1 00:00:00,430 --> 00:00:02,782 Phụ đề dịch bởi : Nguyen Quang Thang, Hồng Ham Học, Thiên Trang Biên tập bởi : Huy Tô, Quỳnh Phượng ***The Vampire3X Subteam*** 2 00:00:06,780 --> 00:00:08,147 - Chào anh. - Chào. 3 00:00:08,171 --> 00:00:09,374 Em đây rồi. 4 00:00:09,504 --> 00:00:11,265 Việc gì quan trọng đến mức không nói qua tin nhắn được vậy? 5 00:00:11,290 --> 00:00:13,275 Ồ, có cả sâm panh cơ à? 6 00:00:13,300 --> 00:00:15,076 Họ chỉ có bia kiểu sâm panh thôi. 7 00:00:15,101 --> 00:00:16,968 Ưm. 8 00:00:16,993 --> 00:00:18,728 Vậy ăn mừng chuyện gì đây? 9 00:00:18,753 --> 00:00:21,052 Hôm nay anh nhận được một cuộc gọi bất ngờ. 10 00:00:21,077 --> 00:00:22,366 Họ muốn anh xuất hiện 11 00:00:22,391 --> 00:00:24,320 trên chuyên mục "Sáng tạo trẻ" của họ. 12 00:00:24,345 --> 00:00:26,220 Quá tuyệt. Chúc mừng anh. 13 00:00:26,245 --> 00:00:27,768 - Cảm ơn em. - Tạp chí nào vậy? 14 00:00:27,793 --> 00:00:29,529 "Tạp chí T"? 15 00:00:29,554 --> 00:00:30,510 - Josh. - Hử? 16 00:00:30,535 --> 00:00:32,591 Anh sẽ xuất hiện trên tờ "New York Times" à? 17 00:00:32,617 --> 00:00:34,503 - Kể em nghe đi nào! - Được rồi, đây. 18 00:00:34,528 --> 00:00:37,913 À, giám đốc sáng tạo của họ, Greta Lin... đã gọi cho anh. 19 00:00:37,938 --> 00:00:40,138 Cô ấy sẽ phụ trách mục này. 20 00:00:40,163 --> 00:00:42,483 Cô ấy muốn gặp gỡ vài ngày, 21 00:00:42,508 --> 00:00:44,946 trò chuyện, hiểu thêm về anh, rồi chụp vài bức hình. 22 00:00:44,971 --> 00:00:46,472 Ngày mai cô ấy sẽ tới gặp ban nhạc, 23 00:00:46,497 --> 00:00:50,799 vậy em có muốn đến góp mặt đôi chút 24 00:00:50,824 --> 00:00:53,088 khi anh nói mấy chuyện tầm phào không? 25 00:00:53,113 --> 00:00:55,055 Josh, anh có đọc tờ "New York Times" không vậy? 26 00:00:55,080 --> 00:00:56,197 Họ là chuyên gia bóc mẽ sự thật... 27 00:00:56,222 --> 00:00:57,963 Công việc của họ chỉ là 28 00:00:57,988 --> 00:01:00,855 soi mói các thông tin của anh và đào bới cả những thứ đời tư nhất. 29 00:01:00,880 --> 00:01:02,880 - Được rồi. - Và họ bị ám ảnh về tuổi tác nữa. 30 00:01:02,905 --> 00:01:04,955 "Bà Clinton, 67. Cô Theron, 40." 31 00:01:04,980 --> 00:01:06,165 - Thôi nào. - Anh có thể gọi nó là 32 00:01:06,190 --> 00:01:07,288 "'New York Times - Ngài bao nhiêu tuổi?" 33 00:01:07,313 --> 00:01:08,798 - Rồi rồi. - Em... 34 00:01:08,823 --> 00:01:10,467 Vậy em không cần đến đâu. 35 00:01:11,199 --> 00:01:14,011 Đi kiếm mấy ly sâm panh xịn thôi nào. 36 00:01:14,036 --> 00:01:16,169 Đi thôi. 37 00:01:28,886 --> 00:01:30,218 Tớ thật không tin nổi 38 00:01:30,243 --> 00:01:32,490 mọi người hứng thú đến vậy chỉ với một chương mẫu. 39 00:01:32,515 --> 00:01:34,126 Một chương mẫu tuyệt vời... 40 00:01:34,151 --> 00:01:36,151 từ một tiến sỹ chuyên về 41 00:01:36,176 --> 00:01:38,212 thổi bay thói lườì biếng ở tuổi 20 42 00:01:38,237 --> 00:01:40,347 và những thứ trong phòng games để trở nên trưởng thành hơn. 43 00:01:40,372 --> 00:01:42,509 Ai ở đây cúng đánh hơi thấy nó sẽ là 1 hit. 44 00:01:42,534 --> 00:01:43,876 "Thập kỷ then chốt"... 45 00:01:43,901 --> 00:01:46,178 Nó sẽ là một con quái vật. 46 00:01:49,069 --> 00:01:51,160 Cho hỏi. 47 00:01:51,185 --> 00:01:54,019 Cô là trợ lý của Diana Trout phải không? 48 00:01:54,044 --> 00:01:55,660 - Chào, Cheryl. - Cô ta cũng ở đây à? 49 00:01:55,685 --> 00:01:57,902 Tôi không thấy Empirical trên bảng ký tên. 50 00:01:57,927 --> 00:01:59,521 Tôi đến cùng bên ấn phẩm Millennial. 51 00:01:59,545 --> 00:02:01,665 Kelsey Peters, đây... Cheryl Sussman. 52 00:02:01,690 --> 00:02:03,490 - Ồ. - Rất vui được gặp bà. 53 00:02:03,515 --> 00:02:06,059 Ấn phẩm Millennial... 54 00:02:06,084 --> 00:02:08,585 Cô đúng là không biết xấu hổ. 55 00:02:08,610 --> 00:02:09,982 Tôi phải đi đây. Bảo trọng. 56 00:02:10,006 --> 00:02:13,253 Biết gì không, cô có thể lừa gạt mấy kẻ ngốc ở Empirical, 57 00:02:13,278 --> 00:02:16,424 nhưng nên nhớ tiến sỹ Wray kiếm sống nhờ thư vấn tâm lý cho lứa tuổi 20 đó. 58 00:02:16,983 --> 00:02:19,181 #goodluck 59 00:02:21,273 --> 00:02:23,829 Phòng chờ của bà đang chật cứng những người ở tuổi 40 đang mất kiểm soát cuộc sống, 60 00:02:23,854 --> 00:02:26,401 họ chỉ mới hiểu được cuốn khách về mặt khái niệm. 61 00:02:26,427 --> 00:02:29,796 Chúng tôi đang sống trong thập kỷ then chốt của cuộc đời mình. 62 00:02:29,821 --> 00:02:32,177 Chúng tôi hoàn toàn có mối liên hệ với cuốn sách của bà. 63 00:02:32,203 --> 00:02:33,350 Và chúng tôi có thể tiêu thụ nó. 64 00:02:33,374 --> 00:02:36,618 Nghiên cứu của bà là dành để đăng trên list tiêu đề trên BuzzFeed,, 65 00:02:36,643 --> 00:02:38,643 và bản podcast thậm chí còn có sức công phá mạnh hơn 66 00:02:38,668 --> 00:02:41,336 khi chúng tôi khai thác tiềm năng trong suốt quá trình triển khai. 67 00:02:43,660 --> 00:02:45,772 Không phiền cho tôi biết tuổi hai cô chứ? 68 00:02:45,797 --> 00:02:47,514 Tôi sẽ bước sang tuổi 27 vào ngày mai. 69 00:02:47,539 --> 00:02:49,514 Vâng, cũng gần như vậy. 70 00:02:49,539 --> 00:02:51,223 Và cô đang điều hành một ấn phẩm. 71 00:02:51,248 --> 00:02:53,291 Tôi đã làm việc rất chăm chỉ để có được điều đó. 72 00:02:53,316 --> 00:02:55,477 Tôi đã đi thực tập vào mỗi kỳ nghỉ hè thời đại học, 73 00:02:55,502 --> 00:02:56,802 và bắt đầu tại Empirical 74 00:02:56,828 --> 00:02:58,654 chỉ 3 ngày sau khi tốt nghiệp. 75 00:02:58,679 --> 00:03:01,374 Có vẻ như không có nhiều thời gian cho cuộc sống cá nhân. 76 00:03:01,398 --> 00:03:03,731 Tôi đã hẹn hò với bạn trai được 2 năm. 77 00:03:03,756 --> 00:03:05,169 Vậy còn kế hoạch hôn nhân? 78 00:03:05,195 --> 00:03:06,717 Con cái? 79 00:03:07,610 --> 00:03:09,366 Ừm... 80 00:03:10,195 --> 00:03:12,537 Chúng tôi chưa trao đổi về chuyện đó 81 00:03:12,562 --> 00:03:15,510 trong bất kỳ tình huống nào... 82 00:03:15,535 --> 00:03:16,495 chưa từng. 83 00:03:16,521 --> 00:03:17,591 Được rồi. 84 00:03:17,616 --> 00:03:20,339 Chỉ cần chắc chắn là cô biết mình muốn gì 85 00:03:20,364 --> 00:03:22,151 và đảm bảo là anh ta có thể cho cô điều đó.. 86 00:03:22,176 --> 00:03:24,334 Hãy cẩn thận với mối quan hệ không chuẩn mực. 87 00:03:24,359 --> 00:03:27,643 Nó có thể rất thú vị ở tuổi 26, nhưng khi cả hai đều thấy đủ căng thẳng, 88 00:03:27,668 --> 00:03:31,246 cô chợt nhận ra mình đã 39, rồi vội vàng nhờ vả cô cháu gái 89 00:03:31,271 --> 00:03:34,522 tạo giúp cái hồ sơ để tìm người hẹn hò. 90 00:03:34,546 --> 00:03:37,281 Tóm lại, nó là một buổi thương thảo hay là trị liệu tâm lý vậy? 91 00:03:37,306 --> 00:03:39,644 Sao chúng ta không được lo lắng về tương lai của mình nữa? 92 00:03:39,670 --> 00:03:41,822 Tớ sẽ sang tuổi 27 vào ngày mai! 93 00:03:41,847 --> 00:03:43,981 Thôi nào, vừa rồi cậu thể hiện rất tuyệt mà. 94 00:03:44,006 --> 00:03:45,081 Và bà ta đã nhầm về Thad. 95 00:03:45,106 --> 00:03:47,143 Tớ đã gặp bố mẹ và em trai anh ấy. 96 00:03:47,168 --> 00:03:50,002 Và sẽ gặp sếp của anh ấy tối nay tại buổi từ thiện. 97 00:03:50,027 --> 00:03:52,625 Cậu lo lắng về cuốn sách hay những mốc thời gian trong đời? 98 00:03:52,650 --> 00:03:55,701 Vì không có kế hoạch hoàn hảo nào cho một cuộc sống như ý muốn cả. 99 00:03:55,726 --> 00:03:56,975 Sẽ luôn phải có thỏa hiệp. 100 00:03:57,000 --> 00:03:59,110 Thỏa hiệp hay bào chữa. 101 00:03:59,135 --> 00:04:00,696 Chúng ta chẳng thể biết được chuyện gì sẽ đến. 102 00:04:00,721 --> 00:04:03,299 Nghe này, tớ biết một cô nàng. 103 00:04:03,325 --> 00:04:06,639 Cô ấy có một kế hoạch hoàn hảo. Cô ấy đã kết hôn. 104 00:04:06,664 --> 00:04:08,918 Cô ấy có được công việc tốt ngay khi mới ra trường, 105 00:04:08,943 --> 00:04:10,610 rồi cô ấy có thai. 106 00:04:10,635 --> 00:04:12,412 và bản năng làm mẹ hóa ra lại áp đảo... 107 00:04:12,437 --> 00:04:14,438 Được rồi, được rồi, một câu chuyện nhàm chán, sáo rỗng nhất 108 00:04:14,463 --> 00:04:15,850 mà tớ từng nghe. 109 00:04:15,882 --> 00:04:18,671 Thực ra, nó vô cùng phức tạp. 110 00:04:21,226 --> 00:04:23,555 Nghe này, khi gặp sếp của anh, 111 00:04:23,580 --> 00:04:24,797 em không cần phải nói nhiều đâu, được chứ? 112 00:04:24,822 --> 00:04:27,568 - Ông ấy không giỏi mấy chuyện xã giao. - Em biết cách cư xử mà. 113 00:04:27,593 --> 00:04:28,438 Được rồi. 114 00:04:28,463 --> 00:04:30,797 Whoo, ông ấy kia rồi... Ethan Foster. 115 00:04:30,822 --> 00:04:34,490 Ông ấy đã mua thế chấp chứng khoán vào năm 2008... 116 00:04:34,515 --> 00:04:36,283 Một đòn bẩy lớn. 117 00:04:36,614 --> 00:04:39,530 Chúa ơi. Ông ấy đang đến. Hãy bình tĩnh nào 118 00:04:39,555 --> 00:04:41,207 Anh mới là người đang căng thẳng đó. 119 00:04:41,232 --> 00:04:44,105 Ethan, chào cậu. Ừm, rất vui được gặp ngài. 120 00:04:44,130 --> 00:04:46,445 - Đây là bạn gái tôi, Kelsey. - Xin chào. 121 00:04:46,470 --> 00:04:49,178 Wow. Đúng là đẹp như lời đồn. 122 00:04:49,204 --> 00:04:50,221 Cảm ơn ngài. 123 00:04:50,246 --> 00:04:51,247 Để tôi đoán nào... 124 00:04:51,272 --> 00:04:53,631 - Cô làm trong lĩnh vực thời trang. - Xuất bản. 125 00:04:53,656 --> 00:04:56,067 Tôi vừa ra mắt một ấn phẩm mới dành cho các độc giả tuổi 20. 126 00:04:56,092 --> 00:04:57,427 Ồ, chúc mừng cô. 127 00:04:57,452 --> 00:05:00,340 Mà hiện nay thế hệ 8x, 9x đang đọc những gì vậy? 128 00:05:00,365 --> 00:05:01,419 Họ có đọc sách chứ? 129 00:05:03,420 --> 00:05:06,199 Thực ra, tôi vừa nhận được lời đề nghị đầy hấp dẫn từ một nhà tâm lý học, 130 00:05:06,224 --> 00:05:08,890 về cơ bản cuốn sách của cô ấy như cuốn cẩm nang cho độ tuổi 20. 131 00:05:08,915 --> 00:05:11,299 Vậy thì, cô phải cho tôi biết ngày phát hành nhé. 132 00:05:11,324 --> 00:05:13,823 Tôi có một cậu con trai 19 tuổi Tôi muốn nhắc nhở nó một chút 133 00:05:13,848 --> 00:05:15,142 trước khi nó triển khai tổ chức phi lợi nhuận của mình. 134 00:05:15,167 --> 00:05:17,558 Tôi đã gửi chương mẫu cho Thad. 135 00:05:17,583 --> 00:05:20,289 - Anh gửi nó cho ông ấy nhé? - Ờm, vâng, thưa ngài. 136 00:05:20,314 --> 00:05:21,980 Ồ, tuyệt vời. 137 00:05:22,097 --> 00:05:25,517 - Rất vui được gặp cô, Kelsey. - Hân hạnh. 138 00:05:25,542 --> 00:05:27,770 - Xin cho phép tôi. - Ngài cứ tự nhiên. 139 00:05:29,319 --> 00:05:31,349 Em yêu, em quá đỉnh. 140 00:05:31,374 --> 00:05:34,359 Ừ. 141 00:05:42,808 --> 00:05:47,123 Ồ, kem dưỡng Olay chống lão hóa. 142 00:05:47,148 --> 00:05:48,814 Tớ cần mọi thứ có thể cứu vãn nhan sắc này. 143 00:05:48,839 --> 00:05:50,873 Hôm nay tớ lỡ chạm mặt Cheryl Sussman. 144 00:05:50,898 --> 00:05:51,800 Con khốn đó. 145 00:05:51,825 --> 00:05:54,683 Đúng là một ngày dài để tranh giành cuốn cẩm nang tuổi 20. 146 00:05:54,708 --> 00:05:56,191 Đừng quên phần cổ. 147 00:05:58,041 --> 00:06:00,072 - Ai đấy? - Ôi. 148 00:06:00,097 --> 00:06:02,203 - Anh chàng của tớ. - Đến East River chứ? Chỉ có anh, Greta và Gabe. Không chuyên gia sự thật. :) 149 00:06:02,811 --> 00:06:05,501 Josh đang được follow nhờ chuyên mục này. 150 00:06:05,526 --> 00:06:08,610 - Em cũng muốn, nhưng có vẻ không phải ý hay. - Mà cụ thể thì giám đốc sáng tạo thường làm cái gì nhỉ? 151 00:06:08,635 --> 00:06:10,483 Chủ yếu là tạo cảm hứng cho người khác. 152 00:06:10,508 --> 00:06:11,553 - Hic :( - Chuyên mục gì thế? 153 00:06:11,578 --> 00:06:13,994 Mục "Sáng tạo trẻ" trên tờ "The Times." 154 00:06:14,019 --> 00:06:15,402 Thật sao? Hoành tráng đó. 155 00:06:15,427 --> 00:06:17,276 Phải, tớ không thể dính đến nó. 156 00:06:18,027 --> 00:06:20,512 Và Josh không ý kiến gì chứ? 157 00:06:21,007 --> 00:06:23,694 Anh ấy ổn. Chúng tớ đã bàn rồi. 158 00:06:23,719 --> 00:06:24,946 Ồ. 159 00:06:32,662 --> 00:06:35,065 - Xin lỗi. - Này, này. 160 00:06:35,090 --> 00:06:37,174 Này, bình tĩnh đi. Em đang làm gì vậy? 161 00:06:37,207 --> 00:06:38,465 Còn anh đang làm gì? 162 00:06:38,490 --> 00:06:41,204 Nghe này, anh chỉ đang hỏi ý kiến về quà sinh nhật cho em thôi, được chưa? 163 00:06:41,229 --> 00:06:43,095 Đó là Karra... Hai chữ "r" nhé, 164 00:06:43,120 --> 00:06:44,941 nhưng chắc cô ấy sẵn lòng thêm chữ thứ ba đấy. 165 00:06:44,966 --> 00:06:45,737 Nghiêm túc đấy hả? 166 00:06:45,762 --> 00:06:47,395 - Cả 3 lối luôn? - Ừ. 167 00:06:47,420 --> 00:06:49,694 Là khi em gây ấn tượng với sếp anh phải ko? 168 00:06:49,719 --> 00:06:51,019 Em ko có hoa mắt 169 00:06:51,044 --> 00:06:52,600 chỉ vì nhịn ăn trưa để mặc vừa cái váy này đâu nhé. 170 00:06:52,624 --> 00:06:54,718 Em trông cực quyến rũ, được chưa? 171 00:06:55,112 --> 00:06:57,229 Đó là tất cả những gì anh quan tâm, phải không? 172 00:06:57,254 --> 00:06:59,588 Em có thể là bất cứ cô gái nào trong phòng này. 173 00:06:59,613 --> 00:07:00,945 Anh biết gì không? Tiến sĩ Wray đã đúng. 174 00:07:00,970 --> 00:07:02,652 Đây không phải mối quan hệ không chuẩn mực. 175 00:07:02,677 --> 00:07:03,939 Mối quan hệ gì? 176 00:07:03,965 --> 00:07:06,527 Chương mẫu em đã gửi anh ba ngày trước, 177 00:07:06,552 --> 00:07:08,332 nó thuộc quyển sách mà em cần giành được.. 178 00:07:08,357 --> 00:07:10,594 Em nổi điên vì anh ko đọc cái chương vớ vẩn gì đó hả? 179 00:07:10,619 --> 00:07:12,387 Không, em không điên. 180 00:07:13,313 --> 00:07:16,377 Chỉ là em nhìn mọi thứ rõ ràng hơn rất nhiều. 181 00:07:16,402 --> 00:07:19,668 Này Jezz, giờ em đang đùa anh đấy hả? 182 00:07:21,073 --> 00:07:24,014 Anh biết không? Anh cần phải trưởng thành. 183 00:07:24,039 --> 00:07:28,838 Và em ko thể lãng phí thêm thời gian để chờ anh trưởng thành lên được. 184 00:07:33,076 --> 00:07:35,634 Cậu đây rồi. 185 00:07:35,659 --> 00:07:37,962 Tôi muốn vợ tôi gặp Kelsey. 186 00:07:38,201 --> 00:07:40,792 Vâng, Tôi... Tôi cũng đang tìm cô ấy. 187 00:07:40,817 --> 00:07:41,859 Được rồi, vậy tìm cô ấy đi... 188 00:07:41,884 --> 00:07:43,234 và đừng để cô ấy đi mất đấy. 189 00:07:43,259 --> 00:07:45,818 Cô ấy rất đặc biệt. 190 00:07:56,230 --> 00:07:57,501 Đúng rồi. 191 00:07:57,526 --> 00:08:00,385 Josh, đằng này. Thêm chút nữa. 192 00:08:00,430 --> 00:08:01,677 Quyến rũ đó. 193 00:08:01,702 --> 00:08:03,084 Thêm tấm nữa. 194 00:08:03,109 --> 00:08:06,634 - Nhìn qua phải. - Tốt. 195 00:08:06,659 --> 00:08:07,860 Chào. 196 00:08:10,184 --> 00:08:12,595 - Mọi việc thế nào - Tốt. 197 00:08:12,619 --> 00:08:14,118 Tốt mà. 198 00:08:14,143 --> 00:08:16,427 Thực ra, có hơi lạ một chút. 199 00:08:16,452 --> 00:08:18,201 Anh thấy càng nói chuyện nhiều với Greta, 200 00:08:18,226 --> 00:08:19,926 anh càng nhận ra 201 00:08:19,951 --> 00:08:22,862 em thực sự là một phần lớn như thế nào đối với cuộc đời anh. 202 00:08:22,887 --> 00:08:23,942 Ồ. 203 00:08:23,967 --> 00:08:26,056 Phải, nhưng anh không thể nói với cô ấy điều đó, 204 00:08:26,081 --> 00:08:28,571 vì thế anh cứ làm mọi thứ rối tung. 205 00:08:29,877 --> 00:08:32,387 Anh đoán cô ấy thực sự nghĩ là anh với Gabe. 206 00:08:32,412 --> 00:08:33,878 Wow. 207 00:08:33,903 --> 00:08:35,903 Anh nói dối tệ hơn em nghĩ. 208 00:08:39,390 --> 00:08:42,441 Này, anh có xong việc trước bữa trưa không? 209 00:08:42,466 --> 00:08:44,317 Đến khu trung tâm nhé? Em đãi.. 210 00:08:44,342 --> 00:08:45,956 Anh... 211 00:08:45,982 --> 00:08:47,487 - Chào. - Chào. 212 00:08:47,512 --> 00:08:49,036 Xin lỗi vì cắt ngang, 213 00:08:49,061 --> 00:08:51,334 nhưng, um, chúng tôi đang ra phía sau, và đang đợi anh. 214 00:08:51,359 --> 00:08:54,379 Greta, đây là, ừm... 215 00:08:54,403 --> 00:08:56,839 bạn rất tốt của tôi, Liza. 216 00:08:56,864 --> 00:08:58,648 Ừm. 217 00:09:05,015 --> 00:09:06,670 Ước gì anh có thể hôn em. 218 00:09:06,695 --> 00:09:07,880 Đi đi. 219 00:09:07,905 --> 00:09:10,919 Trẻ trung và sáng tạo nhé. 220 00:09:11,300 --> 00:09:13,237 Gặp anh vào bữa trưa. 221 00:09:13,262 --> 00:09:15,079 Được. 222 00:09:27,004 --> 00:09:28,882 Chào. Chúc mừng sinh nhật. 223 00:09:28,907 --> 00:09:31,441 Nghe này, tớ vừa nói chuyện với quản lý của Jane. 224 00:09:31,466 --> 00:09:33,466 Về chúng ta và một nhà xuất bản khác. 225 00:09:33,491 --> 00:09:35,946 Tớ vừa gửi một email thăm dò và một thông báo viết tay, 226 00:09:35,971 --> 00:09:38,551 và tớ đang tìm xem đó là ai. 227 00:09:39,684 --> 00:09:41,623 Tớ cũng đã chia tay với Thad tối qua. 228 00:09:41,648 --> 00:09:42,387 Hả? 229 00:09:42,412 --> 00:09:44,761 Ôi, Kelsey, tớ rất tiếc. 230 00:09:44,786 --> 00:09:45,707 Cậu sẽ kkhông thấy tiếc đâu 231 00:09:45,732 --> 00:09:47,365 khi tớ thoát khỏi một việc sẽ chẳng đi tới đâu. 232 00:09:47,390 --> 00:09:48,932 Phải, nhưng cậu yêu anh ta. 233 00:09:48,958 --> 00:09:51,645 Và rất để tâm vào mối quan hệ đó. 234 00:09:51,869 --> 00:09:54,557 Và đây là cách anh ấy xin lỗi. 235 00:09:56,170 --> 00:09:59,555 Anh ấy muốn khoe cơ bụng như thế. 236 00:09:59,970 --> 00:10:01,803 Tớ giúp được gì không? 237 00:10:01,828 --> 00:10:03,647 Cậu có thể đặt một phòng 238 00:10:03,672 --> 00:10:05,706 ở Stanton Socialcho mừng sinh nhật mình tối nay. 239 00:10:05,731 --> 00:10:07,397 Chỉ cậu, tớ, và Lauren. 240 00:10:07,422 --> 00:10:08,583 Mời thêm Josh. 241 00:10:08,608 --> 00:10:12,076 Siêu kín đáo, nhưng quẩy hết mình. 242 00:10:12,101 --> 00:10:14,040 Có luôn. 243 00:10:15,076 --> 00:10:17,460 - Tớ sẽ ở đây nếu cậu muốn nói chuyện. - Đi đi. 244 00:10:17,485 --> 00:10:19,326 Đây là ngày đầu của giai đoạn mới trong cuộc đời tớ 245 00:10:19,351 --> 00:10:22,167 và tớ sẽ không lãng phí nó để tiếc thương quá khứ đâu. 246 00:10:33,772 --> 00:10:35,739 - 20 phút nữa gặp em ở Bryant Park. - Ôi. 247 00:10:36,808 --> 00:10:38,861 Được rồi. 248 00:10:40,924 --> 00:10:43,761 Aah! Chào. Xin lỗi. 249 00:10:43,786 --> 00:10:46,810 Tôi, um... tôi đã để bản thảo mới của Phillipa Gregory trên bàn cô. 250 00:10:46,835 --> 00:10:49,252 Cô ấy rất rõ loạn luân trong hoàng tộc. Tận hưởng nhé 251 00:10:49,277 --> 00:10:52,061 Và cô định đi đâu mà vội thế? 252 00:10:52,086 --> 00:10:53,442 Tôi đi ăn trưa, nếu được. 253 00:10:53,467 --> 00:10:54,467 Dễ thương đó. 254 00:10:54,492 --> 00:10:57,054 Một trợ lý thì không đi ăn trưa, Liza ạ. 255 00:10:57,079 --> 00:10:58,252 Họ ăn trưa tại văn phòng. 256 00:10:58,277 --> 00:11:01,372 Nhưng theo Cheryl Sussman, 257 00:11:01,397 --> 00:11:03,085 cô không còn là trợ lý nữa. 258 00:11:03,110 --> 00:11:04,419 - Sao cơ? - Hmm. 259 00:11:04,444 --> 00:11:06,525 Cô ấy nói gặp cô tại buổi giới thiệu của Jane Wray. 260 00:11:06,550 --> 00:11:08,535 và cô nói "Millennial" là tựa đề hoàn hảo 261 00:11:08,560 --> 00:11:10,228 cho ấn bản của cô. 262 00:11:10,253 --> 00:11:12,530 Cô ấy nói cô khá đề cao bản thân mình. 263 00:11:13,064 --> 00:11:14,564 Tôi không có. 264 00:11:14,589 --> 00:11:17,799 Cô vẫn là trợ lý của tôi, Liza. 265 00:11:17,824 --> 00:11:20,697 Và cách cư xử của cô với đồng nghiệp của tôi đều ảnh hưởng đến tôi 266 00:11:20,722 --> 00:11:22,355 Tôi hiểu 267 00:11:27,934 --> 00:11:29,742 Quay trở lại trong vòng 40 phút với món Cobb salad, 268 00:11:29,767 --> 00:11:31,035 và nếu nó không được dọn sẵn trên... 269 00:11:31,060 --> 00:11:32,276 Sẽ được dọn sẵn. 270 00:11:32,527 --> 00:11:34,306 Cảm ơn 271 00:11:36,731 --> 00:11:38,712 Em đang tới. 271 00:11:40,492 --> 00:11:44,048 Chúng ta cần nói chuyện, ngay bây giờ. Đây không phải lời đề nghị. 272 00:11:44,509 --> 00:11:46,989 Ôi. 273 00:11:49,265 --> 00:11:54,368 Em xin lỗi, có việc gấp Gặp anh tối nay tại sinh nhật Kelsey được không? 274 00:11:57,661 --> 00:12:00,275 Tôi tưởng chúng ta đã thỏa thuận không hãm hại nhau, Cheryl. 275 00:12:00,300 --> 00:12:02,708 Phải, đó là trước khi tuổi trẻ của cô 276 00:12:02,733 --> 00:12:04,853 đe dọa lợi ích của tôi. 277 00:12:04,878 --> 00:12:07,066 Lý do duy nhất Millennial đang được triển khai 278 00:12:07,092 --> 00:12:09,876 là vì tiến sĩ Wray nghĩ các cô mới 26, và điều đó không công bằng. 279 00:12:09,901 --> 00:12:12,235 - Nó chỉ là một cuốn sách, - Vậy rút lại đề ghi của các cô đi. 280 00:12:12,260 --> 00:12:15,811 Hoặc tôi sẽ nói với tiến sĩ Wray rằng gái trẻ đang tỏa sáng của bà ấy 281 00:12:15,836 --> 00:12:17,232 là một kẻ dối trá bệnh hoạn. 282 00:12:17,257 --> 00:12:19,341 Một kẻ dối trá mà cô cố đe dọa. 283 00:12:19,366 --> 00:12:21,169 Tôi vẫn còn những email đó. 284 00:12:21,273 --> 00:12:23,106 Cẩn thận đấy, Liza. 285 00:12:23,131 --> 00:12:26,099 Bây giờ chỉ mới là cuộc đụng độ nhỏ thôi. 286 00:12:26,124 --> 00:12:29,533 Nhưng nếu cô ép tôi Tôi sẽ không bỏ qua cho cô đâu. 287 00:12:29,558 --> 00:12:32,559 - Đừng có dọa tôi, Cheryl. - Ồ, tôi sẽ không dọa nữa đâu. 288 00:12:36,785 --> 00:12:39,726 Chào. Cheryl Sussman muốn gặp tiến sĩ Wray. 289 00:12:39,753 --> 00:12:41,096 Là chuyện gấp. 290 00:12:41,121 --> 00:12:44,083 Được rồi. Cô thắng. 291 00:12:45,559 --> 00:12:48,760 Sẽ có lúc cô bị sự thật bắt thóp. 292 00:12:48,785 --> 00:12:50,896 Hãy quen với nó đi. 293 00:13:09,758 --> 00:13:13,442 Tiến sĩ Wray, tôi là Liza Miller của tờ Millennial. 294 00:13:13,517 --> 00:13:16,534 Bà có thế gọi lại cho tôi sớm nhất có thể không? 295 00:13:16,559 --> 00:13:18,512 Chuyện rất quan trọng. 296 00:13:20,710 --> 00:13:23,292 Rất cảm ơn vì đã gặp tôi chì vì lời nhắn ngắn như vậy. 297 00:13:23,317 --> 00:13:25,937 Nếu là về quyển sách, thi tôi vẫn chưa quyết định đâu. 298 00:13:25,962 --> 00:13:28,746 Tôi không tới đây với tư cách biên tập viên. Tôi tới đây với tư cách một bệnh nhân. 299 00:13:28,771 --> 00:13:32,051 Chúng ta có đặc quyền của bác sĩ - bệnh nhân trong căn phòng này phải không? 300 00:13:32,076 --> 00:13:34,793 Đúng vậy, tôi sẽ không thể làm chứng chống lại cô trước tòa 301 00:13:34,818 --> 00:13:37,029 nếu cô có lỡ giết ai đó, nhưng... 302 00:13:37,054 --> 00:13:39,358 Thôi nào. 303 00:13:39,845 --> 00:13:42,785 Không ai ở chỗ làm biết điều này cả, nhưng... 304 00:13:42,810 --> 00:13:44,867 Tôi không phải ở tuổi 26. 305 00:13:45,567 --> 00:13:47,066 Tôi đã 40 rồi. 306 00:13:49,206 --> 00:13:50,422 Được rồi. 307 00:13:52,756 --> 00:13:55,097 Tôi thấy hứng thú rồi đấy. 308 00:13:56,419 --> 00:13:57,585 Và tôi hiện đang làm ở Empirical, 309 00:13:57,610 --> 00:13:59,358 và tôi phải khiến mình trở nên quan trọng 310 00:13:59,383 --> 00:14:00,570 trước khi ai đó phát hiện ra chuyện 311 00:14:00,595 --> 00:14:02,119 và tôi thành cái đích của sự chửi rủa. 312 00:14:02,447 --> 00:14:06,103 Liza, sao cô lại kể tất cả những điều này với tôi? 313 00:14:06,128 --> 00:14:08,178 Một người ở nhà xuất bản đối thủ biết điều này. 314 00:14:08,349 --> 00:14:11,515 Cô ta lại tống tiền tôi. Cô ta đe dọa sẽ nói với cô... 315 00:14:11,540 --> 00:14:13,573 Thế nên cô mới ra tay trước luôn. 316 00:14:13,598 --> 00:14:16,736 Nhưng dù sao thì trong tình huống này tôi cũng đang... 317 00:14:16,761 --> 00:14:18,434 Nói dối. 318 00:14:18,511 --> 00:14:21,343 Lời nói dối đó đâu phải vô ích đâu. 319 00:14:21,499 --> 00:14:24,500 Lần thứ hai tôi đang sống trong tuổi trẻ. 320 00:14:24,525 --> 00:14:26,580 Lần đầu tôi đã có một công việc tuyệt vời, một người chồng, 321 00:14:26,605 --> 00:14:28,607 và cả con gái trong suốt những năm tháng đỉnh cao của cuộc đời, 322 00:14:28,632 --> 00:14:30,353 và vụt mắt ngay trước mắt tôi. 323 00:14:30,546 --> 00:14:33,870 Và giờ tôi lại có thêm cơ hội nữa với tuổi 20 này. 324 00:14:33,896 --> 00:14:34,954 Không ai hiểu được 325 00:14:34,979 --> 00:14:37,649 tầm quan trọng của cuốn sách này hơn tôi. 326 00:14:38,897 --> 00:14:41,010 Nhưng tôi sẽ phải nói điều này... 327 00:14:41,202 --> 00:14:43,308 Tôi sẽ kí hợp đồng với Millennial. 328 00:14:43,333 --> 00:14:44,599 Thật chứ? Tiến sỹ Wray... 329 00:14:44,623 --> 00:14:46,513 Với một điều kiện... 330 00:14:46,538 --> 00:14:49,405 Cô sẽ là đề tài nghiên cứu của tôi. 331 00:14:49,550 --> 00:14:51,359 Tôi biết làm thế nào để giữ bí mật. 332 00:14:51,384 --> 00:14:54,193 Không ai biết người được đề cập trong chương mẫu là ai, 333 00:14:54,218 --> 00:14:58,016 và cô ấy là một trong những nghệ sĩ có thù lao hậu hĩnh nhất thế giới. 334 00:14:58,041 --> 00:15:00,605 Một cô gái cứ vướng vào các mối quan hệ không chuẩn mực, 335 00:15:00,630 --> 00:15:02,368 người đem những nỗi đau đó vào trong tác phẩm của mình. 336 00:15:02,393 --> 00:15:04,099 - Ôi, chúa ơi. Đó là Tayl... - Xin lỗi. 337 00:15:04,124 --> 00:15:05,954 Đặc quyền bác sỹ - bệnh nhân không được tiết lộ thông tin. 338 00:15:05,979 --> 00:15:08,398 Cô biết không, tôi thực sự ngưỡng mộ cô. 339 00:15:08,423 --> 00:15:12,245 Đó rõ là một ý tưởng hoàn toàn lố bịch, 340 00:15:12,270 --> 00:15:14,266 và cô hoàn toàn thành công với nó. 341 00:15:14,291 --> 00:15:15,623 Tôi nên cám ơn chứ nhỉ? 342 00:15:20,426 --> 00:15:21,873 Chúng ta có cuốn sách rồi. 343 00:15:21,898 --> 00:15:23,983 Ôi, chúa ơi! Chúng ta giành được cuốn sách rồi? 344 00:15:24,008 --> 00:15:25,547 Vào trang Gawker đi. 345 00:15:25,572 --> 00:15:26,613 Ồ. 346 00:15:26,637 --> 00:15:28,319 "Nhà xuất bản Millennial 347 00:15:28,344 --> 00:15:29,679 "cho xuất bản Sách hướng dẫn millennial. 348 00:15:29,704 --> 00:15:31,616 Lính mới mà đáng gờm đây." 349 00:15:31,641 --> 00:15:34,245 Tối nay chúng ta sẽ bung lụa. 350 00:15:37,848 --> 00:15:39,520 Tiến sỹ Wray nghe. 351 00:15:39,544 --> 00:15:42,226 Jane, Cheryl Sussman đây. 352 00:15:42,251 --> 00:15:45,309 Tôi vừa thấy bản thông báo. 353 00:15:45,360 --> 00:15:46,977 Có vài điều chị cần biết 354 00:15:47,002 --> 00:15:48,791 về cô bạn trẻ trung bên nhà xuất bản. 355 00:15:48,815 --> 00:15:51,140 Liza Miller, người đang cố để được công nhận 356 00:15:51,166 --> 00:15:53,667 như một gái tơ 9x... Cô ta đã 40 rồi. 357 00:15:53,692 --> 00:15:56,336 Ước gì tôi có thể ngạc nhiên khi nhận được cuộc gọi này, 358 00:15:56,361 --> 00:15:59,099 nhưng có vẻ cô rất sành làm mấy việc này đấy. 359 00:15:59,124 --> 00:16:01,992 - Việc gì cơ? - Đe dọa tống tiền. 360 00:16:02,017 --> 00:16:05,122 Đó là điều cô thực sự muốn làm với đời mình 361 00:16:05,147 --> 00:16:06,891 khi không theo kịp cuộc đua chứ, Cheryl? 362 00:16:06,916 --> 00:16:09,024 Cô biết đấy, tôi đã có một giờ tư vấn 363 00:16:09,048 --> 00:16:11,882 về sự phân biệt tuổi tác nơi công sở trên truyền hình tháng trước, 364 00:16:11,907 --> 00:16:15,353 và tôi thực sự ghét việc tự mình phải bật băng tua lại. 365 00:16:15,378 --> 00:16:16,724 Cô ta đã kể cho cô rồi. 366 00:16:16,749 --> 00:16:19,218 Tôi thực sự không thể nói về một bệnh nhân khác nữa, 367 00:16:19,243 --> 00:16:22,373 nhưng nếu cô muốn trò chuyện về những cơn tức giận của cô... 368 00:16:28,755 --> 00:16:32,314 Hey! Chúc mừng sinh nhật! 369 00:16:32,339 --> 00:16:34,421 Cậu đã đọc nó chưa? 370 00:16:38,702 --> 00:16:41,119 Làm sao mà cậu đã có nó rồi? 371 00:16:41,144 --> 00:16:43,042 Ồ, vậy là cậu đã biết rồi? 372 00:16:43,068 --> 00:16:44,827 Chà, làm thế nào mà cậu biết? 373 00:16:44,851 --> 00:16:46,963 Tớ ghét việc theo dõi Greta Lin trên Instagram. 374 00:16:46,988 --> 00:16:48,253 Ừ. Cô ấy quá hoàn hảo. 375 00:16:48,651 --> 00:16:51,467 Liza, trông này, anh ta còn không nhắc đến cậu lấy một lần. 376 00:16:51,492 --> 00:16:52,413 Cậu bạn cùng phòng mập ú 377 00:16:52,438 --> 00:16:53,740 còn chiếm nhiều chữ trong bài báo đó hơn cả cậu vậy. 378 00:16:53,765 --> 00:16:56,141 Phải, về cơ bản nó đúng là một cái lý lịch hào nhoáng trên Tinder. 379 00:16:56,166 --> 00:16:58,147 Ừ ha. Đưa mình nào. 380 00:16:58,172 --> 00:16:59,818 "Khi thả bộ dọc theo đại lộ Bedford, 381 00:16:59,843 --> 00:17:01,294 "không thể không chú ý tới những cô nàng với mái tóc rồi bù. 382 00:17:01,319 --> 00:17:03,056 "Một cơn sóng tóc thướt tha dọc theo con phố, 383 00:17:03,081 --> 00:17:04,683 "nhưng anh ấy giữ đến lúc này mới nói ra, 384 00:17:04,708 --> 00:17:07,838 trái tim của anh ấy chỉ thuộc về Inkburg." 385 00:17:07,864 --> 00:17:09,420 Chà... 386 00:17:09,445 --> 00:17:11,818 Tớ nghĩ không phải anh ấy viết nó đâu. 387 00:17:11,843 --> 00:17:14,391 Liza, cậu có đang nghe không đó? 388 00:17:14,417 --> 00:17:16,202 Theo tờ "The New York Times," 389 00:17:16,227 --> 00:17:17,510 - Cậu không tồn tại. - Nghiêm túc đấy! 390 00:17:17,535 --> 00:17:19,021 Liza, đúng là một tên khốn... 391 00:17:19,046 --> 00:17:21,503 - Này. - Này. 392 00:17:21,528 --> 00:17:24,665 Josh, chúng em đang đọc trước phần preview của bài báo đó. 393 00:17:24,690 --> 00:17:26,616 - Tuyệt đấy. - Phải, phải. 394 00:17:26,641 --> 00:17:27,967 Anh hiện ra trong đấy tuyệt đấy. 395 00:17:27,992 --> 00:17:30,113 Phải, tôi đoán là cũng có lúc anh sực nhớ ra 396 00:17:30,138 --> 00:17:31,204 là mình có một cô bạn gái chứ hả. 397 00:17:31,229 --> 00:17:33,201 Không, không, mình không có trong bài báo cũng ổn mà. 398 00:17:33,225 --> 00:17:35,383 Không, cậu không có trong bài báo chả ổn tí nào. 399 00:17:35,409 --> 00:17:36,954 Anh biết không? 400 00:17:36,979 --> 00:17:39,312 Josh, tôi xin lỗi vì nói thẳng toẹt thế này, 401 00:17:39,337 --> 00:17:40,513 nhưng đây là sinh nhật tôi, 402 00:17:40,539 --> 00:17:43,899 và chúng ta cũng đều hơi già để chơi trò giả bộ rồi. 403 00:17:43,923 --> 00:17:46,017 Anh có quan tâm đến cô ấy chút nào không? 404 00:17:46,043 --> 00:17:47,692 Cô ấy có ý nghĩa chút nào với anh không? 405 00:17:47,717 --> 00:17:50,084 Lương tâm anh còn mảnh nào không, 406 00:17:50,109 --> 00:17:52,422 hay anh nghĩ thà mình rảo thêm vài bước tản bộ nữa 407 00:17:52,447 --> 00:17:53,829 để mình trông có vẻ có giá hơn? 408 00:17:53,854 --> 00:17:55,702 - Kelsey, thôi đi. - Anh không xứng với điều này. 409 00:17:55,727 --> 00:17:57,869 Và anh không xứng với cô ấy. 410 00:17:57,902 --> 00:17:59,745 Sinh nhật vui vẻ. 411 00:17:59,770 --> 00:18:02,608 Tớ sẽ nhớ cậu đấy, nàng Kelsey độc thân. 412 00:18:06,155 --> 00:18:07,846 Josh. 413 00:18:07,871 --> 00:18:09,688 Josh, đợi đã! 414 00:18:09,714 --> 00:18:12,252 - Josh! - Chuyện này là cái quái gì thế? 415 00:18:12,538 --> 00:18:15,126 Em không biết là tối nay nó lại xảy ra. 416 00:18:15,151 --> 00:18:17,350 Và đó là lỗi của anh ư? 417 00:18:17,753 --> 00:18:21,034 Đáng lẽ nó phải là điều tuyệt vời với anh chứ. 418 00:18:21,727 --> 00:18:23,738 Điều này thật tệ, Liza. 419 00:18:23,763 --> 00:18:26,708 Em xin lỗi. Họ cứ chỉ cho em xem. 420 00:18:26,733 --> 00:18:28,393 Em thậm chí còn chưa khịp nói với họ. 421 00:18:28,417 --> 00:18:30,763 Và em không thấy nó kì cục ư? 422 00:18:30,789 --> 00:18:33,354 Chúng ta đúng là kỳ cục thật. 423 00:18:33,722 --> 00:18:36,356 Anh... anh thích điều đó mà, anh nhớ chứ? 424 00:18:36,381 --> 00:18:39,279 Điều này sẽ cứ tiếp tục xảy ra. 425 00:18:39,489 --> 00:18:44,058 Anh không thể có trong cuộc sống em. Em cũng không thể bước vào cuộc đời anh. 426 00:18:44,083 --> 00:18:45,503 Chưa thôi. 427 00:18:45,528 --> 00:18:47,144 Thế thì khi nào? 428 00:18:47,168 --> 00:18:48,538 Hả? 429 00:18:50,959 --> 00:18:53,209 Anh không thể tiếp tục được nữa. 430 00:18:53,234 --> 00:18:55,157 Josh. 431 00:18:55,181 --> 00:18:56,371 Anh buông tay thôi. 432 00:19:10,026 --> 00:19:11,424 - Em yêu, em yêu. - Ừ-ừ, ừ-ừ. 433 00:19:11,449 --> 00:19:13,719 Không, không, không phải tối nay. Anh biết là không được mời 434 00:19:13,744 --> 00:19:16,083 Anh sẽ đi ngay sau khi nói điều này. 435 00:19:17,691 --> 00:19:20,548 Em đã đúng. 436 00:19:20,573 --> 00:19:23,991 Em xứng đáng nhiều hơn thế. 437 00:19:24,016 --> 00:19:27,520 Em xứng với mọi điều mà em muốn. 438 00:19:28,517 --> 00:19:32,236 Và anh biết mình có thể cho em điều đó. 439 00:19:37,582 --> 00:19:40,785 Em hội tụ mọi tiêu chuẩn mà anh đang tìm kiếm 440 00:19:40,810 --> 00:19:44,925 và ta là một đôi hoàn hảo mà anh chưa từng nghĩ tới. 441 00:19:44,950 --> 00:19:48,491 Anh đã đọc chương đấy rồi sao? 442 00:19:51,098 --> 00:19:53,264 Em sẽ lấy anh chứ? 443 00:20:08,870 --> 00:20:11,788 Liza, cậu khóc à? 444 00:20:13,311 --> 00:20:15,561 Chỉ là tớ quá mừng cho cậu thôi.