,479 --> 00:12:46,897 Nó ăn phải ít thuốc tẩy, và... 335 00:12:46,922 --> 00:12:48,682 Nó kiếm đâu ra thuốc tẩy mà nuốt chứ? 336 00:12:48,707 --> 00:12:51,274 Ờ thì, nó trèo lên chỗ để thuốc tẩy 337 00:12:51,299 --> 00:12:52,393 và thế là nuốt phải thôi. 338 00:12:52,419 --> 00:12:54,081 Chúa ơi, chú mèo? Nó là mèo đực. 339 00:12:54,106 --> 00:12:55,091 Thật đáng tiếc. 340 00:12:55,116 --> 00:12:56,518 Mèo gì mà lại thích thuốc tẩy cơ chứ? 341 00:12:56,543 --> 00:12:59,797 Mà này, tôi, ờm.. tôi phải ra ngoài ngay thôi. 342 00:12:59,822 --> 00:13:01,605 Hút thuốc à? Chúng ta cùng rít một hơi nào. 343 00:13:01,630 --> 00:13:03,366 Không, không, Tôi phải đi rồi. 344 00:13:03,391 --> 00:13:06,637 345 00:13:06,672 --> 00:13:09,776 Josh đang về đấy à? 346 00:13:16,198 --> 00:13:17,750 Này. 347 00:13:18,362 --> 00:13:20,078 Anh ổn chứ? 348 00:13:20,103 --> 00:13:22,032 Anh nghĩ đây chỉ là một đêm bình thường. 349 00:13:22,057 --> 00:13:23,887 Gì cơ? Tại sao? 350 00:13:25,713 --> 00:13:27,974 Triển vụ Hillenbrand đi. 351 00:13:29,449 --> 00:13:31,084 Em xin lỗi. 352 00:13:46,251 --> 00:13:48,401 - Chào cô. - Chào anh. 353 00:13:48,426 --> 00:13:50,389 Tôi có bản thảo của Hillenbrand rồi đây. 354 00:13:50,414 --> 00:13:52,369 Rất cảm ơn cô vì muộn thế này mà vẫn đem nó đến. 355 00:13:52,394 --> 00:13:54,078 Mong là tôi không phá hỏng buổi tối của cô. 356 00:13:54,103 --> 00:13:55,983 Không sao, tôi chỉ đang chơi bóng bàn thôi. 357 00:13:56,008 --> 00:13:58,745 -Thật không đó? -Thật, mà anh cũng thật may mắn. 358 00:13:58,770 --> 00:13:59,955 Tôi là fan của Hillenbrand. 359 00:13:59,980 --> 00:14:01,818 "Seabiscuit" là tác phẩm yêu thích của tôi. 360 00:14:01,843 --> 00:14:03,486 Vậy à, tôi cũng rất muốn mời cô 361 00:14:03,511 --> 00:14:05,427 vào nhà và cùng tôi đọc nó, 362 00:14:05,429 --> 00:14:08,154 nhưng như vậy sẽ bất tiện cho cả hai. 363 00:14:08,179 --> 00:14:09,241 Ồ. 364 00:14:09,266 --> 00:14:11,827 À không, tôi đã ký thỏa thuận giữ bí mật tác phẩm. 365 00:14:11,852 --> 00:14:13,602 Chắc lại có mấy tay luật sư núp lùm quanh đây cũng nên. 366 00:14:13,627 --> 00:14:15,873 Thôi được rồi. 367 00:14:15,898 --> 00:14:18,365 Tôi nên để anh thưởng thức nó mới đúng. 368 00:14:18,390 --> 00:14:19,786 Tạm biệt. 369 00:14:19,811 --> 00:14:23,339 Mà khoan đã, một người bạn của tôi 370 00:14:23,364 --> 00:14:27,970 nói rằng Hachette đang cố lôi kéo Kelsey Peters. 371 00:14:27,995 --> 00:14:30,635 Cô có biết gì về chuyện này không? 372 00:14:30,660 --> 00:14:33,938 Được rồi, tôi sẽ nói điều này. 373 00:14:35,301 --> 00:14:38,352 Ai cũng muốn được đánh giá cao trong công việc, 374 00:14:38,377 --> 00:14:40,898 và tôi nghĩ điều đó rất có ý nghĩa với Kelsey, 375 00:14:40,923 --> 00:14:44,578 nếu cô ấy biết anh xem trọng cô ấy như thế nào, 376 00:14:44,603 --> 00:14:46,695 rằng không phải lúc nào anh cũng 377 00:14:46,720 --> 00:14:49,831 chỉ coi cô ấy là một trợ lý trong khi cô ấy vừa mới được thăng chức. 378 00:14:49,856 --> 00:14:52,782 Rất cảm ơn về sự chia sẻ, Liza, 379 00:14:52,807 --> 00:14:55,078 và cả sự suy nghĩ thấu đáo của cô nữa. 380 00:14:55,103 --> 00:14:56,190 Được rồi. 381 00:14:56,215 --> 00:14:58,541 Gặp anh vào thứ Hai nhé. 382 00:14:58,569 --> 00:15:00,983 - Ừm. Thứ Hai gặp lại. - Tận hưởng cuốn sách đi. 383 00:15:01,008 --> 00:15:03,309 Cảm ơn, buổi tối vui vẻ nhé. 384 00:15:04,962 --> 00:15:06,924 Bóng bàn. 385 00:15:10,392 --> 00:15:11,939 Này. 386 00:15:11,964 --> 00:15:13,068 Chào. 387 00:15:13,093 --> 00:15:14,757 Tớ tưởng cậu vẫn đang ở buổi tiệc. 388 00:15:14,781 --> 00:15:16,561 Ừ, tớ bỏ về. 389 00:15:16,586 --> 00:15:18,203 Josh bị sao vậy? 390 00:15:18,228 --> 00:15:19,610 Ôi, Biết chết liền. 391 00:15:19,635 --> 00:15:21,252 Tớ nhắn tin và anh ấy vẫn chưa trả lời. 392 00:15:21,277 --> 00:15:23,313 Tớ không còn hiểu nổi anh ấy nữa 393 00:15:23,338 --> 00:15:24,911 Không hiểu nổi ai cơ? 394 00:15:24,936 --> 00:15:27,553 Lauren, chào cậu. 395 00:15:27,578 --> 00:15:29,245 Chào. 396 00:15:30,958 --> 00:15:33,400 Tớ lấy áo choàng cho cậu nha? 397 00:15:33,425 --> 00:15:35,494 Thôi. Khỏi, cảm ơn. 398 00:15:35,519 --> 00:15:36,908 Tớ đã quăng cái váy đi rồi, 399 00:15:36,933 --> 00:15:39,887 nhưng bạn cậu lại xé nó làm đôi như thể một quyển sách vậy. 400 00:15:43,992 --> 00:15:45,325 Ừ đấy. 401 00:15:45,350 --> 00:15:46,816 Không thể tin là cậu lại dẫn Lauren về nhà. 402 00:15:46,841 --> 00:15:49,375 Lỡ cô ấy vô tình thấy thứ gì đó một tấm hình chẳng hạn, ai mà biết được, 403 00:15:49,400 --> 00:15:50,681 và phát hiện tuổi thật của tớ thì sao. 404 00:15:50,706 --> 00:15:52,761 Cô ấy chỉ chú ý đến bản thân thôi. 405 00:15:52,786 --> 00:15:54,743 Ít khi để ý đến xung quanh lắm. 406 00:15:54,768 --> 00:15:56,458 À mà nãy Josh đi đâu vậy? 407 00:15:56,483 --> 00:15:58,359 À, anh ấy về nhà sớm. 408 00:15:58,384 --> 00:15:59,744 Vào tối thứ 6 sao? 409 00:15:59,769 --> 00:16:01,437 - Vậy không tốt đâu. - Biết thì mới nói nha. 410 00:16:01,462 --> 00:16:02,658 Vì tôi cũng hẹn hò với trai mà. 411 00:16:02,683 --> 00:16:05,451 Tớ không nói cái đó, ý là tớ cảm thấy 412 00:16:05,476 --> 00:16:08,777 cả hai không còn mặn nồng lắm 413 00:16:08,802 --> 00:16:10,080 trong chuyện ấy nữa. 414 00:16:10,106 --> 00:16:11,605 Ôi, thế thì tớ đoán ra rồi. 415 00:16:11,630 --> 00:16:13,666 - Đoán ra gì cơ? - Josh thì rõ là trẻ trung mạnh mẽ. 416 00:16:13,691 --> 00:16:15,223 Còn cậu thì xinh tươi phơi phới. 417 00:16:15,225 --> 00:16:16,501 Đáng lý ra cả hai phải dính nhau như sam, 418 00:16:16,526 --> 00:16:18,993 đằng này lại chả phản ứng gì. chỉ có thể là anh ta chán rồi 419 00:16:19,018 --> 00:16:21,185 - Này. - Không, mà chắc là anh ấy chán thật.. 420 00:16:21,198 --> 00:16:22,481 Chán rồi chứ gì nữa. 421 00:16:22,483 --> 00:16:24,154 Đàn ông thì gã nào chẳng coi phim heo 422 00:16:24,179 --> 00:16:25,395 từ lúc còn bị ba má cấm đoán. 423 00:16:25,420 --> 00:16:26,499 Đâu dễ gì mà cứ thu hút họ mãi. 424 00:16:26,524 --> 00:16:28,307 Cô phải cố gắng lắm đấy. 425 00:16:28,332 --> 00:16:30,683 - Như thế nào? - Phải chứng tỏ đẳng cấp. 426 00:16:30,708 --> 00:16:32,267 Kiểu phải bạo lực một tý ấy. 427 00:16:32,292 --> 00:16:32,896 Dữ dội quá ta. 428 00:16:32,921 --> 00:16:36,138 Cụ thể hơn được không? 429 00:16:36,163 --> 00:16:37,213 Cậu có roi da ko? 430 00:16:37,238 --> 00:16:38,840 Không được. Vậy thì cứng quá. 431 00:16:38,865 --> 00:16:41,138 Ờ, thôi được. Cái rọ đựng "hàng" thì sao? 432 00:16:41,163 --> 00:16:42,413 Cái gì cơ? 433 00:16:42,438 --> 00:16:44,938 Tất lưới cho "thằng nhỏ" ấy? 434 00:16:44,963 --> 00:16:46,761 Tớ nghĩ là biết phải làm gì rồi. 435 00:16:53,077 --> 00:16:54,410 Gì nữa đây? 436 00:16:54,435 --> 00:16:56,435 - Đó là áo choàng của tôi mà? - Không nhé. 437 00:16:56,460 --> 00:16:59,511 Áo này là của một em xinh tươi tên là Liza 438 00:16:59,536 --> 00:17:01,486 mà thằng Josh bạn tôi nó từng hẹn hò.. 439 00:17:01,511 --> 00:17:02,984 Thôi đi. Josh có nhà ko? 440 00:17:03,009 --> 00:17:05,433 Liza hả? 441 00:17:07,634 --> 00:17:10,230 Em chỉ muốn anh biết là, nếu mọi thứ kết thúc, cũng chả sao cả. 442 00:17:10,255 --> 00:17:11,770 Em hiểu mà, anh đâu có định 443 00:17:11,795 --> 00:17:13,262 qua lại với bà mẹ một con 40 tuổi đã ly hôn chứ. 444 00:17:13,287 --> 00:17:14,839 Này, này. Anh nói vậy bao giờ... 445 00:17:14,864 --> 00:17:16,281 Anh không phải nói gì hết. 446 00:17:16,306 --> 00:17:18,304 Đó chỉ... chỉ là cảm nhận của em thôi. 447 00:17:18,330 --> 00:17:21,661 Ý em là, đầu tiên thằng nhỏ của anh chẳng có hứng thú gì với em, 448 00:17:21,686 --> 00:17:23,257 và rồi anh lặn mất tăm ở buổi tiệc. 449 00:17:23,282 --> 00:17:25,699 - Được rồi, Anh xin lỗi mà. - Đừng có xin lỗi. 450 00:17:25,724 --> 00:17:27,414 Anh nên ở bên người cùng lứa với mình, 451 00:17:27,439 --> 00:17:29,575 họ biết dùng bạo lực với anh, cho thằng nhỏ của anh vào trong tất lưới, 452 00:17:29,600 --> 00:17:30,630 còn em thì không như vậy. 453 00:17:30,655 --> 00:17:32,204 Em không thể dối lòng thêm được nữa. 454 00:17:32,229 --> 00:17:33,825 Anh biết em thực sự thế nào, 455 00:17:33,850 --> 00:17:35,504 và có chúa mới biết phải xử trí ra sao... 456 00:17:35,528 --> 00:17:37,789 Suỵt. 457 00:17:42,375 --> 00:17:44,458 Chào em. 458 00:17:44,483 --> 00:17:45,648 Chào anh. 459 00:17:46,136 --> 00:17:47,936 Được rồi, nghe này. 460 00:17:47,961 --> 00:17:49,688 Tối đó, 461 00:17:49,713 --> 00:17:52,880 anh chỉ hơi quá chén thôi. 462 00:17:52,905 --> 00:17:54,705 Thật đó 463 00:17:54,730 --> 00:17:58,148 Còn tối nay, ai cũng hỏi anh cùng một kiểu câu hỏi, 464 00:17:58,173 --> 00:17:59,760 và nó thật sự rất kỳ quặc, 465 00:17:59,785 --> 00:18:02,720 và anh chỉ... né đi thôi. 466 00:18:02,745 --> 00:18:06,414 Anh không thể chịu đựng kiểu đó thêm được nữa, em ạ. 467 00:18:06,439 --> 00:18:08,483 Kiểu, thôi nào, anh không thể nói dối bạn em. 468 00:18:08,508 --> 00:18:10,931 Và em thừa biết họ cũng là bạn anh mà. 469 00:18:10,956 --> 00:18:13,706 Nhưng anh không hiểu đâu; Em phải nói dối tuổi để có việc làm 470 00:18:13,731 --> 00:18:15,037 hoặc là bị sa thải. 471 00:18:15,062 --> 00:18:16,931 Ý anh là em có thể nói với Kelsey mà. 472 00:18:17,173 --> 00:18:20,315 Cô ấy sẽ sốc, nhưng cũng sẽ cho qua thôi. 473 00:18:20,340 --> 00:18:23,842 Cô ấy sẽ không quay lưng với em đâu. 474 00:18:23,867 --> 00:18:25,806 Kelsey yêu quý em. 475 00:18:25,831 --> 00:18:29,183 Cô ấy mến mộ em. 476 00:18:29,208 --> 00:18:32,204 Còn anh thì phát điên vì em. 477 00:18:32,500 --> 00:18:35,660 - Có không đó? - Thật mà. 478 00:18:37,242 --> 00:18:39,044 Eo ôi. 479 00:18:39,069 --> 00:18:42,563 Tôi muốn cái áo phải được giặt sạch sẽ. 480 00:18:54,785 --> 00:18:57,658 Xin chào. Tôi nói chuyện với anh được chứ? 481 00:18:57,683 --> 00:19:01,010 Được chứ. Vào đi. 482 00:19:01,035 --> 00:19:03,418 - Chào anh. - Chào cô. 483 00:19:05,417 --> 00:19:09,274 Đầu tiên, tôi muốn cảm ơn 484 00:19:09,299 --> 00:19:13,373 vì đã cho tôi cơ hội lớn được làm việc trong ngành này. 485 00:19:13,398 --> 00:19:14,698 Dù anh có tin hay không, thì tôi... 486 00:19:14,700 --> 00:19:17,381 Tôi biết về đề nghị của Hachette. 487 00:19:17,615 --> 00:19:18,712 Ồ. 488 00:19:18,737 --> 00:19:21,468 Tôi không thể trả cho cô nhiều như họ, 489 00:19:21,493 --> 00:19:24,127 nhưng tôi có thể cho cô nhiều thứ 490 00:19:24,152 --> 00:19:25,665 mà không nơi nào có thể cho cô được. 491 00:19:25,690 --> 00:19:29,105 Cô sẽ nắm quyền xuất bản hai mươi dự án. 492 00:19:29,130 --> 00:19:30,616 Tuỳ ý cô quyết luôn. 493 00:19:30,641 --> 00:19:33,505 Cô kiểm soát việc biên tập chỉnh sửa, và có quyền tự chọn đội của mình. 494 00:19:33,530 --> 00:19:34,467 Anh nghiêm túc đấy chứ? 495 00:19:34,469 --> 00:19:35,940 Tất nhiên. 496 00:19:35,964 --> 00:19:37,139 Đó là một bước tiến dài, 497 00:19:37,164 --> 00:19:40,818 nhưng tôi nghĩ là cô đã sẵn sàng. 498 00:19:40,843 --> 00:19:43,115 Cám ơn anh. 499 00:19:43,562 --> 00:19:45,428 - Vậy là đồng ý phải không? - Vâng. 500 00:19:45,430 --> 00:19:46,940 Đồng ý. 501 00:19:49,842 --> 00:19:52,246 - Này. - Chào cậu. 502 00:19:52,271 --> 00:19:54,713 Ừm, có chuyện này tớ muốn nói với cậu. 503 00:19:54,738 --> 00:19:56,224 Cậu ngồi đi chứ? 504 00:19:56,249 --> 00:19:57,365 Không. 505 00:19:57,390 --> 00:19:59,265 Cậu ngồi đi. 506 00:19:59,290 --> 00:20:02,158 Charles vừa cho tớ hẳn một ấn phẩm của riêng tớ. 507 00:20:02,183 --> 00:20:03,466 Gì chứ? 508 00:20:03,491 --> 00:20:05,800 Cơ hội ngàn năm có một. 509 00:20:05,825 --> 00:20:06,975 Tớ sẽ điều hành dự án đó. 510 00:20:07,000 --> 00:20:08,011 Tuyệt thế còn gì! 511 00:20:08,036 --> 00:20:11,695 Nó sẽ là một dự án lớn, và tớ muốn cậu tham gia nó. 512 00:20:12,194 --> 00:20:15,257 - Thật á? - Chứ còn gì nữa! Cậu thông minh. 513 00:20:15,282 --> 00:20:18,100 Cậu trẻ trung, lại có tầm nhìn tốt. 514 00:20:18,125 --> 00:20:22,211 Tớ không muốn làm mà không có cậu. 515 00:20:22,236 --> 00:20:24,279 Thế thì rất sẵn lòng. 516 00:20:24,304 --> 00:20:28,769 Chúng ta sẽ là những bà sếp ở tuổi 26. 517 00:20:31,171 --> 00:20:34,673 Mà khoan, cậu có gì nói với tớ hả? 518 00:20:34,698 --> 00:20:36,402 Có gì đâu. 519 00:20:36,427 --> 00:20:39,373 - Quá tuyệt! - Ah! 520 00:20:39,398 --> 00:20:41,810 Ôi, chúa ơi.