1 00:00:00,445 --> 00:00:04,256 Phụ đề dịch bởi : Nguyen Quang Thang, Thiên Trang Biên tập bởi : Huy Tô, Quỳnh Phượng ***The Vampire3X Subteam*** 2 00:00:06,963 --> 00:00:09,395 Chào buổi sáng. 3 00:00:09,082 --> 00:00:11,101 4 00:00:11,415 --> 00:00:14,384 - Ha. - Chào buổi sáng. 5 00:00:15,811 --> 00:00:17,483 Ah. 6 00:00:16,923 --> 00:00:18,767 7 00:00:18,887 --> 00:00:21,470 - Sao thế? - Huh. 8 00:00:22,408 --> 00:00:24,593 Ha, lạ thật đấy. 9 00:00:24,713 --> 00:00:26,766 Em không cử động cánh tay được. 10 00:00:26,886 --> 00:00:29,737 Ôi... tay chỉ với được thế này thôi. 11 00:00:30,229 --> 00:00:31,632 Lạ thật. 12 00:00:31,752 --> 00:00:34,404 Anh đã có trò làm tình quái quỷ gì với em tối qua thế? 13 00:00:34,524 --> 00:00:39,708 Nếu có ai làm trò quỷ quái gì, thì em yêu, em mới là đầu sỏ đó. 14 00:00:39,828 --> 00:00:42,439 Nhìn xem... hai cánh tay nó khác nhau này. 15 00:00:42,559 --> 00:00:45,530 - Được rồi, để anh xem nào. - Nhẹ thôi, đừng... 16 00:00:45,650 --> 00:00:47,023 Định bảo anh là đừng làm gãy tay em chứ gì? 17 00:00:47,143 --> 00:00:49,969 - Phải, tốt hơn là như thế. - Được rồi, được rồi. 18 00:00:50,618 --> 00:00:52,339 - Ow, ow, ow, ow, ow, ow! - Ah, được rồi! 19 00:00:52,459 --> 00:00:54,317 - Được rồi, được rồi, ổn rồi mà. - Ah! 20 00:00:54,437 --> 00:00:57,393 - Lạ thật. - Quá lạ luôn. 21 00:00:58,046 --> 00:01:00,087 - Nâng cao hết cỡ rồi đúng không? - Đúng vậy. 22 00:01:00,207 --> 00:01:02,862 - Hmm... Có đau không? - Có. 23 00:01:02,982 --> 00:01:04,432 - Thế này có đau không? - Có. 24 00:01:04,552 --> 00:01:05,082 - Thế này thì sao? - Có. 25 00:01:05,202 --> 00:01:07,155 Cứ như bị vướng cái gì ấy. 26 00:01:07,275 --> 00:01:10,792 Ta sẽ nói về tình trạng của cô. Viêm bao khớp dính. 27 00:01:10,912 --> 00:01:11,694 Nghe có vẻ không ổn rồi. 28 00:01:11,814 --> 00:01:14,241 Nó còn được gọi là "Bả vai 40 tuổi." 29 00:01:14,361 --> 00:01:15,352 "Bả vai 40 tuổi" ư? 30 00:01:15,472 --> 00:01:17,485 Xảy ra với những người tầm tuổi 40. 31 00:01:17,605 --> 00:01:19,275 Dây chằng tự nhiên bị co lại. 32 00:01:19,395 --> 00:01:21,331 Chỉ một tuần thôi là đâu lại vào đấy. 33 00:01:21,451 --> 00:01:23,386 Chỉ là sẽ không thể nâng tay quá cao. 34 00:01:23,506 --> 00:01:26,257 Thật... bất tiện. 35 00:01:26,377 --> 00:01:27,760 Bệnh này không có nguyên nhân à, hay là... 36 00:01:27,880 --> 00:01:29,603 Rõ ràng là có mà: Tuổi tác. 37 00:01:29,723 --> 00:01:32,056 Chỉ là những chuyện đương nhiên sẽ đến ở độ tuổi 40 của cô thôi. 38 00:01:32,176 --> 00:01:34,131 Cô biết không, khả năng sinh con của cô đang giảm dần, 39 00:01:34,251 --> 00:01:37,059 bản năng mà có vẻ như cô không cần đến nữa và nó sẽ tiêu biến dần. 40 00:01:37,179 --> 00:01:40,887 Loãng xương. Mất độ đàn hồi. Thị lực giảm sút. 41 00:01:41,007 --> 00:01:43,708 Với phụ nữ, thường có một bức tường mỏng manh của việc... 42 00:01:43,828 --> 00:01:45,335 Hãy quay lại vấn đề của cái vai, được không? 43 00:01:45,455 --> 00:01:46,643 Được thôi. 44 00:01:46,763 --> 00:01:48,436 Có khi nên bắt đầu bằng việc uống thêm canxi. 45 00:01:48,556 --> 00:01:50,786 Đó luôn là phương án bắt đầu trị liệu tốt. 46 00:01:50,906 --> 00:01:52,415 Canxi. 47 00:01:54,115 --> 00:01:58,114 - Em rất tiếc khi anh phải nghe những điều đó. - Ồ, nó ổn mà. 48 00:01:58,448 --> 00:02:00,944 Ừ, thế nên mình tranh thủ bận rộn tí đi, 49 00:02:01,064 --> 00:02:03,270 trước khi em lại ngã ra đấy nữa. 50 00:02:02,709 --> 00:02:04,179 51 00:02:04,299 --> 00:02:07,164 52 00:02:07,284 --> 00:02:11,418 53 00:02:11,973 --> 00:02:14,213 - Không có quyển sách nào á? - Chẳng có quyển nào cả. 54 00:02:14,333 --> 00:02:17,139 Chưa từng có quyển nào. Mà cũng sẽ chả có. 55 00:02:17,259 --> 00:02:20,305 - Chúng ta tiêu rồi. - Mình không tin nổi là Jade đã xài bay 56 00:02:20,425 --> 00:02:23,067 toàn bộ nhuận bút ứng trước như thế và còn đăng tweet trực tuyến nữa chứ. 57 00:02:23,187 --> 00:02:24,789 Chà, cô ta vẫn chưa tiêu sạch sẽ số nhuận bút ấy đâu. 58 00:02:24,909 --> 00:02:26,255 Vẫn còn 1,200 đô nữa cơ đấy. 59 00:02:26,375 --> 00:02:28,238 Chúng ta làm gì bây giờ? 60 00:02:28,358 --> 00:02:29,990 Tớ sẽ ém nhẹm chuyện này trong cuộc họp sáng. 61 00:02:30,110 --> 00:02:32,320 Được chứ? Đợi đến bữa trưa đi. Ta sẽ bàn về nó. 62 00:02:32,440 --> 00:02:35,378 Đồng thiời, phải kín như bưng với Charles hay Diana. 63 00:02:35,498 --> 00:02:37,557 - Được chứ? - OK. 64 00:02:36,958 --> 00:02:38,737 65 00:02:43,873 --> 00:02:45,203 Anh muốn gặp tôi? 66 00:02:45,323 --> 00:02:47,534 Tôi vừa nhận điện thoại từ đại diện của Hugh Shirley. 67 00:02:47,654 --> 00:02:51,022 Anh ấy muốn cho tôi biết, trước khi Hugh tung hàng vào hôm nay, 68 00:02:51,142 --> 00:02:54,028 Achilles vừa giành được quyền ưu tiên ra giá cho "Đàn ông ủng hộ nữ quyền." 69 00:02:54,148 --> 00:02:56,359 Ôi Chúa ơi. Cái gì vậy, họ càn quét tất cả các hiệu sách, 70 00:02:56,479 --> 00:02:57,852 và giờ họ cũng phải theo sau các tác giả nữa sao? 71 00:02:57,972 --> 00:03:01,207 Nhưng Hugh sẽ không đến Achille. 72 00:03:01,568 --> 00:03:02,865 Vậy sao? 73 00:03:03,109 --> 00:03:05,356 Các tác giả cũng bắt đầu không ưa họ. Hiệu ứng ngược thôi. 74 00:03:05,476 --> 00:03:07,781 Thế nên phía đại diện mới cho tôi thông tin đầu tiên. 75 00:03:07,901 --> 00:03:11,362 Tôi thấy chúng ta vẫn còn cơ hội tốt để giành lấy nó vào hôm nay. 76 00:03:11,482 --> 00:03:13,482 Không, chúng ta phải lấy được. Ý tôi là, đây sẽ là một bước tiến lớn. 77 00:03:13,602 --> 00:03:16,683 - Nó sẽ là một hệ tư tưởng thời đại. - Chuẩn rồi. 78 00:03:16,803 --> 00:03:18,480 Tôi muốn cô cầm trịch vụ này. 79 00:03:18,600 --> 00:03:21,415 Hôm nay tôi muốn cô xử đẹp vụ này. 80 00:03:22,118 --> 00:03:24,354 Tôi sẽ xử đẹp hơn bao giờ hết. 81 00:03:26,678 --> 00:03:28,869 Tôi sẽ... Tôi sẽ ở trong văn phòng. 82 00:03:28,878 --> 00:03:32,368 83 00:03:32,654 --> 00:03:34,246 Liza. 84 00:03:34,543 --> 00:03:36,672 Tôi đã có mọi thứ cần biết về Hugh Shirley chưa nhỉ? 85 00:03:36,792 --> 00:03:39,125 Thực ra, tôi vừa đăng lên một trong các bài giảng của ông ấy. 86 00:03:39,245 --> 00:03:41,598 Đó là "Tiêu diệt thói gia trưởng từ trong nội tại." 87 00:03:41,718 --> 00:03:43,512 Tôi sẽ chỉ cho chị. 88 00:03:44,117 --> 00:03:46,215 Tôi đang khoác một bộ ngực. Sao lại thế? 89 00:03:46,553 --> 00:03:48,599 Bởi người đàn ông sẽ không bao giờ hiểu được 90 00:03:48,719 --> 00:03:50,136 cảm giác làm phụ nữ thực sự là thế nào, 91 00:03:50,256 --> 00:03:53,456 nhưng không có nghĩa là anh ta không được thử. 92 00:03:54,201 --> 00:03:56,058 93 00:03:56,178 --> 00:03:57,850 Và... 94 00:04:01,325 --> 00:04:04,066 Thưa quý vị, tôi chưa từng cảm thấy tuyệt vời hơn thế. 95 00:04:04,186 --> 00:04:05,920 Ôi, vì chúa, thật là... 96 00:04:06,040 --> 00:04:09,253 một thông điệp mạnh mẽ... 97 00:04:09,373 --> 00:04:12,812 Theo cách của tôi thì thông điệp này sẽ được gửi đến mỗi một người phụ nữ cũng như đàn ông 98 00:04:12,932 --> 00:04:15,208 và cả những đứa trẻ vừa mới thành niên trên đất nước này. 99 00:04:15,328 --> 00:04:16,582 Tôi sẽ không bán nó như một quyển sách. 100 00:04:16,702 --> 00:04:19,798 Không, tôi sẽ bán nó như là một bản thánh ca, 101 00:04:20,079 --> 00:04:22,418 một lời kêu gọi hành động cho một thế hệ mới. 102 00:04:22,538 --> 00:04:23,851 Đối với tôi, "Đàn ông ủng hộ nữ quyền" 103 00:04:23,971 --> 00:04:26,346 chính là "Phép màu cho phụ nữ" ở thế kỉ 21. 104 00:04:26,466 --> 00:04:28,699 Và với bàn tay của Empirical, 105 00:04:28,819 --> 00:04:32,083 anh sẽ là Betty Friedan mới trên văn đàn. 106 00:04:31,863 --> 00:04:33,464 107 00:04:34,354 --> 00:04:36,050 Và cô ấy sẽ là người phụ trách chính chứ? 108 00:04:36,170 --> 00:04:37,583 Đúng vậy. 109 00:04:37,703 --> 00:04:39,389 Thế thì tôi rất hứng thú. 110 00:04:39,509 --> 00:04:41,183 Với một điều kiện: 111 00:04:41,303 --> 00:04:42,487 Ta sẽ ký hợp đồng và khi đó 112 00:04:42,607 --> 00:04:45,698 các anh sẽ trả tôi 77 xu trên mỗi đô kiếm được từ vụ hợp tác này. 113 00:04:45,818 --> 00:04:46,909 Tôi muốn được trả công như một người phụ nữ, 114 00:04:47,029 --> 00:04:48,688 và tôi muốn đó là một phần của chiến dịch này. 115 00:04:48,808 --> 00:04:50,749 Thật tuyệt diệu. 116 00:04:50,869 --> 00:04:52,880 Tôi thấy chúng tôi có thể sắp xếp chuyện đó. 117 00:04:53,000 --> 00:04:55,214 Vậy thì ta sẽ có quyển sách. 118 00:04:54,570 --> 00:04:57,453 119 00:04:58,974 --> 00:05:01,567 Liza? Uhm, quyển sách của Jade Winslow đến đâu rồi? 120 00:05:01,687 --> 00:05:04,421 - Vẫn đúng tiến độ chứ? - Phải, uh... 121 00:05:04,762 --> 00:05:06,227 Phải... đương nhiên rồi. 122 00:05:06,347 --> 00:05:08,080 Không phải cô ấy đã hứa hôm nay cho ra chương đầu à? 123 00:05:08,200 --> 00:05:10,264 Phải, phải, cô ấy đã nói như thế. 124 00:05:10,384 --> 00:05:12,675 - Và? - Và... nó... 125 00:05:13,388 --> 00:05:15,937 nó rất tốt. 126 00:05:16,057 --> 00:05:19,303 - Uh, tuyệt. Khi nào tôi có thể đọc nó? - Uhm, chà, 127 00:05:19,547 --> 00:05:22,777 Kelsey chỉ là đang kiểm tra nó một cách kĩ lưỡng. 128 00:05:22,897 --> 00:05:25,600 - Anh biết cô ấy tận tâm thế nào mà. - Phải. 129 00:05:25,720 --> 00:05:27,712 Ngày mai tôi muốn được đọc nó. 130 00:05:27,832 --> 00:05:29,755 Tôi sẽ nói với cô ấy. 131 00:05:30,302 --> 00:05:32,020 Tuyệt. 132 00:05:32,823 --> 00:05:34,255 Mai ư? 133 00:05:34,375 --> 00:05:36,292 - Sao cậu lại nói với ông ấy như thế? - Ông ấy đã dồn tớ vào chân tường. 134 00:05:36,412 --> 00:05:38,563 - Tớ có thể nói gì nữa? - Gì cũng được nhưng trừ điều đó! 135 00:05:38,683 --> 00:05:40,631 Cậu không thể hứa đưa ra cái bản thảo mà ta thậm chí còn không có. 136 00:05:40,751 --> 00:05:42,380 Tớ biết. Tớ chỉ... Tớ đã cuống lên. 137 00:05:42,500 --> 00:05:44,934 Ôi, chúa ơi. 138 00:05:45,312 --> 00:05:49,062 Tớ thấy đã đến lúc phải nói với Charles rồi. Mm. Millennial tuổi đời mới dài làm sao. 139 00:05:49,182 --> 00:05:51,887 Thật buồn cười nếu còn được duy trì. 140 00:05:53,557 --> 00:05:55,735 Ôi chúa ơi. Đụng mặt kẻ tớ không muốn. 141 00:05:55,855 --> 00:05:57,768 - Ai vậy? - Brad Westlake. 142 00:05:57,888 --> 00:05:59,647 Đúng chất một thằng khốn. 143 00:05:59,767 --> 00:06:03,185 Chúng tớ thực tập cùng nhau. Hắn ta là cái gai trong mắt mọi người, 144 00:06:03,305 --> 00:06:06,689 Họ gọi hắn là "The Butt Plug." Giờ thì hắn làm cho Achilles, hiển nhiên rồi. 145 00:06:06,809 --> 00:06:10,159 Kelsey Peters. Vẫn luôn luôn rạng rỡ. 146 00:06:10,279 --> 00:06:12,682 Brad Westlake. Rất vui được gặp anh. 147 00:06:12,802 --> 00:06:14,413 Đây là Liza Miller, bạn của em. 148 00:06:14,533 --> 00:06:16,414 Xin chào, rất vui được... Ôi! Tôi xin lỗi. 149 00:06:16,534 --> 00:06:19,750 Sáng nay tớ bị ngã trong lúc ngủ mê, và tay tớ bị bong gân. 150 00:06:19,870 --> 00:06:22,099 Sao cơ? Tớ không biết đấy. 151 00:06:22,373 --> 00:06:23,137 Ồ, không có gì cả. 152 00:06:23,257 --> 00:06:25,424 Chúc mừng, cô đã có ẩn bản của riêng mình. 153 00:06:25,544 --> 00:06:28,346 Chúc mừng anh về vụ ở Achilles nhé. 154 00:06:28,466 --> 00:06:30,549 - Anh đã càn quét rất sạch sẽ. - Phải... 155 00:06:30,669 --> 00:06:32,683 Thực ra, các anh đang giết hết chúng tôi rồi. 156 00:06:32,803 --> 00:06:35,516 Lạ thật, mọi người đang tẩy chay chúng tôi. 157 00:06:35,636 --> 00:06:38,369 Cũng phải đối mặt thôi. Ý tôi là, nó sẽ chẳng kéo dài lâu đâu. 158 00:06:38,389 --> 00:06:39,904 Suy cho cùng thì tiền... 159 00:06:40,024 --> 00:06:41,537 lúc nào chả thắng, đúng không nào? 160 00:06:41,657 --> 00:06:45,728 Nên hãy gọi cho tôi nếu cô sẵn sàng nhập cuộc nhé. 161 00:06:47,031 --> 00:06:48,946 "Tiền lúc nào cũng thắng" hả? 162 00:06:49,066 --> 00:06:50,336 Ai nói vậy? 163 00:06:50,456 --> 00:06:52,385 Đồng tiền tự lên tiếng , 164 00:06:52,505 --> 00:06:54,672 Jade đã xử đẹp 1,200 đô cuối cùng. 165 00:06:54,792 --> 00:06:56,730 Ôi, chúa ơi. Cho cái gì thế? 166 00:06:56,850 --> 00:06:58,591 Cái núm vú kim cương. 167 00:06:58,711 --> 00:07:02,273 Giờ tử đã đến, 1:26 chiều. 168 00:07:02,793 --> 00:07:05,166 Đợi một chút. Để tớ xem nào. 169 00:07:05,576 --> 00:07:07,166 Ta chỉ cần một chương thôi, đúng chứ? 170 00:07:07,286 --> 00:07:08,827 Phải. 171 00:07:09,130 --> 00:07:12,637 - Chà, thế thì cậu đang xem rồi đấy. - Sao cơ? 172 00:07:12,757 --> 00:07:15,763 Về cơ bản cô ta đăng mọi khoảnh khắc của đời mình. 173 00:07:15,883 --> 00:07:17,508 Cứ như cô ta đang viết cuốn tự truyện vậy. 174 00:07:17,628 --> 00:07:21,445 - 140 chữ mỗi lần. - Chính xác. 175 00:07:21,565 --> 00:07:24,464 Chúng ta sở hữu tất cả các trang mạng xã hội của ả ta. 176 00:07:24,698 --> 00:07:26,752 Tớ chỉ cần cho thêm chút dẫn dắt, 177 00:07:26,872 --> 00:07:30,407 cho thêm chút tưởng tượng nữa. 178 00:07:30,527 --> 00:07:32,790 - Tớ có thể làm xong trong một đêm. - Đó là chương đầu. 179 00:07:32,910 --> 00:07:35,336 Thế phần còn lại của quyển sách thì cậu định chế thế nào đây? 180 00:07:35,456 --> 00:07:37,196 Có khi không cần đến tớ đâu. 181 00:07:42,918 --> 00:07:45,163 Các bài đăng trên mạng xã hội của Jade Winslow 182 00:07:47,067 --> 00:07:48,786 Những con khỉ được tiêm botox 183 00:07:50,540 --> 00:07:51,437 Dải đăng-ten của Tom Ford 184 00:07:51,530 --> 00:07:52,211 Cảnh tượng khó chịu. 185 00:07:53,940 --> 00:07:54,522 Donna Karan bị hói. 186 00:07:54,620 --> 00:07:55,142 Vòng tròn luẩn quẩn 187 00:08:00,064 --> 00:08:02,261 Cử động chủ yếu bằng tay trái có ổn không? 188 00:08:02,850 --> 00:08:04,182 Chỉ ê hết cả mông thôi. 189 00:08:04,965 --> 00:08:07,085 Phải để dành cho anh chứ! 190 00:08:07,250 --> 00:08:11,586 191 00:08:13,992 --> 00:08:17,742 "ZERO F" & "S GIVEN" Sự Bùng Nổ Công Nghệ Làm Đẹp Tác giả: Jade Winslow 192 00:08:22,978 --> 00:08:26,308 193 00:08:29,392 --> 00:08:30,907 Trông cậu rất tuyệt trong bộ đồ hàn xì đó. 194 00:08:31,027 --> 00:08:33,155 Ồ, cám ơn. 195 00:08:33,479 --> 00:08:35,060 Chà. 196 00:08:35,716 --> 00:08:36,996 Nhìn này. 197 00:08:37,116 --> 00:08:39,532 Phải, nó được lấy cảm hứng từ các nữ thần chiến binh của Hindu. 198 00:08:39,652 --> 00:08:41,784 Biểu tượng của sự dũng cảm và kiên trì. 199 00:08:41,904 --> 00:08:44,537 Ồ, tuyệt lắm, phải không? 200 00:08:44,657 --> 00:08:46,585 Ý tớ là, nhìn mà xem. Cô ấy có thể đâm cả một anh chàng 201 00:08:46,705 --> 00:08:48,292 và thò cả 9 cái tay ra cùng lúc. 202 00:08:48,412 --> 00:08:50,271 - Cũng là một cách nhìn. - Ôi, chúa ơi. 203 00:08:50,391 --> 00:08:52,467 Chị biết ai sẽ thích cái này không? Hector và Dorff. 204 00:08:52,587 --> 00:08:54,192 Họ có thể đặt nó trong cửa hàng chính của họ. 205 00:08:54,312 --> 00:08:56,731 Nó sẽ khai trương trong mấy ngày nữa. Chị không phiền nếu tôi cho họ xem chứ? 206 00:08:56,851 --> 00:08:58,360 Cứ tự nhiên thôi. 207 00:08:58,480 --> 00:09:00,421 Ôi, hoàn hảo. 208 00:09:00,949 --> 00:09:02,608 Cám ơn. 209 00:09:03,076 --> 00:09:04,675 Ồ, Lauren, chúng ta vẫn còn hẹn đấy? 210 00:09:04,795 --> 00:09:07,110 Đương nhiên rồi. Cậu trong nhóm tớ mà. 211 00:09:07,315 --> 00:09:09,930 - Chuyện gì thế? - Tớ cần đầu óc ranh ma của con bé. 212 00:09:10,050 --> 00:09:12,273 Chà, thế thì lấy đi. Tớ chỉ cần phần ma mãnh còn lại thôi. 213 00:09:12,393 --> 00:09:14,063 Giờ con bé sống ở đây à? 214 00:09:14,183 --> 00:09:15,701 Cậu biết người ta nói gì rồi đấy. 215 00:09:15,821 --> 00:09:18,421 Đồng tính nữ sẽ có gì trong lần hẹn hò thứ hai? 216 00:09:18,541 --> 00:09:20,491 Cả một xe tải chuyển đồ. 217 00:09:20,493 --> 00:09:23,494 218 00:09:26,279 --> 00:09:28,085 Chà, rõ là chúng tôi sẽ để anh xuất hiện trên tất cả các show lớn, 219 00:09:28,205 --> 00:09:29,533 nhưng tôi muốn làm thêm vài sự kiện 220 00:09:29,653 --> 00:09:31,285 ở số 92 đường Y nơi anh đã thỏa thuận 221 00:09:31,405 --> 00:09:33,287 với vài người trong top thù ghét hôn nhân ở nước ta. 222 00:09:33,407 --> 00:09:35,663 Anh biết đấy, giống những gì Jon Stewart đã làm cho Bill O'Reilly. 223 00:09:35,783 --> 00:09:37,458 Thực ra thì Bill O'Reilly cũng có thể tự làm điều này. 224 00:09:37,578 --> 00:09:39,803 - Biết đâu sẽ thành Donald Trump. - Tôi thích rồi đó. 225 00:09:39,923 --> 00:09:41,511 Thêm nữa, tôi muốn tổ chức một buổi đọc sách 226 00:09:41,631 --> 00:09:43,681 chỉ dành cho các kiến trúc sư tầm cỡ. 227 00:09:43,801 --> 00:09:46,747 Khắp thành phố, tất cả kiến trúc tôi thấy đều mang dáng dấp "cái ấy" của đàn ông. 228 00:09:46,867 --> 00:09:48,905 Tòa nhà Empire State. tháp Space Needle ở Seattle. 229 00:09:49,025 --> 00:09:50,737 Thậm chí đài tưởng niệm Washington cũng có thể 230 00:09:50,857 --> 00:09:52,029 phun cả tinh dịch ra ngoài luôn đó. 231 00:09:52,149 --> 00:09:53,774 Sao không đặt khu tưởng niệm phu nhân Eleanor Roosevelt 232 00:09:53,776 --> 00:09:55,315 mang hình thù "cái ấy" của phụ nữ ở đâu cả? 233 00:09:55,435 --> 00:09:57,611 Tôi muốn nói chuyện trực tiếp với những con người đó. 234 00:09:57,731 --> 00:09:59,730 Cứ yên tâm là xong đi. 235 00:10:01,597 --> 00:10:04,617 Tôi rất vui vì quyết định mà mình đã đưa ra? 236 00:10:04,737 --> 00:10:06,201 Tôi thực sự rất ấn tượng về cô. 237 00:10:06,321 --> 00:10:08,289 Tôi đảm bảo là ở đây anh sẽ phát triển 238 00:10:08,409 --> 00:10:10,110 tốt hơn bao giờ hết so với ở Achilles. 239 00:10:10,230 --> 00:10:12,209 Làm ơn đi. Tôi không bao giờ làm với bên đó đâu. 240 00:10:12,329 --> 00:10:14,578 Cô có biết họ thậm chí còn chịu không che hình X-quang ngực không ? 241 00:10:14,698 --> 00:10:17,180 À, tôi xin lỗi vì thực sự phải cắt ngang câu chuyện, 242 00:10:17,300 --> 00:10:18,966 vì tôi có buổi diễn thuyết tại trưởng Barnard vào ngày mai, 243 00:10:19,086 --> 00:10:22,051 nhưng tôi cũng muốn nói đôi lời về cuốn sách này với các bạn sinh viên. 244 00:10:22,171 --> 00:10:24,804 Tối nay ta có thể hoàn thành chuyện này sau bữa tối được không? 245 00:10:24,924 --> 00:10:27,369 Rất sẵn lòng. 246 00:10:28,102 --> 00:10:29,597 Khoan đã. 247 00:10:29,717 --> 00:10:31,895 Tôi khiến cô thấy bị lấn át chứ? 248 00:10:32,302 --> 00:10:34,946 Không hề. Chỉ là sự thảo luận thôi mà. 249 00:10:34,400 --> 00:10:36,652 250 00:10:36,772 --> 00:10:37,900 Ôi. 251 00:10:38,020 --> 00:10:39,402 - Cô bị sao vậy? - Sao cơ? 252 00:10:39,522 --> 00:10:40,851 À, không có gì. 253 00:10:40,971 --> 00:10:43,907 Tôi chỉ đang có vấn đề với cánh tay thôi. 254 00:10:44,027 --> 00:10:45,408 - Ối! - Ôi! 255 00:10:45,528 --> 00:10:47,695 Cô có bả vai của người 40 tuổi. 256 00:10:47,815 --> 00:10:49,676 Không, không. Không phải đâu. 257 00:10:49,796 --> 00:10:52,366 - Á! Thôi được rồi. - Rõ ràng là bả vai 40 tuổi 258 00:10:52,486 --> 00:10:55,492 Thôi, đừng nói nữa. Vai của tôi chưa đến 40 tuổi đâu. 259 00:10:55,612 --> 00:10:58,676 - Tôi còn chưa đến 30 nữa là. - 30? 260 00:10:59,508 --> 00:11:01,150 Cô đang đùa ai đấy hả? 261 00:11:01,270 --> 00:11:03,343 - Tôi xin phép. - Này, lại đây đi. 262 00:11:03,463 --> 00:11:04,742 Chỉ là... 263 00:11:06,788 --> 00:11:08,182 Sao vậy? 264 00:11:09,635 --> 00:11:11,234 - Tuyệt vời. - Quá hấp dẫn. 265 00:11:11,354 --> 00:11:12,423 - Thật không? - Cậu đã làm được. 266 00:11:12,543 --> 00:11:15,689 Cậu đã làm rất tuyệt. "Ống bơm xi-lanh" của tín đồ Marie Claire? 267 00:11:15,809 --> 00:11:17,940 Ừ, tớ biết họ còn có nhiều thứ hơn chứ không chỉ mỗi cái đó thôi đâu. 268 00:11:18,060 --> 00:11:19,742 Cậu lấy tất cả từ mạng xã hội của cô ta sao? 269 00:11:19,862 --> 00:11:22,493 Ừ, hơi mất công tìm chút xíu, nhưng tớ đã làm được. 270 00:11:22,613 --> 00:11:24,953 Phải chắt lọc lại vài thứ vì thời gian có hạn. 271 00:11:25,073 --> 00:11:26,782 - Có ổn không? - Ừ. 272 00:11:26,902 --> 00:11:30,830 Liza, cậu không cần lúc nào cũng phải quá thành thật như vậy đâu. 273 00:11:30,950 --> 00:11:33,162 Vậy cậu có nghĩ nó nên bị rò rỉ ra không nhỉ? 274 00:11:33,282 --> 00:11:35,206 Ừ, tớ sẽ tung tin cho bạn tớ ở trang "The Cut." 275 00:11:35,326 --> 00:11:38,127 Cố ấy sẽ không biết là do cậu tung ra đâu. Tở đảm bảo đấy. 276 00:11:38,247 --> 00:11:40,080 Cô ấy sẽ nuốt chửng nó. 277 00:11:40,200 --> 00:11:42,871 Chương đầu của cô ấy đã rò rỉ trên một blog thời trang sao? 278 00:11:42,991 --> 00:11:45,801 - Sao lại có chuyện này? - Rõ ràng cô ta tự để nó rò rỉ. 279 00:11:45,921 --> 00:11:48,055 Đúng kiểu phong cách của Jade. 280 00:11:48,288 --> 00:11:50,424 Bài viết rất lộn xộn. 281 00:11:50,690 --> 00:11:52,873 Ừ thì cô ta vẫn luôn có văn phong riêng mà. 282 00:11:53,097 --> 00:11:55,512 Câu cú vụng về chưa từng thấy. 283 00:11:55,729 --> 00:11:58,481 - Nhắc lại, đó là văn phong của cô ấy. -Tôi không muốn rò rỉ thêm bất cứ phần nào nữa. 284 00:11:58,601 --> 00:12:01,255 Một chương sẽ dấy lên sự tò mò. 285 00:12:01,538 --> 00:12:03,663 - Thêm nữa thì quá nhiều. - Ôi... 286 00:12:03,783 --> 00:12:07,273 Anh không phải lo lắng chuyện đó đâu. Tôi hứa. 287 00:12:07,393 --> 00:12:09,072 Cảm ơn. 288 00:12:09,807 --> 00:12:11,721 Được rồi. Tới lượt cậu. 289 00:12:12,053 --> 00:12:13,655 290 00:12:14,240 --> 00:12:16,082 Brad Westlake. 291 00:12:16,202 --> 00:12:17,835 Là Kelsey Peters đây. 292 00:12:17,955 --> 00:12:21,533 Anh có muốn đi uống nước với tôi không? 293 00:12:21,439 --> 00:12:24,177 294 00:12:24,297 --> 00:12:26,846 Một điều khác nữa. Tại sao chúng ta lại có bồn tiểu? 295 00:12:27,078 --> 00:12:30,054 Chỉ vì đàn ông có thể đứng tiểu 296 00:12:30,174 --> 00:12:32,196 chứ không có nghĩa nó được khuyến khích dùng 297 00:12:32,316 --> 00:12:34,209 Chẳng qua là nó ủng hộ cái tư tưởng 298 00:12:34,329 --> 00:12:36,389 đàn ông luôn cao hơn phụ nữ. 299 00:12:36,509 --> 00:12:37,606 - Đúng vậy. - Không, tôi đang nói nghĩa đen ấy. 300 00:12:37,726 --> 00:12:41,895 Người đứng tiểu lúc nào chả cao hơn người ngồi tiểu. 301 00:12:42,015 --> 00:12:45,304 Và bồn tiểu là tàn tích cuối cùng của cơ cấu quyền lực bạo hành. 302 00:12:45,424 --> 00:12:48,113 Anh đã đưa ra một lập luận tuyệt vời. Cho tôi thêm rượu được không? 303 00:12:48,233 --> 00:12:49,785 Và khi chúng ta cho rằng 304 00:12:49,905 --> 00:12:52,282 kinh nguyệt thật ghê tởm? 305 00:12:52,402 --> 00:12:54,048 thì ở những nền văn hóa khác, nó được xem là 306 00:12:54,168 --> 00:12:55,913 món quà tuyệt vời từ thiên đường 307 00:12:56,033 --> 00:12:58,527 và nên được chia sẻ cởi mở. 308 00:12:58,647 --> 00:13:01,846 Nhưng không hề. Chế độ gia trưởng của Phương Tây 309 00:13:01,966 --> 00:13:04,646 thống trị và một bộ phận xem đó là sự ô uế 310 00:13:04,766 --> 00:13:06,945 mà phụ nữ cần phải giấu đi. 311 00:13:07,065 --> 00:13:08,286 Chúa Trời nghiêm cấm việc 312 00:13:08,406 --> 00:13:11,507 vứt băng vệ sinh bừa bãi trong cái toilet nào đó. 313 00:13:11,627 --> 00:13:13,743 Và thế là nó thành nguyên tắc tuyệt đối. 314 00:13:13,863 --> 00:13:16,980 Chưa bao giờ tôi nghĩ như vậy. 315 00:13:17,100 --> 00:13:18,683 Cô có biết là 316 00:13:18,803 --> 00:13:20,353 tôi đã manng băng vệ sinh 317 00:13:20,473 --> 00:13:22,836 nguyên một ngày vào tuần trước 318 00:13:22,956 --> 00:13:25,620 chỉ để hiểu cảm giác đó thế nào? 319 00:13:25,740 --> 00:13:27,322 Để làm gì chứ, làm vậy... 320 00:13:27,442 --> 00:13:29,066 rất khó chịu. 321 00:13:29,186 --> 00:13:30,789 Tôi xin lỗi. Tôi xin lỗi. 322 00:13:30,909 --> 00:13:32,754 Tôi đánh giá cao những ý định của anh, 323 00:13:32,874 --> 00:13:34,958 thật sự là vậy, và tôi đảm bảo là 324 00:13:35,078 --> 00:13:36,786 cuốn sách của anh sẽ thành công rực rỡ. 325 00:13:36,906 --> 00:13:39,155 nhưng dù có cố gắng thế nào, thì anh cũng không bao giờ biết được 326 00:13:39,275 --> 00:13:40,870 cảm giác của một người phụ nữ. 327 00:13:40,990 --> 00:13:42,622 Anh có thể mang rất nhiều băng vệ sinh 328 00:13:42,624 --> 00:13:45,726 hay mặc áo ngực nếu thấy thích, nhưng anh sẽ không bao giờ hiểu những gì chúng tôi trải quá 329 00:13:45,846 --> 00:13:49,420 Tôi rất tiếc. Nhưng đó là sự thật. Cho tôi thêm chút rượu đi nào. 330 00:13:49,540 --> 00:13:50,797 Cô hoàn toàn đúng. 331 00:13:50,917 --> 00:13:54,079 Đó là thất bại lớn nhất của đời tôi. 332 00:13:53,636 --> 00:13:55,218 333 00:13:55,495 --> 00:13:58,231 Tôi rất tiếc... đó là điều rất khó khăn. 334 00:13:58,351 --> 00:13:59,973 Đàn ông không thể trở thành phụ nữ 335 00:14:00,093 --> 00:14:02,888 vậy nên ta không thể ủng hộ nam nữ bình quyền khi chỉ nhìn bên ngoài được. 336 00:14:03,008 --> 00:14:05,787 Ta cần tìm cách để hiểu những gì bên trong người phụ nữ. 337 00:14:05,907 --> 00:14:09,983 Đó là tất cả những gì tôi muốn viết về quyển sách. Vào bên trong người phụ nữ. 338 00:14:10,802 --> 00:14:13,403 Tôi chỉ muốn... 339 00:14:13,723 --> 00:14:15,724 được vào bên trong... cô. 340 00:14:17,133 --> 00:14:20,980 341 00:14:25,950 --> 00:14:27,974 - Bắt taxi đi. - Phải, ý hay đấy. 342 00:14:28,094 --> 00:14:29,634 Taxi! Taxi! 343 00:14:29,754 --> 00:14:31,170 Đây rồi. 344 00:14:33,126 --> 00:14:34,627 - Anh đang làm gì vậy? - Cô hơi quá chén rồi. 345 00:14:34,747 --> 00:14:36,224 Tôi chỉ muốn chắc là cô thật sự muốn điều này. 346 00:14:36,344 --> 00:14:38,845 - Tôi.. tôi muốn mà. - Giờ thì cô nói vậy, nhưng ai mà biết 347 00:14:38,965 --> 00:14:40,157 ngày mai cô lại thấy thế nào. 348 00:14:40,277 --> 00:14:42,982 Mối quan hệ của ta quá đặc biệt, không nên bị phá vỡ chỉ vì tình một đêm. 349 00:14:43,102 --> 00:14:45,601 - Cứ thử xem nào. - Không.. Không! 350 00:14:45,721 --> 00:14:47,333 Ngày mai tôi sẽ gọi cho cô, 351 00:14:47,453 --> 00:14:49,702 và tôi đã nói thì sẽ làm. 352 00:14:49,822 --> 00:14:52,437 Đưa cô ấy về an toàn nhé. Không phải vì cô ấy không thể tự về 353 00:14:52,557 --> 00:14:55,239 khi không có đàn ông đưa về đâu nhé. 354 00:14:55,398 --> 00:14:59,573 355 00:15:03,199 --> 00:15:05,338 Vậy ta đang uống mừng cái gì đây? 356 00:15:05,458 --> 00:15:08,184 Thật vui khi gặp anh hôm đó. 357 00:15:08,304 --> 00:15:10,208 Tôi đã nghĩ chúng ta nên ăn mừng thành công của nhau. 358 00:15:10,328 --> 00:15:12,565 Anh rất tuyệt. Tôi cũng rất tuyệt. 359 00:15:12,685 --> 00:15:14,058 Cả hai ta đều tuyệt. 360 00:15:14,178 --> 00:15:17,139 - Vì sự tuyệt vời. - Vì sự tuyệt vời. 361 00:15:17,471 --> 00:15:19,052 - Tôi muốn nói điều này - Ừ. 362 00:15:19,172 --> 00:15:22,271 Mọi thứ rối hết cả lên khi chương đầu của Winslow bị rò rỉ. 363 00:15:22,391 --> 00:15:25,259 Mấy nhà xuất bản cứ gọi suốt cả ngày để đưa ra thỏa thuận. 364 00:15:25,379 --> 00:15:26,392 - Thật sao? - Ừ. 365 00:15:26,512 --> 00:15:29,963 Charles rất bực vì vụ này Tôi phải làm mọi cách 366 00:15:30,083 --> 00:15:31,781 để ngăn ông ấy bán nó. 367 00:15:31,901 --> 00:15:34,666 Cuối cùng tôi cũng khiến ông ấy hiểu, rò rỉ cũng là cái hay, anh biết đấy. 368 00:15:34,786 --> 00:15:38,989 Mọi người đều nói về nó. Cuốn sách đang trở nên 369 00:15:39,109 --> 00:15:41,056 quá tầm đối với Millenial chứ không như tôi đã nghĩ. 370 00:15:41,176 --> 00:15:43,868 - Vậy nên Charles muốn bán nó? - Phải. 371 00:15:43,988 --> 00:15:46,026 Nhưng tôi đã ngăn ông ấy. 372 00:15:46,146 --> 00:15:48,609 Với lại, cũng không có đề nghị nào đủ thỏa đáng 373 00:15:48,729 --> 00:15:49,996 để tôi nhượng lại cuốn sách cả. 374 00:15:50,116 --> 00:15:53,134 Vậy cái gíá mà cô muốn nhượng lại là bao nhiêu? 375 00:15:53,254 --> 00:15:55,972 Brad! Không nói chuyện buôn bán ở đây. 376 00:15:56,092 --> 00:15:58,481 Cô muốn bao nhiêu? 377 00:15:58,989 --> 00:16:02,454 - Tôi không nghĩ là anh đủ tầm đâu. - Ồ, cô cứ ra giá thì sẽ biết thôi. 378 00:16:04,165 --> 00:16:08,387 Thôi được rồi. Thật ra sự tẩy chay của người đại diện và các tác giải 379 00:16:08,507 --> 00:16:09,565 đang gây khá nhiều khó khăn cho tôi. 380 00:16:09,685 --> 00:16:12,759 Thật ra tôi chưa kiếm chác được gì hàng tháng nay rồi. 381 00:16:12,879 --> 00:16:14,921 Đây sẽ là một mẻ lớn mà tôi vớ được. 382 00:16:15,041 --> 00:16:19,726 Giờ thì cái giá bao nhiêu cô mới chịu buông tay đây? 383 00:16:19,414 --> 00:16:20,530 384 00:16:20,650 --> 00:16:22,782 Tôi cũng không biết nữa, ờm... 385 00:16:23,143 --> 00:16:24,450 Chắc là... 386 00:16:24,820 --> 00:16:27,286 - gấp đôi khoản đã trả trước? - Duyệt. 387 00:16:27,406 --> 00:16:28,955 Anh không cần bàn với sếp anh trước à? 388 00:16:29,075 --> 00:16:31,090 Không. Tôi có quyền quyết ngay mà. 389 00:16:31,210 --> 00:16:32,875 Ồ, tôi thì không dám. 390 00:16:33,221 --> 00:16:35,346 Vậy viết séc cho tôi đi. 391 00:16:35,118 --> 00:16:36,472 392 00:16:36,592 --> 00:16:39,636 Charles, giá thấp nhất mà anh muốn nhượng lại cho Achilles là bao nhiêu? 393 00:16:45,987 --> 00:16:47,195 Cậu đúng là thiên tài! 394 00:16:47,315 --> 00:16:49,622 Phải, còn cậu đã thao túng được thằng cha đó. 395 00:16:49,742 --> 00:16:52,355 - Chuẩn rồi còn gì nữa.. - Vậy đến lượt tôi làm rõ vài thứ nhé.. 396 00:16:52,475 --> 00:16:55,314 Trước khi luật sư của Achilles gọi tới tìm tôi, ừm, 397 00:16:55,434 --> 00:16:57,817 tôi chỉ nói khoảng 10 phút thôi. 398 00:16:57,937 --> 00:17:00,153 Chúng ta chưa bao giờ có được trang bản thảo nào của Jade Winslow. 399 00:17:00,273 --> 00:17:01,336 Liza đã viết chương đầu, 400 00:17:01,456 --> 00:17:03,475 rồi các cô để rò rỉ nó lên trang "The Cut," 401 00:17:03,595 --> 00:17:05,918 và đã thuyết phục được Achilles 402 00:17:06,038 --> 00:17:08,711 rằng nó đáng giá gấp đôi những gì cô đã trả cho Jade? 403 00:17:08,831 --> 00:17:10,900 Và đó là chân tướng của chuyện này? 404 00:17:11,020 --> 00:17:12,971 Phải. Gần như vậy. 405 00:17:13,313 --> 00:17:14,554 Nhưng mọi thứ trong chương đó đã được lọc ra từ 406 00:17:14,674 --> 00:17:16,625 tài sản trí tuệ của Jade Winslow 407 00:17:16,745 --> 00:17:18,754 mà ta đã sở hữu, nên về cơ bản, 408 00:17:18,874 --> 00:17:22,035 dù rõ ràng là không chính thống... 409 00:17:22,318 --> 00:17:25,527 nhưng lại hoàn toàn hợp pháp, chúng ta đã chặt chém Achilles thành công 410 00:17:25,647 --> 00:17:28,834 với hơn 500,000 đô? 411 00:17:29,040 --> 00:17:30,715 Phải. Một món khá hời mà. 412 00:17:30,835 --> 00:17:32,810 Chà, không phải tôi đang tán thưởng đâu nhé, 413 00:17:32,930 --> 00:17:36,123 vì đây không phải là tiêu chí kinh doanh của chúng ta... 414 00:17:37,031 --> 00:17:40,742 Nhưng tôi nghĩ ta có thể xem đây là một trải nghiệm 415 00:17:40,862 --> 00:17:44,236 với vài món hời thú vị. 416 00:17:44,626 --> 00:17:46,866 Lần này các cô đã thoát nạn. 417 00:17:46,986 --> 00:17:50,169 Và, ờm, giờ các cô có rất nhiều tiền. 418 00:17:50,527 --> 00:17:52,455 Hãy tiêu xài hợp lý nhé. 419 00:17:52,575 --> 00:17:54,400 Chắc chắn rồi. 420 00:17:56,550 --> 00:17:57,946 421 00:17:58,591 --> 00:18:00,524 Ha, ha. 422 00:17:59,999 --> 00:18:01,514 423 00:18:01,634 --> 00:18:03,163 424 00:18:03,673 --> 00:18:05,996 Gọi cho tôi NGAY... Con khốn! 425 00:18:06,458 --> 00:18:08,020 Trò vui đến rồi đây. 426 00:18:08,561 --> 00:18:10,709 Uh-huh. 427 00:18:12,313 --> 00:18:14,075 - Nghe đây? - Chào, Jade. 428 00:18:14,195 --> 00:18:17,613 - Kelsey và Liza đây. - Chào, Jade. 429 00:18:17,953 --> 00:18:19,876 Biết gì không? Đừng có mà "Chào, Jade" với tôi, nghe chưa? 430 00:18:19,996 --> 00:18:22,167 Cái tin quỷ gì trên trang "The Cut" bảo các cô đáng bán sách của tôi vậy? 431 00:18:22,287 --> 00:18:25,079 Thật đấy; giờ cô đang làm việc cho Achilles. 432 00:18:25,299 --> 00:18:27,683 Khoan đã, cô đùa đấy hả? Không, tôi không muốn viết sách cho Achilles, hiểu chứ? 433 00:18:27,803 --> 00:18:30,132 Tôi từ chối.xuất bản sách ở Achilles. 434 00:18:30,252 --> 00:18:33,746 Có phải cô đang quên một chi tiết rất nhỏ nhặt không? 435 00:18:33,980 --> 00:18:37,182 - Cái gì vậy? - Con khốn, không có quyển sách nào cả! 436 00:18:37,302 --> 00:18:39,063 Tạm biệt! 437 00:18:42,007 --> 00:18:43,005 Gì chứ? 438 00:18:43,125 --> 00:18:44,734 Ha ha! 439 00:18:45,115 --> 00:18:46,511 Á! 440 00:18:47,033 --> 00:18:50,307 441 00:18:50,427 --> 00:18:53,982 Thấy chưa? Em biết Hector và Dorff sẽ thích bức tượng mà. 442 00:18:54,344 --> 00:18:56,101 Em đã nói với họ chúng ta sẽ ghé qua trước buổi khai trương. 443 00:18:56,221 --> 00:18:57,937 Tôi nóng lòng muốn xem họ trưng bày nó ở đâu. 444 00:18:58,057 --> 00:18:59,343 Phải. 445 00:19:04,337 --> 00:19:05,465 Ôi. Lạy Chúa. 446 00:19:05,585 --> 00:19:08,753 Maggie, Em rất xin lỗi. Em không biết gì cả. 447 00:19:11,163 --> 00:19:12,579 Chào! 448 00:19:12,901 --> 00:19:15,608 Xin chào! Nhìn nè. Trông tuyệt đúng không? 449 00:19:15,728 --> 00:19:17,581 Thật linh tlhiêng. 450 00:19:17,701 --> 00:19:19,479 Linh thiêng á? Anh đang treo quần áo lên nó đó. 451 00:19:19,599 --> 00:19:21,725 Quần áo á? Không nhé. Đây là áo khoác. 452 00:19:21,845 --> 00:19:23,818 Từng chiếc một? Là tác phẩm nghệ thuật đó. 453 00:19:23,938 --> 00:19:27,056 Phải, và bức tượng của Maggie cũng là tác phẩm nghệ thuật. 454 00:19:27,176 --> 00:19:29,739 Cô đang nói nghệ thuật của cô ta hơn hẳn nghệ thuật của chúng tôi? 455 00:19:29,859 --> 00:19:32,409 Miễn là thanh toán rõ ràng. Tôi sao cũng được. 456 00:19:32,529 --> 00:19:35,578 - Vậy sao? Được rồi. - Chúng tôi muốn thêm 2 cái nữa. Được chứ? 457 00:19:35,698 --> 00:19:37,664 - Càng sớm càng tốt. - Được thôi. 458 00:19:37,784 --> 00:19:39,215 Thế nữ thần Hindu của chị thì sao? 459 00:19:39,335 --> 00:19:42,232 Phải nói là nữ thần trông rất tuyệt với đồ len 460 00:19:42,352 --> 00:19:44,254 461 00:19:44,374 --> 00:19:46,257 462 00:19:46,377 --> 00:19:48,490 463 00:19:48,891 --> 00:19:51,963 - Chào cưng. - Chào anh. 464 00:19:55,306 --> 00:19:58,849 - Để anh cới áo khoác cho.. - Ôi, cảm ơn. Em tự làm được. 465 00:20:00,023 --> 00:20:02,723 - Ngày hôm nay thế nào? - Một ngày tốt lành. 466 00:20:02,843 --> 00:20:05,492 Ngoại trừ cái vai chết tiệt này. 467 00:20:05,612 --> 00:20:09,034 Chà, em biết không, anh đã nghiên cứu một chút. 468 00:20:09,154 --> 00:20:13,405 Hóa ra, em biết liệu pháp chữa cho cái vai 40 tuổi này là gì không? 469 00:20:13,525 --> 00:20:16,737 - Là gì? - Liệu pháp mát-xa của thanh niên 26 tuổi. 470 00:20:16,857 --> 00:20:18,740 Ooh. Ooh! 471 00:20:18,078 --> 00:20:19,403 472 00:20:20,106 --> 00:20:23,960 473 00:20:24,080 --> 00:20:26,630 474 00:20:26,750 --> 00:20:29,167