1
00:00:03,555 --> 00:00:06,360
2
00:00:06,385 --> 00:00:08,637
3
00:00:08,662 --> 00:00:14,414
Phụ đề dịch bởi : Nguyen Quang Thang, Hồng Ham Học, Thiên Trang
Biên tập bởi : Huy Tô, Quỳnh Phượng
***The Vampire3X Subteam***
4
00:00:14,439 --> 00:00:17,644
5
00:00:21,572 --> 00:00:23,261
- Ôi, em được lắm đó.
- Em biết mà.
6
00:00:23,286 --> 00:00:25,873
Em chưa từng hợp với ai
về khoản này đến thế.
7
00:00:25,898 --> 00:00:28,805
Cứ như thể, chị biết chính xác phải
khơi gợi chỗ nào trên người em
8
00:00:28,830 --> 00:00:30,104
mà chẳng cần em phải nhắc.
9
00:00:30,129 --> 00:00:32,501
Chị biết đấy, em hơi bị lắm lời
khi ở trên giường.
10
00:00:32,526 --> 00:00:36,328
Chị có thấy thế không?
Thấy chúng ta rất hợp về chuyện "ấy"?
11
00:00:37,005 --> 00:00:40,506
Vì thế mà tối qua em đã ra quyết định
12
00:00:40,508 --> 00:00:42,569
sẵn sàng theo chế độ đơn thê rồi.
13
00:00:42,594 --> 00:00:44,871
Đơn gì cơ? Với tôi á?
14
00:00:44,896 --> 00:00:46,729
Phải, nếu xét về khoản này,
15
00:00:46,754 --> 00:00:49,189
chị sẽ là người phụ nữ duy nhất mà em ngủ cùng.
16
00:00:49,214 --> 00:00:51,558
Em khiến tôi thấy mình thật đặc biệt.
17
00:00:51,583 --> 00:00:53,249
Nhưng em biết đấy, về khoản này,
18
00:00:53,274 --> 00:00:55,097
em nên để mình có nhiều lựa chọn.
19
00:00:55,122 --> 00:00:59,060
Sao phải thế, khi mà ngay đây em đã có
người phụ nữ mà em muốn?
20
00:00:59,085 --> 00:01:03,723
Em biết không, em khiến tôi nhớ đến mình
thời bằng tuổi em bây giờ.
21
00:01:03,748 --> 00:01:06,178
Tôi đã yêu si mê một người.
22
00:01:06,203 --> 00:01:08,370
Và thường thì kẻ đó là một sai lầm.
23
00:01:08,395 --> 00:01:11,424
Nhưng em cần học cách
bảo vệ trái tim mình.
24
00:01:11,726 --> 00:01:13,316
Nhưng tại sao?
25
00:01:13,341 --> 00:01:14,797
Không giống cách chị bảo vệ trái tim của mình.
26
00:01:14,822 --> 00:01:15,970
Chị đặt nó ngay đây này.
27
00:01:15,995 --> 00:01:17,494
Belinda là ai thế?
28
00:01:17,519 --> 00:01:20,509
Người chị từng yêu sâu đậm hả?
29
00:01:21,211 --> 00:01:24,317
Được rồi, ôm ấp đủ rồi đấy.
30
00:01:24,385 --> 00:01:25,564
Được rồi. Em hiểu rồi.
31
00:01:25,589 --> 00:01:26,696
Qúa đau lòng khi nói về nó.
32
00:01:26,721 --> 00:01:29,684
Đừng lo. Em kiên nhẫn lắm.
33
00:01:29,862 --> 00:01:32,085
Tối nay kể em nghe cũng được. Bữa tối nhé?
34
00:01:32,110 --> 00:01:34,397
Tối nay không được.
Tôi làm về muộn đó.
35
00:01:34,422 --> 00:01:35,522
Ồ,phải, biết gì không,
36
00:01:35,547 --> 00:01:37,071
thật ra em cũng phải làm về trễ.
37
00:01:37,096 --> 00:01:38,680
Vậy uống vài ly lúc về nhé.
38
00:01:38,705 --> 00:01:41,042
Em không biết chấp nhận câu trả lời là không à?
39
00:01:41,067 --> 00:01:42,979
Không đâu.
40
00:01:43,004 --> 00:01:46,005
41
00:01:46,030 --> 00:01:50,360
42
00:01:50,385 --> 00:01:52,100
43
00:01:52,108 --> 00:01:54,977
44
00:01:55,002 --> 00:01:56,773
45
00:01:58,187 --> 00:02:00,604
Được mà, bộ đồ của cậu
hôm nay quá đỉnh.
46
00:02:00,638 --> 00:02:01,912
Nhất là đôi bốt đó.
47
00:02:01,937 --> 00:02:03,293
Cám ơn nhé!
48
00:02:03,318 --> 00:02:05,232
Đợi đã, trông tớ không giống như
đang điệu đà thái quá chứ?
49
00:02:05,257 --> 00:02:07,568
Không hề, cậu giống như, "Tôi thức dậy đã thế này rồi."
50
00:02:07,593 --> 00:02:09,426
Tất nhiên là trừ vụ đánh răng ra.
51
00:02:09,451 --> 00:02:12,325
Này, cậu đang lo lắng
về vụ Jade Winslow hả?
52
00:02:12,350 --> 00:02:14,952
Phải, tớ muốn phát khùng đây, Liza.
53
00:02:14,977 --> 00:02:17,263
Sẽ rất hoàn hảo khi Jade Winslow
trở thành tác giả đầu tiên
54
00:02:17,288 --> 00:02:18,152
của "Millennial."
55
00:02:18,177 --> 00:02:19,510
Blog thời trang của cô ấy còn nổi hơn cả
56
00:02:19,535 --> 00:02:21,751
mấy bài đăng trên Buzzfeed gộp lại.
57
00:02:21,776 --> 00:02:23,315
Cô ấy có thể lăng xê hay đạp đổ một nhà thiết kế,
58
00:02:23,340 --> 00:02:24,482
và cô ấy chỉ mới 25 tuổi.
59
00:02:24,507 --> 00:02:25,578
Liza!
60
00:02:25,955 --> 00:02:27,754
Đừng để bị quay như chong chóng thế.
61
00:02:27,779 --> 00:02:29,378
Đừng lo, tớ sẽ
nhanh thoát khỏi ả ta thôi.
62
00:02:29,403 --> 00:02:31,025
Liza!
63
00:02:31,258 --> 00:02:33,251
Ít nhất tớ cũng sẽ cố.
64
00:02:34,599 --> 00:02:36,182
Không biết cô có để ý không,
65
00:02:36,207 --> 00:02:38,318
nhưng Charles sẽ nhận được
giải thưởng Oprah danh giá
66
00:02:38,343 --> 00:02:39,676
tại bữa tiệc trưa của Hội văn học phụ nữ
67
00:02:39,701 --> 00:02:41,868
vì cống hiến của anh ấy, từ sách đến mái trường.
68
00:02:41,893 --> 00:02:44,039
Ồ, đó là quỹ cho ngành kiến trúc hả?
69
00:02:44,064 --> 00:02:46,403
Không phải, họ sử dụng bột giấy tái chế
từ những quyển sách chưa bán được
70
00:02:46,428 --> 00:02:48,077
để xây trường học cho các bé gái ở Nigeria.
71
00:02:48,102 --> 00:02:50,502
Hay là ở Sierra Leone nhỉ? Tìm thông tin đó đi!
72
00:02:50,527 --> 00:02:51,405
Được ạ.
73
00:02:51,431 --> 00:02:53,143
Tôi được vinh dự phát biểu để
74
00:02:53,168 --> 00:02:54,667
giới thiệu Charles trong bữa tiệc này,
75
00:02:54,692 --> 00:02:55,796
và tôi nhất định phải tỏa sáng.
76
00:02:55,821 --> 00:02:59,239
Hãy đặt lịch cắt tóc, nhuộm,
làm móng, wax toàn thân cho tôi:
77
00:02:59,264 --> 00:03:01,624
Bắc Cực, Nam cực, và cả xích đạo nữa.
78
00:03:01,649 --> 00:03:03,451
Thế còn kênh đào Panama thì sao?
79
00:03:03,476 --> 00:03:05,259
Tôi không phải ngôi sao phim cấp 3, Liza!
80
00:03:05,574 --> 00:03:07,324
Chào, Diana.
81
00:03:07,349 --> 00:03:09,769
Jade Winslow đang ở đây, và
tôi thực sự cần mượn Liza.
82
00:03:09,794 --> 00:03:11,134
Liza bận rồi.
83
00:03:11,772 --> 00:03:12,927
Thực ra, tôi đang nghĩ
84
00:03:12,952 --> 00:03:14,755
cô cũng có thể tham gia cuộc họp.
85
00:03:14,808 --> 00:03:16,257
Chúng ta đều muốn giành được tác giả này,
86
00:03:16,282 --> 00:03:18,160
và kinh nghiệm marketing chuyên sâu của cô
87
00:03:18,185 --> 00:03:20,012
hoàn toàn có thể giúp vụ này được trôi chảy.
88
00:03:20,037 --> 00:03:22,347
Xin lỗi; trông tôi rảnh rỗi thế à?
89
00:03:24,003 --> 00:03:25,861
Chờ tôi 5 phút.
90
00:03:26,729 --> 00:03:30,168
À, Kelsey, bạn thân mến, khỏe chứ?
91
00:03:30,193 --> 00:03:31,357
Bạn yêu!
92
00:03:32,015 --> 00:03:34,509
Liza, đây là Redmond, người đại diện của Jade,
93
00:03:34,534 --> 00:03:36,959
và phải nói là trong ngành anh ấy là số một đấy.
94
00:03:36,984 --> 00:03:39,005
Cô ấy đang thổi phồng thôi. Nhưng là thật đó.
95
00:03:39,030 --> 00:03:40,259
Rất vui được gặp anh.
96
00:03:40,284 --> 00:03:42,329
Ôi! Cô cào tôi.
97
00:03:42,353 --> 00:03:44,375
Jade, chúng tôi rất vui khi gặp cô ở đây.
98
00:03:44,400 --> 00:03:46,226
- Tôi là một fan bự.
- Chờ cô ấy chút.
99
00:03:46,251 --> 00:03:48,802
Cô ấy đang viết nốt đoạn Twitter
giải quyết cho xong vụ với Karl Lagerfeld.
100
00:03:48,827 --> 00:03:50,478
Ông ấy cần kha khá thời gian để phản hồi mà.
101
00:03:50,511 --> 00:03:51,624
Cô biết đấy, tại đôi găng tay ấy mà.
102
00:03:51,649 --> 00:03:54,573
"Power bottom" trong tiếng Đức nói thế nào?
103
00:03:54,598 --> 00:03:56,057
Bueckstueck.
104
00:03:56,208 --> 00:03:58,425
Được rồi, bàn chuyện thôi.
105
00:03:58,450 --> 00:03:59,983
106
00:04:00,008 --> 00:04:03,098
Cuốn sách của tôi sẽ
nói về quận Meatpacking,
107
00:04:03,123 --> 00:04:07,001
những gì mà "Người rừng" đã làm
với ngành công nghiệp chế biến thịt gia súc.
108
00:04:07,274 --> 00:04:08,721
Được rồi, cái ngành công nghiệp đẹp đẽ đó
109
00:04:08,746 --> 00:04:10,662
đang đầy rẫy những kẻ bợ đít nịnh nọt,
110
00:04:10,687 --> 00:04:14,330
và tôi sẽ khiến đám người tội lỗi
dơ bẩn nhất phải quỳ gối.
111
00:04:14,355 --> 00:04:15,972
Được rồi, có thể các cô thấy điều tôi nói
112
00:04:15,997 --> 00:04:19,545
giống như, "Yêu nữ xài hàng hiệu"
nhưng nói cho nhanh,
113
00:04:19,570 --> 00:04:21,801
chỉ trong sách của tôi mới
phơi bày tất cả mọi thứ.
114
00:04:21,826 --> 00:04:23,609
Được rồi, nếu tôi đang nói về "Vogue,"
115
00:04:23,634 --> 00:04:25,541
thì tôi sẽ chỉ nói "Vogue."
116
00:04:25,566 --> 00:04:28,711
Phải rồi, còn với cô nhà báo
đang lo lắng về mấy lời phỉ báng,
117
00:04:28,736 --> 00:04:30,993
thì không cần quá lo đâu vì đôi môi này
118
00:04:31,063 --> 00:04:33,595
và cả dưới này nữa, chúng không nói dối.
119
00:04:33,620 --> 00:04:35,121
Đúng là màn độc thoại ở dưới háng
120
00:04:35,146 --> 00:04:36,729
Tôi nghe rồi đấy, Ann Taylor Loft.
121
00:04:36,772 --> 00:04:38,323
Cô ấy có đôi tai của sói đấy.
122
00:04:38,348 --> 00:04:41,413
Ann Taylor Loft? Nghe rắn đấy.
123
00:04:41,438 --> 00:04:43,040
Đây là hiệu Alexander McQueen đấy.
124
00:04:43,065 --> 00:04:45,640
Cả cái áo len và đôi bốt đều không phải nhé.
125
00:04:46,841 --> 00:04:49,148
"Millennial" sẽ rất hoàn hảo cho điều đó, Jade,
126
00:04:49,173 --> 00:04:51,845
được rồi, cả trên phương diện
chiến lược và biên tập.
127
00:04:51,870 --> 00:04:53,967
Không đâu có khả năng tập hợp
128
00:04:53,992 --> 00:04:56,239
các tác phẩm online trước đó của cô
129
00:04:56,264 --> 00:04:59,405
như thương hiệu tràn đấy sức trẻ
và các chuyên gia marketing của chúng tôi.
130
00:04:59,430 --> 00:05:01,046
Phải, chúng tôi rất mong được trao đổi
131
00:05:01,071 --> 00:05:02,455
các chiến lược truyền thông...
132
00:05:02,480 --> 00:05:04,630
Xin lỗi, nhưng "chiến lược truyền thông"
133
00:05:04,655 --> 00:05:06,960
nghe cứ như một ông bố âu sầu
134
00:05:06,985 --> 00:05:08,714
sẽ được lên trang Linkedln của ông ta vậy.
135
00:05:08,739 --> 00:05:13,083
Được rồi, chỉ cần nói tôi nghe thôi, nhé?
136
00:05:13,108 --> 00:05:15,114
Tại sao tôi nên chọn các cô?
137
00:05:15,139 --> 00:05:17,666
Ý tôi là, các cô đủ ngầu chứ?
138
00:05:17,690 --> 00:05:19,417
Phải, phải.
139
00:05:19,442 --> 00:05:22,481
Chúng tôi rất, rất ngầu.
140
00:05:24,095 --> 00:05:26,921
Đưa tôi ra khỏi đây.
141
00:05:26,946 --> 00:05:29,344
Xin lỗi vì đã cắt ngang,
nhưng chúng tôi phải đi rồi.
142
00:05:29,369 --> 00:05:31,419
Người viết bản thảo đang đợi chúng tôi ở Polo Bar,
143
00:05:31,444 --> 00:05:33,782
đó là chỗ ưa thích của Jade không liên quan ăn uống.
144
00:05:33,807 --> 00:05:35,552
Redmond.
145
00:05:35,577 --> 00:05:37,472
- Tôi muốn có quyển sách này.
- Ai cũng muốn cả.
146
00:05:37,498 --> 00:05:38,777
Cuộc cạnh tranh khốc liệt đấy.
147
00:05:38,801 --> 00:05:41,185
Nếu muốn nhập cuộc chơi,
phải nâng tầm...
148
00:05:41,210 --> 00:05:42,040
lên cao vào.
149
00:05:42,065 --> 00:05:44,816
- Chúng ta sẽ liện lạc sau nhé.
- Được thôi.
150
00:05:45,318 --> 00:05:48,352
Tớ chắc chắn là quyển sách này
sẽ thuộc top bán chạy luôn.
151
00:05:48,377 --> 00:05:50,211
Ta sẽ dốc hết sức để có nó.
152
00:05:50,318 --> 00:05:52,039
Chết tiệt.
153
00:05:53,423 --> 00:05:55,433
Gì thế?
154
00:05:56,575 --> 00:05:58,722
Đóng cửa lại.
155
00:06:03,723 --> 00:06:06,307
Ôi, chúa ơi. Đó có phải là...
156
00:06:06,332 --> 00:06:08,299
Wow. Đừng có mà chạm.
157
00:06:08,685 --> 00:06:11,269
Đúng là bẽ mặt cho cả
Charles và cả Empirical.
158
00:06:11,294 --> 00:06:12,914
Các trang blog khác đã
bắt đầu share bài rồi...
159
00:06:12,939 --> 00:06:14,632
160
00:06:17,964 --> 00:06:20,373
Có một... một vấn đề nhỏ
161
00:06:20,398 --> 00:06:21,750
mà tôi cần nói với cô.
162
00:06:21,775 --> 00:06:24,075
- Chúng tôi biết rồi. Không nhỏ đâu.
- Chúng tôi đã thấy rồi.
163
00:06:24,235 --> 00:06:25,594
Tôi không biết phải nói gì.
164
00:06:25,619 --> 00:06:26,707
Hôm đố trời rất ẩm ướt,
165
00:06:26,732 --> 00:06:29,797
và lớp vải quần short
lại mỏng quá.
166
00:06:29,822 --> 00:06:31,056
Thế nên mới có chuyện này.
167
00:06:31,081 --> 00:06:32,443
Không cần phải giải thích đâu.
168
00:06:32,468 --> 00:06:34,334
Tôi đảm bảo với anh, chúng tôi sẽ gỡ nó ra.
169
00:06:34,647 --> 00:06:36,397
- Gỡ xuống.
- Gỡ xuống.
170
00:06:36,422 --> 00:06:38,577
- Thật chứ?
- Thật.
171
00:06:38,602 --> 00:06:42,354
Điều đó sẽ thật...
172
00:06:42,379 --> 00:06:44,272
Cảm ơn.
173
00:06:50,615 --> 00:06:51,948
- Gỡ nó xuống ngay!
- Nhưng bằng cách nào?
174
00:06:51,973 --> 00:06:53,729
Tôi không biết. Đó là việc của cô
175
00:06:53,754 --> 00:06:56,218
Đi đi!
176
00:06:56,243 --> 00:07:00,298
177
00:07:03,286 --> 00:07:06,627
Tớ từng hẹn hò với một gã
trông như con ngựa ấy.
178
00:07:06,652 --> 00:07:08,287
Phải, anh ta cao có một mét hai
179
00:07:08,312 --> 00:07:09,512
nửa thân trên thì nhỏ tí,
180
00:07:09,537 --> 00:07:12,537
nên khi cương lên anh ta có thể,
đặt cả cái cằm lên ấy...
181
00:07:12,561 --> 00:07:14,323
Cậu biết đấy, như "Nhà tư duy" ấy.
182
00:07:14,348 --> 00:07:16,515
- Èo.
- Không, hấp dẫn mà.
183
00:07:16,540 --> 00:07:20,193
Ố ồ, hình của Charles vừa được
đăng lên trang freeballin.net.
184
00:07:20,218 --> 00:07:21,833
May là tên biến thái điều hành
trang đấy mắc nợ tớ.
185
00:07:21,858 --> 00:07:23,161
Nó sẽ được gỡ xuống trong vòng 5 phút.
186
00:07:23,186 --> 00:07:24,897
Cám ơn cậu rất nhiều
vì giúp tớ vụ này, Lauren.
187
00:07:24,922 --> 00:07:26,188
Tớ thậm chí còn không biết bắt đầu từ đâu.
188
00:07:26,213 --> 00:07:27,224
Nghe này, tất cả những gì tớ cần
189
00:07:27,249 --> 00:07:28,891
là hãy nói tốt về tớ
190
00:07:28,916 --> 00:07:30,079
với nữ thần chung nhà với cậu nhé.
191
00:07:30,104 --> 00:07:31,463
Vì cô ấy rất khó nắm bắt
và nó thật sự...
192
00:07:31,488 --> 00:07:32,938
193
00:07:32,963 --> 00:07:34,241
- Ố ồ.
- Gì nữa?
194
00:07:34,265 --> 00:07:35,083
Không, không, chúng ta phải nhanh lên.
195
00:07:35,108 --> 00:07:36,570
Nó vừa xuất hiện trên hai trang nữa,
196
00:07:36,595 --> 00:07:38,633
và, Chúa ơi, giờ thì nó có tên rồi.
197
00:07:38,659 --> 00:07:39,915
Họ gọi nó là gì?
198
00:07:39,939 --> 00:07:46,426
The Empiriconda (Con trăn của Empiri)... chính xác là vậy.
199
00:07:48,277 --> 00:07:50,920
Mỗi khi Lauren gỡ cái bức "The Empiriconda"
xuống khỏi một website,
200
00:07:50,945 --> 00:07:52,617
nó lại hiện ra trên một trang khác.
201
00:07:53,124 --> 00:07:55,759
Whoa, tớ không hiểu anh ta đi kiểu gì,
202
00:07:55,784 --> 00:07:57,882
Bỏ qua mấy cái cơ bản đi, thật lòng mà nói,
203
00:07:57,907 --> 00:07:59,842
204
00:07:57,907 --> 00:07:59,842
sao anh ta còn cần cái gậy kia chứ, nực cười.
205
00:07:59,867 --> 00:08:00,834
Nhớ lại ngày xưa,
206
00:08:00,859 --> 00:08:02,270
khi cậu dám chụp mấy bức hình nhạy cảm
207
00:08:02,295 --> 00:08:03,452
mà chẳng hề lo nó sẽ bị tung
208
00:08:03,477 --> 00:08:05,902
lên một trang mạng nào đó
cho hàng triệu cặp mắt soi mói
209
00:08:05,927 --> 00:08:08,079
đến cùng để tìm cho bằng được
người trong hình đang ở đâu.
210
00:08:08,104 --> 00:08:10,099
Thế nên tớ mới giữ lại cái máy ảnh chụp lấy ngay.
211
00:08:10,124 --> 00:08:11,512
Tớ tưởng cậu hủy tài khoản đó rồi.
212
00:08:11,537 --> 00:08:13,357
Tớ có một tài khoản bí mật.
213
00:08:13,382 --> 00:08:17,012
Chuyên theo dõi cái lũ tớ ghét và mấy cô bồ cũ.
214
00:08:17,037 --> 00:08:18,700
Đang tìm trang của ai vậy?
215
00:08:18,725 --> 00:08:21,842
- Cái ả Belinda tai tiếng đó hả?
- Ừm.
216
00:08:21,867 --> 00:08:23,554
Tớ cứ tò mò không biết cô ta trông thế nào.
217
00:08:23,580 --> 00:08:24,734
Được rồi, nhìn này.
218
00:08:24,758 --> 00:08:26,168
Ở trong mấy tấm hình này,
219
00:08:26,193 --> 00:08:28,291
cậu có nhận ra tớ hay từng người hồi đó không?
220
00:08:28,316 --> 00:08:29,715
Nó làm tớ nhớ lại trang cá nhân cũ của mình
221
00:08:29,740 --> 00:08:31,106
ngay trước khi ly hôn.
222
00:08:31,131 --> 00:08:33,162
Mọi thứ dường như quá hoàn hảo.
223
00:08:33,187 --> 00:08:34,770
Đây, nhìn cô ấy này.
224
00:08:34,795 --> 00:08:37,212
Trông thật đáng thương và tàn tạ.
225
00:08:37,237 --> 00:08:39,687
Cô ta từng là một họa sĩ xuất sắc, cậu biết không?
226
00:08:40,032 --> 00:08:42,583
Sao cậu không để Josh
xăm đè một hình mới lên đi?
227
00:08:42,608 --> 00:08:45,032
Không, cậu biết không, tớ coi nó
như chiếc huy chương danh dự vậy.
228
00:08:45,057 --> 00:08:47,250
Người phụ nữ này suýt nữa hủy hoại cuộc đời tớ.
229
00:08:47,275 --> 00:08:49,275
Và tớ tự hào vì mình đã vượt qua nó.
230
00:08:49,300 --> 00:08:50,499
Cô ta như một cơn ác mộng vậy.
231
00:08:50,524 --> 00:08:52,011
Không, cũng không hẳn.
232
00:08:52,036 --> 00:08:53,619
Cô ta chỉ là một trong những kẻ
233
00:08:53,644 --> 00:08:56,018
cứ sợ phải sống cuộc sống
mà bản thân luôn mong muốn.
234
00:08:56,184 --> 00:08:57,900
Ở phút trước chúng tớ còn yêu nhau,
235
00:08:57,925 --> 00:08:59,592
và ngay giây tiếp theo
tớ đọc được tin cô ta đính hôn
236
00:08:59,617 --> 00:09:02,517
với gã này trên tờ "Thời báo New York".
237
00:09:02,726 --> 00:09:03,748
Tớ rất tiếc.
238
00:09:03,773 --> 00:09:05,904
Ừ, sẽ tốt hơn nếu tớ được
nghe điều đó từ miệng Belinda.
239
00:09:05,929 --> 00:09:08,847
Một lời xin lỗi đơn giản cũng đủ
để tớ thoát khỏi nỗi tuyệt vọng đó.
240
00:09:08,872 --> 00:09:12,096
Nhưng ai rồi cũng là ác mộng của ai đó, phải không?
241
00:09:12,373 --> 00:09:14,656
Ôi trời, họ ngồi trên khúc gỗ
khoe quần jean đồng phục hả?
242
00:09:14,681 --> 00:09:16,596
Họ đang ở trong quả bí ngô từ địa ngục.
243
00:09:16,621 --> 00:09:18,656
- Wow.
244
00:09:18,681 --> 00:09:20,644
245
00:09:20,669 --> 00:09:24,023
À, tôi đã gỡ bỏ hết
mấy bức hình Empiriconda rồi.
246
00:09:24,048 --> 00:09:26,624
- The Empiriconda?
- À, đúng vậy, cô không biết à?
247
00:09:26,649 --> 00:09:28,256
Người ta đã đặt tên vậy đó.
248
00:09:28,605 --> 00:09:32,124
Tôi đã gỡ khỏi các trang Gawker,
Vulture, Show Me the Chub,
249
00:09:32,149 --> 00:09:34,248
PorkSword.net, và The New Yorker.
250
00:09:34,273 --> 00:09:35,918
The New Yorker?
251
00:09:36,533 --> 00:09:38,218
Thế giới này không còn tí văn hóa nào nữa sao?
252
00:09:38,243 --> 00:09:40,690
Tôi biết, người ta bàn tán xì xào
mấy chuyện tào lao về bức hình đó.
253
00:09:40,715 --> 00:09:42,749
Nhưng không có thêm bất cứ
bài đăng nào trong một giờ qua.
254
00:09:42,774 --> 00:09:45,358
Tôi sẽ tiếp tục theo dõi,
nhưng chắc là ta sẽ ém được vụ này thôi.
255
00:09:45,383 --> 00:09:47,743
256
00:09:47,768 --> 00:09:49,935
Này, tớ đang có cuộc gọi với Reymond.
257
00:09:49,960 --> 00:09:53,367
Cậu đã ở đâu vậy? Tớ đã ra giá rồi.
258
00:09:53,392 --> 00:09:56,740
Kelsey, ấn tượng đấy. $250,000.
259
00:09:56,765 --> 00:09:58,632
Vậy cũng đủ để ngừng việc
rao bán quyển sách này rồi.
260
00:09:58,657 --> 00:10:00,991
Vậy thì...thỏa thuận thế nhé.
261
00:10:01,016 --> 00:10:02,583
Chưa đến bước đó đâu, cưng ạ.
262
00:10:02,608 --> 00:10:04,615
Jade thực sự thích việc ấn phẩm của cô
263
00:10:04,640 --> 00:10:07,842
được chủ biên bởi người trẻ tuổi như cô ấy,
264
00:10:07,867 --> 00:10:13,537
nhưng cô ấy e ngại là cô có vẻ,
không phải xúc phạm nhé, hơi nghiêm túc.
265
00:10:13,562 --> 00:10:15,846
Cô ấy muốn một biên tập có thể thoải mái khi làm chung.
266
00:10:15,871 --> 00:10:18,215
- Tôi rất thú vị.
- Tôi biết, cưng ạ.
267
00:10:18,240 --> 00:10:20,463
Và cô có cơ hội để chứng minh điều đó.
268
00:10:20,488 --> 00:10:22,569
Cô ấy muốn gặp cô tối nay
269
00:10:22,571 --> 00:10:24,885
ở nơi thoải mái hơn, để hiểu thêm về cô.
270
00:10:24,910 --> 00:10:28,213
Vậy sao? Tuyệt.
271
00:10:28,238 --> 00:10:29,949
À, còn tên của
272
00:10:29,974 --> 00:10:32,070
cô nàng cao kều vụng về
làm việc cùng cô là gì nhỉ?
273
00:10:32,095 --> 00:10:34,773
- Liza.
- Phải rồi, Liza.
274
00:10:34,798 --> 00:10:35,726
Rủ cô ấy nữa
275
00:10:35,751 --> 00:10:37,574
và dẫn theo bạn trai nhé.
276
00:10:37,599 --> 00:10:40,433
Jade không muốn tối nay là cuộc gặp
của "mấy cô ả bánh bèo" đâu.
277
00:10:40,458 --> 00:10:42,903
Nguyên văn lời cô ấy... mà tôi cũng có ý đó.
278
00:10:42,928 --> 00:10:44,398
Được rồi, Chúng tôi sẽ đến.
279
00:10:44,423 --> 00:10:47,174
Tốt, tôi sẽ bảo trợ lý
gửi mail chi tiết cho cô.
280
00:10:47,199 --> 00:10:48,486
Lars!
281
00:10:48,511 --> 00:10:49,863
Cô nàng cao kều vụng về á?
282
00:10:49,888 --> 00:10:53,578
283
00:11:00,024 --> 00:11:02,224
Anh nghĩ em để quên mất nửa cái áo đấy, cưng ạ.
284
00:11:02,249 --> 00:11:04,781
Nó là crop top, hiểu chưa? Và đang là mốt đấy.
285
00:11:04,806 --> 00:11:06,806
Em không ngại khoe chút da thịt đâu.
286
00:11:06,831 --> 00:11:08,042
Em rất tuyệt.
287
00:11:08,067 --> 00:11:09,481
Chắc vậy rồi.
288
00:11:09,506 --> 00:11:11,215
Trông cậu giống cô nàng đang bay.
289
00:11:11,240 --> 00:11:12,826
Giống ai cơ?
290
00:11:13,113 --> 00:11:14,613
Này, Jade kìa.
291
00:11:14,638 --> 00:11:18,657
Chào, mấy cô. Đến rồi hả.
292
00:11:18,682 --> 00:11:20,538
Tôi mới viết vài dòng trên blog
293
00:11:20,563 --> 00:11:22,480
về mong ước tống khứ cái mốt quần yếm
294
00:11:22,505 --> 00:11:24,121
vào bất cứ cái núi lửa nào còn hoạt động,
295
00:11:24,146 --> 00:11:27,050
nhưng cô khiến tôi
phải suy nghĩ lại...đôi chút.
296
00:11:27,075 --> 00:11:28,932
- Cảm ơn.
- Ừ.
297
00:11:28,957 --> 00:11:31,922
Vậy hôm nay tôi trả hết nhé?
298
00:11:31,947 --> 00:11:33,692
Gấp đôi đó?
299
00:11:33,717 --> 00:11:37,473
Này, có ai nghiện sàn nhảy như tôi không?
300
00:11:37,498 --> 00:11:39,331
Thư giãn nào, quý cô Miley Cyrus.
301
00:11:39,356 --> 00:11:40,804
Được rồi, hôm nay là thứ ba,
302
00:11:40,829 --> 00:11:43,710
vậy nên chúng ta có thể
say xỉn và phê pha.
303
00:11:43,735 --> 00:11:45,551
Nên trừ khi cô có chiếc túi hiệu Molly
để kéo tôi dậy
304
00:11:45,576 --> 00:11:47,250
không thì tôi cứ ngồi lỳ ở đây
305
00:11:47,275 --> 00:11:50,927
cho đến khi tôi đủ say
để xua tan cơn đau đầu.
306
00:11:50,952 --> 00:11:52,055
Có ai vừa nhắc Molly đúng không?
307
00:11:52,080 --> 00:11:54,408
Anh chàng trẻ trung này là ai nhỉ?
308
00:11:54,433 --> 00:11:56,208
Đây là Thad, bạn trai tôi.
309
00:11:56,232 --> 00:11:58,511
Được đấy, Kelsey. Trông ngon đấy.
310
00:11:58,536 --> 00:12:00,337
Hấp dẫn, đúng không?
311
00:12:00,361 --> 00:12:02,009
Ồ, vậy Josh đâu rồi?
312
00:12:02,034 --> 00:12:03,544
- À, anh ấy đang trên đường đến
- Wow.
313
00:12:03,569 --> 00:12:05,555
Sao cô biết tên bạn trai tôi vậy?
314
00:12:05,580 --> 00:12:06,902
Ờ thì, hẳn là cô từng nhắc đến.
315
00:12:06,927 --> 00:12:08,042
Vậy sao?
316
00:12:08,067 --> 00:12:11,488
Đi đi! Nhanh! Đi ngay!
317
00:12:11,513 --> 00:12:14,498
Khỉ thật, hôn hít với một gã
vụng về mới có 5 phút
318
00:12:14,523 --> 00:12:17,596
mà hắn ta đã bám lấy
như cái mụn ghẻ vậy.
319
00:12:17,621 --> 00:12:19,692
Mà, tôi vừa nói gì nhỉ?
320
00:12:19,717 --> 00:12:21,197
Ồ, whiskey!
321
00:12:21,222 --> 00:12:22,613
Vì những cây viết trẻ!
322
00:12:22,639 --> 00:12:24,472
Những cây viết trẻ!
323
00:12:24,497 --> 00:12:27,081
- Cạn nào.
- Cạn ly.
324
00:12:27,106 --> 00:12:28,990
325
00:12:29,015 --> 00:12:32,009
Sau đó tôi phát hiện
anh ấy đã ngủ trên sô pha
326
00:12:32,034 --> 00:12:35,629
quần mới cởi tới mắt cá chân,
hộp khăn giấy nằm ngay bên cạnh,
327
00:12:35,655 --> 00:12:38,014
với một trang khiêu dâm trên máy tính.
328
00:12:38,039 --> 00:12:41,502
Này cưng, kết quả của việc
giao chìa khóa cho em đó.
329
00:12:41,527 --> 00:12:43,718
Anh bị bắt quả tang khi đang "tự xử"!
330
00:12:43,743 --> 00:12:45,542
331
00:12:45,567 --> 00:12:47,627
Tôi thích bài này! Lên nhảy đi!
332
00:12:47,652 --> 00:12:49,004
Lên thôi mọi người! Nào!
333
00:12:49,029 --> 00:12:51,412
Hai người cứ tự nhiên.
Tôi vẫn chưa đủ say.
334
00:12:51,437 --> 00:12:54,222
Vui vẻ nhé. Tớ ngồi đây thôi.
335
00:12:54,247 --> 00:12:56,113
Jade, tôi tò mò chút.
336
00:12:56,138 --> 00:12:57,622
Cô có lo lắng chút nào về việc
337
00:12:57,646 --> 00:12:59,670
đùa bỡn mọi người bằng cuốn sách này không?
338
00:12:59,695 --> 00:13:02,123
Không hề, tôi rất khoái nó.
339
00:13:02,374 --> 00:13:04,958
Tuần trước, tôi có xem cái cover đã qua photoshop,
340
00:13:04,983 --> 00:13:07,166
mà vòng eo của cô gái chỉ nhỏ bằng đúng ngón út,
341
00:13:07,191 --> 00:13:10,681
và ngực thì chỉnh căng bự lên
như của nàng Ba-bi ngoài hành tinh vậy,
342
00:13:10,706 --> 00:13:12,884
còn mấy nếp nhăn thì được cà nhẵn bóng.
343
00:13:12,910 --> 00:13:15,797
Toàn bộ mấy cái trò này chẳng qua
chỉ để duy trì cái khái niệm muôn thuở
344
00:13:15,822 --> 00:13:18,613
rằng tuổi trẻ và sắc đẹp là điều duy nhất
345
00:13:18,638 --> 00:13:20,335
định nghĩa giá trị của phụ nữ.
346
00:13:20,360 --> 00:13:22,978
Tôi thà tự cắt cổ mình còn hơn
347
00:13:23,003 --> 00:13:25,197
phải tốn thêm thì giờ trong cái giới
348
00:13:25,222 --> 00:13:27,950
sẵn sàng bới móc tôi chỉ vì tôi đang già đi.
349
00:13:27,975 --> 00:13:30,281
Ý tôi là, trò này thật đê tiện.
350
00:13:30,306 --> 00:13:32,605
Đúng vậy, thật đê tiện.
351
00:13:32,630 --> 00:13:35,884
- Này!
- Ôi, gã khốn này.
352
00:13:35,910 --> 00:13:38,325
- Jade!
- Hai người biết nhau à?
353
00:13:38,349 --> 00:13:40,180
Đúng rồi, có thể cho là vậy.
354
00:13:40,205 --> 00:13:41,499
355
00:13:41,524 --> 00:13:44,820
Tôi đã đợi dài cổ vì cái này đây.
356
00:13:44,845 --> 00:13:47,176
Chào nhé, mấy con khốn.
357
00:13:48,555 --> 00:13:50,500
Ồ?
Em yêu...
358
00:13:50,525 --> 00:13:52,680
Anh không nghĩ em sẽ có được cuốn sách đó.
359
00:13:57,188 --> 00:13:59,989
Josh, em không hề biết gì.
Anh đã từng hẹn hò với Jade à?
360
00:14:00,014 --> 00:14:01,449
Ừ, thật xui xẻo.
361
00:14:01,474 --> 00:14:05,189
Tụi anh hẹn hò mấy tháng.
Có lúc cũng khá vui.
362
00:14:05,214 --> 00:14:08,753
Nhưng sau đó thì không. Cô ta là đồ điên.
363
00:14:08,778 --> 00:14:10,376
Vậy đã có chuyện gì?
364
00:14:10,401 --> 00:14:12,768
Cô ta không buông tha cho anh.
Anh đã bảo cô ta mọi chuyện kết thúc rồi.
365
00:14:12,793 --> 00:14:14,161
Vẫn chẳng ích gì.
366
00:14:14,186 --> 00:14:17,396
Cô ta đã đột nhập cửa hậu của anh miết.
367
00:14:17,421 --> 00:14:19,784
Đợi đã, hai người quan hệ bằng chỗ đó sao?
368
00:14:19,809 --> 00:14:21,025
Không phải!
369
00:14:21,050 --> 00:14:24,490
Ý anh là cô ta leo vào nhà
qua lối thoát hiểm.
370
00:14:25,189 --> 00:14:26,887
Tôi không thể thoát khỏi cô ta!
371
00:14:26,913 --> 00:14:31,185
Cuối cùng cô ta dẫn tôi đến một
bữa tiệc thời trang ngu ngốc
372
00:14:31,210 --> 00:14:35,328
tôi đã gặp một người mẫu
rất nóng bỏng, lúc đó tôi đã nghĩ
373
00:14:35,353 --> 00:14:37,153
thôi thì "Một mũi tên trúng hai đích."
374
00:14:37,178 --> 00:14:39,567
Thế là lên giường với em người mẫu...
375
00:14:39,906 --> 00:14:41,372
và rồi Jade biết được.
376
00:14:41,397 --> 00:14:43,072
Quá ngon.
377
00:14:43,097 --> 00:14:44,322
Vậy là anh lừa dối cô ấy à?
378
00:14:44,347 --> 00:14:45,600
Anh phải làm gì đó chứ.
379
00:14:45,625 --> 00:14:49,070
Được rồi, vấn đề là,
anh không hề tôn trọng cô ấy.
380
00:14:49,095 --> 00:14:51,189
Được rồi! Anh xin lỗi, được chưa?
381
00:14:51,214 --> 00:14:53,554
Anh thừa nhận là anh không đúng.
382
00:14:53,579 --> 00:14:55,737
Nhưng cô ta đúng là một con điên.
383
00:14:55,762 --> 00:14:57,678
Phải, và sách của con dở đó sẽ đem về
384
00:14:57,703 --> 00:14:59,398
cả đống tiền cho các nhà xuất bản khác đấy.
385
00:14:59,423 --> 00:15:00,701
Giỏi lắm, Josh.
386
00:15:00,726 --> 00:15:02,841
Sao lại là lỗi của tôi cơ chứ?
387
00:15:02,866 --> 00:15:05,404
388
00:15:05,429 --> 00:15:07,345
389
00:15:07,776 --> 00:15:09,690
Charles,
390
00:15:10,116 --> 00:15:12,660
Tôi rất hãnh diện được thông báo rằng
391
00:15:12,685 --> 00:15:16,103
tôi đã giải quyết triệt để
vấn đề... của anh.
392
00:15:16,128 --> 00:15:17,673
Và bây giờ thứ đầu tiên xuất hiện
393
00:15:17,698 --> 00:15:19,995
khi anh tìm kiếm tên mình trên Google
sẽ là câu chuyện trên tạp chí "Page Six"
394
00:15:20,020 --> 00:15:21,853
nói về người vợ đã rời bỏ anh.
395
00:15:22,008 --> 00:15:25,393
Tin tốt đấy. Rất cảm ơn, Diana.
396
00:15:25,418 --> 00:15:26,631
Thôi nào, tôi rất sẵn lòng mà.
397
00:15:26,656 --> 00:15:28,268
À, tôi không có ý đùa cợt.
398
00:15:28,293 --> 00:15:30,974
Đó là... là một việc không đơn giản.
399
00:15:30,999 --> 00:15:32,665
À, tôi hiểu.
400
00:15:32,690 --> 00:15:34,684
Vậy thì, ít ra bây giờ ta có thể
tập trung vào mấy việc thú vị hơn,
401
00:15:34,709 --> 00:15:35,954
như giải thưởng hôm nay thì sao!
402
00:15:35,979 --> 00:15:39,118
À, phải rồi. Bữa tiệc trưa.
403
00:15:40,401 --> 00:15:42,484
Anh muốn ăn cá hay bít tết?
404
00:15:42,509 --> 00:15:44,460
Ờm, bít tết đi
405
00:15:44,485 --> 00:15:47,452
Tôi cũng thế. Tôi thích ăn thịt mà.
406
00:15:47,477 --> 00:15:49,284
Vậy đó.
407
00:15:49,309 --> 00:15:51,108
Tôi phải đi rồi.
408
00:15:54,505 --> 00:15:57,306
Chà...
409
00:15:57,331 --> 00:16:01,002
Tớ vừa có cuộc điện thoại
với người đại diện của Jade.
410
00:16:01,027 --> 00:16:03,685
Và anh ta thấy rất ngại
về chuyện tối qua.
411
00:16:04,039 --> 00:16:06,708
Mà chẳng qua vì là người đại diện nên mới nói thế thôi.
412
00:16:06,733 --> 00:16:08,516
Thế còn quyển sách thì sao?
413
00:16:08,541 --> 00:16:09,916
Ta thua rồi.
414
00:16:09,941 --> 00:16:12,108
Họ sẽ ký kết với Harper Collins vào chiều nay.
415
00:16:12,133 --> 00:16:14,095
Và cậu cho rằng Jade bày ra tất cả
416
00:16:14,120 --> 00:16:16,286
chỉ để cô ta có cơ hội
hắt một ly nước vào mặt Josh thôi sao?
417
00:16:16,311 --> 00:16:19,072
Tớ nghĩ cô ta chỉ cần có 15 phút,
418
00:16:19,097 --> 00:16:23,336
và đủ để tận dụng cho âm mưu
trả thù điên rồ của cô ta.
419
00:16:23,361 --> 00:16:24,572
Chà, vậy có lẽ ta đã thoát nạn.
420
00:16:24,597 --> 00:16:27,047
Nói thật, cô ta đúng là một con quỷ.
421
00:16:27,249 --> 00:16:29,466
Ừ thì ai rồi cũng là ác quỷ của ai đó thôi.
422
00:16:29,491 --> 00:16:31,274
Chắc vậy.
423
00:16:33,318 --> 00:16:35,401
Này, Kelsey.
424
00:16:35,426 --> 00:16:37,268
Cậu có thể dò la Redmon xem hôm nay
425
00:16:37,293 --> 00:16:39,550
mấy giờ họ sẽ gặp Harper Collins không?
426
00:16:39,575 --> 00:16:42,262
Chắc được. Mà sao?
427
00:16:42,287 --> 00:16:44,910
Biết đâu anh ấy sẽ giúp được ta.
428
00:16:44,935 --> 00:16:47,869
- Chúng ta sẽ làm gì?
- Chúng ta sẽ không từ bỏ.
429
00:16:49,810 --> 00:16:51,944
Josh, cảm ơn anh rất nhiều vì điều này.
430
00:16:51,969 --> 00:16:54,366
Cô ta kia rồi! Xuống xe thôi!
431
00:16:54,391 --> 00:16:56,486
Này cưng, Uber của ta kia rồi.
432
00:16:59,716 --> 00:17:01,782
Ôi, cái quái... ?
433
00:17:01,807 --> 00:17:03,423
- Này, Jade.
- Để tôi ra khỏi đây!
434
00:17:03,448 --> 00:17:04,742
Thôi nào! Bình tĩnh đi.
435
00:17:04,767 --> 00:17:05,989
Đây, uống một hớp đi.
436
00:17:06,014 --> 00:17:07,414
Josh có điều muốn nói với cô.
437
00:17:07,438 --> 00:17:09,772
Anh xin lỗi, anh là một thằng tồi.
438
00:17:09,797 --> 00:17:10,964
Được rồi, chuyện gì thế này?
439
00:17:10,990 --> 00:17:13,794
Đây...đây là lời xin lỗi của anh, được chứ?
440
00:17:13,819 --> 00:17:16,933
Anh xin lỗi vì đã không tôn trọng em.
Hồi đó anh còn quá trẻ con.
441
00:17:16,958 --> 00:17:18,814
Phải, và ích kỷ khi lên giường.
442
00:17:18,839 --> 00:17:20,676
Không, đợi đã !
443
00:17:20,700 --> 00:17:22,469
Chúng ta lên giường với nhau khi nào thế?
444
00:17:22,494 --> 00:17:23,530
Được thôi, sao cũng được. Biết sao không?
445
00:17:23,555 --> 00:17:25,298
Nếu anh nghĩ lời xin lỗi chết tiệt này
446
00:17:25,323 --> 00:17:27,577
sẽ khiến tôi ký hợp đồng với họ
thì mấy người lầm to rồi đó.
447
00:17:27,602 --> 00:17:29,805
Thôi nào, Jade, chúng ta ai cũng từng
là kẻ tồi trong một mối quan hệ
448
00:17:29,830 --> 00:17:30,842
xét ở mặt nào đó, phải không?
449
00:17:30,867 --> 00:17:32,841
Tôi biết là tôi cũng đã từng.
450
00:17:32,866 --> 00:17:34,170
Khi còn học đại học,
451
00:17:34,195 --> 00:17:36,029
Tôi đã lừa dối bạn trai,
qua lại với thầy giáo của tôi.
452
00:17:36,054 --> 00:17:37,563
Phải, chính tôi đã rủ cả đám con gái
453
00:17:37,588 --> 00:17:39,254
tè bậy trước cửa hiệu xăm của anh..
454
00:17:39,279 --> 00:17:41,388
Im đi. Là cô hả?
455
00:17:41,413 --> 00:17:43,250
Có quá nhiều nước tiểu.
456
00:17:43,275 --> 00:17:46,033
Phải, may cho anh là chúng tôi
chỉ mới xài chiêu thứ nhất thôi đó.
457
00:17:46,058 --> 00:17:49,044
Được rồi, Jade. Giờ thì nghe này
458
00:17:49,158 --> 00:17:52,289
Chúng tôi sẽ giành quyền xuất bản sách của cô.
459
00:17:52,314 --> 00:17:53,872
Và tôi chỉ nói một điều thôi.
460
00:17:53,897 --> 00:17:55,387
Lũ khốn các cô cũng ghê gớm đấy.
461
00:17:55,412 --> 00:17:57,249
Chính xác, Harper Collins
đã bao giờ bắt cóc cô
462
00:17:57,274 --> 00:17:58,973
và bắt bồ cũ đi xin lỗi cô không?
463
00:17:58,998 --> 00:18:00,569
Hử?
464
00:18:00,594 --> 00:18:03,786
Nào, mừng cô sẽ hợp tác với "Millennial."
465
00:18:03,811 --> 00:18:05,545
Phải, hãy uống mừng nào.
466
00:18:05,570 --> 00:18:08,865
- Whoo!
- Whoo-hoo!
467
00:18:08,890 --> 00:18:11,057
Tôi chấp nhận lời xin lỗi đó.
468
00:18:16,051 --> 00:18:20,001
Tôi mừng còn không kịp nữa là.
469
00:18:22,740 --> 00:18:25,190
470
00:18:25,215 --> 00:18:27,465
Chà, có quá nhiều
cây viết nổi tiếng ở đây.
471
00:18:27,507 --> 00:18:30,807
Tớ biết, tớ vừa mới thấy
Joan Didion ở bàn để quà tặng.
472
00:18:30,832 --> 00:18:32,404
Này! Các cô đây rồi!
473
00:18:32,429 --> 00:18:34,006
Tôi đã mong sẽ gặp các cô ở đây.
474
00:18:34,031 --> 00:18:36,419
Tôi có tin tốt đây. Úm ba la...
475
00:18:36,444 --> 00:18:38,548
476
00:18:38,573 --> 00:18:40,110
Jade sẽ chấp nhận đề nghị của các cô!
477
00:18:40,135 --> 00:18:41,583
- Hả?
- Thật sao?
478
00:18:41,608 --> 00:18:43,928
Phải, nhưng dĩ nhiên là
vẫn còn một vài điểm
479
00:18:43,953 --> 00:18:45,286
chúng ta cần trao đổi thêm,
480
00:18:45,311 --> 00:18:47,895
nhưng trên cơ bản là vụ này xong rồi!
481
00:18:47,945 --> 00:18:49,628
Ôi, Chúa ơi.
482
00:18:49,653 --> 00:18:50,745
Giờ Jade muốn đăng tin này
để mấy trang blog sẽ share nó,
483
00:18:50,770 --> 00:18:52,197
vậy được chưa?
484
00:18:52,222 --> 00:18:54,110
- Được chứ.
- ÔI, chúa ơi, tuyệt quá.
485
00:18:54,134 --> 00:18:57,115
Ừ, tuyệt. Ồ, Jennifer Weiner đây rồi.
486
00:18:57,140 --> 00:18:58,928
Ôi, Chúa ơi.
487
00:18:58,953 --> 00:19:01,146
Ôi trời, cô ta đã đăng tin rồi.
488
00:19:01,171 --> 00:19:02,867
Ôi, không, không phải.
489
00:19:02,892 --> 00:19:04,107
Gawker vừa mới share nó.
490
00:19:04,132 --> 00:19:06,588
Đợi đã, sao cô ta lại đăng kèm bức ảnh của Charles?
491
00:19:06,613 --> 00:19:08,210
- Ôi, lạy Chúa.
- Phải.
492
00:19:08,234 --> 00:19:09,703
Tớ đang định nói với cậu đây.
493
00:19:09,728 --> 00:19:11,630
- Gỡ nó xuống ngay.
- Quá trễ rồi.
494
00:19:11,655 --> 00:19:12,798
Rihanna vừa mới share lại rồi.
495
00:19:12,823 --> 00:19:15,351
Chúc mừng về hợp đồng tác quyền đầu tiên.
496
00:19:15,376 --> 00:19:16,536
Redmond vừa cho tôi biết tin.
497
00:19:16,561 --> 00:19:17,540
Ồ, cảm ơn anh.
498
00:19:17,565 --> 00:19:19,874
Tôi cá là anh chưa thấy bài đăng?
499
00:19:19,899 --> 00:19:22,378
- Chưa, bài đăng gì?
- Không... không có gì.
500
00:19:22,403 --> 00:19:23,903
Không có bài đăng nào cả.
501
00:19:23,928 --> 00:19:25,603
Charles, anh đã gặp
Jennifer Ween-er đáng mến chưa?
502
00:19:25,627 --> 00:19:27,326
Ồ, chính cá là Wine-er.
503
00:19:27,351 --> 00:19:28,609
Phải, Ween-er. Ween-is.
504
00:19:28,635 --> 00:19:29,770
Wine-er.
505
00:19:29,795 --> 00:19:32,521
Wine-er, giống từ ta gọi
thứ ở trong ly của cô đó.
506
00:19:32,842 --> 00:19:34,714
Ôi, Chúa ơi.
507
00:19:34,739 --> 00:19:36,315
508
00:19:38,674 --> 00:19:41,282
Lạy Chúa.
509
00:19:42,393 --> 00:19:45,691
Chào các bạn, và chào mừng
lễ vinh danh thường niên lần thứ 24
510
00:19:45,716 --> 00:19:47,896
của Hội từ thiện văn học phụ nữ
511
00:19:47,921 --> 00:19:52,567
Hôm nay tôi rất vinh hanh được
giới thiệu Giải Oprah danh giá.
512
00:19:52,592 --> 00:19:55,998
Charles, tôi thay mặt cho tất cả
phụ nữ trong khán phòng này
513
00:19:56,023 --> 00:19:58,621
bày tỏ lòng biết ơn sâu sắc
514
00:19:58,646 --> 00:20:00,786
về sự quyên góp hào phóng của anh.
515
00:20:00,811 --> 00:20:02,794
516
00:20:03,330 --> 00:20:05,414
♪ Break it down now,
break it down now ♪
517
00:20:05,439 --> 00:20:07,413
♪ Break it down, break it down now ♪
518
00:20:07,438 --> 00:20:08,970
♪ Break it down now ♪
519
00:20:08,995 --> 00:20:11,130
♪ Break it down now,
break it down now ♪
520
00:20:11,156 --> 00:20:13,474
♪ Break it down, break it down now ♪
521
00:20:13,499 --> 00:20:16,474
♪ Break it down now, break it down ♪