1 00:00:00,430 --> 00:00:02,782 Phụ đề dịch bởi : Nguyen Quang Thang, Hồng Ham Học, Thiên Trang Biên tập bởi : Huy Tô, Quỳnh Phượng ***The Vampire3X Subteam*** 2 00:00:06,743 --> 00:00:09,243 Hmm. 3 00:00:09,420 --> 00:00:11,602 Lần cuối mà cậu nướng bánh thế này 4 00:00:11,627 --> 00:00:14,487 là lúc cậu phát hiện ra David ngoại tình. 5 00:00:14,511 --> 00:00:16,620 Tớ thấy có lỗi khi hưởng thụ nhiều thế này. 6 00:00:16,645 --> 00:00:18,879 Ồ, đừng nghĩ thế. Tớ cần làm gì đó để bắt mình tập trung 7 00:00:18,904 --> 00:00:20,659 hơn là nghĩ về Josh và cái bài báo 8 00:00:20,684 --> 00:00:22,205 mà tớ đã ước cậu đừng đọc nữa. 9 00:00:22,230 --> 00:00:24,849 Xin lỗ nhé. Tớ chưa từng nghĩ cậu ta là kiểu người 10 00:00:24,874 --> 00:00:26,231 lại vì danh tiếng mà bất chấp tất cả. 11 00:00:26,256 --> 00:00:27,870 Chuyện không phải như thế, cậu biết mà. 12 00:00:27,895 --> 00:00:29,228 Đấy là lỗi của tớ. 13 00:00:29,253 --> 00:00:31,563 Josh đã muốn nói về tớ trong bài báo đó, 14 00:00:31,588 --> 00:00:33,210 và tớ đã bảo anh ấy đừng làm vậy. 15 00:00:33,235 --> 00:00:35,106 Tớ thà chôn chặt ở bàn làm việc 16 00:00:35,131 --> 00:00:36,909 còn hơn là công khai mối quan hệ của bọn tớ. 17 00:00:36,934 --> 00:00:39,646 Ôi, bạn yêu, đừng biến nó ra vấn đề về quyền công dân chứ . 18 00:00:39,671 --> 00:00:41,968 Cậu toàn quyền giữ bí mật của mình bao lâu tùy ý. 19 00:00:41,993 --> 00:00:44,433 Và anh ấy cũng có quyền chia tay với mình vì chuyện đó, mà anh ấy làm rồi còn gì. 20 00:00:44,458 --> 00:00:46,155 - Nên cứ thưởng thức miếng bánh của cậu đi. - Mm. 21 00:00:47,793 --> 00:00:49,662 Cậu hẹn ai à? 22 00:00:49,687 --> 00:00:51,745 Ồ, lại thêm một người trẻ sáng tạo nữa. 23 00:00:51,770 --> 00:00:54,821 Liza, bọn tớ đến đưa cậu ra khổ đau đây. 24 00:00:56,565 --> 00:00:58,494 Ôi, chúa ơi. Cậu nướng bánh à? 25 00:00:58,519 --> 00:01:00,080 Cô ấy đang nướng điên cuồng luôn . 26 00:01:00,106 --> 00:01:02,523 Việc cô ấy thường làm khi kết thúc một mối quan hệ. 27 00:01:02,548 --> 00:01:04,190 Cho tớ nếm một lát bánh đau khổ của cậu nhé? 28 00:01:04,216 --> 00:01:06,716 - Được chứ, cứ tự nhiên. - Nghe này, mình biết điều này rất đau đớn. 29 00:01:06,741 --> 00:01:08,235 Nhưng mình hoàn toàn hiểu tại sao hai người lại kết thúc. 30 00:01:08,260 --> 00:01:10,677 Anh ta không thể từ bỏ cái hình ảnh một chàng nghệ sĩ 31 00:01:10,702 --> 00:01:12,158 xăm mình, độc thân, nóng bỏng trước công chúng được. 32 00:01:12,183 --> 00:01:14,535 Phải, anh ta muốn danh tiếng được vang xa, tin tớ đi. 33 00:01:14,560 --> 00:01:17,069 Tớ đã thấy chuyện này cả triệu lần rồi, chỉ là... 34 00:01:17,094 --> 00:01:18,543 thường thì không quá nhanh. 35 00:01:18,568 --> 00:01:20,842 Kelsey, chúc mừng nhé. 36 00:01:20,867 --> 00:01:22,584 Tôi đã nghe chuyện rồi. 37 00:01:22,609 --> 00:01:24,559 Cám ơn chị. Chuyện có hơi chút đột ngột, 38 00:01:24,584 --> 00:01:26,286 nhưng tôi rất háo hức. 39 00:01:26,572 --> 00:01:28,517 Hmm. Cô ấy thậm chí còn chưa khoe nhẫn trên Instagram. 40 00:01:28,542 --> 00:01:30,576 Cứ như là nó chưa từng xảy ra vậy. 41 00:01:30,601 --> 00:01:32,017 Chính xác. Nghe này. 42 00:01:32,042 --> 00:01:33,380 Bọn tớ có một bất ngờ cho cậu. 43 00:01:33,405 --> 00:01:34,664 Bất ngờ thế nào đây? 44 00:01:34,689 --> 00:01:36,478 Bọn tớ đưa cậu lên trang hẹn hò Tinder rồi, gái yêu. 45 00:01:36,503 --> 00:01:38,470 - Đến mà xem này! - Cái gì? Không. Đừng làm thế 46 00:01:38,495 --> 00:01:40,125 - Tớ không lên Tinder đâu. - Không, không, không, đừng hoảng thế, được chứ? 47 00:01:40,150 --> 00:01:41,492 Tớ đưa hình cậu lên bằng tài khoản của tớ. 48 00:01:41,517 --> 00:01:42,444 - Đến đây nào. - Ừ. 49 00:01:42,469 --> 00:01:44,152 Bọn tớ sẽ cho cậu thấy đầy chàng ngon nghẻ 50 00:01:44,177 --> 00:01:45,942 - không-phải-Josh còn nhan nhản ngoài kia. - Mmhmm. 51 00:01:45,967 --> 00:01:47,776 Vuốt sang phải nếu cậu ưa một anh nào đấy, 52 00:01:47,802 --> 00:01:48,911 sang trái nếu không phải gu. 53 00:01:48,936 --> 00:01:52,573 Nếu cả hai người đều cùng vuốt sang phải với nhau... thì sẽ thành một cặp. 54 00:01:52,598 --> 00:01:54,010 Ồ, cứ như chương trình truyền hình thực tế, 55 00:01:54,034 --> 00:01:55,746 với giải nhất là cái của quý hả? 56 00:01:55,771 --> 00:01:57,121 - Phải. - Phải rồi. 57 00:01:57,146 --> 00:01:58,940 - Được rồi. - Sang phải. 58 00:01:58,964 --> 00:02:00,247 - Phải. - Sang phải. 59 00:02:00,272 --> 00:02:02,384 Ôi, chúa ơi. Đấy là Josh. 60 00:02:02,409 --> 00:02:05,547 Vuốt qua trái. Sang trái đi mà. 61 00:02:06,935 --> 00:02:08,851 Cái gì? 62 00:02:08,876 --> 00:02:10,125 - Ôi, ôi... không. - Ồ không, ồ không. 63 00:02:10,150 --> 00:02:11,813 Tớ thực sự không cần xem đâu. 64 00:02:12,910 --> 00:02:15,228 Tớ sẽ đi Chợ nông sản đây. 65 00:02:15,253 --> 00:02:17,480 - Mua thêm ít táo. - Được rồi. 66 00:02:17,505 --> 00:02:19,217 Chắc cậu ấy bị rối trí rồi. 67 00:02:24,582 --> 00:02:27,737 Đã bao giờ cậu thấy một đống mũ tào lao dây mơ rễ má thế này chưa? 68 00:02:27,762 --> 00:02:29,248 Tớ đoán mũ nồi sẽ là xu hướng mới đó. 69 00:02:29,574 --> 00:02:32,860 Khi nào thì Williamsburg thực sự trở thành thuộc địa Williamsburg nhỉ? 70 00:02:32,885 --> 00:02:34,983 Quầy bán táo kia rồi. 71 00:02:35,008 --> 00:02:36,461 - Đưa mình cái túi. - Được rồi. 72 00:02:36,486 --> 00:02:38,364 - Tí nữa gặp nhé. - Được rồi. 73 00:02:38,466 --> 00:02:40,585 Lên Tinder rồi cơ đấy? 74 00:02:40,633 --> 00:02:43,016 Chỉ là trò đùa thôi 75 00:02:43,041 --> 00:02:44,605 Anh cũng vậy 76 00:02:44,671 --> 00:02:46,353 - 26 tuổi cơ à - Trong mơ thôi 77 00:02:54,060 --> 00:02:55,942 Được rồi, cám ơn các bạn. 78 00:03:02,373 --> 00:03:04,195 Cô thích nó chứ? 79 00:03:04,220 --> 00:03:06,800 Thú thật đây đúng là loại mềm nhất mà tôi từng chạm qua. 80 00:03:07,758 --> 00:03:09,140 Chúng từ đâu thế? Scotland à? 81 00:03:09,165 --> 00:03:11,191 Thực ra chúng là từ mấy con cừu tôi chăn. 82 00:03:11,217 --> 00:03:12,790 - Anh nuôi cừu ư? - Đúng vậy. 83 00:03:12,815 --> 00:03:15,683 Tôi nuôi một đàn nhỏ trong trang trại ở thung lũng Hudson. 84 00:03:15,708 --> 00:03:17,740 Thật sao? Anh nuôi được bao lâu rồi? 85 00:03:17,765 --> 00:03:19,691 Khoảng năm năm. 86 00:03:19,716 --> 00:03:21,458 Cùng cái khoảng thời gian ở Brooklyn 87 00:03:21,483 --> 00:03:23,055 rộ lên xu hướng làm tổ ong trong đường cứu hỏa 88 00:03:23,080 --> 00:03:25,093 và nuôi gà trong cái chuồng ở 89 00:03:25,117 --> 00:03:26,544 giữa sân vườn của mấy căn nhà quanh đó 90 00:03:26,569 --> 00:03:28,395 - Anh từng sống ở đấy hả? - Phải, phải. 91 00:03:28,420 --> 00:03:31,052 Tôi đã từng kinh doanh đồ vintage và giày ở Greenpoint 92 00:03:31,334 --> 00:03:34,521 và rồi bán tất cả để mua trang trại và một bầy cừu. 93 00:03:35,759 --> 00:03:37,681 - Nghe tuyệt đấy chứ. - Ồ, phải. 94 00:03:37,706 --> 00:03:39,583 Tôi không thích rời khỏi nơi ở. 95 00:03:39,608 --> 00:03:41,933 Tôi đi xuống đây khoảng một lần mỗi tháng để bán đồ len, 96 00:03:41,958 --> 00:03:43,489 chỉ thế thôi. 97 00:03:43,514 --> 00:03:46,025 Chà, tôi thực sự mong được cuộn mình 98 00:03:46,050 --> 00:03:48,392 trong chiếc khăn mềm mịn thế này cho những ngày tới. 99 00:03:48,417 --> 00:03:50,661 Dùng làm chăn thì cứ gọi là chuẩn không cần chỉnh. 100 00:03:50,686 --> 00:03:52,220 Vâng... 101 00:03:52,490 --> 00:03:54,323 Stella? 102 00:03:54,348 --> 00:03:56,693 Tên con cừu cho bộ lông để làm ra chiếc khăn này đó. 103 00:03:56,718 --> 00:03:57,634 Đúng là một cô cừu cái dễ thương. 104 00:03:57,802 --> 00:04:00,304 - 40. - Cám ơn. 105 00:04:01,740 --> 00:04:04,334 Sheila cũng rất đáng yêu. Mmm... 106 00:04:04,359 --> 00:04:05,328 Tôi thấy Stella là ổn rồi. 107 00:04:05,354 --> 00:04:07,510 - Được thôi. - À, tôi là Liza. 108 00:04:07,535 --> 00:04:09,080 Sebastian. 109 00:04:09,179 --> 00:04:10,645 Rất vui được gặp anh. 110 00:04:10,670 --> 00:04:12,928 Sao cô không lấy thêm một ít thứ này nữa? 111 00:04:12,953 --> 00:04:16,363 Chỉ là vài thông tin về việc chăm sóc bầy cừu 112 00:04:16,388 --> 00:04:18,955 và cảm hứng trong cuộc sống của tôi ở nông trại. 113 00:04:18,980 --> 00:04:20,814 Không phải anh là triết gia chăn cừu chứ? 114 00:04:20,839 --> 00:04:22,686 Triết gia chăn cừu. 115 00:04:22,711 --> 00:04:24,961 Stella và tôi rất mong được đọc đó. 116 00:04:41,577 --> 00:04:42,704 Tớ nghĩ nó được viết rất tốt. 117 00:04:42,729 --> 00:04:44,624 Cứ như bản hiện đại của cuốn "Walden." 118 00:04:44,649 --> 00:04:46,403 Anh ấy viết cứ như là một Thoreau nổi loạn vậy. 119 00:04:46,428 --> 00:04:47,878 - Ai cơ, anh chàng chăn cừu nóng bỏng á? - Phải. 120 00:04:49,589 --> 00:04:51,726 Đọc đi. Rồi nói xem cậu nghĩ gì. 121 00:04:51,751 --> 00:04:52,817 Được rồi, nhưng đừng phán xét mình. 122 00:04:52,842 --> 00:04:53,888 Mình cũng chả rõ sự khác nhau gì 123 00:04:53,914 --> 00:04:55,833 giữa cái ao Walden và "cái ao vàng" cả đâu. 124 00:04:55,858 --> 00:04:57,415 Không sao. Cứ đọc đi. 125 00:04:57,441 --> 00:04:58,584 Được rồi. 126 00:05:05,020 --> 00:05:06,853 Nói cho cậu nhé. Nó thật sự đáng đọc 127 00:05:06,878 --> 00:05:08,681 Anh ấy tạo ra các bước chuyển đoạn liền mạch 128 00:05:08,705 --> 00:05:10,149 cũng như phát triển sự giản đơn trong hành văn. 129 00:05:10,174 --> 00:05:12,037 Lần cuối người ta đưa tớ một bản thảo 130 00:05:12,062 --> 00:05:13,232 với ánh nhìn tê tái như thế, 131 00:05:13,257 --> 00:05:14,738 là cuốn Nhân chứng của Jehovah trên tàu điện ngầm. 132 00:05:14,763 --> 00:05:17,381 Được rồi, cứ đọc nó trước đi rồi hãy phán là tớ bị điên rồi. 133 00:05:17,405 --> 00:05:19,870 Tôi đoán là hai cô đáng tán về việc đính hôn của Kelsey đúng không? 134 00:05:19,895 --> 00:05:22,606 Ồ, cô đã thấy nhẫn trên Instagram rồi à? 135 00:05:22,631 --> 00:05:24,727 Đương nhiên. Cô hiện lên bảng tin nhà tôi mà. 136 00:05:24,752 --> 00:05:26,061 - Ồ. - Chúc mừng cô 137 00:05:26,085 --> 00:05:27,946 với bước khởi đầu của hôn nhân. 138 00:05:27,972 --> 00:05:29,749 Thư giãn đi nào, tôi đùa chút thôi. 139 00:05:29,774 --> 00:05:31,874 Không, không giống đùa đâu. 140 00:05:31,899 --> 00:05:34,635 Lạ thật... Tớ post ảnh cái nhẫn được vài ngày rồi, 141 00:05:34,660 --> 00:05:36,690 và thậm chí còn chả được nhiều like. 142 00:05:36,715 --> 00:05:39,594 Chà, mọi người giờ đều đang bội thực với các mạng xã hội. 143 00:05:39,619 --> 00:05:41,619 Thế mới bảo tại sao bản thản đó lại quá phù hợp. 144 00:05:41,644 --> 00:05:44,207 Cái vụ nâng ly trên bàn ăn còn nhiều like hơn. 145 00:05:44,628 --> 00:05:46,161 Nói thật nhé, cái màn chúc tụng đó 146 00:05:46,186 --> 00:05:48,070 trông hay thật mà. 147 00:05:48,095 --> 00:05:50,428 Nói chuyện này sau nhé, được chứ? 148 00:05:50,453 --> 00:05:52,414 Hội chị em bạn dì rủ tớ đi làm vài chén tối nay. 149 00:05:52,439 --> 00:05:55,152 Nấu nướng ít đi và nhậu nhẹt nhiều hơn . 150 00:05:58,485 --> 00:06:00,018 - Này. - Xin chào. 151 00:06:00,043 --> 00:06:02,038 - Kelsey đâu? - À, đang ở ngoài kia. 152 00:06:02,063 --> 00:06:03,642 Đang bận cãi nhau với tài xế Uber 153 00:06:03,667 --> 00:06:04,432 về cước phí. 154 00:06:04,457 --> 00:06:05,888 Liza, ngồi đi nào. 155 00:06:05,913 --> 00:06:07,162 - Ngồi, ngồi, ngồi đi. - Được rồi. 156 00:06:07,187 --> 00:06:08,949 Kelsey nghĩ cậu ấy đang làm gì vậy? 157 00:06:08,974 --> 00:06:11,286 - Tớ không hiểu? - Cậu ấy ko thể lấy Thad. 158 00:06:11,312 --> 00:06:13,007 Thad là kiểu đàn ông cậu nên tránh xa ra 159 00:06:13,032 --> 00:06:14,263 trước khi cậu gặp đúng người. 160 00:06:14,288 --> 00:06:16,622 Ừ, nghe thấy thế tớ mừng quá. 161 00:06:16,647 --> 00:06:18,071 Tớ cũng cảm thấy như vậy. 162 00:06:18,096 --> 00:06:19,367 Tớ không tin là thật. 163 00:06:19,392 --> 00:06:21,980 Cậu ấy chỉ đăng vài tấm hình mập mờ về chiếc nhẫn. 164 00:06:22,005 --> 00:06:24,339 Liza, Kelsey luôn rất nể cậu, phải không, 165 00:06:24,364 --> 00:06:25,944 cho dù cậu chỉ là trợ lý, 166 00:06:25,969 --> 00:06:27,802 nhưng cậu biết đấy, cô ấy thật sự để tâm tới những gì cậu nói. 167 00:06:27,827 --> 00:06:29,608 - Chào các cậu! - Chào. 168 00:06:29,632 --> 00:06:31,522 Xin lỗi vì để các cậu phải đợi. 169 00:06:31,547 --> 00:06:33,672 Ôi, lạy chúa. 170 00:06:33,697 --> 00:06:36,354 Này, cục cưng. Tớ gọi tequila cho cậu rồi. 171 00:06:36,379 --> 00:06:38,489 - Ôi, yêu cậu quá. - Phải, uống hết nhé. 172 00:06:38,514 --> 00:06:41,434 Liza vừa bảo với tụi này cậu ấy có vài lời muốn nói 173 00:06:41,458 --> 00:06:42,702 Ờ, được rồi. 174 00:06:42,728 --> 00:06:44,845 Ờm... 175 00:06:44,870 --> 00:06:47,439 Chúng tớ... chúng tớ vừa nói chuyện, 176 00:06:47,464 --> 00:06:50,595 - và, ờm... - Và sao? 177 00:06:50,620 --> 00:06:55,173 Chỉ là việc đính hôn sẽ có vẻ... 178 00:06:55,198 --> 00:06:57,899 Ý tớ là, cậu có chắc không? 179 00:06:57,924 --> 00:07:01,368 Trong khi Millennial chỉ mới bắt đầu 180 00:07:01,393 --> 00:07:03,850 Việc gì phải vội thế? 181 00:07:03,992 --> 00:07:06,275 Đây là điều mà tất cả các cậu đều nghĩ? 182 00:07:06,300 --> 00:07:08,010 - Không, không! - À... Không! 183 00:07:09,406 --> 00:07:11,800 Thad tuyệt lắm. Tụi này rất mừng cho cậu. 184 00:07:11,824 --> 00:07:13,457 Liza... 185 00:07:13,482 --> 00:07:16,016 Tớ biết cậu vẫn còn thấy đau lòng sau khi chia tay, 186 00:07:16,041 --> 00:07:19,198 nhưng tớ rất cần sự ủng hộ của cậu ngay lúc này. 187 00:07:19,223 --> 00:07:22,161 - Dĩ nhiên. - Và các cậu đều biết, 188 00:07:22,186 --> 00:07:25,815 Tớ đã thay đổi trạng thái sang "đã đính hôn" 189 00:07:25,840 --> 00:07:28,848 Việc này là thật. Mừng Kelsey đính hôn! 190 00:07:28,873 --> 00:07:29,873 Mừng Kelsey đính hôn! 191 00:07:29,898 --> 00:07:31,476 - Whoo! - Mừng Kelsey đính hôn! 192 00:07:31,501 --> 00:07:33,353 Whoo-hoo! 193 00:07:39,646 --> 00:07:41,312 Được rồi. Có thể cậu đã sai về vụ đính hôn, 194 00:07:41,314 --> 00:07:44,198 nhưng cậu đã quá đúng về cái gã chăn cừu này. 195 00:07:44,200 --> 00:07:45,816 Chúa ơi, từ mấy thứ chẳng có gì mà anh ta cũng viết ra được điều hay ho đấy. 196 00:07:45,818 --> 00:07:48,461 Tớ chỉ nói đám cưới có chút hơi vội vàng. 197 00:07:48,486 --> 00:07:50,333 Sao cũng được. Hãy nói về công việc thôi. 198 00:07:50,358 --> 00:07:51,393 Làm sao ta gặp được gã này đây? 199 00:07:51,418 --> 00:07:52,680 Anh ta sống khá tách biệt với thế giới. 200 00:07:52,705 --> 00:07:54,254 Thậm chí không có cả địa chỉ mail. 201 00:07:54,279 --> 00:07:56,521 Ôi. Tớ ghét phải nói nó làm tớ càng muốn có anh ta hơn, 202 00:07:56,546 --> 00:07:59,032 nhưng thật sự là như vậy đó. Cậu biết anh ta sống ở đâu không? 203 00:07:59,057 --> 00:08:00,673 À, có vài manh mối trong bài viết., 204 00:08:00,698 --> 00:08:02,074 Nhưng ớ sẽ phải lái xe tới đó. 205 00:08:02,099 --> 00:08:03,771 Cậu bao che cho tớ khỏi Diana được không? 206 00:08:03,796 --> 00:08:07,120 Được. Bởi vì đó là mà điều bạn bè sẽ làm. 207 00:08:07,145 --> 00:08:08,704 Cậu vừa mới gọi báo bị ốm. 208 00:08:08,729 --> 00:08:11,048 Tớ xin lỗi vì ngắt lời một chút. 209 00:08:11,371 --> 00:08:14,562 Tớ... không biết gì cả, được chưa? 210 00:08:14,587 --> 00:08:18,335 Tớ đã phạm quá nhiều sai lầm trong cuộc sống cá nhân. 211 00:08:18,360 --> 00:08:21,161 Tớ không có quyền cho ai lời khuyên cả. 212 00:08:21,259 --> 00:08:23,926 Tớ biết thật khó khi nhìn bạn thân hạnh phúc 213 00:08:23,951 --> 00:08:25,239 trong khi bản thân đang trải qua sự đổ vỡ, 214 00:08:25,264 --> 00:08:27,554 nhưng tớ thật sự muốn cậu mừng cho tớ. 215 00:08:27,598 --> 00:08:30,612 Kelsey, nếu cậu hạnh phúc, tớ cũng hạnh phúc. 216 00:08:37,353 --> 00:08:39,194 Dì MiMi: Chúc mừng nhé! cháu đính hôn với ai vậy? 217 00:08:39,219 --> 00:08:41,052 Cái gì? 218 00:08:42,797 --> 00:08:45,530 Em đã thay đổi trạng thái sang "Đã đính hôn" 219 00:08:45,555 --> 00:08:46,994 và anh vẫn chưa nhấn nút đồng ý, 220 00:08:47,019 --> 00:08:49,230 nên giờ giống như em tự đính hôn với mình vậy. 221 00:08:49,255 --> 00:08:51,684 Xin lỗi cưng. Anh bận phải hoàn tất vài thứ trước đã. 222 00:08:51,709 --> 00:08:53,375 Ý anh nói "hoàn tât" là sao? 223 00:08:53,400 --> 00:08:55,206 Em biết mà, chỉ là vài người bạn 224 00:08:55,231 --> 00:08:57,272 đáng được anh tự thông báo trực tiếp. 225 00:08:57,297 --> 00:08:59,547 Được rồi. Chúng ta sẽ chọn một tối 226 00:08:59,572 --> 00:09:02,401 để cùng nhau hoàn tất mấy thứ đó, được chưa? 227 00:09:02,426 --> 00:09:04,683 Em phải đi rồi. 228 00:09:13,003 --> 00:09:16,737 160 dặm phía tây bắc thành phố New York... 229 00:09:18,063 --> 00:09:21,815 Có một ngôi làng nhỏ ở xa phía tây 230 00:09:21,840 --> 00:09:25,819 của Renssalaerville, được biết đến như là Potter's Hollow. 231 00:09:25,844 --> 00:09:27,660 Đẹp đấy. 232 00:09:28,511 --> 00:09:30,178 Con đường đột ngột rẽ hướng 233 00:09:30,203 --> 00:09:32,976 băng qua cửa hàng Palmer Bates Blacksmith 234 00:09:33,001 --> 00:09:34,450 và dẫn tới ngã ba thung lũng. 235 00:09:34,476 --> 00:09:37,106 nơi có đất tơi xốp dọc ven đường... 236 00:09:37,131 --> 00:09:40,213 và mở ra quang cảnh đồng quê 237 00:09:40,238 --> 00:09:43,165 ở vùng phía tây bang New York này. 238 00:09:48,116 --> 00:09:50,172 Ối! 239 00:09:50,197 --> 00:09:51,900 Được rồi. 240 00:09:53,266 --> 00:09:56,084 Tôi là đoán cô không thấy biển báo "Không xâm phạm" 241 00:09:56,109 --> 00:09:57,525 Xin lỗi. 242 00:09:57,550 --> 00:09:59,857 Chúng ta đã gặp ở hội chợ Brooklyn Flea, anh nhớ chứ? 243 00:09:59,882 --> 00:10:01,454 Ừm, Stella... 244 00:10:01,479 --> 00:10:03,316 - Phải, phải rồi. - Tôi đã đọc bài viết của anh, 245 00:10:03,341 --> 00:10:06,042 và tôi phải đến gặp anh để nói chuyện 246 00:10:06,067 --> 00:10:08,154 Tôi không phải kẻ rình mò đâu. 247 00:10:08,501 --> 00:10:10,175 Tôi làm trong ngành xuất bản. 248 00:10:10,200 --> 00:10:12,479 À, Tôi viết mấy cái đó cho vui thôi. 249 00:10:12,504 --> 00:10:14,305 Chứ thật sự chưa bao giờ nghĩ sẽ xuất bản chúng. 250 00:10:14,330 --> 00:10:16,834 Và tôi đến đây để làm anh thay đổi suy nghĩ đó 251 00:10:16,858 --> 00:10:17,830 Được rồi. 252 00:10:17,855 --> 00:10:19,271 Lý do của cô là gì? 253 00:10:20,910 --> 00:10:23,262 Mọi người muốn một cái nhìn về cuộc sống đơn giản. 254 00:10:23,287 --> 00:10:26,492 Chúng ta đều quá lệ thuộc vào phương tiện truyền thông xã hội. 255 00:10:26,799 --> 00:10:29,402 Anh sống và viết với một mục đích rất rõ ràng 256 00:10:29,427 --> 00:10:31,222 mà phần lớn mọi người bây giờ đã đánh mất. 257 00:10:31,247 --> 00:10:36,264 Tôi nghĩ câu chuyện của anh như cuốn "Những năm tháng ở Provence." của người Mỹ. 258 00:10:36,289 --> 00:10:38,414 Ôi, không, không, không. 259 00:10:38,439 --> 00:10:40,606 Anh ta làm thế để trở nên nổi tiếng, đúng không? 260 00:10:40,631 --> 00:10:42,460 Nhìn xem, tôi lại không muốn nổi tiếng. 261 00:10:42,485 --> 00:10:44,852 Tôi tưởng đó là điều để nâng cao giá trị chứ. 262 00:10:44,877 --> 00:10:47,099 Có lẽ là với cô thôi. 263 00:10:47,124 --> 00:10:49,081 Ít nhất thì anh sẽ 264 00:10:49,106 --> 00:10:52,279 biến những bài viết này thành thứ lớn hơn... 265 00:10:52,303 --> 00:10:54,731 thành một cuốn sách chẳng hạn? 266 00:10:54,756 --> 00:10:57,988 Xét về mặt nào đó, tôi đã viết một cuốn rồi. 267 00:10:59,514 --> 00:11:02,417 Năm nay cuộc đời ở trang trại này. 268 00:11:02,442 --> 00:11:03,908 Vài thứ khá là nhảm 269 00:11:03,933 --> 00:11:05,491 nhưng cô có thể xem thử. 270 00:11:05,516 --> 00:11:07,318 Tôi rất vui được đọc một bản copy. 271 00:11:07,343 --> 00:11:09,838 Cô đang thấy một bản duy nhất ở đây 272 00:11:09,994 --> 00:11:12,489 Nếu tôi muốn người khác đọc thử thì sao? 273 00:11:12,514 --> 00:11:15,265 Cuốn sách đi đến đâu, tôi đến đó. 274 00:11:15,356 --> 00:11:17,553 Hiểu rồi. 275 00:11:17,578 --> 00:11:20,865 Đọc thử đi. 276 00:11:23,101 --> 00:11:24,376 Đường không? 277 00:11:24,401 --> 00:11:26,568 - Chỉ một ít mật ong thôi. - Được thôi 278 00:11:31,044 --> 00:11:32,548 Tôi xong rồi. 279 00:11:32,573 --> 00:11:34,745 Một phút nữa. 280 00:11:37,116 --> 00:11:38,415 Tớ thích nó. 281 00:11:38,440 --> 00:11:40,077 So với bây giờ thì nó quá sâu sắc 282 00:11:40,102 --> 00:11:43,514 với những ai nghiện mạng xã hội và sẽ rất dễ bị nó thu hút. 283 00:11:43,539 --> 00:11:46,456 Tớ nghĩ ở đây thật sự có một tư tưởng rất lớn. 284 00:11:46,481 --> 00:11:48,270 Và tôi chắc chắn sẽ không bao giờ ăn thịt cừu nữa đâu. 285 00:11:48,295 --> 00:11:50,214 Vậy là một bản thảo viết tay 286 00:11:50,239 --> 00:11:54,003 ở một thiên đường yên tĩnh và... trang trại chăn cừu. 287 00:11:54,274 --> 00:11:56,116 Tôi nên quảng bá nó thế nào đây? 288 00:11:56,141 --> 00:11:57,407 Sebastian? 289 00:11:58,598 --> 00:12:01,155 Sebastian, tôi muốn anh gặp Kelsey Peters,, 290 00:12:01,196 --> 00:12:02,881 trưởng ban biên tập Ấn phẩm Millennial 291 00:12:02,906 --> 00:12:05,694 và Diana Trout, trường phòng Marketing. 292 00:12:06,644 --> 00:12:08,847 Được rồi. Tôi biết phải làm sao rồi. 293 00:12:13,943 --> 00:12:15,603 Cám ơn. 294 00:12:17,031 --> 00:12:19,912 Vậy anh làm gì để giải trí ở trang trại? 295 00:12:19,937 --> 00:12:22,902 À, tôi đã chia sẻ niềm vui của mình trong mười năm sống ở đây. 296 00:12:22,927 --> 00:12:25,724 Vui vẻ có thể rất là mệt đó. 297 00:12:25,749 --> 00:12:28,606 Vậy không có cái gì khác hả? 298 00:12:28,631 --> 00:12:30,560 Có bạn gái cũ của tôi, Leslie. 299 00:12:30,585 --> 00:12:31,551 Phải, dĩ nhiên rồi. 300 00:12:31,576 --> 00:12:33,371 - Tôi nhớ cô ấy được nhắc đến trong cuốn sách. - Đúng vậy. 301 00:12:33,396 --> 00:12:35,701 Cô ấy đã trụ được khoảng 6 tháng ở trang trại. 302 00:12:35,726 --> 00:12:37,338 Ừ. Vậy đấy, cho đến khi quyết định 303 00:12:37,363 --> 00:12:40,408 một cuộc sống thiếu WiFi thì không đáng để sống. 304 00:12:40,434 --> 00:12:42,517 Anh không thấy cô đơn sao? 305 00:12:42,542 --> 00:12:44,874 À, công việc luôn khiến tôi bận rộn. 306 00:12:45,139 --> 00:12:47,929 Trăng và sao cùng tôi bầu bạn mỗi đêm. 307 00:12:47,954 --> 00:12:49,340 Vậy còn khi trời nhiều mây? 308 00:12:49,365 --> 00:12:51,161 Ồ, tôi đan len. 309 00:12:51,947 --> 00:12:53,270 Thế đấy. 310 00:12:55,075 --> 00:12:58,181 Cô sẽ rất bất ngờ khi nhận ra mình trân trọng cuộc sống này biết bao 311 00:12:58,206 --> 00:12:59,755 khi sống chậm lại. 312 00:12:59,780 --> 00:13:00,865 Tôi cá là vậy. 313 00:13:00,890 --> 00:13:02,588 Tôi đã từng là hình mẫu của lối sống như này. 314 00:13:04,202 --> 00:13:05,534 Cô biết không, nếu có điều gì đó 315 00:13:05,559 --> 00:13:07,394 tôi hy vọng mọi người thực sự nhận ra từ cuốn sách, 316 00:13:07,419 --> 00:13:10,649 thì đó là bạn hoàn toàn có thể vẽ lại cuộc đời mình ngay lập tức. 317 00:13:10,674 --> 00:13:14,461 Hẳn là tôi hiểu được nó. 318 00:13:16,043 --> 00:13:18,267 - Josh. - Liza. 319 00:13:18,300 --> 00:13:21,350 Greta, nhớ người bạn này của anh không, Liza? 320 00:13:21,375 --> 00:13:23,787 - Chào. - Đây là Sebastian. 321 00:13:23,813 --> 00:13:25,458 Chúng tôi đang hợp tác qua một cuốn sách. 322 00:13:25,483 --> 00:13:27,266 Chào anh bạn? Rất vui được gặp anh. 323 00:13:27,291 --> 00:13:28,606 Chào cô. 324 00:13:28,631 --> 00:13:30,049 Rất vui được gặp anh, Sebastian. 325 00:13:30,074 --> 00:13:32,026 - Bữa tối vui vẻ. - Anh cũng vậy. 326 00:13:36,631 --> 00:13:39,101 Bạn trai cũ của tôi. Chúng tôi mới chia tay. 327 00:13:39,126 --> 00:13:41,444 Một điều tuyệt vời nữa khi sống ở trang trại... 328 00:13:41,469 --> 00:13:44,515 cô sẽ không bao giờ chạm mặt người cũ. 329 00:13:50,388 --> 00:13:52,972 Được rồi, anh yêu. Đến lúc phanh phui sự thật rồi. 330 00:13:53,600 --> 00:13:55,606 Bắt đầu thôi! 331 00:13:55,606 --> 00:13:57,189 Alison West là ai? 332 00:13:57,214 --> 00:14:00,349 Cô ấy là nhân viên pha chế ở Stumptown. 333 00:14:00,374 --> 00:14:01,665 Hủy kết bạn. 334 00:14:01,690 --> 00:14:03,060 Stephanie Roberts? 335 00:14:03,085 --> 00:14:04,787 Chuyên gia phân tích tại Morgan Stanley. 336 00:14:04,812 --> 00:14:07,023 - Cô ta chọc anh kìa. - Chuyện làm ăn thôi. 337 00:14:07,048 --> 00:14:08,760 Hủy kết bạn. 338 00:14:08,785 --> 00:14:09,911 Amanda Potter. 339 00:14:09,936 --> 00:14:11,986 Em dâu họ ấy mà. 340 00:14:12,011 --> 00:14:14,291 Nghe không đáng tin lắm. 341 00:14:14,316 --> 00:14:16,815 - Bái bai. - Cưng à, em hơi khắt khe đấy. 342 00:14:16,840 --> 00:14:19,563 Còn ai trong đây sẽ bất ngờ 343 00:14:19,588 --> 00:14:22,104 khi anh chuyển trạng thái mối quan hệ sang đã đính hôn nữa không? 344 00:14:22,129 --> 00:14:25,066 Em yêu, cũng có vài người. 345 00:14:25,091 --> 00:14:27,757 - Ví dụ? - Bố mẹ anh. 346 00:14:29,190 --> 00:14:31,040 Anh chưa nói với gia đình sao? 347 00:14:31,065 --> 00:14:32,231 Họ vẫn chưa quay lại thành phố. 348 00:14:32,256 --> 00:14:35,367 Vậy thì bím em cũng không ở trong thành phố đấy. 349 00:14:35,687 --> 00:14:38,306 Cặp môi của em ở ngoài thành phố á? 350 00:14:41,996 --> 00:14:46,472 Buổi tối với chàng chăn cừu hấp dẫn sao rồi? 351 00:14:46,497 --> 00:14:50,618 Ồ, rất tuyệt cho đến khi chúng tớ chạm mặt Josh và Greta. 352 00:14:50,643 --> 00:14:51,577 Ồ. 353 00:14:51,602 --> 00:14:53,469 Tớ nghĩ chắc chắn là họ đang hẹn hò. 354 00:14:53,494 --> 00:14:55,494 Cậu sẽ không làm bánh tiếp đấy chứ? 355 00:14:55,519 --> 00:14:56,568 Tớ mừng cho anh ấy. 356 00:14:56,593 --> 00:14:58,261 Nhìn anh ấy ở bên một cô gái cùng trang lứa... 357 00:14:58,286 --> 00:14:59,704 được đấy chứ. 358 00:14:59,729 --> 00:15:01,338 Tớ thấy anh chàng chăn cừu quá được. 359 00:15:01,363 --> 00:15:04,561 Kiểu tận hưởng cuộc sống, sống ẩn dật. 360 00:15:04,586 --> 00:15:06,886 Tớ chưa sẵn sàng bắt đầu mối quan hệ mới. 361 00:15:08,439 --> 00:15:11,514 Mà hơn nữa... đây là chuyện công việc. 362 00:15:11,539 --> 00:15:13,907 Nhớ không, trước Josh, cậu đã không làm tình khoảng 363 00:15:13,932 --> 00:15:16,152 tầm, ừm, 2 năm? 364 00:15:16,734 --> 00:15:19,161 Đừng để sự nhiệt tình của cậu lại biến mất lần nữa. 365 00:15:19,186 --> 00:15:21,600 Muốn thì nói ra. 366 00:15:26,145 --> 00:15:27,684 Đưa cho Sebastian ký vào đây. 367 00:15:27,709 --> 00:15:29,031 Đây là mẫu điền cho cuốn sách đầu tiên. 368 00:15:29,056 --> 00:15:30,610 - Tuyệt vời! - Thêm nữa, tôi cho rằng 369 00:15:30,635 --> 00:15:32,720 anh ta nên ở trần khi chụp ảnh cho mục tác giả. 370 00:15:32,745 --> 00:15:34,376 Chúng ta cần có cái nhìn vượt xa dự án 4H Club 371 00:15:34,401 --> 00:15:35,815 Cô có thể mời anh ta đến trong sáng nay được không? 372 00:15:35,840 --> 00:15:37,699 Ôi, tôi nghĩ anh ấy quay về trang trại rồi. 373 00:15:37,724 --> 00:15:40,221 Mà không ký vào phiếu này sao? Liza, cô nghĩ cái gì vậy? 374 00:15:40,246 --> 00:15:41,403 Không gì cả. 375 00:15:41,428 --> 00:15:42,736 Đến đó ngay, xin đủ mấy chữ ký, 376 00:15:42,761 --> 00:15:44,724 rồi quay lại đây cùng quyển sách đó. 377 00:15:44,749 --> 00:15:46,335 Tôi đi ngay đây. 378 00:15:55,473 --> 00:15:58,009 Chào mày! 379 00:15:58,034 --> 00:15:59,660 Chào. Xin lỗi khi cứ thế vào đây. 380 00:15:59,685 --> 00:16:02,058 Tối qua tôi quên không nhắc anh ký vào mấy thứ này. 381 00:16:02,083 --> 00:16:03,944 Chà, các cô đúng là không lãng phí chút thời gian nào. 382 00:16:03,969 --> 00:16:06,454 Cùng đi nào. 383 00:16:06,479 --> 00:16:07,612 Lại đây nào anh bạn! 384 00:16:09,298 --> 00:16:11,132 Nếu anh muốn nhờ ai đó xem qua những giấy tờ này... 385 00:16:11,157 --> 00:16:12,990 Khỏi. Tôi không tin tưởng mấy tay luật sư. 386 00:16:13,015 --> 00:16:15,154 Và có điều gì đó mách bảo tôi có thể tin cô. 387 00:16:15,267 --> 00:16:16,711 Chắc chắn rồi. 388 00:16:16,736 --> 00:16:18,291 Nó cũng chỉ là một bản hợp đồng thông thường. 389 00:16:18,316 --> 00:16:19,774 Thậm chí chúng tôi cũng có nêu rõ trong đó 390 00:16:19,799 --> 00:16:22,519 anh có quyền quyết định hình thức cuốn sách khi xuất bản. 391 00:16:22,544 --> 00:16:24,494 - Tôi đã đề nghị điều này. - Ồ, vậy quá tuyệt. 392 00:16:24,519 --> 00:16:27,815 Tôi nghĩ điều này rất quan trọng, nó cần có cảm giác tự nhiên. 393 00:16:27,840 --> 00:16:30,507 Tôi nghĩ rất nhiều người sẽ vô cùng xúc động 394 00:16:30,532 --> 00:16:32,473 - bởi những gì anh viết. - Ồ.. 395 00:16:32,684 --> 00:16:34,521 - Tôi là một trong số đó. - Chà, 396 00:16:34,546 --> 00:16:36,566 gạt chuyện cuốn sách qua một bên, 397 00:16:36,591 --> 00:16:40,144 tôi rất vui vì nhờ nó mà có cơ hội được biết cô. 398 00:16:40,616 --> 00:16:42,561 Tôi cũng vậy. 399 00:16:51,518 --> 00:16:55,128 Rất xin lỗi. Tôi không hay có khách ghé thăm lắm. 400 00:16:55,153 --> 00:16:57,577 Thất lễ rồi. 401 00:17:01,584 --> 00:17:04,282 Tôi thấy mình thật thiếu chuyên nghiệp. 402 00:17:06,310 --> 00:17:08,076 Ôi, không. 403 00:17:08,101 --> 00:17:10,049 Hãy để bản thân thoải mái chút đi. Chỉ cần quẳng thứ này đi. 404 00:17:10,074 --> 00:17:11,534 Em hiểu. Em rất tiếc. 405 00:17:11,559 --> 00:17:13,437 Ôi... 406 00:17:13,462 --> 00:17:15,847 Em phải mang chỗ giấy tờ này về văn phòng ngay. 407 00:17:15,872 --> 00:17:18,006 Em sẽ quay lại cho anh xem bản in thử 408 00:17:18,031 --> 00:17:19,461 khi chúng em hoàn thành. 409 00:17:19,486 --> 00:17:22,776 Cứ quay lại bất cứ khi nào, và không cần phải xin lỗi. 410 00:17:22,801 --> 00:17:26,906 Không có gì tuyệt hơn nhâm nhi một ly vang đỏ bên chiếc lò sưởi kia. 411 00:17:26,931 --> 00:17:28,064 Rất tuyệt. 412 00:17:28,089 --> 00:17:29,957 Em sẽ mang rượu tới. 413 00:17:33,169 --> 00:17:35,598 Giúp anh chăm sóc cho cục cưng này nhé. 414 00:17:37,766 --> 00:17:39,529 Em sẽ nâng niu nó. 415 00:17:47,849 --> 00:17:49,733 Anh ta đã ký vào phần phụ lục về tiền bản quyền chưa? 416 00:17:49,758 --> 00:17:51,160 Biết chết liền. 417 00:17:53,010 --> 00:17:55,112 Ah, khỉ thật. 418 00:18:16,819 --> 00:18:18,276 Sebastian? 419 00:18:20,294 --> 00:18:22,238 Sebastian? 420 00:18:24,788 --> 00:18:26,201 Anh có đây không? 421 00:18:26,226 --> 00:18:27,807 Oh... 422 00:18:27,832 --> 00:18:29,215 Ohh... 423 00:18:29,240 --> 00:18:30,422 Ôi, lạy Chúa! 424 00:18:30,447 --> 00:18:31,792 Oh! 425 00:18:31,817 --> 00:18:34,267 Chúa ơi! 426 00:18:34,292 --> 00:18:37,841 Liza! Liza! Liza! 427 00:18:37,866 --> 00:18:40,480 Anh chỉ chải lông cho nó thôi mà! 428 00:18:40,799 --> 00:18:42,949 Stella! 429 00:18:48,310 --> 00:18:50,510 Thật đấy hả? Cậu chắc chứ? 430 00:18:50,535 --> 00:18:53,399 Anh ta nói là đang chải lông cừu, 431 00:18:53,424 --> 00:18:54,899 - nhưng... - Nhưng sao? 432 00:18:54,924 --> 00:18:56,690 Thôi mà, đừng bắt tôi phải nhắc lại nó nữa. 433 00:18:56,715 --> 00:18:57,760 Sau những gì tôi đã trải qua cùng 434 00:18:57,785 --> 00:18:59,428 tập hồi ký về chuỗi ngày vật lộn thời trung học của Dennis Hastert 435 00:18:59,453 --> 00:19:01,125 - lần này chúng ta không thể liều được. - Đó là điều tất yếu 436 00:19:01,150 --> 00:19:03,590 khi cố tìm những cây bút mới tại Hội chợ Nông Sản đấy. 437 00:19:03,615 --> 00:19:06,687 Có lẽ lần tới cô sẽ may mắn hơn tại rạp xiếc đấy. 438 00:19:07,769 --> 00:19:09,602 Biết gì không? Tớ có vài tin tốt đây. 439 00:19:09,627 --> 00:19:11,482 Josh đã hủy theo dõi tớ trên Instagram. 440 00:19:11,507 --> 00:19:12,839 Cái này mà coi là tin tốt à? 441 00:19:12,864 --> 00:19:14,635 Vậy nghĩa là anh ấy rất nhớ cậu 442 00:19:14,660 --> 00:19:17,081 đến mức không thể nhìn những bức ảnh bạn bè cậu vui vẻ. 443 00:19:17,106 --> 00:19:19,757 Hoặc là anh ấy chỉ không muốn dính dáng gì đến tụi mình nữa. 444 00:19:19,782 --> 00:19:22,088 Tớ thấy suy đoán của mình khả quan hơn. 445 00:19:22,113 --> 00:19:23,050 Chào cưng. 446 00:19:23,075 --> 00:19:25,346 - Chào, anh yêu. - Chào, Liza. 447 00:19:25,371 --> 00:19:27,497 Đi thôi, Kels. Mình sắp muộn rồi. 448 00:19:27,522 --> 00:19:28,616 Ừ. Chúc bọn tớ may mắn đi. 449 00:19:28,641 --> 00:19:30,057 Chúng tớ sẽ đi ăn tối cùng bố mẹ anh ấy, 450 00:19:30,082 --> 00:19:31,298 và báo với họ chuyện đại sự. 451 00:19:31,323 --> 00:19:32,930 Em yêu, anh đã nói với bố mẹ rồi. 452 00:19:32,955 --> 00:19:34,788 Anh sẽ không công bố một tin sốc như vậy 453 00:19:34,813 --> 00:19:36,312 khi em ngồi ngay đó. Lỡ họ làm loạn lên thì sao? 454 00:19:36,337 --> 00:19:38,685 Sao cơ? Bố mẹ anh nói sao? 455 00:19:39,068 --> 00:19:41,034 Tất nhiên là rất phấn khởi. 456 00:19:41,439 --> 00:19:44,090 Trước tiên phải làm cái này đã. 457 00:19:46,483 --> 00:19:48,773 Nào. Công khai thôi. 458 00:19:50,411 --> 00:19:52,370 Được rồi. 459 00:19:55,112 --> 00:19:58,204 Tình trạng mối quan hệ đã được cập nhật. 460 00:19:58,280 --> 00:19:59,530 Được rồi.