1 00:00:01,864 --> 00:00:04,948 Ấn phẩm này sẽ rất tuyệt vời. 2 00:00:04,973 --> 00:00:06,683 Tớ mừng cho cậu lắm, Kels ạ. 3 00:00:06,708 --> 00:00:08,711 Cho chúng ta chứ... Tớ đã bảo là chúng ta sẽ 4 00:00:08,736 --> 00:00:10,036 sớm quản lý chỗ này thôi. 5 00:00:10,062 --> 00:00:12,352 Chúng ta cứ như "Steve Jobs khởi nghiệp trong garage" vậy, 6 00:00:12,377 --> 00:00:13,469 thời cơ phát triển sự nghiệp đã đến. 7 00:00:13,494 --> 00:00:15,506 - Chúng ta chính là Oprah khi còn ở Baltimore khi chưa nổi. - Vậy sao? 8 00:00:15,531 --> 00:00:17,267 Thế em định khi nào thì kiếm được số tiền như của Oprah đây? 9 00:00:17,292 --> 00:00:18,071 Anh thì sao? 10 00:00:18,095 --> 00:00:19,842 Được rồi, tớ sẵn sàng nâng ly chúc mừng rồi. 11 00:00:19,867 --> 00:00:21,399 Tớ chỉ cần thêm chút Vodka để chơi tới bến thôi. 12 00:00:21,424 --> 00:00:23,091 Đợi đã. Chúng ta chưa cụng ly được. Josh vẫn còn chưa đến mà. 13 00:00:23,116 --> 00:00:25,793 Ôi, tớ thấy có khi để tớ tự nói tin tốt này với Josh thì hơn. 14 00:00:25,818 --> 00:00:28,340 Qúa muộn rồi. Tớ lỡ mời Josh mất rồi. 15 00:00:28,365 --> 00:00:30,081 - Này. - Xin chào. 16 00:00:30,106 --> 00:00:31,678 Tôi đã đến nhanh hết mức có thể. 17 00:00:31,703 --> 00:00:34,203 Vậy chúng ta ăn mừng chuyện gì thế? 18 00:00:34,228 --> 00:00:35,496 Không phải là tăng lương. 19 00:00:36,027 --> 00:00:40,863 Vì Kelsey, tổng biên tập mới của Ấn phẩm Millenial. 20 00:00:40,888 --> 00:00:42,159 Tớ thực sự rất tự hào. 21 00:00:42,184 --> 00:00:44,817 Cậu, bạn của tớ, chính là tấm gương điển hình cho cái gọi là 22 00:00:44,842 --> 00:00:47,202 người phụ nữ thành công xuất chúng. 23 00:00:47,227 --> 00:00:49,541 Và vì cả Liza, đồng sự của tớ trong dự án Millenial, 24 00:00:49,566 --> 00:00:53,151 chúng ta sẽ điều khiển cả thế giới ngay trước tuổi 30! 25 00:00:53,176 --> 00:00:54,470 - Phải vậy chớ! - Wow. 26 00:00:54,495 --> 00:00:57,983 27 00:00:58,008 --> 00:01:00,041 Thế em đã định kể sự thật với cô ấy chưa? 28 00:01:00,066 --> 00:01:01,162 Tất nhiên là có, 29 00:01:01,187 --> 00:01:02,835 nhưng rồi sau đấy cô ấy muốn em tham gia 30 00:01:02,860 --> 00:01:04,777 vào ấn phẩm mới này nhằm hướng tới thế hệ trẻ 8x, 9x. 31 00:01:04,802 --> 00:01:06,295 Nhưng em yêu, em đâu có thuộc thế hệ đó đâu. 32 00:01:06,320 --> 00:01:08,141 Ừ đấy, bác sỹ Dre cũng đâu phải bác sỹ đâu. 33 00:01:08,166 --> 00:01:10,753 Vậy là em sẽ tiếp tục dối lừa Kelsey ư? 34 00:01:10,778 --> 00:01:13,017 Tất cả những gì em biết đó là em sẽ không thể bắt đầu lại 35 00:01:13,042 --> 00:01:14,851 trong ngành này khi là một bà cô 40 tuổi. 36 00:01:14,876 --> 00:01:17,957 Anh hiểu, nhưng anh muốn sống một cuộc sống chân thực, 37 00:01:17,982 --> 00:01:19,841 và đó mới là con người anh. 38 00:01:19,866 --> 00:01:23,095 Được rồi, vậy từ giờ chúng ta sẽ không đi chơi với đồng nghiệp của em nữa nhé? 39 00:01:23,120 --> 00:01:27,527 Thế này vâỵ, anh nghĩ là anh... 40 00:01:27,552 --> 00:01:31,282 Anh nghĩ anh cần chút thời gian để thích ứng với mấy việc này. 41 00:01:31,307 --> 00:01:33,508 Được thôi. 42 00:01:33,533 --> 00:01:35,203 Không sao cả. 43 00:01:35,454 --> 00:01:36,987 Em xin lỗi vì để nó phức tạp như vậy. 44 00:01:37,012 --> 00:01:38,866 Anh sẽ gọi cho em sau. 45 00:01:40,388 --> 00:01:43,288 46 00:01:43,313 --> 00:01:45,971 Phụ đề dịch bởi : Nguyen Quang Thang, Hồng Ham Học, Thiên Trang. Biên tập bởi : Huy Tô, Quỳnh Phượng ***The Vampire3X Subteam*** 47 00:01:45,985 --> 00:01:48,721 Vâng, chúc bà một ngày tốt lành. 48 00:01:50,575 --> 00:01:52,463 Khốn thật, giá mà còn cái điện thoại bàn ở đây. 49 00:01:52,488 --> 00:01:53,145 Chuyện gì thế? 50 00:01:53,170 --> 00:01:54,586 Một khách hàng nuốt lời. 51 00:01:54,611 --> 00:01:56,352 Cậu biết không, sau một cuộc trò chuyện dài với ông chồng, 52 00:01:56,377 --> 00:01:59,236 bà ta đi đến kết luận rằng Núm thủy tinh dành cho chị em 53 00:01:59,261 --> 00:02:01,143 to quá cỡ so với bà ta. 54 00:02:01,168 --> 00:02:03,754 Ặc, có vẻ là một lời nhắc nhở cần mặc quần áo ấm hơn đấy. 55 00:02:03,754 --> 00:02:05,170 Tớ chỉ còn trông đợi vào cái vụ bán buôn này 56 00:02:05,172 --> 00:02:06,505 để trả tiền nhà thôi đấy. 57 00:02:06,507 --> 00:02:08,090 Biết đâu họ sẽ cho ta chậm một tháng? 58 00:02:08,092 --> 00:02:09,425 Tháng trước đã thế rồi. 59 00:02:09,427 --> 00:02:11,355 Tớ lại phải dùng đến phương án B và rồi lại B. 60 00:02:11,380 --> 00:02:13,762 Tở đăng thông tin trên Airbnb cho những lúc thế này rồi. 61 00:02:13,764 --> 00:02:15,648 Tớ chỉ cần cho thuê chỗ này thôi. 62 00:02:15,650 --> 00:02:18,204 Cậu ở cùng chàng trai của cậu cuối tuần này được chứ? 63 00:02:18,229 --> 00:02:19,852 Bọn tớ vẫn chưa nói chuyện lại. 64 00:02:19,854 --> 00:02:21,804 Tớ chỉ toàn tập trung vào công việc, 65 00:02:21,829 --> 00:02:23,759 còn anh ấy thì chẳng hề gọi cho tớ. 66 00:02:23,784 --> 00:02:25,334 Này, cậu ta nên bỏ qua chuyện này đi chứ. 67 00:02:25,336 --> 00:02:26,835 Tớ thấy phụ nữ thì lúc nào mà chả nói dối về tuổi thật của mình. 68 00:02:26,837 --> 00:02:27,953 Có gì lạ đâu. 69 00:02:27,955 --> 00:02:29,324 Phải, nhưng nó lạ với anh ấy đấy. 70 00:02:29,349 --> 00:02:30,578 Josh không sống dối trá. 71 00:02:30,603 --> 00:02:32,101 Đó cũng là một trong những điểm tốt của anh ấy. 72 00:02:32,126 --> 00:02:33,118 Tớ thực sự muốn thay đổi. 73 00:02:33,143 --> 00:02:35,684 Này, sao giờ mọi người cứ thích làm người tốt thế nhỉ. 74 00:02:35,709 --> 00:02:37,782 Ai mà chả từng nói dối, rồi ăn vặt, 75 00:02:37,807 --> 00:02:39,891 hay hút thuốc, rồi trêu tức người khác. 76 00:02:39,893 --> 00:02:40,752 Nhớ mấy thứ đó chứ? 77 00:02:40,777 --> 00:02:42,660 Có chớ, mà giờ người ta toàn ăn rau 78 00:02:42,685 --> 00:02:43,634 và chỉ nói thật thôi. 79 00:02:43,897 --> 00:02:45,083 Khốn thật. 80 00:02:45,108 --> 00:02:47,836 81 00:02:48,843 --> 00:02:51,310 Tôi và Liza vừa hoàn tất mọi thứ 82 00:02:51,335 --> 00:02:52,565 cho bữa tiệc giới thiệu vào thứ Sáu này. 83 00:02:52,590 --> 00:02:54,118 Ồ tốt, biết chia sẻ đấy. 84 00:02:54,143 --> 00:02:55,843 Tôi đã bắt đầu nổi da gà khi biết được 85 00:02:55,868 --> 00:02:58,392 nó được tổ chức ở cái nhà máy cũ kĩ chuyên ninh xương động vật. 86 00:02:58,417 --> 00:03:00,362 Xưởng sản xuất keo dán 87 00:03:00,387 --> 00:03:02,777 là địa điểm tổ chức tiệc tùng hot nhất ở Greenpoint, 88 00:03:02,802 --> 00:03:06,232 và chúng tôi không định tổ chức một buổi giới thiệu ấn phẩm như thường lệ. 89 00:03:06,257 --> 00:03:08,042 Chúng tôi đang nhắm tới độc giả thế hệ trẻ 8x- 9x. 90 00:03:08,067 --> 00:03:10,085 Thế thì chắc cô sẽ mời các tác giả và nhà văn rồi. 91 00:03:10,110 --> 00:03:11,359 Ôi tôi mong được xem cái danh sách lắm. 92 00:03:11,384 --> 00:03:14,101 Thực ra họ sẽ là các blogger và dân rành mạng xã hội. 93 00:03:14,126 --> 00:03:16,578 Tôi đang nói đến việc mở rộng phạm vi của ta trên các mạng xã hội. 94 00:03:16,603 --> 00:03:19,420 Chúng tôi đang mời những cái tên ở top tìm kiếm và các anh tài mạng xã hội. 95 00:03:19,445 --> 00:03:21,761 The Fat Jewish (chuyên đăng ảnh chế trên Instagram), The Waifish Mormon (Instagram với hàng ngàn lượt follow) , 96 00:03:21,786 --> 00:03:23,535 Pompous Croissant (blogger nổi tiếng về ẩm thực), Man Repeller (blogger thời trang nổi bật ở New York), 97 00:03:23,560 --> 00:03:24,756 Cây bút Wicked Bitch của trang Greenpoint, 98 00:03:24,781 --> 00:03:27,498 à, còn cả anh chàng đã chế ra món Pizza hình chú chuột nữa. 99 00:03:27,523 --> 00:03:30,218 Chà, xem ra các cô bao thầu hết luôn nhỉ. 100 00:03:30,243 --> 00:03:33,182 Nếu có gì cần đến tôi, cứ tìm tôi ở văn phòng. 101 00:03:33,541 --> 00:03:36,272 The Fat Jewish là cái gì thế? 102 00:03:36,297 --> 00:03:39,760 Tài khoản Instagram với 5,5 triệu lượt follow. 103 00:03:39,785 --> 00:03:42,279 Quá mới mẻ nhỉ. 104 00:03:42,304 --> 00:03:43,754 105 00:03:43,779 --> 00:03:45,481 Liza! 106 00:03:46,211 --> 00:03:48,891 Hôm nay cô đã đăng tweet cho Richard Russo chưa? 107 00:03:48,916 --> 00:03:50,056 - Đã xong. - Cô đã kiểm tra 108 00:03:50,081 --> 00:03:51,493 vị trí đã sắp xếp lên kệ ở tiệm Barnes & Noble 109 00:03:51,518 --> 00:03:52,921 cho quyển sách nấu ăn mới nhất của Katie Lee chưa? 110 00:03:52,946 --> 00:03:54,679 - Đã làm rồi. - Sắp xếp thư mời phỏng vấn 111 00:03:54,704 --> 00:03:55,908 cho cuốn tự truyện mới của Elizabeth Warren thì sao? 112 00:03:55,933 --> 00:03:57,762 Ngon lành rồi. Cô ấy thật dễ mến. 113 00:03:57,787 --> 00:03:58,984 Chỉ khi mọi việc theo ý cô ta thôi. 114 00:03:59,009 --> 00:04:01,574 Cầm lấy. Vòng tay theo dõi sức khỏe á? 115 00:04:01,599 --> 00:04:03,800 Không phải là qùa đâu. Tôi muốn cô đeo nó. 116 00:04:03,825 --> 00:04:05,157 Jackie Dunne và tôi vì vụ Ballantine 117 00:04:05,182 --> 00:04:06,765 mà đang có một cuộc cạnh tranh nho nhỏ. 118 00:04:06,790 --> 00:04:08,267 Hôm nay tôi muốn cô vượt mặt ả. 119 00:04:08,292 --> 00:04:09,814 Tôi muốn phá cô ta. 120 00:04:09,839 --> 00:04:11,196 Vậy chỉ cần đi bộ thôi hả? 121 00:04:11,220 --> 00:04:12,470 Chỉ đi bộ thôi. 122 00:04:12,706 --> 00:04:15,143 Hãy nhớ kĩ, bàn làm việc của Jackie có kết hợp với máy đi bộ. 123 00:04:15,268 --> 00:04:16,966 Đợi đã! 124 00:04:16,991 --> 00:04:20,131 125 00:04:20,645 --> 00:04:24,580 126 00:04:24,605 --> 00:04:27,688 Tôi hiểu là cô có những trọng trách mới, Liza. 127 00:04:27,713 --> 00:04:29,618 Cô phải quán xuyến để rất nhiều công việc diễn ra trôi chảy, 128 00:04:29,643 --> 00:04:31,899 nhưng việc ở chỗ tôi vẫn là ưu tiên số một. 129 00:04:31,924 --> 00:04:34,132 Việc tôi giao thì cô không thể lơ là. 130 00:04:34,157 --> 00:04:37,837 Việc của tôi có trơn tru thì lương của cô mới về. 131 00:04:37,862 --> 00:04:40,508 - Hiểu chứ? - Đã thấm ạ. 132 00:04:40,533 --> 00:04:42,823 Rồi cô sẽ phải sống với vai trò của hai người, Liza ạ. 133 00:04:42,848 --> 00:04:44,264 Cô nghĩ cô làm được chứ? 134 00:04:44,289 --> 00:04:45,538 Tôi nghĩ là được. 135 00:04:45,563 --> 00:04:48,723 136 00:04:48,894 --> 00:04:51,061 Cái gì thế kia, tã giấy kẻ caro ư? 137 00:04:51,086 --> 00:04:54,838 138 00:04:54,863 --> 00:04:56,647 Chuyện gì thế này? 139 00:04:56,672 --> 00:04:59,006 Đại loại là Diana đang có một cuộc đua thể lực, 140 00:04:59,031 --> 00:05:00,413 và bà ta bảo tớ thi đấu hộ cho bả. 141 00:05:00,438 --> 00:05:01,972 Cứ như tớ đang tham gia "Đấu trường sinh tử" vậy. 142 00:05:01,997 --> 00:05:04,449 Này Katniss, tớ có tin tốt cho cậu đây. 143 00:05:04,474 --> 00:05:06,397 Lauren đang chuẩn bị đồ cho chúng ta. 144 00:05:06,422 --> 00:05:09,257 Chúng ta sẽ mặc phục trang dạ hội của hiệu Hector và Dorff, 145 00:05:09,281 --> 00:05:10,994 và ngay bây giờ ta sẽ đến thử đồ. 146 00:05:11,019 --> 00:05:13,314 Qúa tuyệt vời. Chúng ta đi bộ tới đó được chứ? 147 00:05:13,339 --> 00:05:17,505 148 00:05:17,605 --> 00:05:19,826 Kelsey, Liza, 149 00:05:19,851 --> 00:05:21,680 hãy làm quen với Hector và Dorff, 150 00:05:21,705 --> 00:05:23,287 những tài năng sáng tạo đứng đằng sau mọi thứ 151 00:05:23,312 --> 00:05:25,513 mà hai cậu sẽ thấy, chạm, ngửi và nếm ở đây. 152 00:05:25,538 --> 00:05:29,456 Hector, Dorff, đây là Kelsey, quý cô của chúng ta trong một tiếng tới, 153 00:05:29,481 --> 00:05:30,757 - Xin chào. - Còn tôi là Liza. 154 00:05:30,782 --> 00:05:32,999 Tôi chỉ là một trợ lý bình thường thôi. 155 00:05:33,024 --> 00:05:35,338 Mang đồ dự trữ đến cho cô ấy. 156 00:05:35,362 --> 00:05:37,802 Các anh, chỗ này tuyệt quá. 157 00:05:37,827 --> 00:05:38,789 Đồ giải khát đâu. 158 00:05:38,815 --> 00:05:42,227 159 00:05:43,774 --> 00:05:44,962 Ôi. 160 00:05:44,987 --> 00:05:46,764 Chúng tôi có rượu đây. 161 00:05:46,789 --> 00:05:48,956 Các anh có nước không? 162 00:05:48,981 --> 00:05:50,641 Đây không phải Thung lũng đầy hoa. 163 00:05:50,666 --> 00:05:51,838 164 00:05:51,864 --> 00:05:53,673 Này, này, Lisa. 165 00:05:53,698 --> 00:05:56,334 Lisa, mọi món trên cái giá này đều theo cỡ của cô, hiểu chứ? 166 00:05:56,359 --> 00:05:57,775 - À, là Liza. - Không, tôi không phát âm được. 167 00:05:57,800 --> 00:05:59,163 - Nó làm tôi líu cả lưỡi. - Được rồi. 168 00:05:59,188 --> 00:06:01,019 Ồ. 169 00:06:01,045 --> 00:06:02,702 Tôi thích bộ này. 170 00:06:02,727 --> 00:06:04,688 - Ah. - Kelsey, cậu trông thật nóng bỏng. 171 00:06:04,713 --> 00:06:06,692 Đó mới là đồ lót thôi. 172 00:06:06,716 --> 00:06:07,867 173 00:06:07,892 --> 00:06:10,086 Ôi, không, cô gái ngốc ạ. 174 00:06:10,111 --> 00:06:12,247 Kelsey, cô thật dễ thương, Chắc tôi phải tự tay lựa đồ cho cô rồi. 175 00:06:12,272 --> 00:06:13,027 Ừ, phải vậy chứ. 176 00:06:13,052 --> 00:06:15,674 Nhưng vì đêm nay là đêm đặc biệt của cô, đúng chứ? 177 00:06:15,699 --> 00:06:16,782 Mà cô còn là sếp nữa, 178 00:06:16,808 --> 00:06:18,349 nên chúng ta sẽ biến cô trở thành một bà sếp thực thụ. 179 00:06:18,373 --> 00:06:19,456 Được rồi, như một bà sếp. 180 00:06:19,481 --> 00:06:20,849 Cô cần một bộ váy thật sang chảnh, 181 00:06:20,875 --> 00:06:23,216 một bộ váy nói lên rằng, "Tôi ở đây rồi, nhưng tôi đang bận. 182 00:06:23,240 --> 00:06:24,596 Nhìn tôi đi, nhưng thôi đừng." 183 00:06:24,622 --> 00:06:27,781 Đó là phong cách điển hình cho trang phục mang thương hiệu của chúng tôi. 184 00:06:27,806 --> 00:06:29,166 Cô may mắn đó. 185 00:06:29,191 --> 00:06:30,273 186 00:06:30,298 --> 00:06:31,725 Diana: Dunn đi được 9.850 bước 187 00:06:31,750 --> 00:06:34,295 Không thể tin nổi là tớ lại điều hành cả một ấn phẩm. 188 00:06:34,321 --> 00:06:37,117 Tớ còn chả bao giờ dám nghĩ bằng tuổi này lại được ở đây. 189 00:06:37,142 --> 00:06:39,181 Tớ cũng chưa từng nghĩ mình lại đến đây ở tuổi này. 190 00:06:39,206 --> 00:06:40,743 Tớ luôn nghĩ có đến đây thì cũng ở tuổi lớn hơn, tầm 30 ấy. 191 00:06:40,768 --> 00:06:42,529 Tuổi 30 á? Không, cô gái, cậu luôn muốn thành đạt 192 00:06:42,554 --> 00:06:43,873 ngay khi đang còn trẻ. 193 00:06:43,898 --> 00:06:46,123 Được rồi, Liza, khách mới mới nhất là số bao nhiêu? 194 00:06:46,148 --> 00:06:49,802 107, nhưng The Book Ninja vửa trả lời là có thể đến, 195 00:06:49,827 --> 00:06:52,278 còn The Double Negatives lại nói sẽ không đến. 196 00:06:52,303 --> 00:06:53,343 Ồ, luôn là vấn đề tên tuổi. 197 00:06:53,368 --> 00:06:54,450 Này, còn Josh thì sao? 198 00:06:54,475 --> 00:06:56,319 Vì tớ thấy anh ấy đã xem thư mời rồi, 199 00:06:56,344 --> 00:06:57,275 nhưng lại không trả lời. 200 00:06:57,300 --> 00:06:58,575 Ừm, tớ cũng không biết nữa. 201 00:06:58,600 --> 00:07:00,520 Chúng tớ không nói chuyện một thời gian rồi. 202 00:07:00,544 --> 00:07:02,316 Cụ thể là bao lâu rồi? 203 00:07:02,341 --> 00:07:03,895 Mình không biết nữa. Khoảng một tuần thì phải. 204 00:07:03,920 --> 00:07:06,651 Ôi, thôi nào các cậu. Có phải chuyện gì to tát đâu. 205 00:07:06,675 --> 00:07:07,537 Anh ấy bận mà. 206 00:07:07,562 --> 00:07:09,257 Không, không, không bận đến mức anh ta không có thời gian 207 00:07:09,282 --> 00:07:10,964 đăng lên Instagram tấm ảnh đang ăn kem mứt đậu phộng 208 00:07:10,989 --> 00:07:12,928 với anh bạn cùng phòng mũm mĩm ở Brooklyn Farmacy đâu. 209 00:07:12,953 --> 00:07:15,895 Tớ thấy cái ảnh đó rồi. Anh ta cũng ghé Facebook của tớ 210 00:07:15,920 --> 00:07:17,636 chúc mừng tớ về vụ ấn phẩm. 211 00:07:17,661 --> 00:07:19,534 Ôi, chúa ơi, lạy chúa, anh ta nói chuyện 212 00:07:19,559 --> 00:07:20,775 với tất cả mọi người trừ cô ấy. 213 00:07:20,800 --> 00:07:22,550 Liza, Josh đang lơ đẹp cậu rồi. 214 00:07:22,575 --> 00:07:25,992 Ai đang lơ ai cơ? 215 00:07:27,186 --> 00:07:29,575 Liza đang cần thứ gì mạnh hơn cả rượu nữa, bố ạ. 216 00:07:29,600 --> 00:07:31,023 Cháu ổn mà, thật đấy. Cháu cần chuẩn bị 217 00:07:31,048 --> 00:07:32,401 bài giới thiệu cho Kelsey. 218 00:07:32,426 --> 00:07:34,961 Cháu chắc chứ? Vì những gì xảy ra tại nhà Heller 219 00:07:34,986 --> 00:07:36,902 thì sẽ ở lại nhà Heller đấy. 220 00:07:36,927 --> 00:07:39,731 Ông ra chỗ khác đi. Chỗ này dành cho các cô gái. 221 00:07:39,756 --> 00:07:41,360 Trước đây tớ cũng làm lơ người khác. 222 00:07:41,385 --> 00:07:44,116 Ta thì nghĩ ả Miriam ở Bảo tàng Do Thái đang bơ ta thì phải. 223 00:07:44,141 --> 00:07:45,549 Không, không phải thế đâu mẹ, không phải chỉ là khi ai đó 224 00:07:45,574 --> 00:07:46,627 không trả lời điện thoại của mẹ, hiểu chứ? 225 00:07:46,652 --> 00:07:48,260 Mà là khi họ bất ngờ bốc hơi, 226 00:07:48,285 --> 00:07:49,709 nhưng vẫn lảng vảng trên bảng tin trang cá nhân của mẹ. 227 00:07:49,734 --> 00:07:51,678 Tớ không nghĩ là Josh đang bơ mình. 228 00:07:51,703 --> 00:07:53,318 Anh ấy chỉ là không muốn làm mấy việc linh tinh. 229 00:07:53,343 --> 00:07:55,626 À, hay đấy, vậy là anh ta chỉ không ủng hộ cậu thôi nhỉ. 230 00:07:55,651 --> 00:07:57,571 Cũng có thể. Thad cũng vậy đấy. 231 00:07:57,596 --> 00:07:59,330 Thôi nào. Ta đã từng ra mắt một dòng trang sức, 232 00:07:59,355 --> 00:08:01,572 và có một show lớn ra mắt sản phẩm tại Neiman. 233 00:08:01,597 --> 00:08:03,071 Vậy mà ông ấy không đến. Nói là bị ốm. 234 00:08:03,096 --> 00:08:04,634 Tôi bị nhiễm trùng khuẩn tụ cầu. 235 00:08:04,636 --> 00:08:04,650 236 00:08:04,659 --> 00:08:06,044 Ông cố tình để nó nặng thêm thì có! 237 00:08:06,069 --> 00:08:07,100 Dù sao thì điều đó cũng đúng. 238 00:08:07,125 --> 00:08:08,557 Phụ nữ mà thành đạt, 239 00:08:08,582 --> 00:08:09,948 đàn ông dễ bất an. 240 00:08:09,973 --> 00:08:11,923 Tớ không nghĩ Josh cảm thấy bất an đâu. 241 00:08:11,948 --> 00:08:13,994 Mẹ cũng không nghĩ Todd lại thế 242 00:08:14,019 --> 00:08:15,312 cho đến khi show ở Neiman thất bại. 243 00:08:15,337 --> 00:08:17,476 Ta đã bảo rồi, đàn ông luôn làm chúng ta bất ngờ. 244 00:08:17,501 --> 00:08:19,284 Có hôm tớ nói với Thad về ấn phẩm, 245 00:08:19,309 --> 00:08:20,751 lúc đó đang dạo phố. 246 00:08:20,776 --> 00:08:22,252 Anh ấy quàng tay ôm tớ, 247 00:08:22,277 --> 00:08:24,605 lúc đó tớ nghĩ anh ấy sẽ nói, "Em yêu, anh rất tự hào về em.” 248 00:08:24,630 --> 00:08:25,807 Vậy mà, anh ấy nói, 249 00:08:25,832 --> 00:08:27,782 “Cưng à, để anh vào bằng cả ba lối được không?” 250 00:08:27,807 --> 00:08:30,769 Đúng là cánh đàn ông luôn khiến ta không theo kịp. 251 00:08:30,794 --> 00:08:32,470 Nghe này, cậu đã mở lối đó cho anh ta quá sớm. 252 00:08:32,495 --> 00:08:34,162 Chơi kiểu đó tức là mở màn cho cả ba kiểu đấy. 253 00:08:34,187 --> 00:08:35,404 - Lauren. - Không sao. 254 00:08:35,429 --> 00:08:36,513 Các cụ nhà này vẫn nói vậy mà. 255 00:08:36,538 --> 00:08:38,286 Ta nhớ là nó đã được thêu lên một cái gối ở đâu đó. 256 00:08:38,310 --> 00:08:41,565 Giờ mà thi xem ai trò chuyện mà không nhắc tới đàn ông thì chúng ta trượt là cái chắc. 257 00:08:41,590 --> 00:08:43,294 Bốn người phụ nữ ngồi đây, 258 00:08:43,319 --> 00:08:44,682 và tất cả những gì chúng ta nói được đều là về cánh đàn ông. 259 00:08:44,708 --> 00:08:46,248 Ồ đúng vậy. Thật xấu hổ. 260 00:08:46,273 --> 00:08:47,247 Vậy hãy nói về ả Miriam nào. 261 00:08:47,273 --> 00:08:49,096 Cháu nghĩ nên nói về bài giới thiệu 262 00:08:49,120 --> 00:08:50,532 phải tung ra tối nay thì hơn. 263 00:08:50,557 --> 00:08:52,155 Được rồi, vậy là chúng ta phải đi rồi. 264 00:08:52,179 --> 00:08:54,140 Đi thôi. Ta đi nào. 265 00:08:54,165 --> 00:08:56,691 Tớ cần biết ý kiến của cậu. 266 00:08:56,716 --> 00:08:58,713 “Kelsey Peters đã có một bước tiến lớn 267 00:08:58,738 --> 00:09:00,242 “trong thời gian ngắn làm việc tại Empirical. 268 00:09:00,267 --> 00:09:02,287 “Với việc ra mắt ấn phẩm Millennial, Peters, 26 tuổi, 269 00:09:02,312 --> 00:09:04,062 “sẽ là một trong những người trẻ nhẩt 270 00:09:04,087 --> 00:09:05,703 điều hành xuất bản một ấn phẩm lớn." 271 00:09:05,728 --> 00:09:08,445 Và đến giờ vẫn chưa có được căn hộ của riêng mình. 272 00:09:08,470 --> 00:09:09,437 Tớ đăng nhé? 273 00:09:09,462 --> 00:09:10,907 Ừ. 274 00:09:10,932 --> 00:09:12,826 Cho nó lên sóng nào. 275 00:09:12,851 --> 00:09:14,689 276 00:09:14,714 --> 00:09:16,089 Còn một tiếng nữa thôi. 277 00:09:17,166 --> 00:09:19,261 Dunn đang vượt chúng ta 200 bước rồi. 278 00:09:20,080 --> 00:09:21,070 Mọi chuyện ổn chứ? 279 00:09:21,095 --> 00:09:22,294 Ối, không có gì ạ. 280 00:09:22,319 --> 00:09:23,818 À, cháu xin lỗi vì trót... 281 00:09:23,843 --> 00:09:25,560 quay lại khi nghe tiếng bác. 282 00:09:25,585 --> 00:09:27,501 Nhớ là, nếu còn muốn nói gì 283 00:09:27,526 --> 00:09:30,394 về Josh, thì ta luôn sẵn sàng lắng nghe. 284 00:09:30,764 --> 00:09:32,480 Gặp lại bác sau ạ. 285 00:09:32,505 --> 00:09:34,956 Cháu không sao, thực ra,... cháu chỉ đang tìm cách giải quyết. 286 00:09:34,981 --> 00:09:36,052 Cố gắng bước thêm mấy bước nữa. 287 00:09:36,077 --> 00:09:38,423 Cháu cần người tâm sự? - Không, cháu ổn mà. 288 00:09:38,448 --> 00:09:39,633 Cháu đang định đi ra ngoài, 289 00:09:39,658 --> 00:09:41,908 tống mấy chuyện này ra khỏi... đầu bác. 290 00:09:41,933 --> 00:09:44,750 Được thôi, cần gì thì cứ gọi nhé. 291 00:09:44,776 --> 00:09:45,789 Chắc rồi. 292 00:09:45,813 --> 00:09:47,665 Này, cháu có số của ta chưa? 293 00:09:47,690 --> 00:09:50,494 294 00:09:51,252 --> 00:09:52,885 295 00:09:52,910 --> 00:09:54,287 Chúc mừng cô, Liza. 296 00:09:54,312 --> 00:09:55,562 Cô đọc bài giới thiệu rồi đúng không? 297 00:09:55,587 --> 00:09:56,787 Ý tôi là trò đếm bước ấy. 298 00:09:56,812 --> 00:09:58,991 Jackie đi được 12.000 bước; còn chúng ta đươc 12.014 bước. 299 00:09:59,016 --> 00:10:00,777 - Chúng ta lại có thêm một chiến thắng. - Ừ tuyệt, chúng ta mà. 300 00:10:00,803 --> 00:10:01,775 Tất nhiên, và giờ thì cô ta muốn phục thù, 301 00:10:01,800 --> 00:10:03,059 nên hôm nay cứ tập trung chơi tiếp nhé. 302 00:10:03,084 --> 00:10:04,153 Chúng ta sẽ chơi mà. 303 00:10:04,177 --> 00:10:05,914 À, mà tôi đã đọc bài giới thiệu rồi. 304 00:10:05,939 --> 00:10:07,129 Đến cả trang Gawker cũng đã chọn đăng bài đó. 305 00:10:07,154 --> 00:10:08,985 Tôi biết mà. Ấn tượng đấy chứ? 306 00:10:09,010 --> 00:10:10,343 Rõ là tuyệt rồi. 307 00:10:10,368 --> 00:10:12,535 Cô có tình cờ xem được phần bình luận chưa vậy? 308 00:10:12,560 --> 00:10:14,653 Không, tôi không bao giờ đọc phần đó. 309 00:10:14,678 --> 00:10:16,399 Vậy thì, chắc là cô sẽ muốn xem ngay bây giờ đấy. 310 00:10:16,423 --> 00:10:19,450 311 00:10:20,201 --> 00:10:22,528 312 00:10:22,553 --> 00:10:23,959 Ôi, không. 313 00:10:23,984 --> 00:10:27,594 314 00:10:30,713 --> 00:10:32,095 Chào cậu. 315 00:10:32,120 --> 00:10:34,154 Cậu đã xem những bình luận dưới bài giới thiệu chưa? 316 00:10:34,179 --> 00:10:36,795 Tớ, cũng như nhiều người khác, không đọc phần bình luận. 317 00:10:36,842 --> 00:10:38,960 Để tớ đọc cho cậu nghe. 318 00:10:38,985 --> 00:10:42,620 "Kelsey Peters, thật nực cười. Cũng liều lĩnh đấy chứ." 319 00:10:42,645 --> 00:10:44,529 "Peters đang tính đùa với ai vậy chứ?" 320 00:10:44,554 --> 00:10:47,555 "Kelsey Peters, ĐM, là cái quần què gì thế?" 321 00:10:47,580 --> 00:10:48,920 322 00:10:48,944 --> 00:10:52,011 Còn đây là bức tranh về mèo con ngồi trong xe của công chúa Ba-bi. 323 00:10:52,036 --> 00:10:54,485 Bình luận à! Tớ đọc rồi. Không phải lo. 324 00:10:54,510 --> 00:10:57,428 Một lần nữa, giờ giấc của tớ không thể hoàn hảo hơn được. 325 00:10:57,453 --> 00:10:59,119 Váy của cậu xong rồi đây. 326 00:10:59,144 --> 00:11:02,171 Bộ đồ thiết kế riêng cho cậu sẽ đem cậu về đúng vị thế của mình, gái ạ. 327 00:11:02,352 --> 00:11:05,843 328 00:11:05,868 --> 00:11:07,162 Ồ. 329 00:11:07,186 --> 00:11:08,769 Quá tuyệt! 330 00:11:08,794 --> 00:11:11,863 Thiết kế của Hector & Dorff khoác lên người Kelsey, "Sếp bự." 331 00:11:11,888 --> 00:11:14,688 Chúa ơi, ngay cả họ cũng ghét tớ sao? 332 00:11:14,713 --> 00:11:18,114 333 00:11:18,139 --> 00:11:19,979 334 00:11:20,005 --> 00:11:22,597 335 00:11:23,351 --> 00:11:27,436 336 00:11:27,461 --> 00:11:28,849 337 00:11:28,874 --> 00:11:30,004 Rất cảm ơn cậu vì đã mặc bộ váy này. 338 00:11:30,026 --> 00:11:31,276 339 00:11:31,301 --> 00:11:33,414 Trông tớ như con dở hơi ấy. 340 00:11:33,439 --> 00:11:36,236 Ừm, trông cậu đẹp lắm. 341 00:11:36,261 --> 00:11:37,691 Mm-hmm. Cảm ơn. 342 00:11:37,716 --> 00:11:40,477 Xin chào, món bánh bruschetta được làm từ cà chua héo 343 00:11:40,502 --> 00:11:42,032 và pho mai burrata tươi gần hết hạn. 344 00:11:42,057 --> 00:11:45,011 Và hãy nhớ đặt hashtag "#Buổi ra mắt Millennial". 345 00:11:45,036 --> 00:11:48,070 346 00:11:48,095 --> 00:11:49,261 Cái vòng tay đâu rồi? 347 00:11:49,286 --> 00:11:50,680 À. 348 00:11:50,705 --> 00:11:52,556 Ai cũng tưởng tôi đang hưởng án treo tại nhà. 349 00:11:52,581 --> 00:11:53,966 Nhưng nó cũng làm tôi trông ngầu hơn. 350 00:11:53,991 --> 00:11:55,450 Rất giống Martha Stewart. 351 00:11:55,475 --> 00:11:56,575 Chỉ cho tôi khu để rượu. 352 00:11:56,600 --> 00:11:58,531 À, ở kia. 353 00:11:58,556 --> 00:12:00,554 354 00:12:03,237 --> 00:12:06,373 Sao cô không ra kia chụp hình? 355 00:12:06,398 --> 00:12:08,398 Tôi không ăn ảnh lắm. 356 00:12:08,423 --> 00:12:10,957 Tôi cười thì miệng rộng quá. Có vẻ hơi hung hăng. 357 00:12:10,982 --> 00:12:13,405 Tôi nghĩ từ chuyên dùng là "miệng kém duyên". 358 00:12:13,430 --> 00:12:14,679 Tôi không hình dung ra được. 359 00:12:14,704 --> 00:12:17,908 Cô cười trông rất đẹp và thân thiện. 360 00:12:17,932 --> 00:12:18,931 361 00:12:18,956 --> 00:12:21,620 Cảm ơn. Anh cũng vậy. 362 00:12:22,023 --> 00:12:23,484 363 00:12:23,509 --> 00:12:25,938 Ừm, xin lỗi anh. Tôi xin phép nhé. 364 00:12:25,962 --> 00:12:27,392 Cứ tự nhiên thôi. 365 00:12:27,418 --> 00:12:29,810 366 00:12:29,835 --> 00:12:32,203 Ui, thêm một bình luận trên trang Gawker . 367 00:12:32,228 --> 00:12:34,406 Chúa ơi, người này chỉ nói "Èo". 368 00:12:34,431 --> 00:12:35,630 Không ưa thì dưa cũng có dòi thôi. 369 00:12:35,655 --> 00:12:37,894 Chào các quý cô? Mọi người có thấy Kels không? 370 00:12:37,919 --> 00:12:40,283 Em đang đứng sờ sờ ngay trước mặt anh đây. 371 00:12:40,308 --> 00:12:42,341 Tởm vậy... 372 00:12:42,366 --> 00:12:43,922 Cái váy tệ đến thế sao? 373 00:12:43,947 --> 00:12:46,648 Thì... có chút... Mà không, không, 374 00:12:46,673 --> 00:12:48,206 em chỉ trông hơi kì quặc khi nhìn từ phía trước thôi. 375 00:12:48,231 --> 00:12:49,657 Ý anh là, vòng ba chính là điểm nhấn. 376 00:12:49,682 --> 00:12:52,809 Kelsey Peters, tôi rất ghen tỵ với cô. 377 00:12:52,834 --> 00:12:56,813 Amanda, HarperCollins. Dù sao thì, cũng rất ấn tượng. Chúc mừng nhé. 378 00:12:56,838 --> 00:12:58,851 - Cảm ơn cô. - Thật lòng nhé. 379 00:12:58,876 --> 00:13:00,864 Ờm, váy đẹp đấy. 380 00:13:00,889 --> 00:13:05,236 Chúa ơi, cô ta vừa nói "Èo, váy đẹp đấy". 381 00:13:05,261 --> 00:13:06,572 Không, không đâu. Mình không nghĩ vậy. 382 00:13:06,597 --> 00:13:08,430 Cô ấy nói "Ồ, ồ, váy đẹp đấy." 383 00:13:08,455 --> 00:13:10,432 Không phải, cô ta nói "Èo". 384 00:13:10,457 --> 00:13:11,732 E-O, "èo". 385 00:13:11,757 --> 00:13:13,693 Không, chắc chắn là "Ồ", giống như rất hứng thú. 386 00:13:13,718 --> 00:13:15,239 Thad, anh lấy đồ uống giùm tôi được không? 387 00:13:15,264 --> 00:13:16,432 Được thôi, cậu chàng Josh của cô đâu rồi? 388 00:13:16,457 --> 00:13:17,409 Anh ấy không đến. 389 00:13:17,434 --> 00:13:18,356 Gì vậy, cô lại dọa cậu ấy chạy mất à? 390 00:13:18,381 --> 00:13:19,937 Thad! Đồ uống, làm ơn. 391 00:13:19,962 --> 00:13:21,125 Được rồi. 392 00:13:21,150 --> 00:13:25,279 Chúa ơi, Lena Dunham vừa tweet như này, 393 00:13:25,304 --> 00:13:26,882 "Vâng, Kelsey Peters. 394 00:13:26,908 --> 00:13:28,824 "Chúc mừng cô nàng bóng banh 26 tuổi 395 00:13:28,849 --> 00:13:30,102 điều hành việc xuất bản Millennial". 396 00:13:30,127 --> 00:13:31,836 Quá tuyệt. 397 00:13:31,861 --> 00:13:33,935 Tuyệt đấy. Đám fan của cô ấy đang là thị trường mục tiêu của chúng ta. 398 00:13:33,959 --> 00:13:35,625 Nóng quá. 399 00:13:35,650 --> 00:13:37,121 Tớ biết mà. Nó chắc chắn sẽ trở thành xu hướng. 400 00:13:37,146 --> 00:13:39,573 Không phải, tớ sắp bốc hỏa rồi đây. 401 00:13:39,599 --> 00:13:42,178 - Tay tớ mất cảm giác rồi. - Chờ chút, gì cơ? 402 00:13:42,203 --> 00:13:45,646 - Tớ không thở được. - Sẽ ổn thôi. Bình tĩnh. 403 00:13:45,671 --> 00:13:47,053 - Khó thở quá. - Không sao đâu. 404 00:13:47,078 --> 00:13:49,046 Nước! Thad, nước đâu! 405 00:13:50,859 --> 00:13:52,442 406 00:13:52,467 --> 00:13:54,522 Làm phiền chút. Tôi lạc đường một chút. 407 00:13:54,547 --> 00:13:56,330 Anh có biết địa chỉ này ở đâu không? 408 00:13:56,405 --> 00:13:58,142 Chắc rồi. 409 00:13:59,553 --> 00:14:01,535 Đây là địa chỉ nhà bạn gái tôi. 410 00:14:01,560 --> 00:14:05,158 Hay thật, tôi cũng rất mong được gặp bạn gái anh. 411 00:14:05,954 --> 00:14:07,789 412 00:14:07,814 --> 00:14:10,767 413 00:14:10,792 --> 00:14:12,267 414 00:14:12,292 --> 00:14:13,842 415 00:14:13,867 --> 00:14:14,920 Chỉ tình dục an toàn thôi nhé. 416 00:14:14,946 --> 00:14:17,122 Đừng để tôi phải ép buộc. 417 00:14:17,146 --> 00:14:18,665 Ba-Con-Sói ở trên bàn đó. 418 00:14:18,691 --> 00:14:20,742 Còn, phòng cho khách là nơi cấm vào. 419 00:14:20,767 --> 00:14:22,722 Maggie. 420 00:14:22,747 --> 00:14:24,614 Josh, cậu làm gì ở đây vậy? 421 00:14:24,639 --> 00:14:27,426 Gã này đến cửa hàng của tôi... 422 00:14:27,451 --> 00:14:30,002 Đàn ông $50; phụ nữ thì $25, cảm ơn. 423 00:14:30,027 --> 00:14:31,466 Cô đang tổ chức tiệc sex đấy à? 424 00:14:31,491 --> 00:14:32,990 Không, tôi đang tổ chức sinh nhật cho trẻ em. 425 00:14:33,015 --> 00:14:34,418 Tôi sẽ thổi căng mấy cái BCS 426 00:14:34,443 --> 00:14:35,682 và rồi xoắn chúng thành hình mấy con thú. 427 00:14:35,707 --> 00:14:36,449 Hỏi gì nữa không? 428 00:14:36,474 --> 00:14:38,295 Đợi đã, Liza có biết chuyện này không? 429 00:14:38,320 --> 00:14:40,610 Không, cô ấy nghĩ tôi đang cho 430 00:14:40,635 --> 00:14:42,144 một cặp đôi dễ thương từ Albany thuê phòng. 431 00:14:42,169 --> 00:14:44,144 Cô phải làm những gì cần làm thôi, nhỉ? 432 00:14:44,169 --> 00:14:46,944 Chuẩn rồi đó, Josh ạ, nên hãy thoáng với Liza chút đi. 433 00:14:46,969 --> 00:14:49,561 Cậu biết đấy, tài chính eo hẹp khiến cuộc sống thêm phức tạp. 434 00:14:49,586 --> 00:14:51,640 Đúng vậy, chỉ là, cuộc sống của tôi 435 00:14:51,665 --> 00:14:54,119 khi chưa gặp cô ấy vốn không hề phức tạp, nên... 436 00:14:54,145 --> 00:14:56,318 Ồ, đó là cuộc sống của người lớn, Josh ạ, và Liza thì đã trưởng thành. 437 00:14:56,343 --> 00:14:58,293 Đó là một trong những lý do cậu đổ trước cô ấy. 438 00:14:58,317 --> 00:15:00,622 Cô ấy chín chắn; cô ấy mạnh mẽ; 439 00:15:00,647 --> 00:15:01,727 Cô ấy ít đòi hỏi. 440 00:15:01,753 --> 00:15:03,614 Hơn nữa, cô ấy xinh đẹp; và còn rất thông minh; 441 00:15:03,639 --> 00:15:05,613 và cô ấy là người bạn đáng tin tưởng nhất mà tôi từng có. 442 00:15:05,638 --> 00:15:07,221 Nhưng cậu biết ko? Có lẽ cô ấy không phải dành cho cậu. 443 00:15:07,246 --> 00:15:10,164 Có lẽ cậu cần một con khốn chính hiệu, và biết sao không? 444 00:15:10,336 --> 00:15:13,743 Hai chúng tôi thì không thuộc thể loại như mấy con khốn đó ở quanh đây. 445 00:15:13,768 --> 00:15:15,218 Mà nghe này. Tốt nhất là cậu nên biến khỏi đây, 446 00:15:15,243 --> 00:15:17,772 trừ khi cậu muốn thấy thế nào là kích tình bằng "hàng giả". 447 00:15:17,798 --> 00:15:19,684 448 00:15:19,709 --> 00:15:22,234 Tớ có cảm giác đang bị đau tim. 449 00:15:22,259 --> 00:15:23,258 Ôi, khỉ thật. 450 00:15:23,283 --> 00:15:25,042 Tớ sẽ chết trong bữa tiệc của mình mất. 451 00:15:25,067 --> 00:15:26,328 Không có đâu. Hít thở đi. 452 00:15:26,353 --> 00:15:27,961 Cậu chỉ đang hoảng loạn chút thôi. Ai mà không hoảng chứ? 453 00:15:27,986 --> 00:15:29,818 Nguyên cả cái váy hàng thiết kế đang đè cậu ấy xuống sàn kia kìa. 454 00:15:29,843 --> 00:15:32,393 Ôi chúa ơi, Tớ phải cởi cái thứ chết tiệt này ra. 455 00:15:32,418 --> 00:15:33,834 Ừ, được rồi... 456 00:15:33,859 --> 00:15:35,763 Ôi, khóa kéo ở chỗ nào vậy? 457 00:15:35,788 --> 00:15:36,987 Đừng có nhìn tớ. Tớ không biết đâu. 458 00:15:37,012 --> 00:15:38,346 Có phải bàn cà phê của IKEA đâu; 459 00:15:38,371 --> 00:15:40,687 đây là một kiểu tác-phẩm-nghệ-thuật. 460 00:15:40,712 --> 00:15:42,507 Trời, cái thứ nghệ thuật vớ vẩn này 461 00:15:42,531 --> 00:15:44,949 đang làm tớ chết ngạt đây, hiểu chưa? Tớ không thở nổi. 462 00:15:44,974 --> 00:15:46,056 Được rồi, Để tớ cắt nó ra. 463 00:15:46,081 --> 00:15:47,131 Cứu tớ khỏi cái thứ này đi! 464 00:15:47,156 --> 00:15:48,514 Được rồi, tớ không xem cảnh này đâu. 465 00:15:48,539 --> 00:15:50,311 Không xem nổi. 466 00:15:50,336 --> 00:15:52,800 À, hóa ra cái khóa ở đây. 467 00:15:52,825 --> 00:15:54,489 - Ôi, chúa ơi. - Khá hơn chưa? 468 00:15:54,514 --> 00:15:56,327 Này, Kelsey, bộ đồ này cũng được lắm. 469 00:15:56,352 --> 00:15:58,481 Cậu hoàn toàn có thể diện nó, bước ra và tự tin phát biểu. 470 00:15:58,507 --> 00:16:01,055 Không, không, không, Tớ không quay lại đó nữa đâu. 471 00:16:01,079 --> 00:16:02,362 Những bình luận đó... 472 00:16:02,387 --> 00:16:03,803 Trời, những lời đó thì cũng chỉ là bình luận 473 00:16:03,828 --> 00:16:05,087 của mấy tên khốn vô danh thôi. 474 00:16:05,112 --> 00:16:06,858 Nhưng tớ tin lũ khốn đó, được chưa? 475 00:16:06,883 --> 00:16:09,536 "Kelsey Peters, ĐM, là cái quần què gì thế?" 476 00:16:09,561 --> 00:16:11,884 Hỏi hay đấy. 477 00:16:11,909 --> 00:16:13,672 Tớ không dủ khả năng điều hành cả một ấn phẩm. 478 00:16:13,697 --> 00:16:18,166 Tớ.. tớ viết lời phát biểu vào tay rồi cứ thế để nó nhòe đi, được chưa nào? 479 00:16:18,191 --> 00:16:19,895 Tớ... đây là vị trí dành cho người chín chắn hơn nữa. 480 00:16:19,919 --> 00:16:22,503 Tớ thì... 481 00:16:22,528 --> 00:16:24,728 Đúng là cái đứa chả biết thân biết phận. 482 00:16:24,754 --> 00:16:26,204 Được rồi, dùng mũi hít một hơi đi nào. 483 00:16:26,229 --> 00:16:28,763 - Được rồi - Giờ thì thở ra bằng miệng. 484 00:16:28,789 --> 00:16:30,157 Tập trung hít thở đi nào. 485 00:16:30,182 --> 00:16:31,959 486 00:16:31,984 --> 00:16:34,985 Liza... 487 00:16:35,010 --> 00:16:37,783 Tớ cảm giác mình là kẻ mạo danh. 488 00:16:37,809 --> 00:16:40,924 Tớ cũng thế, từng ngày luôn. 489 00:16:40,948 --> 00:16:44,476 Không, thật đấy, Tớ còn chẳng biết mình đang làm gì nữa. 490 00:16:45,376 --> 00:16:48,071 Kelsey, chẳng ai hiểu hết những gì họ đang làm đâu. 491 00:16:48,096 --> 00:16:49,679 Cậu cứ việc giả bộ thành công cho đến khi thành công thật sự, 492 00:16:49,704 --> 00:16:52,222 và tớ mong là khi cậu gục ngã, 493 00:16:52,247 --> 00:16:54,831 như khi nằm trên cái sàn này vậy, một lúc nào khác, 494 00:16:54,856 --> 00:16:56,139 cũng sẽ có những người xung quanh 495 00:16:56,164 --> 00:16:57,374 đỡ cậu đứng lên. 496 00:16:57,399 --> 00:16:59,025 497 00:16:59,144 --> 00:17:00,869 Giờ thì dậy thôi. 498 00:17:00,894 --> 00:17:02,616 Nếu muốn điều khiển cả thế giới trước tuổi ba mươi, 499 00:17:02,641 --> 00:17:04,941 chúng ta phải tiến lên. 500 00:17:04,965 --> 00:17:07,029 Hiểu rồi. 501 00:17:07,054 --> 00:17:08,971 Nhưng giờ đây chúng ta đã có Millennial, 502 00:17:08,996 --> 00:17:10,669 vậy nên khi bạn nghĩ đến những nhà xuất bản, 503 00:17:10,694 --> 00:17:12,198 nếu bạn cũng ở trong ngành này, hãy... 504 00:17:12,223 --> 00:17:13,890 Ôi, chúa ơi. 505 00:17:13,915 --> 00:17:16,073 Bài phát biểu trôi mất tiêu rồi. 506 00:17:16,097 --> 00:17:19,269 Được rồi, đây này, đeo tai nghe Blooth vào đi. 507 00:17:19,295 --> 00:17:21,087 Tớ sẽ nhắc cho cậu mọi thứ qua cái này. 508 00:17:21,112 --> 00:17:23,680 Tớ sẽ luôn bên cậu mọi lúc. 509 00:17:23,704 --> 00:17:24,871 Được rồi. 510 00:17:24,896 --> 00:17:27,896 Trong tương lai, và ngay bây giờ, tôi xin trân trọng 511 00:17:27,921 --> 00:17:32,733 giới thiệu ngòi bút chủ biên của ấn phẩm Millennial, 512 00:17:32,758 --> 00:17:34,075 Kelsey Peters. 513 00:17:34,099 --> 00:17:36,053 514 00:17:36,078 --> 00:17:38,056 Ổn thôi. Cậu làm được mà. 515 00:17:38,081 --> 00:17:40,376 Lên nào! Whoo-hoo! 516 00:17:40,401 --> 00:17:43,009 Này em. 517 00:17:43,035 --> 00:17:44,399 Chúc nừng cô. 518 00:17:44,424 --> 00:17:45,840 Được rồi. 519 00:17:45,865 --> 00:17:48,247 Ừm... 520 00:17:48,272 --> 00:17:50,222 Cảm ơn tất cả... 521 00:17:50,247 --> 00:17:52,537 Tôi muốn cám ơn tất cả các bạn đã tới dự bữa tiệc tối nay.. 522 00:17:52,562 --> 00:17:55,847 - Để chúc mừng buổi ra mắt... - Của ấn phẩm Millennial. 523 00:17:55,872 --> 00:17:57,910 Gửi tới những ai cho rằng.. 524 00:17:57,935 --> 00:18:01,504 tôi chỉ mới 26 tuổi và không biết làm thế nào để điều hành một ấn phẩm, ừm... 525 00:18:01,529 --> 00:18:03,145 - Các bạn đã đúng... - Các bạn nói đúng. 526 00:18:03,170 --> 00:18:04,536 Tôi có thể phá nát và thiêu rụi... 527 00:18:04,561 --> 00:18:06,194 Tôi có thể sẽ xáo trộn cả ngành công nghiệp này... 528 00:18:06,219 --> 00:18:07,380 - Ai mà biết được? - Ai mà biết chứ? 529 00:18:07,405 --> 00:18:11,206 Tôi cũng không thể hứa hẹn gì nhiều hơn... 530 00:18:11,230 --> 00:18:14,141 Mọi thứ rồi sẽ rất thú vị. 531 00:18:17,102 --> 00:18:20,299 Vì tương lai! Và vì Ấn phẩm Mellennial. 532 00:18:20,324 --> 00:18:22,673 - Whoo! - Tuyệt! 533 00:18:22,698 --> 00:18:25,635 534 00:18:26,648 --> 00:18:27,964 - Sếp bự chính hiệu! 535 00:18:27,989 --> 00:18:30,524 Rồi, thành công rồi đấy. 536 00:18:31,095 --> 00:18:32,989 537 00:18:33,014 --> 00:18:35,909 538 00:18:35,934 --> 00:18:38,199 539 00:18:38,224 --> 00:18:39,984 Bài phát biểu ấn tượng đấy. 540 00:18:40,009 --> 00:18:42,799 - Phải, cô ấy làm rất tốt. - Ừm, phải.. 541 00:18:42,824 --> 00:18:45,024 Tôi lại nghĩ cả hai cô cùng làm rất tốt tối nay. 542 00:18:45,026 --> 00:18:48,836 Thậm chí cả cái thực đơn hết đát hóa ra lại tuyệt đến không ngờ. 543 00:18:48,861 --> 00:18:52,453 Tôi thích miếng bánh ngọt nhân khoai tây sần sùi. 544 00:18:52,478 --> 00:18:54,895 Vâng, ai mà ngờ được mấy nhà hàng lại vứt bỏ 545 00:18:54,920 --> 00:18:56,237 mấy củ khoai tây sần sùi đi chứ? 546 00:18:56,262 --> 00:18:57,829 Như thể nước Mỹ lại đi vứt bỏ 547 00:18:57,854 --> 00:19:00,237 Brad Pitt hay Edward James Olmos vậy. 548 00:19:00,262 --> 00:19:02,562 Vậy chàng trai trẻ của cô đâu rồi? 549 00:19:02,677 --> 00:19:06,546 Ừm, tôi không chắc là vẫn còn có một chàng trai trẻ ở bên. 550 00:19:06,548 --> 00:19:09,741 Anh ấy, ừm... Anh ấy đang làm lơ tôi. 551 00:19:09,766 --> 00:19:10,748 Làm lơ cô sao? 552 00:19:10,772 --> 00:19:12,529 Phải, như khi ai đó bốc hơi 553 00:19:12,554 --> 00:19:14,698 không một lời giải thích 554 00:19:14,723 --> 00:19:18,225 Ồ, tôi rất tiếc. 555 00:19:18,250 --> 00:19:20,383 Tôi lấy cho cô một ly sâm panh nhé? 556 00:19:20,408 --> 00:19:24,023 Vâng, được chứ, cảm ơn anh. 557 00:19:24,048 --> 00:19:26,687 558 00:19:27,106 --> 00:19:29,465 Em nè. 559 00:19:29,490 --> 00:19:31,878 Nhớ em lắm. 560 00:19:32,393 --> 00:19:37,017 Em cũng nhớ anh. Giá mà anh cũng ở đây. 561 00:19:38,549 --> 00:19:40,523 Ngẩng đầu lên đi. 562 00:19:40,548 --> 00:19:42,278 Chào em. 563 00:19:42,303 --> 00:19:44,772 - Này. - Xin lỗi, anh tới trễ. 564 00:19:44,796 --> 00:19:48,022 565 00:19:48,623 --> 00:19:50,900 Em biết chúng ta đã nói là sẽ cố gắng 566 00:19:50,925 --> 00:19:52,634 tách biệt công việc và cuộc sống, 567 00:19:52,659 --> 00:19:55,955 nhưng anh là người mà em muốn cùng chia sẻ đêm nay. 568 00:19:55,980 --> 00:19:58,124 - Anh cũng vậy. - Mmm. 569 00:19:58,149 --> 00:19:59,664 570 00:19:59,689 --> 00:20:02,072 Charles, à... Đây là bạn trai của tôi. 571 00:20:02,097 --> 00:20:03,964 - Anh ấy là Josh.. - Chào. 572 00:20:03,989 --> 00:20:06,528 Josh, đây là sếp em, Charles. 573 00:20:06,553 --> 00:20:10,031 Chà, tôi đoán là cuối cùng kẻ mất tích cũng đã đến dự tiệc. 574 00:20:10,056 --> 00:20:13,568 - À, hai người nên nâng ly chúc mừng. - Cảm ơn. 575 00:20:13,593 --> 00:20:15,039 Rất rất vui được gặp cậu, Josh. 576 00:20:15,064 --> 00:20:17,153 Vâng, tôi cũng vậy. 577 00:20:20,041 --> 00:20:23,375 Vậy ra, đó là ông chủ của em? 578 00:20:23,400 --> 00:20:25,923 Ừ. 579 00:20:25,948 --> 00:20:28,477 Cao ráo đấy. 580 00:20:29,098 --> 00:20:31,186 Mà tối nay em cũng tuyệt lắm 581 00:20:31,211 --> 00:20:32,343 Cảm ơn anh. 582 00:20:32,368 --> 00:20:35,195 Em rất muốn rủ anh về nhà em, 583 00:20:35,220 --> 00:20:37,520 nhưng mà, Maggie đang cho thuê phòng. 584 00:20:37,545 --> 00:20:39,403 Ồ, thế hả? 585 00:20:39,712 --> 00:20:42,504 Chà, vậy thì chúng ta lúc nào cũng có thể về chỗ anh. 586 00:20:42,529 --> 00:20:45,183 Cám ơn vì đã giữ bí mật giúp em. 587 00:20:45,208 --> 00:20:47,304 Ừ, phải rồi... 588 00:20:47,329 --> 00:20:50,235 có những bí mật đáng được giữ kín mà.