1 00:00:03,555 --> 00:00:06,360 2 00:00:06,385 --> 00:00:08,637 3 00:00:08,662 --> 00:00:14,414 Phụ đề dịch bởi : Nguyen Quang Thang, Hồng Ham Học, Thiên Trang Biên tập bởi : Huy Tô, Quỳnh Phượng ***The Vampire3X Subteam*** 4 00:00:14,439 --> 00:00:17,644 5 00:00:21,572 --> 00:00:23,261 - Ôi, em được lắm đó. - Em biết mà. 6 00:00:23,286 --> 00:00:25,873 Em chưa từng hợp với ai về khoản này đến thế. 7 00:00:25,898 --> 00:00:28,805 Cứ như thể, chị biết chính xác phải khơi gợi chỗ nào trên người em 8 00:00:28,830 --> 00:00:30,104 mà chẳng cần em phải nhắc. 9 00:00:30,129 --> 00:00:32,501 Chị biết đấy, em hơi bị lắm lời khi ở trên giường. 10 00:00:32,526 --> 00:00:36,328 Chị có thấy thế không? Thấy chúng ta rất hợp về chuyện "ấy"? 11 00:00:37,005 --> 00:00:40,506 Vì thế mà tối qua em đã ra quyết định 12 00:00:40,508 --> 00:00:42,569 sẵn sàng theo chế độ đơn thê rồi. 13 00:00:42,594 --> 00:00:44,871 Đơn gì cơ? Với tôi á? 14 00:00:44,896 --> 00:00:46,729 Phải, nếu xét về khoản này, 15 00:00:46,754 --> 00:00:49,189 chị sẽ là người phụ nữ duy nhất mà em ngủ cùng. 16 00:00:49,214 --> 00:00:51,558 Em khiến tôi thấy mình thật đặc biệt. 17 00:00:51,583 --> 00:00:53,249 Nhưng em biết đấy, về khoản này, 18 00:00:53,274 --> 00:00:55,097 em nên để mình có nhiều lựa chọn. 19 00:00:55,122 --> 00:00:59,060 Sao phải thế, khi mà ngay đây em đã có người phụ nữ mà em muốn? 20 00:00:59,085 --> 00:01:03,723 Em biết không, em khiến tôi nhớ đến mình thời bằng tuổi em bây giờ. 21 00:01:03,748 --> 00:01:06,178 Tôi đã yêu si mê một người. 22 00:01:06,203 --> 00:01:08,370 Và thường thì kẻ đó là một sai lầm. 23 00:01:08,395 --> 00:01:11,424 Nhưng em cần học cách bảo vệ trái tim mình. 24 00:01:11,726 --> 00:01:13,316 Nhưng tại sao? 25 00:01:13,341 --> 00:01:14,797 Không giống cách chị bảo vệ trái tim của mình. 26 00:01:14,822 --> 00:01:15,970 Chị đặt nó ngay đây này. 27 00:01:15,995 --> 00:01:17,494 Belinda là ai thế? 28 00:01:17,519 --> 00:01:20,509 Người chị từng yêu sâu đậm hả? 29 00:01:21,211 --> 00:01:24,317 Được rồi, ôm ấp đủ rồi đấy. 30 00:01:24,385 --> 00:01:25,564 Được rồi. Em hiểu rồi. 31 00:01:25,589 --> 00:01:26,696 Qúa đau lòng khi nói về nó. 32 00:01:26,721 --> 00:01:29,684 Đừng lo. Em kiên nhẫn lắm. 33 00:01:29,862 --> 00:01:32,085 Tối nay kể em nghe cũng được. Bữa tối nhé? 34 00:01:32,110 --> 00:01:34,397 Tối nay không được. Tôi làm về muộn đó. 35 00:01:34,422 --> 00:01:35,522 Ồ,phải, biết gì không, 36 00:01:35,547 --> 00:01:37,071 thật ra em cũng phải làm về trễ. 37 00:01:37,096 --> 00:01:38,680 Vậy uống vài ly lúc về nhé. 38 00:01:38,705 --> 00:01:41,042 Em không biết chấp nhận câu trả lời là không à? 39 00:01:41,067 --> 00:01:42,979 Không đâu. 40 00:01:43,004 --> 00:01:46,005 41 00:01:46,030 --> 00:01:50,360 42 00:01:50,385 --> 00:01:52,100 43 00:01:52,108 --> 00:01:54,977 44 00:01:55,002 --> 00:01:56,773 45 00:01:58,187 --> 00:02:00,604 Được mà, bộ đồ của cậu hôm nay quá đỉnh. 46 00:02:00,638 --> 00:02:01,912 Nhất là đôi bốt đó. 47 00:02:01,937 --> 00:02:03,293 Cám ơn nhé! 48 00:02:03,318 --> 00:02:05,232 Đợi đã, trông tớ không giống như đang điệu đà thái quá chứ? 49 00:02:05,257 --> 00:02:07,568 Không hề, cậu giống như, "Tôi thức dậy đã thế này rồi." 50 00:02:07,593 --> 00:02:09,426 Tất nhiên là trừ vụ đánh răng ra. 51 00:02:09,451 --> 00:02:12,325 Này, cậu đang lo lắng về vụ Jade Winslow hả? 52 00:02:12,350 --> 00:02:14,952 Phải, tớ muốn phát khùng đây, Liza. 53 00:02:14,977 --> 00:02:17,263 Sẽ rất hoàn hảo khi Jade Winslow trở thành tác giả đầu tiên 54 00:02:17,288 --> 00:02:18,152 của "Millennial." 55 00:02:18,177 --> 00:02:19,510 Blog thời trang của cô ấy còn nổi hơn cả 56 00:02:19,535 --> 00:02:21,751 mấy bài đăng trên Buzzfeed gộp lại. 57 00:02:21,776 --> 00:02:23,315 Cô ấy có thể lăng xê hay đạp đổ một nhà thiết kế, 58 00:02:23,340 --> 00:02:24,482 và cô ấy chỉ mới 25 tuổi. 59 00:02:24,507 --> 00:02:25,578 Liza! 60 00:02:25,955 --> 00:02:27,754 Đừng để bị quay như chong chóng thế. 61 00:02:27,779 --> 00:02:29,378 Đừng lo, tớ sẽ nhanh thoát khỏi ả ta thôi. 62 00:02:29,403 --> 00:02:31,025 Liza! 63 00:02:31,258 --> 00:02:33,251 Ít nhất tớ cũng sẽ cố. 64 00:02:34,599 --> 00:02:36,182 Không biết cô có để ý không, 65 00:02:36,207 --> 00:02:38,318 nhưng Charles sẽ nhận được giải thưởng Oprah danh giá 66 00:02:38,343 --> 00:02:39,676 tại bữa tiệc trưa của Hội văn học phụ nữ 67 00:02:39,701 --> 00:02:41,868 vì cống hiến của anh ấy, từ sách đến mái trường. 68 00:02:41,893 --> 00:02:44,039 Ồ, đó là quỹ cho ngành kiến trúc hả? 69 00:02:44,064 --> 00:02:46,403 Không phải, họ sử dụng bột giấy tái chế từ những quyển sách chưa bán được 70 00:02:46,428 --> 00:02:48,077 để xây trường học cho các bé gái ở Nigeria. 71 00:02:48,102 --> 00:02:50,502 Hay là ở Sierra Leone nhỉ? Tìm thông tin đó đi! 72 00:02:50,527 --> 00:02:51,405 Được ạ. 73 00:02:51,431 --> 00:02:53,143 Tôi được vinh dự phát biểu để 74 00:02:53,168 --> 00:02:54,667 giới thiệu Charles trong bữa tiệc này, 75 00:02:54,692 --> 00:02:55,796 và tôi nhất định phải tỏa sáng. 76 00:02:55,821 --> 00:02:59,239 Hãy đặt lịch cắt tóc, nhuộm, làm móng, wax toàn thân cho tôi: 77 00:02:59,264 --> 00:03:01,624 Bắc Cực, Nam cực, và cả xích đạo nữa. 78 00:03:01,649 --> 00:03:03,451 Thế còn kênh đào Panama thì sao? 79 00:03:03,476 --> 00:03:05,259 Tôi không phải ngôi sao phim cấp 3, Liza! 80 00:03:05,574 --> 00:03:07,324 Chào, Diana. 81 00:03:07,349 --> 00:03:09,769 Jade Winslow đang ở đây, và tôi thực sự cần mượn Liza. 82 00:03:09,794 --> 00:03:11,134 Liza bận rồi. 83 00:03:11,772 --> 00:03:12,927 Thực ra, tôi đang nghĩ 84 00:03:12,952 --> 00:03:14,755 cô cũng có thể tham gia cuộc họp. 85 00:03:14,808 --> 00:03:16,257 Chúng ta đều muốn giành được tác giả này, 86 00:03:16,282 --> 00:03:18,160 và kinh nghiệm marketing chuyên sâu của cô 87 00:03:18,185 --> 00:03:20,012 hoàn toàn có thể giúp vụ này được trôi chảy. 88 00:03:20,037 --> 00:03:22,347 Xin lỗi; trông tôi rảnh rỗi thế à? 89 00:03:24,003 --> 00:03:25,861 Chờ tôi 5 phút. 90 00:03:26,729 --> 00:03:30,168 À, Kelsey, bạn thân mến, khỏe chứ? 91 00:03:30,193 --> 00:03:31,357 Bạn yêu! 92 00:03:32,015 --> 00:03:34,509 Liza, đây là Redmond, người đại diện của Jade, 93 00:03:34,534 --> 00:03:36,959 và phải nói là trong ngành anh ấy là số một đấy. 94 00:03:36,984 --> 00:03:39,005 Cô ấy đang thổi phồng thôi. Nhưng là thật đó. 95 00:03:39,030 --> 00:03:40,259 Rất vui được gặp anh. 96 00:03:40,284 --> 00:03:42,329 Ôi! Cô cào tôi. 97 00:03:42,353 --> 00:03:44,375 Jade, chúng tôi rất vui khi gặp cô ở đây. 98 00:03:44,400 --> 00:03:46,226 - Tôi là một fan bự. - Chờ cô ấy chút. 99 00:03:46,251 --> 00:03:48,802 Cô ấy đang viết nốt đoạn Twitter giải quyết cho xong vụ với Karl Lagerfeld. 100 00:03:48,827 --> 00:03:50,478 Ông ấy cần kha khá thời gian để phản hồi mà. 101 00:03:50,511 --> 00:03:51,624 Cô biết đấy, tại đôi găng tay ấy mà. 102 00:03:51,649 --> 00:03:54,573 "Power bottom" trong tiếng Đức nói thế nào? 103 00:03:54,598 --> 00:03:56,057 Bueckstueck. 104 00:03:56,208 --> 00:03:58,425 Được rồi, bàn chuyện thôi. 105 00:03:58,450 --> 00:03:59,983 106 00:04:00,008 --> 00:04:03,098 Cuốn sách của tôi sẽ nói về quận Meatpacking, 107 00:04:03,123 --> 00:04:07,001 những gì mà "Người rừng" đã làm với ngành công nghiệp chế biến thịt gia súc. 108 00:04:07,274 --> 00:04:08,721 Được rồi, cái ngành công nghiệp đẹp đẽ đó 109 00:04:08,746 --> 00:04:10,662 đang đầy rẫy những kẻ bợ đít nịnh nọt, 110 00:04:10,687 --> 00:04:14,330 và tôi sẽ khiến đám người tội lỗi dơ bẩn nhất phải quỳ gối. 111 00:04:14,355 --> 00:04:15,972 Được rồi, có thể các cô thấy điều tôi nói 112 00:04:15,997 --> 00:04:19,545 giống như, "Yêu nữ xài hàng hiệu" nhưng nói cho nhanh, 113 00:04:19,570 --> 00:04:21,801 chỉ trong sách của tôi mới phơi bày tất cả mọi thứ. 114 00:04:21,826 --> 00:04:23,609 Được rồi, nếu tôi đang nói về "Vogue," 115 00:04:23,634 --> 00:04:25,541 thì tôi sẽ chỉ nói "Vogue." 116 00:04:25,566 --> 00:04:28,711 Phải rồi, còn với cô nhà báo đang lo lắng về mấy lời phỉ báng, 117 00:04:28,736 --> 00:04:30,993 thì không cần quá lo đâu vì đôi môi này 118 00:04:31,063 --> 00:04:33,595 và cả dưới này nữa, chúng không nói dối. 119 00:04:33,620 --> 00:04:35,121 Đúng là màn độc thoại ở dưới háng 120 00:04:35,146 --> 00:04:36,729 Tôi nghe rồi đấy, Ann Taylor Loft. 121 00:04:36,772 --> 00:04:38,323 Cô ấy có đôi tai của sói đấy. 122 00:04:38,348 --> 00:04:41,413 Ann Taylor Loft? Nghe rắn đấy. 123 00:04:41,438 --> 00:04:43,040 Đây là hiệu Alexander McQueen đấy. 124 00:04:43,065 --> 00:04:45,640 Cả cái áo len và đôi bốt đều không phải nhé. 125 00:04:46,841 --> 00:04:49,148 "Millennial" sẽ rất hoàn hảo cho điều đó, Jade, 126 00:04:49,173 --> 00:04:51,845 được rồi, cả trên phương diện chiến lược và biên tập. 127 00:04:51,870 --> 00:04:53,967 Không đâu có khả năng tập hợp 128 00:04:53,992 --> 00:04:56,239 các tác phẩm online trước đó của cô 129 00:04:56,264 --> 00:04:59,405 như thương hiệu tràn đấy sức trẻ và các chuyên gia marketing của chúng tôi. 130 00:04:59,430 --> 00:05:01,046 Phải, chúng tôi rất mong được trao đổi 131 00:05:01,071 --> 00:05:02,455 các chiến lược truyền thông... 132 00:05:02,480 --> 00:05:04,630 Xin lỗi, nhưng "chiến lược truyền thông" 133 00:05:04,655 --> 00:05:06,960 nghe cứ như một ông bố âu sầu 134 00:05:06,985 --> 00:05:08,714 sẽ được lên trang Linkedln của ông ta vậy. 135 00:05:08,739 --> 00:05:13,083 Được rồi, chỉ cần nói tôi nghe thôi, nhé? 136 00:05:13,108 --> 00:05:15,114 Tại sao tôi nên chọn các cô? 137 00:05:15,139 --> 00:05:17,666 Ý tôi là, các cô đủ ngầu chứ? 138 00:05:17,690 --> 00:05:19,417 Phải, phải. 139 00:05:19,442 --> 00:05:22,481 Chúng tôi rất, rất ngầu. 140 00:05:24,095 --> 00:05:26,921 Đưa tôi ra khỏi đây. 141 00:05:26,946 --> 00:05:29,344 Xin lỗi vì đã cắt ngang, nhưng chúng tôi phải đi rồi. 142 00:05:29,369 --> 00:05:31,419 Người viết bản thảo đang đợi chúng tôi ở Polo Bar, 143 00:05:31,444 --> 00:05:33,782 đó là chỗ ưa thích của Jade không liên quan ăn uống. 144 00:05:33,807 --> 00:05:35,552 Redmond. 145 00:05:35,577 --> 00:05:37,472 - Tôi muốn có quyển sách này. - Ai cũng muốn cả. 146 00:05:37,498 --> 00:05:38,777 Cuộc cạnh tranh khốc liệt đấy. 147 00:05:38,801 --> 00:05:41,185 Nếu muốn nhập cuộc chơi, phải nâng tầm... 148 00:05:41,210 --> 00:05:42,040 lên cao vào. 149 00:05:42,065 --> 00:05:44,816 - Chúng ta sẽ liện lạc sau nhé. - Được thôi. 150 00:05:45,318 --> 00:05:48,352 Tớ chắc chắn là quyển sách này sẽ thuộc top bán chạy luôn. 151 00:05:48,377 --> 00:05:50,211 Ta sẽ dốc hết sức để có nó. 152 00:05:50,318 --> 00:05:52,039 Chết tiệt. 153 00:05:53,423 --> 00:05:55,433 Gì thế? 154 00:05:56,575 --> 00:05:58,722 Đóng cửa lại. 155 00:06:03,723 --> 00:06:06,307 Ôi, chúa ơi. Đó có phải là... 156 00:06:06,332 --> 00:06:08,299 Wow. Đừng có mà chạm. 157 00:06:08,685 --> 00:06:11,269 Đúng là bẽ mặt cho cả Charles và cả Empirical. 158 00:06:11,294 --> 00:06:12,914 Các trang blog khác đã bắt đầu share bài rồi... 159 00:06:12,939 --> 00:06:14,632 160 00:06:17,964 --> 00:06:20,373 Có một... một vấn đề nhỏ 161 00:06:20,398 --> 00:06:21,750 mà tôi cần nói với cô. 162 00:06:21,775 --> 00:06:24,075 - Chúng tôi biết rồi. Không nhỏ đâu. - Chúng tôi đã thấy rồi. 163 00:06:24,235 --> 00:06:25,594 Tôi không biết phải nói gì. 164 00:06:25,619 --> 00:06:26,707 Hôm đố trời rất ẩm ướt, 165 00:06:26,732 --> 00:06:29,797 và lớp vải quần short lại mỏng quá. 166 00:06:29,822 --> 00:06:31,056 Thế nên mới có chuyện này. 167 00:06:31,081 --> 00:06:32,443 Không cần phải giải thích đâu. 168 00:06:32,468 --> 00:06:34,334 Tôi đảm bảo với anh, chúng tôi sẽ gỡ nó ra. 169 00:06:34,647 --> 00:06:36,397 - Gỡ xuống. - Gỡ xuống. 170 00:06:36,422 --> 00:06:38,577 - Thật chứ? - Thật. 171 00:06:38,602 --> 00:06:42,354 Điều đó sẽ thật... 172 00:06:42,379 --> 00:06:44,272 Cảm ơn. 173 00:06:50,615 --> 00:06:51,948 - Gỡ nó xuống ngay! - Nhưng bằng cách nào? 174 00:06:51,973 --> 00:06:53,729 Tôi không biết. Đó là việc của cô 175 00:06:53,754 --> 00:06:56,218 Đi đi! 176 00:06:56,243 --> 00:07:00,298 177 00:07:03,286 --> 00:07:06,627 Tớ từng hẹn hò với một gã trông như con ngựa ấy. 178 00:07:06,652 --> 00:07:08,287 Phải, anh ta cao có một mét hai 179 00:07:08,312 --> 00:07:09,512 nửa thân trên thì nhỏ tí, 180 00:07:09,537 --> 00:07:12,537 nên khi cương lên anh ta có thể, đặt cả cái cằm lên ấy... 181 00:07:12,561 --> 00:07:14,323 Cậu biết đấy, như "Nhà tư duy" ấy. 182 00:07:14,348 --> 00:07:16,515 - Èo. - Không, hấp dẫn mà. 183 00:07:16,540 --> 00:07:20,193 Ố ồ, hình của Charles vừa được đăng lên trang freeballin.net. 184 00:07:20,218 --> 00:07:21,833 May là tên biến thái điều hành trang đấy mắc nợ tớ. 185 00:07:21,858 --> 00:07:23,161 Nó sẽ được gỡ xuống trong vòng 5 phút. 186 00:07:23,186 --> 00:07:24,897 Cám ơn cậu rất nhiều vì giúp tớ vụ này, Lauren. 187 00:07:24,922 --> 00:07:26,188 Tớ thậm chí còn không biết bắt đầu từ đâu. 188 00:07:26,213 --> 00:07:27,224 Nghe này, tất cả những gì tớ cần 189 00:07:27,249 --> 00:07:28,891 là hãy nói tốt về tớ 190 00:07:28,916 --> 00:07:30,079 với nữ thần chung nhà với cậu nhé. 191 00:07:30,104 --> 00:07:31,463 Vì cô ấy rất khó nắm bắt và nó thật sự... 192 00:07:31,488 --> 00:07:32,938 193 00:07:32,963 --> 00:07:34,241 - Ố ồ. - Gì nữa? 194 00:07:34,265 --> 00:07:35,083 Không, không, chúng ta phải nhanh lên. 195 00:07:35,108 --> 00:07:36,570 Nó vừa xuất hiện trên hai trang nữa, 196 00:07:36,595 --> 00:07:38,633 và, Chúa ơi, giờ thì nó có tên rồi. 197 00:07:38,659 --> 00:07:39,915 Họ gọi nó là gì? 198 00:07:39,939 --> 00:07:46,426 The Empiriconda (Con trăn của Empiri)... chính xác là vậy. 199 00:07:48,277 --> 00:07:50,920 Mỗi khi Lauren gỡ cái bức "The Empiriconda" xuống khỏi một website, 200 00:07:50,945 --> 00:07:52,617 nó lại hiện ra trên một trang khác. 201 00:07:53,124 --> 00:07:55,759 Whoa, tớ không hiểu anh ta đi kiểu gì, 202 00:07:55,784 --> 00:07:57,882 Bỏ qua mấy cái cơ bản đi, thật lòng mà nói, 203 00:07:57,907 --> 00:07:59,842 204 00:07:57,907 --> 00:07:59,842 sao anh ta còn cần cái gậy kia chứ, nực cười. 205 00:07:59,867 --> 00:08:00,834 Nhớ lại ngày xưa, 206 00:08:00,859 --> 00:08:02,270 khi cậu dám chụp mấy bức hình nhạy cảm 207 00:08:02,295 --> 00:08:03,452 mà chẳng hề lo nó sẽ bị tung 208 00:08:03,477 --> 00:08:05,902 lên một trang mạng nào đó cho hàng triệu cặp mắt soi mói 209 00:08:05,927 --> 00:08:08,079 đến cùng để tìm cho bằng được người trong hình đang ở đâu. 210 00:08:08,104 --> 00:08:10,099 Thế nên tớ mới giữ lại cái máy ảnh chụp lấy ngay. 211 00:08:10,124 --> 00:08:11,512 Tớ tưởng cậu hủy tài khoản đó rồi. 212 00:08:11,537 --> 00:08:13,357 Tớ có một tài khoản bí mật. 213 00:08:13,382 --> 00:08:17,012 Chuyên theo dõi cái lũ tớ ghét và mấy cô bồ cũ. 214 00:08:17,037 --> 00:08:18,700 Đang tìm trang của ai vậy? 215 00:08:18,725 --> 00:08:21,842 - Cái ả Belinda tai tiếng đó hả? - Ừm. 216 00:08:21,867 --> 00:08:23,554 Tớ cứ tò mò không biết cô ta trông thế nào. 217 00:08:23,580 --> 00:08:24,734 Được rồi, nhìn này. 218 00:08:24,758 --> 00:08:26,168 Ở trong mấy tấm hình này, 219 00:08:26,193 --> 00:08:28,291 cậu có nhận ra tớ hay từng người hồi đó không? 220 00:08:28,316 --> 00:08:29,715 Nó làm tớ nhớ lại trang cá nhân cũ của mình 221 00:08:29,740 --> 00:08:31,106 ngay trước khi ly hôn. 222 00:08:31,131 --> 00:08:33,162 Mọi thứ dường như quá hoàn hảo. 223 00:08:33,187 --> 00:08:34,770 Đây, nhìn cô ấy này. 224 00:08:34,795 --> 00:08:37,212 Trông thật đáng thương và tàn tạ. 225 00:08:37,237 --> 00:08:39,687 Cô ta từng là một họa sĩ xuất sắc, cậu biết không? 226 00:08:40,032 --> 00:08:42,583 Sao cậu không để Josh xăm đè một hình mới lên đi? 227 00:08:42,608 --> 00:08:45,032 Không, cậu biết không, tớ coi nó như chiếc huy chương danh dự vậy. 228 00:08:45,057 --> 00:08:47,250 Người phụ nữ này suýt nữa hủy hoại cuộc đời tớ. 229 00:08:47,275 --> 00:08:49,275 Và tớ tự hào vì mình đã vượt qua nó. 230 00:08:49,300 --> 00:08:50,499 Cô ta như một cơn ác mộng vậy. 231 00:08:50,524 --> 00:08:52,011 Không, cũng không hẳn. 232 00:08:52,036 --> 00:08:53,619 Cô ta chỉ là một trong những kẻ 233 00:08:53,644 --> 00:08:56,018 cứ sợ phải sống cuộc sống mà bản thân luôn mong muốn. 234 00:08:56,184 --> 00:08:57,900 Ở phút trước chúng tớ còn yêu nhau, 235 00:08:57,925 --> 00:08:59,592 và ngay giây tiếp theo tớ đọc được tin cô ta đính hôn 236 00:08:59,617 --> 00:09:02,517 với gã này trên tờ "Thời báo New York". 237 00:09:02,726 --> 00:09:03,748 Tớ rất tiếc. 238 00:09:03,773 --> 00:09:05,904 Ừ, sẽ tốt hơn nếu tớ được nghe điều đó từ miệng Belinda. 239 00:09:05,929 --> 00:09:08,847 Một lời xin lỗi đơn giản cũng đủ để tớ thoát khỏi nỗi tuyệt vọng đó. 240 00:09:08,872 --> 00:09:12,096 Nhưng ai rồi cũng là ác mộng của ai đó, phải không? 241 00:09:12,373 --> 00:09:14,656 Ôi trời, họ ngồi trên khúc gỗ khoe quần jean đồng phục hả? 242 00:09:14,681 --> 00:09:16,596 Họ đang ở trong quả bí ngô từ địa ngục. 243 00:09:16,621 --> 00:09:18,656 - Wow. 244 00:09:18,681 --> 00:09:20,644 245 00:09:20,669 --> 00:09:24,023 À, tôi đã gỡ bỏ hết mấy bức hình Empiriconda rồi. 246 00:09:24,048 --> 00:09:26,624 - The Empiriconda? - À, đúng vậy, cô không biết à? 247 00:09:26,649 --> 00:09:28,256 Người ta đã đặt tên vậy đó. 248 00:09:28,605 --> 00:09:32,124 Tôi đã gỡ khỏi các trang Gawker, Vulture, Show Me the Chub, 249 00:09:32,149 --> 00:09:34,248 PorkSword.net, và The New Yorker. 250 00:09:34,273 --> 00:09:35,918 The New Yorker? 251 00:09:36,533 --> 00:09:38,218 Thế giới này không còn tí văn hóa nào nữa sao? 252 00:09:38,243 --> 00:09:40,690 Tôi biết, người ta bàn tán xì xào mấy chuyện tào lao về bức hình đó. 253 00:09:40,715 --> 00:09:42,749 Nhưng không có thêm bất cứ bài đăng nào trong một giờ qua. 254 00:09:42,774 --> 00:09:45,358 Tôi sẽ tiếp tục theo dõi, nhưng chắc là ta sẽ ém được vụ này thôi. 255 00:09:45,383 --> 00:09:47,743 256 00:09:47,768 --> 00:09:49,935 Này, tớ đang có cuộc gọi với Reymond. 257 00:09:49,960 --> 00:09:53,367 Cậu đã ở đâu vậy? Tớ đã ra giá rồi. 258 00:09:53,392 --> 00:09:56,740 Kelsey, ấn tượng đấy. $250,000. 259 00:09:56,765 --> 00:09:58,632 Vậy cũng đủ để ngừng việc rao bán quyển sách này rồi. 260 00:09:58,657 --> 00:10:00,991 Vậy thì...thỏa thuận thế nhé. 261 00:10:01,016 --> 00:10:02,583 Chưa đến bước đó đâu, cưng ạ. 262 00:10:02,608 --> 00:10:04,615 Jade thực sự thích việc ấn phẩm của cô 263 00:10:04,640 --> 00:10:07,842 được chủ biên bởi người trẻ tuổi như cô ấy, 264 00:10:07,867 --> 00:10:13,537 nhưng cô ấy e ngại là cô có vẻ, không phải xúc phạm nhé, hơi nghiêm túc. 265 00:10:13,562 --> 00:10:15,846 Cô ấy muốn một biên tập có thể thoải mái khi làm chung. 266 00:10:15,871 --> 00:10:18,215 - Tôi rất thú vị. - Tôi biết, cưng ạ. 267 00:10:18,240 --> 00:10:20,463 Và cô có cơ hội để chứng minh điều đó. 268 00:10:20,488 --> 00:10:22,569 Cô ấy muốn gặp cô tối nay 269 00:10:22,571 --> 00:10:24,885 ở nơi thoải mái hơn, để hiểu thêm về cô. 270 00:10:24,910 --> 00:10:28,213 Vậy sao? Tuyệt. 271 00:10:28,238 --> 00:10:29,949 À, còn tên của 272 00:10:29,974 --> 00:10:32,070 cô nàng cao kều vụng về làm việc cùng cô là gì nhỉ? 273 00:10:32,095 --> 00:10:34,773 - Liza. - Phải rồi, Liza. 274 00:10:34,798 --> 00:10:35,726 Rủ cô ấy nữa 275 00:10:35,751 --> 00:10:37,574 và dẫn theo bạn trai nhé. 276 00:10:37,599 --> 00:10:40,433 Jade không muốn tối nay là cuộc gặp của "mấy cô ả bánh bèo" đâu. 277 00:10:40,458 --> 00:10:42,903 Nguyên văn lời cô ấy... mà tôi cũng có ý đó. 278 00:10:42,928 --> 00:10:44,398 Được rồi, Chúng tôi sẽ đến. 279 00:10:44,423 --> 00:10:47,174 Tốt, tôi sẽ bảo trợ lý gửi mail chi tiết cho cô. 280 00:10:47,199 --> 00:10:48,486 Lars! 281 00:10:48,511 --> 00:10:49,863 Cô nàng cao kều vụng về á? 282 00:10:49,888 --> 00:10:53,578 283 00:11:00,024 --> 00:11:02,224 Anh nghĩ em để quên mất nửa cái áo đấy, cưng ạ. 284 00:11:02,249 --> 00:11:04,781 Nó là crop top, hiểu chưa? Và đang là mốt đấy. 285 00:11:04,806 --> 00:11:06,806 Em không ngại khoe chút da thịt đâu. 286 00:11:06,831 --> 00:11:08,042 Em rất tuyệt. 287 00:11:08,067 --> 00:11:09,481 Chắc vậy rồi. 288 00:11:09,506 --> 00:11:11,215 Trông cậu giống cô nàng đang bay. 289 00:11:11,240 --> 00:11:12,826 Giống ai cơ? 290 00:11:13,113 --> 00:11:14,613 Này, Jade kìa. 291 00:11:14,638 --> 00:11:18,657 Chào, mấy cô. Đến rồi hả. 292 00:11:18,682 --> 00:11:20,538 Tôi mới viết vài dòng trên blog 293 00:11:20,563 --> 00:11:22,480 về mong ước tống khứ cái mốt quần yếm 294 00:11:22,505 --> 00:11:24,121 vào bất cứ cái núi lửa nào còn hoạt động, 295 00:11:24,146 --> 00:11:27,050 nhưng cô khiến tôi phải suy nghĩ lại...đôi chút. 296 00:11:27,075 --> 00:11:28,932 - Cảm ơn. - Ừ. 297 00:11:28,957 --> 00:11:31,922 Vậy hôm nay tôi trả hết nhé? 298 00:11:31,947 --> 00:11:33,692 Gấp đôi đó? 299 00:11:33,717 --> 00:11:37,473 Này, có ai nghiện sàn nhảy như tôi không? 300 00:11:37,498 --> 00:11:39,331 Thư giãn nào, quý cô Miley Cyrus. 301 00:11:39,356 --> 00:11:40,804 Được rồi, hôm nay là thứ ba, 302 00:11:40,829 --> 00:11:43,710 vậy nên chúng ta có thể say xỉn và phê pha. 303 00:11:43,735 --> 00:11:45,551 Nên trừ khi cô có chiếc túi hiệu Molly để kéo tôi dậy 304 00:11:45,576 --> 00:11:47,250 không thì tôi cứ ngồi lỳ ở đây 305 00:11:47,275 --> 00:11:50,927 cho đến khi tôi đủ say để xua tan cơn đau đầu. 306 00:11:50,952 --> 00:11:52,055 Có ai vừa nhắc Molly đúng không? 307 00:11:52,080 --> 00:11:54,408 Anh chàng trẻ trung này là ai nhỉ? 308 00:11:54,433 --> 00:11:56,208 Đây là Thad, bạn trai tôi. 309 00:11:56,232 --> 00:11:58,511 Được đấy, Kelsey. Trông ngon đấy. 310 00:11:58,536 --> 00:12:00,337 Hấp dẫn, đúng không? 311 00:12:00,361 --> 00:12:02,009 Ồ, vậy Josh đâu rồi? 312 00:12:02,034 --> 00:12:03,544 - À, anh ấy đang trên đường đến - Wow. 313 00:12:03,569 --> 00:12:05,555 Sao cô biết tên bạn trai tôi vậy? 314 00:12:05,580 --> 00:12:06,902 Ờ thì, hẳn là cô từng nhắc đến. 315 00:12:06,927 --> 00:12:08,042 Vậy sao? 316 00:12:08,067 --> 00:12:11,488 Đi đi! Nhanh! Đi ngay! 317 00:12:11,513 --> 00:12:14,498 Khỉ thật, hôn hít với một gã vụng về mới có 5 phút 318 00:12:14,523 --> 00:12:17,596 mà hắn ta đã bám lấy như cái mụn ghẻ vậy. 319 00:12:17,621 --> 00:12:19,692 Mà, tôi vừa nói gì nhỉ? 320 00:12:19,717 --> 00:12:21,197 Ồ, whiskey! 321 00:12:21,222 --> 00:12:22,613 Vì những cây viết trẻ! 322 00:12:22,639 --> 00:12:24,472 Những cây viết trẻ! 323 00:12:24,497 --> 00:12:27,081 - Cạn nào. - Cạn ly. 324 00:12:27,106 --> 00:12:28,990 325 00:12:29,015 --> 00:12:32,009 Sau đó tôi phát hiện anh ấy đã ngủ trên sô pha 326 00:12:32,034 --> 00:12:35,629 quần mới cởi tới mắt cá chân, hộp khăn giấy nằm ngay bên cạnh, 327 00:12:35,655 --> 00:12:38,014 với một trang khiêu dâm trên máy tính. 328 00:12:38,039 --> 00:12:41,502 Này cưng, kết quả của việc giao chìa khóa cho em đó. 329 00:12:41,527 --> 00:12:43,718 Anh bị bắt quả tang khi đang "tự xử"! 330 00:12:43,743 --> 00:12:45,542 331 00:12:45,567 --> 00:12:47,627 Tôi thích bài này! Lên nhảy đi! 332 00:12:47,652 --> 00:12:49,004 Lên thôi mọi người! Nào! 333 00:12:49,029 --> 00:12:51,412 Hai người cứ tự nhiên. Tôi vẫn chưa đủ say. 334 00:12:51,437 --> 00:12:54,222 Vui vẻ nhé. Tớ ngồi đây thôi. 335 00:12:54,247 --> 00:12:56,113 Jade, tôi tò mò chút. 336 00:12:56,138 --> 00:12:57,622 Cô có lo lắng chút nào về việc 337 00:12:57,646 --> 00:12:59,670 đùa bỡn mọi người bằng cuốn sách này không? 338 00:12:59,695 --> 00:13:02,123 Không hề, tôi rất khoái nó. 339 00:13:02,374 --> 00:13:04,958 Tuần trước, tôi có xem cái cover đã qua photoshop, 340 00:13:04,983 --> 00:13:07,166 mà vòng eo của cô gái chỉ nhỏ bằng đúng ngón út, 341 00:13:07,191 --> 00:13:10,681 và ngực thì chỉnh căng bự lên như của nàng Ba-bi ngoài hành tinh vậy, 342 00:13:10,706 --> 00:13:12,884 còn mấy nếp nhăn thì được cà nhẵn bóng. 343 00:13:12,910 --> 00:13:15,797 Toàn bộ mấy cái trò này chẳng qua chỉ để duy trì cái khái niệm muôn thuở 344 00:13:15,822 --> 00:13:18,613 rằng tuổi trẻ và sắc đẹp là điều duy nhất 345 00:13:18,638 --> 00:13:20,335 định nghĩa giá trị của phụ nữ. 346 00:13:20,360 --> 00:13:22,978 Tôi thà tự cắt cổ mình còn hơn 347 00:13:23,003 --> 00:13:25,197 phải tốn thêm thì giờ trong cái giới 348 00:13:25,222 --> 00:13:27,950 sẵn sàng bới móc tôi chỉ vì tôi đang già đi. 349 00:13:27,975 --> 00:13:30,281 Ý tôi là, trò này thật đê tiện. 350 00:13:30,306 --> 00:13:32,605 Đúng vậy, thật đê tiện. 351 00:13:32,630 --> 00:13:35,884 - Này! - Ôi, gã khốn này. 352 00:13:35,910 --> 00:13:38,325 - Jade! - Hai người biết nhau à? 353 00:13:38,349 --> 00:13:40,180 Đúng rồi, có thể cho là vậy. 354 00:13:40,205 --> 00:13:41,499 355 00:13:41,524 --> 00:13:44,820 Tôi đã đợi dài cổ vì cái này đây. 356 00:13:44,845 --> 00:13:47,176 Chào nhé, mấy con khốn. 357 00:13:48,555 --> 00:13:50,500 Ồ? Em yêu... 358 00:13:50,525 --> 00:13:52,680 Anh không nghĩ em sẽ có được cuốn sách đó. 359 00:13:57,188 --> 00:13:59,989 Josh, em không hề biết gì. Anh đã từng hẹn hò với Jade à? 360 00:14:00,014 --> 00:14:01,449 Ừ, thật xui xẻo. 361 00:14:01,474 --> 00:14:05,189 Tụi anh hẹn hò mấy tháng. Có lúc cũng khá vui. 362 00:14:05,214 --> 00:14:08,753 Nhưng sau đó thì không. Cô ta là đồ điên. 363 00:14:08,778 --> 00:14:10,376 Vậy đã có chuyện gì? 364 00:14:10,401 --> 00:14:12,768 Cô ta không buông tha cho anh. Anh đã bảo cô ta mọi chuyện kết thúc rồi. 365 00:14:12,793 --> 00:14:14,161 Vẫn chẳng ích gì. 366 00:14:14,186 --> 00:14:17,396 Cô ta đã đột nhập cửa hậu của anh miết. 367 00:14:17,421 --> 00:14:19,784 Đợi đã, hai người quan hệ bằng chỗ đó sao? 368 00:14:19,809 --> 00:14:21,025 Không phải! 369 00:14:21,050 --> 00:14:24,490 Ý anh là cô ta leo vào nhà qua lối thoát hiểm. 370 00:14:25,189 --> 00:14:26,887 Tôi không thể thoát khỏi cô ta! 371 00:14:26,913 --> 00:14:31,185 Cuối cùng cô ta dẫn tôi đến một bữa tiệc thời trang ngu ngốc 372 00:14:31,210 --> 00:14:35,328 tôi đã gặp một người mẫu rất nóng bỏng, lúc đó tôi đã nghĩ 373 00:14:35,353 --> 00:14:37,153 thôi thì "Một mũi tên trúng hai đích." 374 00:14:37,178 --> 00:14:39,567 Thế là lên giường với em người mẫu... 375 00:14:39,906 --> 00:14:41,372 và rồi Jade biết được. 376 00:14:41,397 --> 00:14:43,072 Quá ngon. 377 00:14:43,097 --> 00:14:44,322 Vậy là anh lừa dối cô ấy à? 378 00:14:44,347 --> 00:14:45,600 Anh phải làm gì đó chứ. 379 00:14:45,625 --> 00:14:49,070 Được rồi, vấn đề là, anh không hề tôn trọng cô ấy. 380 00:14:49,095 --> 00:14:51,189 Được rồi! Anh xin lỗi, được chưa? 381 00:14:51,214 --> 00:14:53,554 Anh thừa nhận là anh không đúng. 382 00:14:53,579 --> 00:14:55,737 Nhưng cô ta đúng là một con điên. 383 00:14:55,762 --> 00:14:57,678 Phải, và sách của con dở đó sẽ đem về 384 00:14:57,703 --> 00:14:59,398 cả đống tiền cho các nhà xuất bản khác đấy. 385 00:14:59,423 --> 00:15:00,701 Giỏi lắm, Josh. 386 00:15:00,726 --> 00:15:02,841 Sao lại là lỗi của tôi cơ chứ? 387 00:15:02,866 --> 00:15:05,404 388 00:15:05,429 --> 00:15:07,345 389 00:15:07,776 --> 00:15:09,690 Charles, 390 00:15:10,116 --> 00:15:12,660 Tôi rất hãnh diện được thông báo rằng 391 00:15:12,685 --> 00:15:16,103 tôi đã giải quyết triệt để vấn đề... của anh. 392 00:15:16,128 --> 00:15:17,673 Và bây giờ thứ đầu tiên xuất hiện 393 00:15:17,698 --> 00:15:19,995 khi anh tìm kiếm tên mình trên Google sẽ là câu chuyện trên tạp chí "Page Six" 394 00:15:20,020 --> 00:15:21,853 nói về người vợ đã rời bỏ anh. 395 00:15:22,008 --> 00:15:25,393 Tin tốt đấy. Rất cảm ơn, Diana. 396 00:15:25,418 --> 00:15:26,631 Thôi nào, tôi rất sẵn lòng mà. 397 00:15:26,656 --> 00:15:28,268 À, tôi không có ý đùa cợt. 398 00:15:28,293 --> 00:15:30,974 Đó là... là một việc không đơn giản. 399 00:15:30,999 --> 00:15:32,665 À, tôi hiểu. 400 00:15:32,690 --> 00:15:34,684 Vậy thì, ít ra bây giờ ta có thể tập trung vào mấy việc thú vị hơn, 401 00:15:34,709 --> 00:15:35,954 như giải thưởng hôm nay thì sao! 402 00:15:35,979 --> 00:15:39,118 À, phải rồi. Bữa tiệc trưa. 403 00:15:40,401 --> 00:15:42,484 Anh muốn ăn cá hay bít tết? 404 00:15:42,509 --> 00:15:44,460 Ờm, bít tết đi 405 00:15:44,485 --> 00:15:47,452 Tôi cũng thế. Tôi thích ăn thịt mà. 406 00:15:47,477 --> 00:15:49,284 Vậy đó. 407 00:15:49,309 --> 00:15:51,108 Tôi phải đi rồi. 408 00:15:54,505 --> 00:15:57,306 Chà... 409 00:15:57,331 --> 00:16:01,002 Tớ vừa có cuộc điện thoại với người đại diện của Jade. 410 00:16:01,027 --> 00:16:03,685 Và anh ta thấy rất ngại về chuyện tối qua. 411 00:16:04,039 --> 00:16:06,708 Mà chẳng qua vì là người đại diện nên mới nói thế thôi. 412 00:16:06,733 --> 00:16:08,516 Thế còn quyển sách thì sao? 413 00:16:08,541 --> 00:16:09,916 Ta thua rồi. 414 00:16:09,941 --> 00:16:12,108 Họ sẽ ký kết với Harper Collins vào chiều nay. 415 00:16:12,133 --> 00:16:14,095 Và cậu cho rằng Jade bày ra tất cả 416 00:16:14,120 --> 00:16:16,286 chỉ để cô ta có cơ hội hắt một ly nước vào mặt Josh thôi sao? 417 00:16:16,311 --> 00:16:19,072 Tớ nghĩ cô ta chỉ cần có 15 phút, 418 00:16:19,097 --> 00:16:23,336 và đủ để tận dụng cho âm mưu trả thù điên rồ của cô ta. 419 00:16:23,361 --> 00:16:24,572 Chà, vậy có lẽ ta đã thoát nạn. 420 00:16:24,597 --> 00:16:27,047 Nói thật, cô ta đúng là một con quỷ. 421 00:16:27,249 --> 00:16:29,466 Ừ thì ai rồi cũng là ác quỷ của ai đó thôi. 422 00:16:29,491 --> 00:16:31,274 Chắc vậy. 423 00:16:33,318 --> 00:16:35,401 Này, Kelsey. 424 00:16:35,426 --> 00:16:37,268 Cậu có thể dò la Redmon xem hôm nay 425 00:16:37,293 --> 00:16:39,550 mấy giờ họ sẽ gặp Harper Collins không? 426 00:16:39,575 --> 00:16:42,262 Chắc được. Mà sao? 427 00:16:42,287 --> 00:16:44,910 Biết đâu anh ấy sẽ giúp được ta. 428 00:16:44,935 --> 00:16:47,869 - Chúng ta sẽ làm gì? - Chúng ta sẽ không từ bỏ. 429 00:16:49,810 --> 00:16:51,944 Josh, cảm ơn anh rất nhiều vì điều này. 430 00:16:51,969 --> 00:16:54,366 Cô ta kia rồi! Xuống xe thôi! 431 00:16:54,391 --> 00:16:56,486 Này cưng, Uber của ta kia rồi. 432 00:16:59,716 --> 00:17:01,782 Ôi, cái quái... ? 433 00:17:01,807 --> 00:17:03,423 - Này, Jade. - Để tôi ra khỏi đây! 434 00:17:03,448 --> 00:17:04,742 Thôi nào! Bình tĩnh đi. 435 00:17:04,767 --> 00:17:05,989 Đây, uống một hớp đi. 436 00:17:06,014 --> 00:17:07,414 Josh có điều muốn nói với cô. 437 00:17:07,438 --> 00:17:09,772 Anh xin lỗi, anh là một thằng tồi. 438 00:17:09,797 --> 00:17:10,964 Được rồi, chuyện gì thế này? 439 00:17:10,990 --> 00:17:13,794 Đây...đây là lời xin lỗi của anh, được chứ? 440 00:17:13,819 --> 00:17:16,933 Anh xin lỗi vì đã không tôn trọng em. Hồi đó anh còn quá trẻ con. 441 00:17:16,958 --> 00:17:18,814 Phải, và ích kỷ khi lên giường. 442 00:17:18,839 --> 00:17:20,676 Không, đợi đã ! 443 00:17:20,700 --> 00:17:22,469 Chúng ta lên giường với nhau khi nào thế? 444 00:17:22,494 --> 00:17:23,530 Được thôi, sao cũng được. Biết sao không? 445 00:17:23,555 --> 00:17:25,298 Nếu anh nghĩ lời xin lỗi chết tiệt này 446 00:17:25,323 --> 00:17:27,577 sẽ khiến tôi ký hợp đồng với họ thì mấy người lầm to rồi đó. 447 00:17:27,602 --> 00:17:29,805 Thôi nào, Jade, chúng ta ai cũng từng là kẻ tồi trong một mối quan hệ 448 00:17:29,830 --> 00:17:30,842 xét ở mặt nào đó, phải không? 449 00:17:30,867 --> 00:17:32,841 Tôi biết là tôi cũng đã từng. 450 00:17:32,866 --> 00:17:34,170 Khi còn học đại học, 451 00:17:34,195 --> 00:17:36,029 Tôi đã lừa dối bạn trai, qua lại với thầy giáo của tôi. 452 00:17:36,054 --> 00:17:37,563 Phải, chính tôi đã rủ cả đám con gái 453 00:17:37,588 --> 00:17:39,254 tè bậy trước cửa hiệu xăm của anh.. 454 00:17:39,279 --> 00:17:41,388 Im đi. Là cô hả? 455 00:17:41,413 --> 00:17:43,250 Có quá nhiều nước tiểu. 456 00:17:43,275 --> 00:17:46,033 Phải, may cho anh là chúng tôi chỉ mới xài chiêu thứ nhất thôi đó. 457 00:17:46,058 --> 00:17:49,044 Được rồi, Jade. Giờ thì nghe này 458 00:17:49,158 --> 00:17:52,289 Chúng tôi sẽ giành quyền xuất bản sách của cô. 459 00:17:52,314 --> 00:17:53,872 Và tôi chỉ nói một điều thôi. 460 00:17:53,897 --> 00:17:55,387 Lũ khốn các cô cũng ghê gớm đấy. 461 00:17:55,412 --> 00:17:57,249 Chính xác, Harper Collins đã bao giờ bắt cóc cô 462 00:17:57,274 --> 00:17:58,973 và bắt bồ cũ đi xin lỗi cô không? 463 00:17:58,998 --> 00:18:00,569 Hử? 464 00:18:00,594 --> 00:18:03,786 Nào, mừng cô sẽ hợp tác với "Millennial." 465 00:18:03,811 --> 00:18:05,545 Phải, hãy uống mừng nào. 466 00:18:05,570 --> 00:18:08,865 - Whoo! - Whoo-hoo! 467 00:18:08,890 --> 00:18:11,057 Tôi chấp nhận lời xin lỗi đó. 468 00:18:16,051 --> 00:18:20,001 Tôi mừng còn không kịp nữa là. 469 00:18:22,740 --> 00:18:25,190 470 00:18:25,215 --> 00:18:27,465 Chà, có quá nhiều cây viết nổi tiếng ở đây. 471 00:18:27,507 --> 00:18:30,807 Tớ biết, tớ vừa mới thấy Joan Didion ở bàn để quà tặng. 472 00:18:30,832 --> 00:18:32,404 Này! Các cô đây rồi! 473 00:18:32,429 --> 00:18:34,006 Tôi đã mong sẽ gặp các cô ở đây. 474 00:18:34,031 --> 00:18:36,419 Tôi có tin tốt đây. Úm ba la... 475 00:18:36,444 --> 00:18:38,548 476 00:18:38,573 --> 00:18:40,110 Jade sẽ chấp nhận đề nghị của các cô! 477 00:18:40,135 --> 00:18:41,583 - Hả? - Thật sao? 478 00:18:41,608 --> 00:18:43,928 Phải, nhưng dĩ nhiên là vẫn còn một vài điểm 479 00:18:43,953 --> 00:18:45,286 chúng ta cần trao đổi thêm, 480 00:18:45,311 --> 00:18:47,895 nhưng trên cơ bản là vụ này xong rồi! 481 00:18:47,945 --> 00:18:49,628 Ôi, Chúa ơi. 482 00:18:49,653 --> 00:18:50,745 Giờ Jade muốn đăng tin này để mấy trang blog sẽ share nó, 483 00:18:50,770 --> 00:18:52,197 vậy được chưa? 484 00:18:52,222 --> 00:18:54,110 - Được chứ. - ÔI, chúa ơi, tuyệt quá. 485 00:18:54,134 --> 00:18:57,115 Ừ, tuyệt. Ồ, Jennifer Weiner đây rồi. 486 00:18:57,140 --> 00:18:58,928 Ôi, Chúa ơi. 487 00:18:58,953 --> 00:19:01,146 Ôi trời, cô ta đã đăng tin rồi. 488 00:19:01,171 --> 00:19:02,867 Ôi, không, không phải. 489 00:19:02,892 --> 00:19:04,107 Gawker vừa mới share nó. 490 00:19:04,132 --> 00:19:06,588 Đợi đã, sao cô ta lại đăng kèm bức ảnh của Charles? 491 00:19:06,613 --> 00:19:08,210 - Ôi, lạy Chúa. - Phải. 492 00:19:08,234 --> 00:19:09,703 Tớ đang định nói với cậu đây. 493 00:19:09,728 --> 00:19:11,630 - Gỡ nó xuống ngay. - Quá trễ rồi. 494 00:19:11,655 --> 00:19:12,798 Rihanna vừa mới share lại rồi. 495 00:19:12,823 --> 00:19:15,351 Chúc mừng về hợp đồng tác quyền đầu tiên. 496 00:19:15,376 --> 00:19:16,536 Redmond vừa cho tôi biết tin. 497 00:19:16,561 --> 00:19:17,540 Ồ, cảm ơn anh. 498 00:19:17,565 --> 00:19:19,874 Tôi cá là anh chưa thấy bài đăng? 499 00:19:19,899 --> 00:19:22,378 - Chưa, bài đăng gì? - Không... không có gì. 500 00:19:22,403 --> 00:19:23,903 Không có bài đăng nào cả. 501 00:19:23,928 --> 00:19:25,603 Charles, anh đã gặp Jennifer Ween-er đáng mến chưa? 502 00:19:25,627 --> 00:19:27,326 Ồ, chính cá là Wine-er. 503 00:19:27,351 --> 00:19:28,609 Phải, Ween-er. Ween-is. 504 00:19:28,635 --> 00:19:29,770 Wine-er. 505 00:19:29,795 --> 00:19:32,521 Wine-er, giống từ ta gọi thứ ở trong ly của cô đó. 506 00:19:32,842 --> 00:19:34,714 Ôi, Chúa ơi. 507 00:19:34,739 --> 00:19:36,315 508 00:19:38,674 --> 00:19:41,282 Lạy Chúa. 509 00:19:42,393 --> 00:19:45,691 Chào các bạn, và chào mừng lễ vinh danh thường niên lần thứ 24 510 00:19:45,716 --> 00:19:47,896 của Hội từ thiện văn học phụ nữ 511 00:19:47,921 --> 00:19:52,567 Hôm nay tôi rất vinh hanh được giới thiệu Giải Oprah danh giá. 512 00:19:52,592 --> 00:19:55,998 Charles, tôi thay mặt cho tất cả phụ nữ trong khán phòng này 513 00:19:56,023 --> 00:19:58,621 bày tỏ lòng biết ơn sâu sắc 514 00:19:58,646 --> 00:20:00,786 về sự quyên góp hào phóng của anh. 515 00:20:00,811 --> 00:20:02,794 516 00:20:03,330 --> 00:20:05,414 ♪ Break it down now, break it down now ♪ 517 00:20:05,439 --> 00:20:07,413 ♪ Break it down, break it down now ♪ 518 00:20:07,438 --> 00:20:08,970 ♪ Break it down now ♪ 519 00:20:08,995 --> 00:20:11,130 ♪ Break it down now, break it down now ♪ 520 00:20:11,156 --> 00:20:13,474 ♪ Break it down, break it down now ♪ 521 00:20:13,499 --> 00:20:16,474 ♪ Break it down now, break it down ♪