1 00:00:00,430 --> 00:00:02,782 Phụ đề dịch bởi : Nguyen Quang Thang, Hồng Ham Học, Thiên Trang Biên tập bởi : Huy Tô, Quỳnh Phượng ***The Vampire3X Subteam*** 2 00:00:06,079 --> 00:00:08,471 Èo, Kelsey sẽ lấy tên khốn này ư? 3 00:00:08,496 --> 00:00:09,813 Ôi, vì chúa, tớ mong là không. 4 00:00:09,838 --> 00:00:11,012 Tốt hơn hết là hắn nên nói ra sự thật. 5 00:00:11,037 --> 00:00:12,864 Nếu không, tớ sẽ làm điều đó. Tớ không thể lừa dối cô ấy. 6 00:00:12,889 --> 00:00:14,406 Thì cậu vẫn luôn nói dối cô ấy còn gì. 7 00:00:14,431 --> 00:00:17,972 Tớ chỉ nói dối quá khứ của mình, chứ không làm thế với cả tương lai của cô ấy. 8 00:00:17,997 --> 00:00:19,330 9 00:00:19,355 --> 00:00:20,637 Ồ, Caitlin chỉ còn cách đây một dãy nhà. 10 00:00:20,662 --> 00:00:21,965 Nó đây này. 11 00:00:21,990 --> 00:00:24,441 Và tớ đã quyết định sẽ kể cho con bé sự thật về công việc của tớ. 12 00:00:24,466 --> 00:00:25,847 Ôi, không phải lại nữa chứ. 13 00:00:25,872 --> 00:00:27,847 Cậu không thể làm vậy. Cậu không được nói gì với con bé hết. 14 00:00:27,872 --> 00:00:29,960 Tớ quá mệt mỏi với các bí mật rồi, Maggie. 15 00:00:29,985 --> 00:00:31,894 Phải, nhưng nghe này, tớ cũng phát ngán đống quần jean bó sát, 16 00:00:31,919 --> 00:00:33,275 nhưng cậu biết là chỉ cẩn thở dài một hơi 17 00:00:33,300 --> 00:00:34,918 rồi quăng nó đó. 18 00:00:35,420 --> 00:00:37,031 - Chào mọi người. - Chào con yêu! 19 00:00:37,056 --> 00:00:39,551 - Chào. - Đừng cố tỏ ra ngạc nhiên thế mẹ. 20 00:00:39,576 --> 00:00:42,007 Mẹ theo dõi con mà. 21 00:00:42,032 --> 00:00:43,547 Phải, chính phủ quy định mà. 22 00:00:43,583 --> 00:00:44,826 - Nhưng mẹ vẫn yêu con hơn. - Ôi mẹ. 23 00:00:44,851 --> 00:00:46,073 Ừm, con yêu. 24 00:00:46,098 --> 00:00:47,894 Mẹ ghét phải ra ngoài ngay khi con vừa mới đến, 25 00:00:47,919 --> 00:00:49,578 nhưng thực sự mẹ phải đi làm rồi. 26 00:00:49,603 --> 00:00:50,797 Phải, đó là... 27 00:00:50,822 --> 00:00:53,090 Tối nay chúng ta cùng ăn tối nhé? 28 00:00:53,115 --> 00:00:54,504 Mẹ thực sự muốn nói chuyện. 29 00:00:54,529 --> 00:00:55,979 Mẹ sẽ giải thích mọi thứ. 30 00:00:56,004 --> 00:00:57,169 Được ạ. 31 00:00:57,213 --> 00:00:59,907 Tuyệt. Mẹ rất vui khi con về nhà. 32 00:00:59,932 --> 00:01:00,942 Phải. 33 00:01:00,967 --> 00:01:02,678 À này, email cho mẹ danh sách môn học nhé. 34 00:01:02,703 --> 00:01:04,913 Mẹ ơi, con sẽ không học Hóa đâu. 35 00:01:04,938 --> 00:01:06,937 Ừ, con cứ chọn ngành nào mà con muốn, 36 00:01:06,962 --> 00:01:08,973 miễn là phải học đủ các môn cơ sở chuẩn bị để vào y khoa. 37 00:01:08,998 --> 00:01:12,514 Phải, vấn đề là ở đó đó, mấy môn cơ sở cho ngành y rất khó. 38 00:01:12,539 --> 00:01:14,409 Ừ, phải, cháu biết gì không? Nó cũng giống như ta sống trong xe của mình vậy. 39 00:01:14,434 --> 00:01:16,367 Đến đây nào. Ngồi đây. Cô sẽ nói cho cháu biết. 40 00:01:16,392 --> 00:01:18,228 - Oh, Maggie. - Cám ơn cậu. 41 00:01:18,253 --> 00:01:19,982 - Hi. - Chào hai người nhé. 42 00:01:20,007 --> 00:01:21,936 - Tạm biệt mẹ. - Gặp lại con tối nay. 43 00:01:21,961 --> 00:01:23,829 44 00:01:23,854 --> 00:01:27,793 45 00:01:27,818 --> 00:01:30,038 46 00:01:31,294 --> 00:01:32,803 47 00:01:32,828 --> 00:01:34,202 48 00:01:34,227 --> 00:01:36,064 49 00:01:36,066 --> 00:01:38,875 Thad: Chúng ta cần nói chuyện về cái video đó 50 00:01:38,900 --> 00:01:40,790 51 00:01:40,815 --> 00:01:45,473 52 00:01:46,327 --> 00:01:50,538 53 00:01:50,563 --> 00:01:52,440 Ôi thật vui khi cô đến cùng góp vui. 54 00:01:52,465 --> 00:01:54,033 Hay cô quên béng việc ta sẽ ra mắt cuốn "Vương quyền" 55 00:01:54,058 --> 00:01:54,938 vào tối nay rồi? 56 00:01:54,970 --> 00:01:55,951 Chị... chị không đùa sao? 57 00:01:55,976 --> 00:01:57,724 Tôi rất háo hức muốn biết cái kết của bộ truyện này. 58 00:01:57,748 --> 00:01:58,811 Chị có biết không? Charles có biết không? 59 00:01:58,836 --> 00:02:00,203 Đương nhiên là không. Không ai biết cả. 60 00:02:00,228 --> 00:02:02,625 Hiệu sách trên toàn quốc đều ém hàng đến nửa đêm. 61 00:02:02,650 --> 00:02:03,982 Diana... chào cô. 62 00:02:04,007 --> 00:02:05,942 Cô có nghĩ là cần... 63 00:02:05,967 --> 00:02:07,375 Đây. Anh cần uống đủ nước. 64 00:02:07,400 --> 00:02:09,052 Phải. Mọi thứ đã ổn cho buổi ra mắt rồi chứ? 65 00:02:09,077 --> 00:02:10,642 - Liza? - Chúng tôi đang làm rồi. 66 00:02:10,667 --> 00:02:12,159 Tôi đã gửi tin cho các đại diện nhà xuất bản, 67 00:02:12,184 --> 00:02:13,509 chuẩn bị máy phát điện dự phòng, 68 00:02:13,534 --> 00:02:15,272 và đã xác nhận đến lần thứ ba với văn phòng thị trưởng 69 00:02:15,297 --> 00:02:16,710 về giấy phép được vào Quảng trường Thời Đại. 70 00:02:16,735 --> 00:02:18,485 Được rồi, tốt đấy. 71 00:02:18,510 --> 00:02:20,827 Nghe có vẻ ổn. 72 00:02:20,852 --> 00:02:23,117 Chúng ta sẽ ổn thôi. 73 00:02:25,333 --> 00:02:27,596 Chà, Charles trông cứ như bị khó thở vậy. 74 00:02:27,621 --> 00:02:28,563 Bởi vì anh ấy biết đây là 75 00:02:28,588 --> 00:02:30,204 thương vụ giá trị nhất của chúng ta. 76 00:02:30,229 --> 00:02:32,907 Về cơ bản mà nói thì "Vương quyền" đang cân cả nhà xuất bản. 77 00:02:32,932 --> 00:02:34,061 Thế á? 78 00:02:34,419 --> 00:02:36,283 Phải, không ai muốn nói thế cả, 79 00:02:36,308 --> 00:02:38,417 nhưng nếu Edward L.L. Moore mà nhảy sang ký kết với nhà xuất bản khác 80 00:02:38,441 --> 00:02:40,634 hoặc ngừng sáng tác, thì đó sẽ là ngày tàn của Empirical. 81 00:02:40,659 --> 00:02:43,275 Đó là lý do ông ta có mọi thứ mình muốn, 82 00:02:43,300 --> 00:02:46,501 kể cả việc được tự duyệt qua tất cả các diễn viên 83 00:02:46,526 --> 00:02:48,730 hóa thân vào các nhân vật của ông ta trong sự kiện ở Quảng trường Thời Đại. 84 00:02:48,755 --> 00:02:51,339 Tôi đã chuẩn bị phòng dành riêng cho phần thử vai rồi 85 00:02:51,364 --> 00:02:53,497 Cứ cho là cô có theo dõi Edward L.L. Moore nhé, 86 00:02:53,522 --> 00:02:54,608 vậy đồ ăn vặt của ông ấy là gì? 87 00:02:54,633 --> 00:02:56,291 Ừm... Tôi không biết nữa. 88 00:02:56,474 --> 00:02:58,941 Hạnh nhân Marcona, anh đào chua sấy khô, 89 00:02:58,966 --> 00:03:00,764 và kẹo cao su Orbit vị bạc hà cay, 90 00:03:00,789 --> 00:03:03,900 không phải bạc hà lục, không phải loại trơn, mà là bạc hà cay. 91 00:03:03,925 --> 00:03:05,027 Ông ấy đang trong thang máy. 92 00:03:05,053 --> 00:03:06,936 Ông ta trong thang máy rồi. Đi lấy đồ ăn vặt đi. 93 00:03:06,961 --> 00:03:08,127 Đồ ăn vặt ư. 94 00:03:08,152 --> 00:03:09,321 95 00:03:09,346 --> 00:03:11,012 96 00:03:11,241 --> 00:03:13,217 - Teddy. - Charles. 97 00:03:13,242 --> 00:03:15,631 Chào mừng trở về ngôi nhà Empirical. 98 00:03:15,781 --> 00:03:18,532 - Diana. - Ahh, mwah! 99 00:03:18,557 --> 00:03:21,344 Sự tiếp đón mới đáng yêu làm sao. 100 00:03:21,369 --> 00:03:23,082 - Oh! - Ồ, tôi xin lỗi. 101 00:03:23,107 --> 00:03:24,151 - Tôi có... - Không, không. 102 00:03:24,176 --> 00:03:25,579 Hoàn toàn không có chèn qua chân tôi. 103 00:03:25,604 --> 00:03:26,687 Chúng ta đến phòng họp nào. 104 00:03:26,712 --> 00:03:28,184 Ồ, nhìn mà xem. 105 00:03:28,209 --> 00:03:31,409 Thật là dễ thương, và nó... 106 00:03:31,434 --> 00:03:34,324 Rất... rất hào hứng. 107 00:03:34,349 --> 00:03:37,984 Phải, phải, xuất sắc. 108 00:03:38,009 --> 00:03:40,259 Anh sẽ là một vị vua Ethrami hoàn hảo. 109 00:03:40,284 --> 00:03:41,351 Cám ơn ông. 110 00:03:41,376 --> 00:03:44,150 Quả là chuẩn không cần chỉnh luôn 111 00:03:44,175 --> 00:03:46,720 Cứ chờ đến lúc thấy họ ở Quảng trường thời đại đi. 112 00:03:46,745 --> 00:03:49,029 Ông sẵn sàng để chọn công chúa Pam Pam của mình rồi chứ? 113 00:03:49,054 --> 00:03:51,408 À, phải, người quan trọng phải để đến cuối cùng, 114 00:03:51,433 --> 00:03:53,961 công chúa vùng cao nguyên của tôi. 115 00:03:53,986 --> 00:03:57,120 Được rồi, đây là Virginia, và như ông đã thấy trong hồ sơ của cô ấy, 116 00:03:57,145 --> 00:04:00,705 cô ấy có kinh nghiệm ở cả mảng người mẫu và diễn viên. 117 00:04:00,730 --> 00:04:02,682 Và Virginia này, khi cô đã sẵn sàng, 118 00:04:02,707 --> 00:04:05,698 cô hãy lướt nhìn chiến trường và đống đổ nát 119 00:04:05,723 --> 00:04:09,638 do tia chớp của cô tạo ra, rồi cô tuyên bố... 120 00:04:09,663 --> 00:04:12,826 Hãy cẩn thận với sự phẫn nộ của bầu trời. 121 00:04:16,057 --> 00:04:20,174 Cẩn thận với sự phẫn nộ của bầu trời. 122 00:04:29,963 --> 00:04:31,824 Tôi rất xin lỗi vì đã cắt ngang. 123 00:04:31,849 --> 00:04:34,351 Tôi chỉ mang đến chút đồ ăn cho ngài Moore. 124 00:04:34,376 --> 00:04:35,739 Của ông đây ạ. 125 00:04:35,764 --> 00:04:37,872 Chính là cô ấy. 126 00:04:38,171 --> 00:04:40,682 Chính là công chúa Pam Pam của tôi. 127 00:04:40,707 --> 00:04:43,708 128 00:04:43,733 --> 00:04:46,101 129 00:04:46,306 --> 00:04:50,019 130 00:04:50,044 --> 00:04:51,651 Rượu Chateau Soixante của Pháp 131 00:04:51,676 --> 00:04:53,723 Chà, chuẩn gu của tôi luôn. 132 00:04:53,748 --> 00:04:56,744 Phải, nó được bay đến từ thung lũng Loire Valley vì ngài đó. 133 00:04:56,769 --> 00:05:00,232 Bời vì tại Empirical, chúng tôi biết tiểu tiết luôn rất quan trọng, 134 00:05:00,257 --> 00:05:02,423 nhỏ nhưng mà có võ. 135 00:05:02,448 --> 00:05:06,154 Chúa ơi. Cô ấy bước đi cứ như một bài thơ vậy. 136 00:05:06,179 --> 00:05:08,689 Công chúa Pam Pam của chúng ta đây rồi. 137 00:05:08,714 --> 00:05:10,978 Nâng ly nào mọi người. 138 00:05:11,004 --> 00:05:12,670 Chạm nào. 139 00:05:12,975 --> 00:05:14,307 Vì tôi ư? 140 00:05:14,332 --> 00:05:18,705 Krozzen! Eye-ay! Urt yarb! 141 00:05:18,730 --> 00:05:20,943 Ngôn ngữ đó của người Kronians nghĩa là... 142 00:05:20,968 --> 00:05:24,832 Sức khỏe, vàng bạc và tình dục. 143 00:05:24,857 --> 00:05:27,441 Diana rất thông thạo tiếng Kronish. 144 00:05:27,816 --> 00:05:29,468 Flur dar ben-mallak. 145 00:05:29,493 --> 00:05:32,273 Âm điệu của cô thật hoàn hảo. 146 00:05:33,300 --> 00:05:36,188 Thêm một tiểu tiết nhỏ chỉ ở Empirical mới có cho anh. 147 00:05:36,213 --> 00:05:38,630 Trang cuối cùng của cả bộ truyện 148 00:05:38,655 --> 00:05:40,414 thực ra được viết bằng tiếng Kronish, 149 00:05:40,439 --> 00:05:42,534 ngoại trừ câu cuối cùng. 150 00:05:42,559 --> 00:05:43,809 Thật chứ? 151 00:05:43,834 --> 00:05:45,710 Ông không ngại sự tỉ mỉ mà phải không? 152 00:05:45,734 --> 00:05:47,366 Chắc là không đâu. 153 00:05:47,391 --> 00:05:51,193 Không ai biết được kết thúc, dĩ nhiên là trừ khi 154 00:05:51,218 --> 00:05:54,136 cô muốn nghe nó, Công chúa ạ? 155 00:05:54,161 --> 00:05:56,602 Hả, kết thúc của cả bộ truyện sao? 156 00:05:56,627 --> 00:05:58,177 Tất nhiên là tôi muốn rồi. 157 00:05:58,202 --> 00:05:59,493 Cô chắc chứ? 158 00:05:59,518 --> 00:06:02,862 Cô sẽ được thoả nguyện, nếu chúng ta mây mưa một trận. 159 00:06:02,886 --> 00:06:06,437 Ờ, nếu thế thì chắc là.... 160 00:06:06,462 --> 00:06:08,489 161 00:06:09,450 --> 00:06:11,691 Oh, trời... 162 00:06:11,716 --> 00:06:14,152 Giờ thì tôi phải ăn cô mới được. 163 00:06:15,236 --> 00:06:18,889 164 00:06:20,547 --> 00:06:24,558 165 00:06:31,934 --> 00:06:34,036 Tớ không thể tin là cậu biết kết thúc của bộ "Vương quyền". 166 00:06:34,061 --> 00:06:36,079 Tớ lại không tin nổi ông ta lại đòi ăn cả tớ, 167 00:06:36,104 --> 00:06:38,956 còn các sếp chỉ cười với nhau như thể đang ở thập kỷ 60 vậy. 168 00:06:39,242 --> 00:06:41,370 Thấy chưa, vấn đề không phải cậu đang ở thập niên nào. 169 00:06:41,395 --> 00:06:43,812 Những kẻ kiếm ra nhiều tiền thường cư xử không đứng đắn. 170 00:06:48,363 --> 00:06:50,008 Này, con yêu. 171 00:06:50,703 --> 00:06:55,005 Con thích ngủ tiếp hay ăn bánh muffin việt quất 172 00:06:55,030 --> 00:06:58,448 và trò chuyện trước khi mẹ đi làm? 173 00:06:58,473 --> 00:07:00,244 Mẹ không đủa đấy chứ? 174 00:07:00,269 --> 00:07:02,424 175 00:07:02,560 --> 00:07:05,948 Mẹ xin lỗi. 176 00:07:08,391 --> 00:07:10,307 Bảo với Caitlin là tối nay tớ về muộn. 177 00:07:10,332 --> 00:07:12,505 Cẩn thận với sự phẫn nộ của bầu trời nhé. 178 00:07:12,529 --> 00:07:14,163 Tớ biết rồi. 179 00:07:14,189 --> 00:07:17,117 180 00:07:17,142 --> 00:07:19,009 181 00:07:19,034 --> 00:07:21,910 Thad: Cô phải gọi cho tôi ngay. Nghiêm túc đấy 182 00:07:22,607 --> 00:07:28,685 Liza: Không, anh phải nói với Kelsey ngay. Tôi nghiêm túc đấy. 183 00:07:29,368 --> 00:07:32,366 184 00:07:32,391 --> 00:07:35,583 185 00:07:39,159 --> 00:07:41,562 - Có cái nào là thật không? - Đều là thật cả đấy, 186 00:07:41,587 --> 00:07:44,421 Diana đã thuyết phục Harry Winston thiết kế cái vương miện đó 187 00:07:44,446 --> 00:07:46,484 chính xác như chi tiết miêu tả trong truyện. 188 00:07:46,509 --> 00:07:48,986 Cái vương miện đã được đăng trên trang "GMA" và "TODAY" vào hôm nay. 189 00:07:49,011 --> 00:07:51,240 Nó đang trở thành trào lưu đó. 190 00:07:51,265 --> 00:07:53,627 Donald Trump mà muốn đội vương miện Bảo là không được.ss 191 00:07:53,652 --> 00:07:54,240 Đã rõ. 192 00:07:54,265 --> 00:07:56,357 Nếu Amy Schumer đòi đội vương miện, cứ cho cô ấy đội. 193 00:07:56,382 --> 00:07:58,294 Và đảm bảo là khiến cô ấy đồng ý chụp chung một tấm 194 00:07:58,319 --> 00:07:59,247 với chúng ta. 195 00:07:59,272 --> 00:08:01,098 - Đã rõ - Này, khoan đã 196 00:08:01,123 --> 00:08:03,012 Có đúng là Edward L.L. Moore 197 00:08:03,037 --> 00:08:04,294 đã nói cho cậu nghe về kết thúc? 198 00:08:04,319 --> 00:08:06,628 Phải, đó là cách ông ta tán tình tớ. 199 00:08:06,653 --> 00:08:07,889 Ôi, cậu phải kể tớ nghe với. 200 00:08:07,914 --> 00:08:10,283 Tớ sẽ kể ngay khi được luật pháp cho phép. 201 00:08:10,308 --> 00:08:12,525 Được rồi, cậu không cần nói ai sẽ giành được vương miện, 202 00:08:12,550 --> 00:08:14,017 nhưng cậu phải nói tớ biết ai chết chứ. 203 00:08:14,042 --> 00:08:16,202 Là môt nhân vật quan trọng phải không? Người quan trọng luôn phải chết. 204 00:08:16,227 --> 00:08:19,127 Tớ không thể nói, nếu không tớ sẽ phải đổi bộ váy phù dâu 205 00:08:19,152 --> 00:08:20,620 lấy bộ đồ tù nhân màu cam mất. 206 00:08:21,057 --> 00:08:24,210 Cậu thích giữ bí mật cho bản thân, đúng ko? 207 00:08:24,235 --> 00:08:26,290 Tin tớ đi, tớ không muốn đâu. 208 00:08:26,315 --> 00:08:28,217 Tớ ghét phải giữ bí mật với bạn bè. 209 00:08:28,242 --> 00:08:30,553 Khẩn cấp; trang phục của công chúa Pam Pam đã được gửi tới 210 00:08:30,578 --> 00:08:31,801 địa chỉ nhà cô ở Brooklyn. 211 00:08:31,826 --> 00:08:33,255 Cô phải chạy về nhà và lấy nó ngay. 212 00:08:33,280 --> 00:08:35,441 Rổi sao tôi quay lại Quảng trường Thời Đại cho kịp giờ được? 213 00:08:35,466 --> 00:08:37,046 Thì tự đi chứ còn gì nữa 214 00:08:37,070 --> 00:08:38,425 Được rồi. 215 00:08:38,451 --> 00:08:41,242 Xin lỗi nhé, tớ phải đi. 216 00:08:41,267 --> 00:08:42,831 Bye. 217 00:08:42,856 --> 00:08:45,461 218 00:08:45,486 --> 00:08:48,973 219 00:08:55,318 --> 00:08:56,646 Thad. 220 00:08:56,671 --> 00:08:59,005 - Anh làm gì ở đây vậy? - Ồ, Chào em. 221 00:08:59,030 --> 00:09:00,413 Anh có cuộc họp ở khu Midtown. 222 00:09:00,438 --> 00:09:02,547 Anh chỉ muốn tới hôn vợ chưa cưới của mình một cái. 223 00:09:02,572 --> 00:09:04,733 Wow. 224 00:09:05,983 --> 00:09:07,282 Liza có ở đây không? 225 00:09:07,307 --> 00:09:08,716 À, cô ấy phải về nhà lấy vài thứ. 226 00:09:08,741 --> 00:09:11,555 Cô ấy có một bí mật cực lớn mà không chịu nói em biết. 227 00:09:11,580 --> 00:09:14,130 Cô ấy bảo thế sao? Giờ cô ấy có ở nhà không? 228 00:09:14,155 --> 00:09:16,271 Sao anh lại hứng thú với Liza thế? 229 00:09:16,296 --> 00:09:17,600 Đâu có. 230 00:09:17,626 --> 00:09:19,214 Với anh, cô ấy là bạn em và chỉ có thế, 231 00:09:19,590 --> 00:09:22,458 và hơn cả là, không chút hứng thú nào. 232 00:09:24,456 --> 00:09:27,674 Được rồi, anh...anh muốn nói chuyện với cô ấy 233 00:09:27,699 --> 00:09:31,694 về điểm đến cho tuần trăng mật. 234 00:09:31,719 --> 00:09:34,193 Và anh đang cố cho em một điều bất ngờ. 235 00:09:34,218 --> 00:09:36,454 Ôi, anh yêu. 236 00:09:36,479 --> 00:09:38,377 Đó là điều ngọt ngào nhất từ trước tới giờ. 237 00:09:38,402 --> 00:09:40,002 - Phải. - Vậy ta sẽ làm thế này. 238 00:09:40,027 --> 00:09:42,113 Em kể cô ấy nghe về tuần trăng mật em mơ ước, 239 00:09:42,138 --> 00:09:44,578 rồi cô ấy sẽ nói cho anh biết, sau đó em thật sự hào hứng. 240 00:09:44,603 --> 00:09:45,700 Nghe hay chứ? 241 00:09:45,725 --> 00:09:47,723 Nghe tuyệt đấy. 242 00:09:47,748 --> 00:09:51,356 Đảo St. Barts nhé. 243 00:09:51,381 --> 00:09:54,349 244 00:09:54,374 --> 00:09:56,434 Nghe đây Diana. 245 00:09:56,459 --> 00:09:58,443 Đừng về Brooklyn nữa. Trang phục của cô ở đây này. 246 00:09:58,468 --> 00:10:00,018 Xin lỗi, nhưng tôi không nghe được cô nói gì. 247 00:10:00,043 --> 00:10:01,024 Brooklyn sao cơ? 248 00:10:01,049 --> 00:10:03,133 Đừng có về Brooklyn nữa. 249 00:10:03,158 --> 00:10:04,568 Lấy thêm cái thứ hai về Brooklyn? 250 00:10:04,593 --> 00:10:05,854 - Đừng - Tôi không lấy đâu. 251 00:10:05,878 --> 00:10:08,381 - Tôi mặc size L - Chỉ cần quay lại đây thôi. 252 00:10:09,827 --> 00:10:15,143 253 00:10:16,019 --> 00:10:19,060 254 00:10:27,154 --> 00:10:29,717 Này này, tôi có thể vào cùng cô được không? 255 00:10:29,742 --> 00:10:30,928 Tôi đến gặp Liza Miller. 256 00:10:30,953 --> 00:10:32,920 À, đó là mẹ tôi. Bà ấy không có nhà. 257 00:10:32,945 --> 00:10:35,670 Xin lỗi, đó là mẹ cô sao? 258 00:10:36,246 --> 00:10:38,280 Liza Miller là mẹ cô? 259 00:10:38,305 --> 00:10:39,566 Ôi, Chúa ơi. 260 00:10:39,591 --> 00:10:42,048 Đừng có bảo tôi rằng anh là bạn trai mới của bà ấy đấy nhé. 261 00:10:45,316 --> 00:10:48,350 262 00:10:48,375 --> 00:10:50,000 263 00:10:53,124 --> 00:10:59,671 Tên đăng nhập hoặc mật khẩu không đúng. 264 00:11:05,608 --> 00:11:08,393 - Ồ, trông cô xinh thế - Cảm ơn cháu. 265 00:11:08,418 --> 00:11:11,840 Cô tính đi uống một ly absinthe ở quán Maison Premiere. 266 00:11:11,865 --> 00:11:13,554 Muốn rủ cháu, nhưng ở đó hay kiểm tra giấy tờ. lắm. 267 00:11:13,579 --> 00:11:15,987 Không sao. Dù sao cháu cũng đang đợi mẹ về. 268 00:11:16,012 --> 00:11:18,117 Công việc của mẹ kiểu như căng thẳng lắm nhỉ. 269 00:11:18,142 --> 00:11:20,424 Phải, đúng vậy. 270 00:11:20,449 --> 00:11:22,415 Và đó là tất cả cô muốn nói với cháu sao? 271 00:11:22,440 --> 00:11:24,640 Cô sẽ nói cháu nghe điều này. 272 00:11:24,665 --> 00:11:27,750 Mọi việc mẹ cháu đang làm đều là vì cháu. 273 00:11:27,775 --> 00:11:28,860 Buổi tối vui vẻ nhé cưng. 274 00:11:28,885 --> 00:11:31,507 Buổi tối vui vẻ. 275 00:11:33,126 --> 00:11:36,482 276 00:11:36,508 --> 00:11:38,192 277 00:11:55,495 --> 00:11:58,446 278 00:11:58,891 --> 00:12:01,892 279 00:12:01,917 --> 00:12:05,119 280 00:12:08,630 --> 00:12:10,525 Trang phục đây sao? 281 00:12:10,550 --> 00:12:13,007 Ừm, phải, nó hơi chật, nhưng ít ra cũng làm bằng lông thú. 282 00:12:13,032 --> 00:12:15,477 Tôi thật sự thấy nó rất tuyệt. 283 00:12:15,502 --> 00:12:18,937 Trên cả tuyệt vời ấy chứ. 284 00:12:18,961 --> 00:12:20,471 Nào... đây. 285 00:12:20,496 --> 00:12:23,119 Cảm ơn. 286 00:12:23,144 --> 00:12:25,089 287 00:12:25,114 --> 00:12:28,156 Pam Pam, Pam Pam, Pam Pam, Pam Pam... 288 00:12:28,181 --> 00:12:30,546 Ah, công chúa của tôi đây rồi. 289 00:12:30,571 --> 00:12:34,373 Cô quá hoàn hảo cưng à, rõ là quá ngon rồi. 290 00:12:34,398 --> 00:12:35,912 Ồ, cảm ơn ông. 291 00:12:35,937 --> 00:12:37,809 Nhưng sao cô không cầm theo ngọn giáo nhỉ? 292 00:12:37,834 --> 00:12:41,362 Tôi muốn thấy cô cầm theo ngọn giáo dài đầy quyền lực. 293 00:12:41,387 --> 00:12:44,852 Nhưng mà, công chúa Pam Pam triệu hồi sức mạnh từ bầu trời. 294 00:12:44,877 --> 00:12:46,488 Cô ấy không cần một ngọn giáo. 295 00:12:46,513 --> 00:12:50,859 Thực ra, cô ấy thích cánh đàn ông cầm ngọn giáo hơn. 296 00:12:50,885 --> 00:12:52,758 297 00:12:52,783 --> 00:12:56,302 298 00:12:56,327 --> 00:12:58,376 Xin chào, tất cả mọi người. 299 00:12:58,401 --> 00:13:01,869 Đã tới lúc tìm ra những bạn fan may mắn 300 00:13:01,894 --> 00:13:04,437 sẽ được đội Vương Miện của Đức Vua 301 00:13:04,462 --> 00:13:06,901 cùng với chính tác giả Edward L.L. Moore. 302 00:13:06,926 --> 00:13:09,913 303 00:13:09,938 --> 00:13:12,248 Và đừng quên nhân vật đang đợi sau cánh gà, 304 00:13:12,273 --> 00:13:15,253 fan siêu đẳng cấp của chúng ta: Seth Meyers 305 00:13:15,279 --> 00:13:17,213 306 00:13:17,238 --> 00:13:18,352 Ice-T... 307 00:13:18,377 --> 00:13:20,925 Này, đội vương miệng cho tôi đi. 308 00:13:20,950 --> 00:13:25,586 Misty Copeland, và Diane Rehm. 309 00:13:25,611 --> 00:13:27,671 310 00:13:27,696 --> 00:13:30,257 Anh biết đấy, thật vui khi dự một sự kiện 311 00:13:30,282 --> 00:13:33,768 mà không có Terry Gross chiếm hết hào quang ở đây. 312 00:13:33,793 --> 00:13:35,111 Thực ra thì cô ấy đang trên đường tới đây 313 00:13:35,136 --> 00:13:37,364 Cô ấy ăn tối với phu nhân Michelle Obama hơi trễ. 314 00:13:37,572 --> 00:13:38,738 Ồ. 315 00:13:38,763 --> 00:13:41,693 316 00:13:41,718 --> 00:13:46,468 317 00:13:55,252 --> 00:13:59,455 Công chúa, liệu tôi có được vinh hạnh hộ tống cô tới khu vực quảng bá không? 318 00:13:59,480 --> 00:14:02,971 Ồ, thật ra, tôi đang cần đi giải quyết một chút. 319 00:14:02,996 --> 00:14:04,853 À, tất nhiên rồi. 320 00:14:04,877 --> 00:14:06,768 Xin phép. 321 00:14:18,206 --> 00:14:20,122 322 00:14:20,147 --> 00:14:21,458 Mẹ sao? 323 00:14:21,483 --> 00:14:23,135 Caitlin. 324 00:14:23,160 --> 00:14:24,505 Vâng, con theo dấu mẹ đến đây. 325 00:14:24,530 --> 00:14:26,260 Con muốn biết công việc siêu bí mật của mẹ là gì. 326 00:14:26,285 --> 00:14:28,619 - Uh. - Công chúa Pam Pam. 327 00:14:28,644 --> 00:14:29,699 Ừm, tôi có thể? 328 00:14:29,723 --> 00:14:31,654 Cảm ơn. 329 00:14:31,832 --> 00:14:33,832 Của cô đây. 330 00:14:33,857 --> 00:14:37,430 Cẩn thận với sự phẫn nộ của bầu trời. 331 00:14:37,455 --> 00:14:40,694 Chúa ơi; mẹ hóa trang theo các nhân vật tại Quảng trường Thời Đại sao? 332 00:14:40,719 --> 00:14:42,252 Chỉ hôm nay thôi. 333 00:14:42,277 --> 00:14:45,114 Là vì con sao, để lo cho con được đi học? 334 00:14:45,139 --> 00:14:47,089 Mẹ biết. Mẹ rất xin lỗi. Bộ trang phục hơi... 335 00:14:47,114 --> 00:14:50,254 Không, mẹ đừng cảm thấy có lỗi. 336 00:14:50,279 --> 00:14:52,099 Mẹ quá tuyệt vời. 337 00:14:52,124 --> 00:14:54,226 Con yêu mẹ. 338 00:14:54,252 --> 00:14:55,501 Và mẹ yên tâm. 339 00:14:55,526 --> 00:14:58,245 Được rồi, ngay khi về đến nhà, 340 00:14:58,270 --> 00:14:59,760 con sẽ đăng ký môn hóa học. 341 00:14:59,785 --> 00:15:00,951 Sao? Thật à? 342 00:15:00,976 --> 00:15:02,642 Vâng, chắc chắn ạ. 343 00:15:02,667 --> 00:15:05,755 Vì mẹ đã vất vả như vậy, thì con cũng phải làm điều gì đó. 344 00:15:05,780 --> 00:15:07,616 Được rồi, tốt lắm. 345 00:15:07,641 --> 00:15:09,981 346 00:15:10,137 --> 00:15:12,316 Vé hài kịch đây. Này, cô thích hài kịch không? 347 00:15:12,341 --> 00:15:14,620 Không, cảm ơn. Không phải tối nay. 348 00:15:14,645 --> 00:15:15,789 Được rồi, yêu con nhiều. 349 00:15:15,814 --> 00:15:17,703 Con yêu, mẹ rất xin lỗi, nhưng mẹ phải đi rồi. 350 00:15:17,728 --> 00:15:18,986 Vâng. 351 00:15:19,011 --> 00:15:20,766 - Gặp con ở nhà nhé. - Vâng. 352 00:15:20,791 --> 00:15:21,973 - Được chứ? - Mẹ cẩn thận nhé. 353 00:15:21,998 --> 00:15:23,623 Được rồi. 354 00:15:23,648 --> 00:15:25,713 Này, Fowler, Thad đây. 355 00:15:25,738 --> 00:15:29,385 Tôi mượn mật khẩu truy cập vào web của Dartmouth được không? 356 00:15:29,410 --> 00:15:31,595 Tôi cần vài thông tin về một cựu sinh viên. 357 00:15:31,620 --> 00:15:33,619 358 00:15:35,068 --> 00:15:36,401 359 00:15:36,426 --> 00:15:37,925 Cảm ơn. Tôi vào được rồi. 360 00:15:37,950 --> 00:15:39,637 361 00:15:41,458 --> 00:15:44,219 362 00:15:44,630 --> 00:15:46,243 Mẹ nó chứ. 363 00:15:46,268 --> 00:15:48,617 364 00:15:48,643 --> 00:15:51,178 Những người yêu mến Royal Saga, 365 00:15:51,759 --> 00:15:57,118 các bạn đã sẵn sàng đi tìm ra người thực sự giành được Vương miện chưa? 366 00:15:57,143 --> 00:15:59,597 367 00:15:59,783 --> 00:16:02,605 Ai đó trong số chúng ta đã biết. 368 00:16:02,630 --> 00:16:04,718 Giờ đây, khi cánh cửa mở ra, 369 00:16:04,743 --> 00:16:08,218 hãy thẳng tiến đến khu vực đăng ký 370 00:16:08,243 --> 00:16:10,103 một cách trật tự nhé. 371 00:16:10,128 --> 00:16:11,377 372 00:16:11,402 --> 00:16:13,152 Nào, sẵn sàng chưa? 373 00:16:13,177 --> 00:16:14,476 374 00:16:14,501 --> 00:16:17,904 Hãy cùng đếm ngược từ năm... 375 00:16:17,929 --> 00:16:19,345 bốn, 376 00:16:19,370 --> 00:16:20,319 ba, 377 00:16:20,344 --> 00:16:22,047 hai, một. 378 00:16:22,071 --> 00:16:23,354 379 00:16:23,379 --> 00:16:26,346 380 00:16:26,371 --> 00:16:29,275 Cuối cùng thì ngày hôm nay đã xong. 381 00:16:29,300 --> 00:16:30,712 Phải rồi, cuối cùng cũng xong. 382 00:16:30,736 --> 00:16:34,985 Và giờ thì, công chúa của ta, ta sẽ húp trọn nàng. 383 00:16:35,010 --> 00:16:37,059 Tôi ở khách sạn Bốn Mùa. 384 00:16:37,084 --> 00:16:39,354 Được rồi, chúng ta đã xong việc ở đây. 385 00:16:39,378 --> 00:16:41,992 Công chúa cần được giải thoát... 386 00:16:42,017 --> 00:16:44,094 Khỏi việc hành hạ đôi chân cả ngày hôm nay. 387 00:16:44,119 --> 00:16:47,124 Charles. 388 00:16:47,150 --> 00:16:50,962 Edward, tôi rất vinh dự được giới thiệu ông với Diane Rehm. 389 00:16:50,987 --> 00:16:53,136 Tôi đã vừa mua một cuốn. 390 00:16:53,161 --> 00:16:56,015 Ông sẽ hào phóng tặng tôi một chữ ký chứ? 391 00:16:56,041 --> 00:16:57,491 Tôi sẽ tặng cô một thứ còn tuyệt hơn. 392 00:16:57,516 --> 00:17:00,557 Tôi sẽ cho cô biết cái kết ngay bây giờ. 393 00:17:00,581 --> 00:17:04,797 Muốn tôi tiết lộ , thì trừ phi được húp trọn cô cơ. 394 00:17:05,748 --> 00:17:09,443 Dân chơi không sợ mưa rơi. 395 00:17:10,019 --> 00:17:12,625 Cảm ơn anh đã cứu nguy cho tôi khỏi Edward 396 00:17:12,650 --> 00:17:14,216 Tôi nên làm vậy từ trước mới phải... 397 00:17:14,241 --> 00:17:15,256 Oh. 398 00:17:15,281 --> 00:17:17,439 - Trừ việc... - Tôi hiểu. 399 00:17:17,478 --> 00:17:19,808 Ông ta... Ông ta là con cá bự của Empirical. 400 00:17:19,833 --> 00:17:21,469 Nói không ngoa thì đúng vậy. 401 00:17:21,494 --> 00:17:24,757 Sự thật là, cứ mỗi lần ông ta đến thành phố, 402 00:17:24,782 --> 00:17:26,021 tôi đều thấy ngột ngạt. 403 00:17:26,046 --> 00:17:28,805 Cái suy nghĩ rằng công ty của tôi... 404 00:17:28,830 --> 00:17:31,774 Của ông nội tôi thì đúng hơn... 405 00:17:31,799 --> 00:17:34,377 không thể tồn tại nếu thiếu những ý tưởng kỳ quặc dài dòng 406 00:17:34,402 --> 00:17:36,473 của mấy lão già luôn thích đụng chạm... 407 00:17:36,498 --> 00:17:37,966 Công nhận là dài dòng thật. 408 00:17:37,991 --> 00:17:40,025 Cảm ơn. 409 00:17:40,050 --> 00:17:42,895 Anh có chắc là không muốn biết lượng tiêu thụ trên Amazon không? 410 00:17:42,920 --> 00:17:44,997 Ừm. 411 00:17:45,022 --> 00:17:48,124 Ừ, nếu khả quan thì hãy nói. 412 00:17:51,661 --> 00:17:53,578 Sao vậy? 413 00:17:53,603 --> 00:17:55,853 Doanh số đứng đầu trên từng cây số. 414 00:17:56,173 --> 00:17:58,157 Tuyệt vời. 415 00:17:58,182 --> 00:17:59,952 Ồ, tôi cứ nghĩ anh sẽ thấy vui hơn chứ. 416 00:17:59,977 --> 00:18:04,329 À, tôi thấy nhẹ nhõm hơn là...vui. 417 00:18:04,582 --> 00:18:08,696 Có một phần nhỏ trong tôi... 418 00:18:08,721 --> 00:18:11,672 luôn thầm hy vọng rằng biết đâu lúc này... 419 00:18:11,697 --> 00:18:14,535 mọi thứ đã hoàn toàn sụp đổ? 420 00:18:14,878 --> 00:18:20,348 Năm này qua năm khác tôi luôn tự hỏi nếu tôi gây ra chuyện đó thì sao. 421 00:18:20,373 --> 00:18:22,742 Và có đôi khi tôi tự nhủ sẽ thế nào 422 00:18:22,767 --> 00:18:27,012 nếu không ai mua sách của chúng ta nữa và tôi phải gây dựng lại. 423 00:18:27,037 --> 00:18:29,204 Tôi sẽ làm gì chứ? 424 00:18:29,229 --> 00:18:30,979 Anh sẽ làm gì khi đó? 425 00:18:31,004 --> 00:18:32,920 Tôi không biết. 426 00:18:33,063 --> 00:18:36,132 Vậy, đâu là thứ anh luôn muốn làm, 427 00:18:36,887 --> 00:18:40,105 là thứ anh không thể làm chỉ vì công việc này? 428 00:18:40,744 --> 00:18:42,744 Ừm... 429 00:18:44,503 --> 00:18:47,471 Cô thực sự muốn biết sao? 430 00:18:47,496 --> 00:18:49,446 Đúng vậy. 431 00:18:51,952 --> 00:18:54,035 432 00:18:57,095 --> 00:18:58,575 433 00:18:58,845 --> 00:19:00,686 Sẵn sàng nói chuyện chưa?? 434 00:19:00,711 --> 00:19:03,483 Tôi xin lỗi, 435 00:19:03,674 --> 00:19:05,475 Tôi... tôi phải đi đây. 436 00:19:05,500 --> 00:19:06,833 Sao vậy? 437 00:19:06,858 --> 00:19:09,191 Tôi xin phép. Chỉ là... Tôi thực sự phải đi. 438 00:19:09,216 --> 00:19:10,485 - Có chuyện gì à? - Gửi anh. 439 00:19:10,511 --> 00:19:12,428 Cứ giữ...giữ... cái áo đi. 440 00:19:12,453 --> 00:19:13,637 Cảm ơn. 441 00:19:13,662 --> 00:19:16,009 442 00:19:20,347 --> 00:19:23,348 443 00:19:23,350 --> 00:19:26,093 444 00:19:27,461 --> 00:19:30,538 Liza, dạo này căng thẳng lắm à? 445 00:19:30,563 --> 00:19:32,515 Trông cô có vẻ già thêm, cỡ... 446 00:19:32,540 --> 00:19:34,707 14 tuổi ấy, kể từ lần cuối tôi gặp cô. 447 00:19:34,732 --> 00:19:36,815 Tối qua tôi đã nhắn tin cho anh đến cả 100 lần. 448 00:19:36,840 --> 00:19:38,709 À, phải rồi, tôi ngủ say như chết ấy. 449 00:19:38,734 --> 00:19:40,155 Tin tức mới giúp tôi được ngon giấc đó. 450 00:19:40,180 --> 00:19:41,943 Được rồi, vậy anh muốn gì, Thad? 451 00:19:41,968 --> 00:19:44,454 Nghe đây, chuyện sẽ như thế này. 452 00:19:44,478 --> 00:19:47,196 Cô sẽ xóa đoạn băng đó. 453 00:19:47,222 --> 00:19:49,887 Cô sẽ là phù dâu trong đám cưới của chúng tôi. 454 00:19:49,912 --> 00:19:52,979 Và tôi sẽ để cô giữ được công viêc của mình miễn là cô để tôi được hạnh phúc. 455 00:19:53,004 --> 00:19:55,157 - Vậy là sao? - Tôi cũng không rõ. 456 00:19:55,182 --> 00:19:57,733 Nhưng tôi sẽ sớm tìm ra đáp án. 457 00:19:59,503 --> 00:20:01,763 Anh biết gì không? 458 00:20:02,260 --> 00:20:05,914 Anh cứ làm những việc anh phải làm, còn tôi sẽ cho cô ấy xem đoạn băng. 459 00:20:05,939 --> 00:20:07,590 Cô ấy xứng đáng được biết loại người 460 00:20:07,615 --> 00:20:09,643 mà cô ấy sẽ gắn bó suốt phần đời còn lại. 461 00:20:09,668 --> 00:20:11,205 Anh cứ việc nói với mọi người chuyện của tôi. 462 00:20:11,230 --> 00:20:12,335 Tôi thực sự không quan tâm nữa đâu. 463 00:20:12,360 --> 00:20:14,098 Đợi đã. Chuyện này chưa kết thúc đâu. 464 00:20:14,123 --> 00:20:17,316 Ồ, tất nhiên là chưa rồi. 465 00:20:17,342 --> 00:20:20,521 466 00:20:23,153 --> 00:20:25,219 467 00:20:25,867 --> 00:20:30,073