1
00:00:00,040 --> 00:00:03,041
S03E03
3
00:00:07,119 --> 00:00:08,382
Cậu định làm gì với tấm vải bạt đó vậy?
4
00:00:08,407 --> 00:00:11,300
Một vài đứa nghệ sĩ sẽ tới đây,
5
00:00:11,466 --> 00:00:14,263
bọn tớ cũng siêu hạng như Yves Klein ấy.
6
00:00:14,265 --> 00:00:15,390
Ngửi thấy mùi lộn xộn.
7
00:00:15,414 --> 00:00:16,896
Nhân tiện, Josh thế nào rồi?
8
00:00:16,921 --> 00:00:18,628
Tớ vẫn đang nói dối và anh ấy
thì vẫn đang lãng phí tuổi trẻ.
9
00:00:18,653 --> 00:00:19,806
Nhưng bọn tớ thấy rất yêu đời.
10
00:00:20,034 --> 00:00:22,502
Cứ tận hưởng đi và đừng nghĩ nhiều quá.
11
00:00:22,527 --> 00:00:24,372
Nhớ cầm đồ gì mà cậu thấy cần
12
00:00:24,397 --> 00:00:25,326
ra khỏi phòng khách
13
00:00:25,351 --> 00:00:27,057
trừ khi cậu muốn nhuộm màu khác cho nó.
14
00:00:27,081 --> 00:00:31,917
Vietsub by bukmihqa
16
00:00:32,873 --> 00:00:34,646
Mừng là cậu đã ở đây, Bryce.
17
00:00:34,671 --> 00:00:36,686
Cậu đã nhìn qua thông cáo báo chí chưa?
18
00:00:36,711 --> 00:00:37,810
Tôi xem rồi.
19
00:00:37,835 --> 00:00:39,100
Cậu có ý kiến gì không?
20
00:00:39,515 --> 00:00:42,137
Bản mẫu này siêu nhạt nhẽo.
21
00:00:42,424 --> 00:00:45,211
Xin lỗi, "siêu nhạt nhẽo" là sao?
22
00:00:45,236 --> 00:00:46,469
Bryce đang cố tỏ ra độ lượng thôi.
23
00:00:46,494 --> 00:00:48,592
Cái thông cáo này
khá là mơ hồ và nhàm chán.
24
00:00:48,617 --> 00:00:50,585
Chẳng có chỗ nào trong này
mà tôi thấy nó gọi là
25
00:00:50,610 --> 00:00:52,943
"đột phá" hay là "nhìn xa trông rộng" cả.
26
00:00:52,967 --> 00:00:54,998
Kim là người đại diện phát ngôn của tôi từ hồi MIT.
27
00:00:55,023 --> 00:00:56,050
Tôi muốn cô ấy thử xem sao.
28
00:00:56,082 --> 00:00:59,133
Chúng tôi thường xử lý
các thông cáo báo chí trong nội bộ thôi.
29
00:00:59,462 --> 00:01:01,142
Xin lỗi vì tôi đến muộn.
30
00:01:01,167 --> 00:01:04,225
Nhân viên pha cà phê có một ngày cực tệ hại
31
00:01:04,250 --> 00:01:05,618
và muốn tâm sự.
32
00:01:05,643 --> 00:01:07,246
Chắc mặt tôi có vẻ trông cởi mở
33
00:01:07,272 --> 00:01:08,284
Cái mồm cũng không ngậm lại được luôn.
34
00:01:08,309 --> 00:01:09,667
- Làm ơn...
- Dạ dạ
35
00:01:09,692 --> 00:01:11,525
Các vị vẫn uống cà phê.
36
00:01:11,550 --> 00:01:13,676
Chúng tôi đã chuyển sang
dùng cà phê viên rồi.
37
00:01:13,701 --> 00:01:15,649
Ồ, tôi cũng đã muốn thử chúng
38
00:01:15,674 --> 00:01:16,936
- Cô nên thử.
- Quá buồn.
39
00:01:16,961 --> 00:01:17,731
Xin lỗi, điều này thì
40
00:01:17,756 --> 00:01:19,630
có liên quan gì đến thông cáo báo chí?
41
00:01:19,654 --> 00:01:21,253
Deeana à,
chị không thể miêu tả một hương vị
42
00:01:21,279 --> 00:01:23,163
khi mà chị chưa từng thử chúng
43
00:01:23,187 --> 00:01:26,364
Chỗ mà chị thấy một vòng tròn
thì Bryce lại thấy một cái cây.
44
00:01:26,511 --> 00:01:28,124
Phát hành thông cáo như thế,
45
00:01:28,149 --> 00:01:29,821
tôi nghĩ chúng ta sẽ thu về được nhiều hơn.
46
00:01:31,783 --> 00:01:33,455
Cậu ta đem lại cho chúng ta rất nhiều tiền
47
00:01:33,480 --> 00:01:35,204
tôi nghĩ chỉ là cậu ấy
muốn được lắng nghe thôi.
48
00:01:35,229 --> 00:01:36,399
Tôi nghe thấy rồi.
49
00:01:36,424 --> 00:01:38,818
Vấn đề là, tôi nên nghe không?
51
00:01:41,373 --> 00:01:43,841
Tôi cười thế nhưng tôi không thấy vui gì hết.
55
00:01:52,623 --> 00:01:54,393
Sao thế? Cậu ổn không?
56
00:01:54,418 --> 00:01:55,642
Không phải về tớ
57
00:01:55,667 --> 00:01:56,780
Mà là về Book Nook.
58
00:01:56,804 --> 00:01:58,192
Có khả năng nó sẽ bị dẹp tiệm.
59
00:01:58,217 --> 00:01:59,382
Sao?
60
00:01:59,407 --> 00:02:00,324
Không thể nào.
61
00:02:00,349 --> 00:02:01,947
Book Nook là một tổ chức mà.
62
00:02:01,972 --> 00:02:03,974
Là một viện
không tạo ra lợi nhuận hàng năm trời.
63
00:02:03,999 --> 00:02:06,299
Có tin đồn là SoulCycle sẽ chuyển đến.
64
00:02:06,324 --> 00:02:07,703
"Cẩn thận với những gì bạn ước"
65
00:02:07,728 --> 00:02:08,998
là câu chuyện cuộc đời tớ.
66
00:02:09,023 --> 00:02:10,849
Sao mà buồn vậy.
67
00:02:11,329 --> 00:02:14,284
Chúng ta từng ngồi
trên mấy chiếc ghế màu nâu bự ở đó
68
00:02:14,309 --> 00:02:16,393
thứ bảy hàng tuần trong hàng giờ
và chỉ ngồi đọc.
69
00:02:16,417 --> 00:02:17,687
và tám chuyện.
70
00:02:17,712 --> 00:02:19,678
Thỏa thuận vẫn chưa xong.
71
00:02:19,703 --> 00:02:21,521
Câu lạc bộ sách sẽ tụ tập tối nay
72
00:02:21,546 --> 00:02:23,879
để tìm nhà tài trợ để cứu lấy nó.
73
00:02:23,904 --> 00:02:25,947
Chúng tớ cần cậu ở đây, Liza.
74
00:02:25,973 --> 00:02:28,966
Những kỉ niệm tuyệt vời nhất của tớ ở đó
là với cậu đó.
75
00:02:28,990 --> 00:02:30,039
Tớ sẽ đến.
76
00:02:30,065 --> 00:02:31,485
Vietsub by bukmihqa
77
00:02:31,510 --> 00:02:35,193
- Vietsub by bukmihqa -
78
00:02:35,218 --> 00:02:38,119
♪ I clock out my 9:00 to 5:00 ♪
79
00:02:38,144 --> 00:02:40,000
♪ I'm ready for the weekend ♪
80
00:02:40,025 --> 00:02:42,020
♪ To bring me back to life ♪
81
00:02:42,044 --> 00:02:43,614
♪ Hey, hey, hey ♪
82
00:02:43,639 --> 00:02:44,733
Tớ không muốn làm chuyện này đâu.
83
00:02:44,758 --> 00:02:45,678
Uh uh, không không không.
84
00:02:45,703 --> 00:02:47,324
Cậu chưa từng ra ngoài kể từ khi Thad mất.
85
00:02:47,349 --> 00:02:48,423
Tớ hiểu cậu mà, Kels.
86
00:02:48,471 --> 00:02:50,693
Cậu phải tiếp tục bơi, hoặc không là sẽ chết đuối.
87
00:02:50,718 --> 00:02:51,987
Đó là trong Sharks mà.
88
00:02:52,012 --> 00:02:53,411
Chuẩn, Sharks và cậu.
89
00:02:53,436 --> 00:02:55,090
Thôi nào, sẽ rất vui đóa.
90
00:02:55,115 --> 00:02:56,800
Ô không, tởm quá.
91
00:02:56,825 --> 00:02:59,476
Đúng rồi, nhà vô địch đây.
93
00:03:00,362 --> 00:03:01,653
Cậu có thích ria mép siêu mỏng không?
94
00:03:01,678 --> 00:03:03,306
Cậu ngưng chỉ trỏ được không?
95
00:03:03,332 --> 00:03:05,497
Không chỉ trỏ mới là thô lỗ ở đây ấy.
96
00:03:05,522 --> 00:03:06,707
Mm.
97
00:03:06,732 --> 00:03:08,182
Em có làm việc ở PJ Clarke ở Tribeca không vậy?
98
00:03:08,207 --> 00:03:09,826
Hả? Không.
99
00:03:09,851 --> 00:03:10,930
Em chắc chứ?
100
00:03:10,955 --> 00:03:12,387
Tôi làm việc về tài chính, tôi ở đó suốt
101
00:03:12,413 --> 00:03:13,876
và nhìn em trông quen lắm.
102
00:03:13,900 --> 00:03:16,337
Chồng sắp cưới của tôi làm việc về tài chính
103
00:03:16,362 --> 00:03:18,603
Cựu chồng sắp cưới.
104
00:03:18,629 --> 00:03:20,225
Anh ấy mới chết.
105
00:03:20,250 --> 00:03:22,116
Wow, cái đó...
106
00:03:22,141 --> 00:03:23,412
đau thương ghê.
107
00:03:23,437 --> 00:03:24,622
Yeah.
108
00:03:24,647 --> 00:03:26,674
Eww. Tên tâm thần này.
109
00:03:26,699 --> 00:03:28,453
Được rồi, cậu ngồi đây.
110
00:03:28,478 --> 00:03:30,129
cho nguôi giận, được không?
111
00:03:30,154 --> 00:03:31,969
Tớ sẽ đi kiếm vị trí cho chúng ta.
112
00:03:31,994 --> 00:03:33,699
Ở yên đây, tớ sẽ nhắn tin.
114
00:03:35,646 --> 00:03:38,105
♪ I'm chillin' with my whole crew ♪
115
00:03:38,130 --> 00:03:39,435
♪ Everybody... ♪
116
00:03:39,460 --> 00:03:41,642
Đừng nói là em đã có bồ rồi nhé.
117
00:03:41,667 --> 00:03:43,439
Vừa kết thúc rồi.
118
00:03:43,463 --> 00:03:44,958
Hắn ta bị làm sao vậy?
119
00:03:44,983 --> 00:03:46,585
Anh ấy chết.
122
00:03:50,606 --> 00:03:51,699
Đã chết..
123
00:03:51,723 --> 00:03:52,573
Bam.
124
00:03:52,598 --> 00:03:54,080
Bồ chết. Bồ chết
125
00:03:54,105 --> 00:03:56,015
♪ Mm, don't be surprised ♪
126
00:03:56,040 --> 00:03:57,499
♪ That's what I do, I slap ♪
130
00:04:05,789 --> 00:04:07,089
Lauren Heller đúng không?
131
00:04:07,114 --> 00:04:08,817
Đúng rồi, có một không hai.
132
00:04:08,842 --> 00:04:10,104
Max Horowitz đây.
133
00:04:10,129 --> 00:04:11,945
Ôi má ôi, Max?
134
00:04:11,970 --> 00:04:13,477
Chỗ cắm trại Rahmah!
135
00:04:13,502 --> 00:04:14,411
Đúng thế, đúng thế.
136
00:04:14,436 --> 00:04:16,539
Lần cuối ta gặp nhau, anh nghĩ chúng ta
137
00:04:16,564 --> 00:04:18,410
đang được kiểm tra chấy
ở trong văn phòng của y tá.
138
00:04:18,434 --> 00:04:19,228
Em nhớ rồi.
139
00:04:19,254 --> 00:04:21,039
Anh nói là con chấy chỉ là
một trong nhiều con bọ
140
00:04:21,064 --> 00:04:22,424
đang sống trên người em.
141
00:04:22,449 --> 00:04:25,117
Luôn có mấy cái hành động ngu si
với các cô gái
143
00:04:26,021 --> 00:04:27,350
Sao anh lại có mấy cái máy nhắn tin này vậy?
144
00:04:27,376 --> 00:04:29,836
À, giờ anh là bác sĩ.
Bác sĩ nội trú.
145
00:04:29,861 --> 00:04:31,872
Trời, thảo nào.
146
00:04:32,295 --> 00:04:34,395
Thế nào rồi?
147
00:04:34,420 --> 00:04:35,547
- Kinh khủng lắm
- Sao?
148
00:04:35,572 --> 00:04:37,878
Ngay khi biết chuyện về Thad,
mấy tên này chạy mất dép luôn.
149
00:04:37,903 --> 00:04:39,293
Thế làm sao bọn đấy biết?
150
00:04:39,318 --> 00:04:41,276
Tớ chịu, nó cứ thế xảy ra thôi.
151
00:04:41,301 --> 00:04:42,876
Cậu cứ thử có một anh chồng sắp cưới đã chết
152
00:04:42,901 --> 00:04:43,719
và không nhắc tới xem.
153
00:04:43,744 --> 00:04:45,086
Chào, tôi là Max.
154
00:04:45,111 --> 00:04:45,963
Chào Max.
155
00:04:45,988 --> 00:04:47,087
Tớ đi đây.
156
00:04:47,112 --> 00:04:48,842
Sao cơ? Đừng đi mà Kelsey.
157
00:04:48,867 --> 00:04:51,155
Chỉ là... Tớ cần chút thời gian riêng tư.
Cậu cứ ở đây đi.
158
00:04:51,181 --> 00:04:52,106
Okay, okay, okay, okay.
159
00:04:52,131 --> 00:04:53,769
Nhưng nhắn tin cho tớ nhá
nếu cậu cần gì.
160
00:04:53,794 --> 00:04:56,848
- Được rồi.
- Bye.
161
00:04:57,604 --> 00:04:58,936
Ooh, một câu chuyện dài.
162
00:04:58,961 --> 00:05:00,495
Cô ấy sẽ ổn thôi.
163
00:05:00,520 --> 00:05:03,036
Chúng ta tới đâu rồi nhỉ?
164
00:05:03,061 --> 00:05:04,548
Kiểm tra chấy.
165
00:05:04,574 --> 00:05:05,846
Anh có nên kiếm ít đồ uống
166
00:05:05,871 --> 00:05:07,400
trước khi chúng ta bắt đầu nói về
chiến tranh màu sắc không?
167
00:05:07,425 --> 00:05:08,953
- Oh, yeah.
- Đúng rồi.
168
00:05:08,978 --> 00:05:10,173
Thực ra em có rất nhiều thứ để nói về chuyện đó
169
00:05:10,198 --> 00:05:12,307
Đội Xanh chắc chắn dùng chất kích thích.
170
00:05:12,332 --> 00:05:13,414
Được rồi, được rồi.
171
00:05:13,439 --> 00:05:15,257
- Anh quay lại ngay.
- Okay.
174
00:05:20,302 --> 00:05:22,373
Tớ có phải wax không?
175
00:05:22,397 --> 00:05:23,593
Có
177
00:05:27,112 --> 00:05:30,458
Mừng quá khi thấy gương mặt này.
178
00:05:30,483 --> 00:05:31,596
Tớ đang lo về cậu
179
00:05:31,621 --> 00:05:32,914
từ khi cậu rời khỏi Neiman.
180
00:05:32,939 --> 00:05:34,108
Oh, tớ khỏe mà.
181
00:05:34,132 --> 00:05:35,838
Đi lại từ Brooklyn quá xa ấy mà.
182
00:05:35,863 --> 00:05:38,157
Xa khỏi đồ chơi của cậu ấy hở?
183
00:05:38,182 --> 00:05:39,573
Mọi người đây cả rồi.
184
00:05:39,598 --> 00:05:41,831
- Hey!
- Đây, uống đi.
185
00:05:41,856 --> 00:05:44,119
Bọn tớ đã hết 2 ly Bloody Mary Shelleys rồi.
187
00:05:45,726 --> 00:05:49,202
Tôi thực sự chân thành cảm ơn
các cô đã tới đây.
188
00:05:49,227 --> 00:05:50,960
Có thể tôi đang cố chấp
189
00:05:50,985 --> 00:05:53,909
nhưng tôi chưa sẵn sàng để nơi này ra đi.
190
00:05:53,934 --> 00:05:55,701
Chúng tôi cũng thế.
191
00:05:55,726 --> 00:05:58,026
Tôi cho rằng chúng ta cần thu hút được
sự chú ý của mọi người.
192
00:05:58,051 --> 00:05:59,325
Hãy để cho cộng đồng biết
193
00:05:59,350 --> 00:06:00,818
chúng ta có thể đánh mất một cột mốc.
194
00:06:00,844 --> 00:06:03,110
Nghe hay đấy, nhưng chúng ta cần tiền.
195
00:06:03,135 --> 00:06:05,534
Tôi vẫn nghĩ
ý tưởng hay nhất chúng ta có đến giờ là
196
00:06:05,560 --> 00:06:06,385
cuốn lịch
197
00:06:06,410 --> 00:06:07,541
Cuốn lịch gì?
198
00:06:07,565 --> 00:06:10,567
Chúng tớ đã khởi đầu với một website gây quỹ
để làm cuốn lịch ảnh nude.
199
00:06:10,592 --> 00:06:11,680
như trong bộ phim đó
200
00:06:11,705 --> 00:06:12,967
Oh, wow.
201
00:06:12,992 --> 00:06:13,815
Nhưng rồi chồng của Leslie
202
00:06:13,840 --> 00:06:15,393
lập ra một website tương tự
để ngăn cản bọn tớ.
203
00:06:15,419 --> 00:06:17,369
Anh ấy kiếm được số tiền gấp đôi chúng tớ...
204
00:06:17,394 --> 00:06:18,427
Hài vãi.
205
00:06:18,452 --> 00:06:19,532
nhưng tất cả tiền đều đến với hiệu sách
206
00:06:19,557 --> 00:06:20,770
nên dù sao chúng ta cũng thắng.
207
00:06:20,795 --> 00:06:22,007
Chúng ta nên làm thế này.
208
00:06:22,032 --> 00:06:23,041
Tớ gọi July.
209
00:06:23,066 --> 00:06:26,108
Tớ, đầu đội mũ lấp lánh ánh sao,
trần truồng như một con mèo con.
210
00:06:26,132 --> 00:06:28,454
Đó là cách để thu hút sự chú ý.
211
00:06:28,480 --> 00:06:29,788
Tớ sẽ để vếu lủng lẳng vì Nook.
212
00:06:29,813 --> 00:06:31,397
Các cậu biết tớ sẵn sàng mà.
213
00:06:31,422 --> 00:06:33,173
Cậu thì sao, Liza?
214
00:06:33,198 --> 00:06:35,546
Tớ đã thấy bộ mông cậu ở Zumba rồi nha.
215
00:06:35,571 --> 00:06:36,263
Cậu sẽ làm gì?
216
00:06:36,288 --> 00:06:36,801
Oh.
217
00:06:36,826 --> 00:06:37,615
Cặp giò thì sao?
218
00:06:37,640 --> 00:06:39,785
Cậu có thể là cái cột Maypole được đấy.
219
00:06:39,810 --> 00:06:40,457
Tớ không biết nữa.
220
00:06:40,482 --> 00:06:41,455
Tháng 4 và tháng 5.
221
00:06:41,480 --> 00:06:43,483
Chúng ta có thể kéo dài chuyện này
trong vòng 2 tháng.
222
00:06:43,508 --> 00:06:44,918
Chuẩn rồi đó!
223
00:06:44,943 --> 00:06:46,623
Có chắc đây là ý tưởng tốt nhất không thế?
224
00:06:46,648 --> 00:06:48,408
Chắc như bắp.
225
00:06:48,433 --> 00:06:51,203
♪ Best friends for life ♪
227
00:06:55,149 --> 00:06:56,212
Gặp mặt câu lạc bộ thế nào?
228
00:06:56,237 --> 00:06:58,274
Đáng nhớ như mọi lần.
229
00:06:58,299 --> 00:07:00,703
Nhưng chúng tớ chắc chắn
sẽ mất Book Nook mất thôi.
230
00:07:01,367 --> 00:07:04,106
Ai cũng muốn đơn giản, thuận tiện, và online
231
00:07:04,131 --> 00:07:06,487
Không ai muốn đến
một hiệu sách thực sự cả.
232
00:07:06,656 --> 00:07:08,155
Buồn quá.
233
00:07:08,347 --> 00:07:11,571
Tớ từng đưa Caitlin tới đó thứ bảy hàng tuần
234
00:07:12,074 --> 00:07:13,565
Cậu không thể thay thế nó
bằng một cú click được.
235
00:07:13,590 --> 00:07:14,569
Tớ hiểu.
236
00:07:14,594 --> 00:07:16,066
Ý tớ là bây giờ chẳng có chỗ nào tốt
237
00:07:16,091 --> 00:07:18,629
để đến phòng tắm ở khu trung tâm
kể từ khi chỗ Borders đóng cửa.
238
00:07:18,810 --> 00:07:20,225
Sao nào?
241
00:07:26,955 --> 00:07:29,204
Anh đã mơ đến ngày này
242
00:07:29,229 --> 00:07:31,299
kể từ khi 12 tuổi.
243
00:07:34,525 --> 00:07:36,487
Em có bạn gái rồi.
244
00:07:39,530 --> 00:07:41,728
Hả...
247
00:07:48,309 --> 00:07:50,002
Thông cáo đã ra lò.
248
00:07:50,027 --> 00:07:53,619
"Gã khổng lồ công nghệ thèm khát
đang nuôi một nhà xuất bản"
249
00:07:53,644 --> 00:07:54,748
Không ổn rồi.
250
00:07:54,773 --> 00:07:56,343
Cảm ơn, quý cô Marple
(Marple: một nhân vật thám tử giả tưởng
của Agatha Christie)
251
00:07:56,369 --> 00:07:57,948
Mọi trang tin đều đưa như vậy.
252
00:07:57,973 --> 00:07:59,644
Họ gọi là "thảm họa văn hóa"
253
00:07:59,669 --> 00:08:01,583
Họ không sai. Ý em là, nó như thể
254
00:08:01,608 --> 00:08:03,256
mấy quyển sách giấy
không còn phù hợp với thế giới
255
00:08:03,281 --> 00:08:05,012
đó gọi là thảm họa văn hóa.
256
00:08:05,037 --> 00:08:06,454
Bryce muốn họp ngay bây giờ?
257
00:08:06,479 --> 00:08:07,578
Cậu ta đâu?
258
00:08:07,603 --> 00:08:09,871
Vạn Lý Trường Thành.
259
00:08:12,168 --> 00:08:14,470
Cái này thật vi diệu quá.
260
00:08:17,131 --> 00:08:19,381
Ngưng quơ quơ cái tay cô ngay.
261
00:08:19,406 --> 00:08:21,366
Bryce và Kim đâu rồi?
262
00:08:21,391 --> 00:08:22,490
Đằng sau các vị.
263
00:08:22,515 --> 00:08:23,740
Chúng tôi đang trong một cuộc truy đuổi
264
00:08:23,765 --> 00:08:24,726
khi nhận được tin tức
265
00:08:24,751 --> 00:08:26,780
Tờ The Post gọi tôi là
một kẻ săn mồi văn hóa.
266
00:08:26,805 --> 00:08:29,750
Đây chính là chuyện truyền thông ngày xưa
đang đe cảm thấy bị đe dọa
bởi truyền thông thế hệ mới
267
00:08:29,776 --> 00:08:31,276
Ai cũng đang
trong cơn khủng hoảng công nghệ.
268
00:08:31,301 --> 00:08:33,125
Sao chúng ta không quay về những năm 1400
269
00:08:33,149 --> 00:08:34,582
và giết luôn bọn báo in nhỉ?
270
00:08:35,178 --> 00:08:36,996
Anh ấy đang rất bực mình đấy.
271
00:08:37,021 --> 00:08:38,965
Các vị hãy cố mà đảo ngược câu chuyện đi nhé.
272
00:08:38,990 --> 00:08:41,429
Chúng tôi sẽ cùng nhau bàn về việc này.
273
00:08:41,454 --> 00:08:43,443
Không ai muốn một hình ảnh xấu cả.
274
00:08:43,469 --> 00:08:45,717
Và đừng để cái tôi cản đường nhé.
275
00:08:45,742 --> 00:08:47,479
Nếu cần tôi, các vị biết tìm tôi ở đâu rồi đấy.
276
00:08:47,836 --> 00:08:49,788
Đó là đâu hở Narnia?
277
00:08:49,813 --> 00:08:52,069
Chúng ta nên bàn bạc ở chỗ nào đó
278
00:08:52,094 --> 00:08:53,638
bên ngoài cái kính này.
279
00:08:53,663 --> 00:08:55,027
Liza đâu rồi?
280
00:08:55,052 --> 00:08:56,534
Em ở đằng này.
281
00:08:56,559 --> 00:08:58,789
Chị có thể nhìn thấy
bên ngoài bức tường thành này.
282
00:08:58,826 --> 00:09:01,596
Ôi mọe, cái này
khiến tôi chóng mặt mất thôi.
283
00:09:01,621 --> 00:09:03,777
Tôi lộn cổ xuống rồi.
284
00:09:03,802 --> 00:09:05,208
Ow.
286
00:09:06,891 --> 00:09:08,670
Vào đi
287
00:09:09,982 --> 00:09:11,380
Chào anh.
288
00:09:11,501 --> 00:09:13,835
Chào đằng ấy. Diana sao rồi?
289
00:09:13,860 --> 00:09:15,039
Oh, uh,
290
00:09:15,214 --> 00:09:17,002
từ chối gặp bác sĩ,
291
00:09:17,027 --> 00:09:19,182
nhưng phấn khởi vì coi tôi như là y tá.
292
00:09:20,179 --> 00:09:22,828
- Ngồi đi
- Về Bryce...
293
00:09:22,853 --> 00:09:24,706
Em có ý kiến hơi điên điên thế này.
294
00:09:24,731 --> 00:09:26,998
Tôi rất cởi mở.
295
00:09:27,023 --> 00:09:28,924
Hiệu sách ở quê em sắp đóng cửa.
296
00:09:28,987 --> 00:09:31,383
Thị trấn đang cố quyên góp tiền để cứu lấy nó
297
00:09:31,408 --> 00:09:33,001
nhưng có vẻ chưa đi đến đâu cả.
298
00:09:33,240 --> 00:09:36,239
Nếu Bryce ủng hộ tài chính
để nó tiếc tục hoạt động
299
00:09:36,264 --> 00:09:37,932
sẽ rất có ý nghĩa với hiệu sách
300
00:09:37,956 --> 00:09:40,296
và tốt cho hình ảnh của cậu ấy.
301
00:09:40,401 --> 00:09:42,500
Có thể là em hơi ích kỷ một tí,
302
00:09:42,525 --> 00:09:44,222
Hiệu sách đó là một nơi linh thiêng của em
303
00:09:44,247 --> 00:09:46,876
Nó là nơi em bắt đầu yêu thích văn học.
304
00:09:46,901 --> 00:09:48,285
Nó cũng rất tuyệt vời để hẹn hò ở đấy
305
00:09:48,310 --> 00:09:50,230
Bạn em và em ngồi xung quanh
306
00:09:50,255 --> 00:09:52,305
uống cà phê vào cuối tuần hàng giờ liền
307
00:09:52,330 --> 00:09:53,452
than vãn về việc nh..
308
00:09:53,477 --> 00:09:54,663
bài tập về nhà
309
00:09:54,689 --> 00:09:55,962
Tôi nghi cái này hay đấy.
310
00:09:56,159 --> 00:09:57,959
- Thật ạ?
- Tôi sẽ thuyết phục Bryce
311
00:09:57,984 --> 00:09:59,557
qua điện thoại.
312
00:10:00,253 --> 00:10:01,834
Cảm ơn anh.
313
00:10:02,097 --> 00:10:03,711
Cảm ơn em.
314
00:10:04,622 --> 00:10:06,604
Đó là ý kiến của Diana đấy.
315
00:10:07,119 --> 00:10:08,820
Không cần phải nói vậy đâu.
316
00:10:08,845 --> 00:10:09,817
Có chứ.
317
00:10:10,455 --> 00:10:13,108
Trông thật lắm, Kels.
318
00:10:13,133 --> 00:10:14,585
Tớ đã thấy một con gấu trúc.
319
00:10:14,610 --> 00:10:15,622
Hả?
320
00:10:15,647 --> 00:10:17,875
- Mã Bánh Mỳ
- Mã Bánh Mỳ là gì?
321
00:10:17,900 --> 00:10:20,504
Lauren đang nhậu bằng bánh mỳ que
322
00:10:20,529 --> 00:10:22,621
nghĩa là có cái gì đó nghiêm trọng xảy ra.
323
00:10:22,646 --> 00:10:24,212
Tớ không chịu đựng nổi
324
00:10:24,236 --> 00:10:25,322
nếu phải đối mặt một mình đâu.
325
00:10:25,347 --> 00:10:27,558
- Okay.
- Đi thôi.
326
00:10:28,827 --> 00:10:30,647
Max như là...
Anh ấy rất khác biệt
327
00:10:30,672 --> 00:10:32,063
so với người khác
mà tớ vẫn hay bị thu hút.
328
00:10:32,088 --> 00:10:33,809
Nào thì cùng tầm tuổi tớ, rồi là người dị tính
329
00:10:33,833 --> 00:10:35,340
Anh ấy lại là bác sĩ nữa.
330
00:10:35,365 --> 00:10:37,530
Ôi mẹ ôi, tớ giờ tầm thường rồi á?
331
00:10:38,294 --> 00:10:40,494
Không, cậu không tầm thường
332
00:10:40,519 --> 00:10:41,767
Không, cậu đúng, nghe điên vãi linh hồn.
333
00:10:41,791 --> 00:10:43,756
Nhưng mà, tớ là gái thẳng thì sao?
334
00:10:43,781 --> 00:10:45,516
- Thì?
- Ew!
335
00:10:46,280 --> 00:10:49,137
Lauren, tình dục là một thứ rất rộng lớn, nhớ chứ?
336
00:10:49,162 --> 00:10:50,014
Cậu đã nói vậy.
337
00:10:50,039 --> 00:10:51,031
Đúng, khi lần đầu ta gặp nhau
338
00:10:51,056 --> 00:10:52,184
và tớ đang muốn à ơi với cậu.
339
00:10:52,209 --> 00:10:54,093
Giờ thì nhìn cậu và tớ chẳng cảm thấy gì.
340
00:10:54,118 --> 00:10:55,149
Cảm ơn.
341
00:10:55,174 --> 00:10:57,274
Chờ đã.
342
00:10:57,299 --> 00:10:59,253
Ôi mẹ ôi, đây là
bức ảnh bọn tớ hồi đi cắm trại.
343
00:10:59,278 --> 00:11:01,085
Mẹ của Max đã tìm thấy nó.
344
00:11:01,110 --> 00:11:03,178
Chúa tôi, anh ấy đã kể với mẹ về tớ.
345
00:11:03,203 --> 00:11:04,156
Tớ nên kết thúc thôi.
346
00:11:04,181 --> 00:11:06,415
Hay là giờ nên chạy qua bệnh viện
347
00:11:06,439 --> 00:11:07,754
rồi thổi kèn cho ảnh nhỉ?
348
00:11:07,779 --> 00:11:09,337
Ảnh đang nghỉ giữa ca,
mà hiếm khi như vậy lắm.
349
00:11:09,370 --> 00:11:10,712
và nó sẽ giúp tớ
vượt qua sự khốn khổ này.
350
00:11:10,736 --> 00:11:12,536
Tớ sẽ đi, Tớ sẽ đi.
351
00:11:12,561 --> 00:11:13,990
Đừng có kể với Maggie nha?
352
00:11:14,015 --> 00:11:16,621
Đừng kể cho đến khi tớ tìm ra được cách.
Bye.
353
00:11:18,284 --> 00:11:20,421
Một gã cắp mông chạy khỏi tớ tối qua
354
00:11:20,446 --> 00:11:23,322
còn ẻm thì gặp một bác sĩ?
355
00:11:23,556 --> 00:11:25,033
Đời lắm điều bất ngờ mà.
358
00:11:30,354 --> 00:11:31,219
Liza!
359
00:11:33,190 --> 00:11:34,476
Chị ổn không?
360
00:11:34,501 --> 00:11:35,590
Charles phải đi,
361
00:11:35,615 --> 00:11:38,136
nhưng anh ta kể tôi
về ý tưởng hiệu sách của cô,
362
00:11:38,161 --> 00:11:39,408
Chỉ là mang tính tình thế thôi
363
00:11:39,433 --> 00:11:40,536
em thử làm cái gì đó xem sao.
364
00:11:40,561 --> 00:11:41,794
Bryce chấp nhận rồi.
365
00:11:42,004 --> 00:11:43,921
Thằng đấy sẽ quyên góp $300,000
366
00:11:43,946 --> 00:11:46,677
đủ chi trả tiền thuê cho 5 năm tới.
367
00:11:46,702 --> 00:11:48,763
và đem lại cho hắn một hình ảnh tốt.
368
00:11:48,788 --> 00:11:49,901
Nên là...
369
00:11:50,427 --> 00:11:51,874
làm tốt đấy.
370
00:11:52,745 --> 00:11:55,429
Đừng có ôm chặt, tôi đang đau.
371
00:11:57,905 --> 00:12:00,479
Này, có tin tốt gì không?
372
00:12:00,504 --> 00:12:02,088
Thực ra là cả tấn ấy.
373
00:12:02,112 --> 00:12:04,886
Một nhà đầu tư công nghệ
xuất hiện từ cái lỗ nào đó
374
00:12:04,911 --> 00:12:06,501
đề nghị trả tiền thuê cho Book Nook
375
00:12:06,526 --> 00:12:07,675
trong 5 năm tới.
376
00:12:07,700 --> 00:12:09,900
Hả? Cậu đùa hở?
377
00:12:09,925 --> 00:12:11,163
Tớ không
378
00:12:11,188 --> 00:12:14,339
Anh ta sẽ bay tới đây vào ngày mai
bằng trực thăng.
379
00:12:14,364 --> 00:12:15,733
Chúng tớ sẽ tới công viên
và gặp anh ta.
380
00:12:15,758 --> 00:12:17,168
Má, không thể tin nổi.
381
00:12:17,193 --> 00:12:19,607
Làm thế nào mà anh ta tìm thấy bọn mình nhỉ.
382
00:12:19,632 --> 00:12:20,891
Ờ đó?
383
00:12:20,916 --> 00:12:22,907
Chắc chắn là do cái web quyên góp
384
00:12:22,932 --> 00:12:24,171
cho ảnh lịch nude kia rồi.
385
00:12:24,197 --> 00:12:26,564
Ý tớ là làm thế nào mà
một anh chàng từ Thung lũng Silicon
386
00:12:26,589 --> 00:12:27,804
biết chuyện về hiệu sách nhỏ của mình được?
387
00:12:27,829 --> 00:12:29,462
Trong trường hợp đó thì
388
00:12:29,487 --> 00:12:30,825
anh ta hẳn đang mong một nude show đấy.
389
00:12:30,850 --> 00:12:32,487
Cưng à, cậu biết tớ sẵn sàng mà.
393
00:12:41,515 --> 00:12:42,941
Hey!
394
00:12:42,966 --> 00:12:44,600
Sẵn sàng đi Jersey chưa?
395
00:12:44,625 --> 00:12:46,690
Ơ không, tớ ở đây thôi,
để hỗ trợ phòng thủ.
396
00:12:46,715 --> 00:12:48,769
- Hả?
- Đây, sếp ơi.
397
00:12:48,953 --> 00:12:50,159
Em sẽ đi cùng.
398
00:12:50,409 --> 00:12:51,766
Khi xuống chỗ hiệu sách,
399
00:12:51,791 --> 00:12:53,272
mọi người sẽ muốn cảm ơn em.
400
00:12:53,297 --> 00:12:54,561
Mạnh mẽ lên nào, gái.
401
00:12:54,586 --> 00:12:56,109
Không, ổn mà, thật đó.
402
00:12:56,134 --> 00:12:58,847
Em có chứng rối loạn căng thẳng
403
00:12:58,872 --> 00:13:00,272
từ mấy cái trải nghiệm ở trung tâm mua sắm.
404
00:13:00,297 --> 00:13:01,682
Đó không phải quê em à?
405
00:13:01,912 --> 00:13:02,995
Có chứ.
406
00:13:03,020 --> 00:13:04,562
Nhưng sếp biết mọi người hay nói là:
407
00:13:04,587 --> 00:13:06,247
bạn không nên về nhà lần nữa.
408
00:13:06,313 --> 00:13:07,945
Hay là bạn không thể.
409
00:13:07,970 --> 00:13:09,919
Đặc biệt là với đồng nghiệp.
410
00:13:09,944 --> 00:13:12,589
Hơn nữa, em phải ở lại văn phòng vì Diana.
411
00:13:12,614 --> 00:13:14,967
Cô ấy vẫn còn "đau" à?
412
00:13:14,992 --> 00:13:16,191
Đúng thế.
413
00:13:16,649 --> 00:13:17,927
Nhưng cô ấy rất mạnh mẽ,
414
00:13:17,952 --> 00:13:20,068
bởi vì đó là những gì
chúng ta làm trong ngành xuất bản.
415
00:13:20,093 --> 00:13:22,250
Đây là ý tưởng của em, Liza.
416
00:13:22,478 --> 00:13:24,060
Tôi muốn em ở đó.
419
00:13:39,017 --> 00:13:40,151
Này
420
00:13:40,176 --> 00:13:41,636
Chết tớ rồi, Maggie.
421
00:13:41,661 --> 00:13:43,072
Ngay khi trực thăng hạ cánh,
422
00:13:43,098 --> 00:13:44,396
2 thế giới của tớ sẽ va vào nhau
423
00:13:44,411 --> 00:13:46,255
Định mệnh, Liza.
424
00:13:46,280 --> 00:13:47,724
Tớ phải làm gì bây giờ?
426
00:13:49,141 --> 00:13:50,477
Cậu có dù không?
427
00:13:50,502 --> 00:13:51,569
Liza!
428
00:13:51,930 --> 00:13:52,962
Nhanh lên!
432
00:14:09,518 --> 00:14:11,280
Đây rồi!
436
00:14:17,303 --> 00:14:20,140
Em phải nói điều này.
437
00:14:21,135 --> 00:14:23,734
Mọi người ở thị trấn đều biết em.
438
00:14:23,759 --> 00:14:29,388
Có thể họ sẽ nói điều gì đó về em
439
00:14:29,413 --> 00:14:32,245
và sẽ khiến mọi người bối rối.
441
00:14:33,787 --> 00:14:36,005
Em không phải như mọi người vẫn nghĩ.
442
00:14:36,030 --> 00:14:38,250
và, và em không muốn mọi người bị shock.
444
00:14:40,367 --> 00:14:41,477
Quay lại ngay.
445
00:14:41,502 --> 00:14:42,422
Chúng ta sẽ không đáp xuống.
446
00:14:42,447 --> 00:14:44,318
- Hả?
- Ý cậu là sao?
447
00:14:44,343 --> 00:14:46,422
Kim vừa nói là tên già Zuckerberg
448
00:14:46,447 --> 00:14:49,166
vừa cứu một hiệu sách độc lập ở Detroit
449
00:14:49,191 --> 00:14:51,987
nhân viên là mấy đứa mồ côi
hay cái nồi gì đó.
450
00:14:52,012 --> 00:14:53,519
Tôi không thể bị coi
như đang bắt chước hắn.
451
00:14:53,544 --> 00:14:55,203
Cậu có thể gửi nó bằng cách ẩn danh.
452
00:14:55,229 --> 00:14:56,314
Quay lại đi Ryan.
453
00:14:56,339 --> 00:14:57,484
Ôi má, như thể
454
00:14:57,509 --> 00:14:59,283
Vạn Lý Trường Thành đổ sập lần nữa ấy.
456
00:15:00,968 --> 00:15:02,601
Hình như nó đang quay đầu
457
00:15:02,626 --> 00:15:03,725
Ơ, nó đang lượn tròn.
458
00:15:03,750 --> 00:15:06,893
Không, nó đang quay về.
459
00:15:06,918 --> 00:15:08,383
Họ không thấy ta sao?
460
00:15:08,407 --> 00:15:09,660
Này! Này!
461
00:15:09,685 --> 00:15:10,797
Ai đó khoe ngực đi cái!
462
00:15:10,822 --> 00:15:13,033
Này!
463
00:15:13,356 --> 00:15:14,956
Quay lại đi!
465
00:15:16,083 --> 00:15:17,517
Chị định nói gì thế?
466
00:15:18,600 --> 00:15:20,076
Huh?
467
00:15:20,101 --> 00:15:23,335
Chị nói là chị không muốn chúng tôi bị shock.
468
00:15:23,360 --> 00:15:25,396
- Thế á?
- Đúng thế, chị còn nói là
469
00:15:25,421 --> 00:15:27,403
chị không phải người như chúng tôi vẫn tưởng.
470
00:15:27,428 --> 00:15:29,327
Hồi đó chị là người thế nào?
Bí mật kinh khủng của chị là gì?
471
00:15:29,352 --> 00:15:30,868
À,
472
00:15:31,544 --> 00:15:34,654
Tôi từng là con đũy ở trường cấp 3 ấy mà.
474
00:15:46,991 --> 00:15:48,400
Chào em.
475
00:15:48,425 --> 00:15:49,485
Tin nóng
476
00:15:49,511 --> 00:15:50,910
Chúng ta có thể hẹn hò sau được không?
477
00:15:50,935 --> 00:15:52,414
Chị đang làm dở một dự án quan trọng.
478
00:15:52,439 --> 00:15:53,394
Chuyện này quan trọng lắm.
479
00:15:53,419 --> 00:15:55,358
Um, Maggie... Em...
480
00:15:55,384 --> 00:15:56,986
Em vô tình gặp lại một người bạn cũ
481
00:15:57,011 --> 00:15:58,480
Mà em chưa gặp lại, gần như cả đời.
482
00:15:58,505 --> 00:16:01,125
- Uh-huh.
- Bọn em đã ngủ với nhau.
483
00:16:01,425 --> 00:16:02,527
Oh.
484
00:16:02,661 --> 00:16:04,093
Okay.
485
00:16:04,348 --> 00:16:05,729
Tên cô ấy là gì?
486
00:16:05,754 --> 00:16:07,285
Tên anh ấy là...
487
00:16:07,310 --> 00:16:09,144
Max.
488
00:16:09,169 --> 00:16:11,534
- Oh.
- Anh ấy rất tốt bụng và ngọt ngào.
489
00:16:11,559 --> 00:16:12,982
cũng kute như cái cúc áo bé xíu ấy.
490
00:16:13,007 --> 00:16:15,247
Nhưng mà, má nó, anh ấy
khá là truyền thống, chị hiểu chứ?
491
00:16:15,272 --> 00:16:16,242
Em đã đề cập đến mối quan hệ tay ba
492
00:16:16,267 --> 00:16:17,574
và anh ấy nói rằng
anh ấy không muốn chia sẻ em.
493
00:16:17,599 --> 00:16:19,332
nghĩa là, ý em là nó vô cùng đáng iu ấy.
494
00:16:19,357 --> 00:16:21,281
nhưng em không biết,
toàn bộ chuyện này không phải chỉ về mình em,
495
00:16:21,306 --> 00:16:23,545
Này Lauren, chuyện yêu đương này,
496
00:16:23,569 --> 00:16:25,236
Hãy ngừng cố gắng khiến nó thú vị đi.
497
00:16:25,261 --> 00:16:26,099
Làm sao cơ?
498
00:16:26,124 --> 00:16:27,123
Hãy hẹn hò với anh ta.
499
00:16:27,148 --> 00:16:28,414
Hả? Thật á?
500
00:16:28,439 --> 00:16:29,493
Ờ
501
00:16:29,518 --> 00:16:32,251
Oh. Maggie.
503
00:16:34,583 --> 00:16:36,415
Chị luôn là con cú (OWL) của em
(Older Wiser Lesbian:
một lesbian già dặn hơn đối tác của mình))
504
00:16:36,440 --> 00:16:37,539
Ngọt ngào đấy.
505
00:16:37,581 --> 00:16:38,875
Chị sẽ ổn chứ?
506
00:16:38,900 --> 00:16:40,234
Chị nghĩ vậy.
507
00:16:40,259 --> 00:16:41,506
- Okay.
- Yeah.
508
00:16:41,530 --> 00:16:43,731
- Em sẽ gọi chị sau.
- Okay.
509
00:16:43,757 --> 00:16:44,984
Bye.
512
00:16:50,680 --> 00:16:52,778
Ta đang đến đâu rồi nhỉ?
513
00:16:52,803 --> 00:16:54,436
♪ 'Cause they know I got the recipe
514
00:16:54,461 --> 00:16:55,927
♪ Yeah ♪
516
00:16:57,727 --> 00:17:00,656
Tôi vẫn không biết cách làm sao
để khắc phục chuyện công khai không hay này.
517
00:17:00,747 --> 00:17:02,351
Đừng lo về chuyện đó.
518
00:17:02,376 --> 00:17:05,650
Chúng ta sẽ phát hành vài cuốn sách tốt,
và rồi hình ảnh tốt cũng sẽ theo sau thôi
519
00:17:05,674 --> 00:17:07,550
Tôi cho là vậy.
520
00:17:07,774 --> 00:17:11,709
Tôi nghe nói chồng sắp cưới của chị
bị cả tấn thép rơi trúng người.
521
00:17:13,171 --> 00:17:14,824
Đúng thế.
522
00:17:15,047 --> 00:17:16,675
Thế giờ chị đang độc thân hở?
523
00:17:16,700 --> 00:17:17,922
Ờ
524
00:17:17,947 --> 00:17:19,657
Hay đó.
525
00:17:20,461 --> 00:17:25,250
Chồng sắp cưới của tôi chết
không khiến cậu bận tâm sao?
526
00:17:25,275 --> 00:17:26,907
Thi tôi có biết anh ta đâu.
527
00:17:26,932 --> 00:17:28,744
Tại sao tôi phải quan tâm?
528
00:17:29,902 --> 00:17:32,768
Cảm ơn cậu vì đã không quan tâm.
529
00:17:33,382 --> 00:17:35,286
Mọi người nói làm tình nóng bỏng, vô nghĩa
530
00:17:35,311 --> 00:17:37,606
sẽ giúp vơi đi nỗi buồn.
531
00:17:38,489 --> 00:17:40,050
Chào, Bryce.
533
00:17:41,769 --> 00:17:43,370
Tôi vẫn có trực thăng đấy.
534
00:17:43,395 --> 00:17:46,785
Chúng ta có thể bay tới
concert của Coldplay ở công viên mà?
535
00:17:48,034 --> 00:17:51,210
Tôi rất tiếc là chuyện này
không thành hiện thực được.
536
00:17:51,235 --> 00:17:52,897
Em cũng thế.
537
00:17:53,462 --> 00:17:55,363
Thực tình, tôi đang bắt đầu đặt câu hỏi
538
00:17:55,388 --> 00:17:58,064
liệu có khôn ngoan không
khi đem ai đó như Bryce về đây
539
00:17:58,248 --> 00:18:00,381
Công ty cần tiền mà.
540
00:18:00,485 --> 00:18:03,243
Ờ, nhưng em chẳng bao giờ biết
541
00:18:03,268 --> 00:18:04,521
chuyện gì sẽ xảy ra khi em đi ngủ
542
00:18:04,546 --> 00:18:05,635
ở tuổi 26 cả.
544
00:18:06,915 --> 00:18:08,254
♪ Ooh, la, la ♪
546
00:18:09,638 --> 00:18:12,782
Đó là ...thuật ngữ kinh doanh.
547
00:18:12,806 --> 00:18:13,681
Đúng rồi.
548
00:18:13,706 --> 00:18:15,983
Gặp lại sau, Liza
549
00:18:16,008 --> 00:18:17,760
♪ Ooh, la, la ♪
550
00:18:17,785 --> 00:18:21,700
♪ Ooh, la, la, ooh, la, la ♪
552
00:18:26,098 --> 00:18:29,293
Được rồi, em sẽ uống 1,
hoặc cùng lắm 2 ly
553
00:18:29,318 --> 00:18:31,069
và rồi sẽ say good-bye.
554
00:18:31,094 --> 00:18:33,739
Cứ uống bao nhiêu tùy thích.
555
00:18:35,503 --> 00:18:37,819
Anh rất tiếc về chuyện hiệu sách.
556
00:18:37,844 --> 00:18:39,176
Ổn thôi mà.
557
00:18:39,201 --> 00:18:41,339
Bryce chỉ là một giải pháp tạm thời thôi
558
00:18:41,951 --> 00:18:43,919
Cuối cùng thì em cũng phải nói lời tạm biệt.
559
00:18:43,944 --> 00:18:45,202
Vui vẻ nhé.
563
00:18:55,465 --> 00:18:59,468
♪ I only care for what I care for ♪
564
00:18:59,493 --> 00:19:01,169
Đây không phải là nơi
chúng ta đã từng đứng vào mỗi thứ Bảy
565
00:19:01,194 --> 00:19:04,438
và lắng nghe June
đọc truyện cho bọn trẻ sao?
566
00:19:04,463 --> 00:19:05,579
Đúng thế đấy.
567
00:19:05,604 --> 00:19:08,111
Đó là khi chúng ta
có ý tưởng về câu lạc bộ sách.
568
00:19:08,136 --> 00:19:09,075
Huh.
569
00:19:09,100 --> 00:19:11,238
Tớ tưởng tớ có ý tưởng
về câu lạc bộ sách thôi chứ.
570
00:19:11,263 --> 00:19:14,201
có thể là một phép hoán vị sớm,
571
00:19:14,226 --> 00:19:16,516
nhưng không phải là câu lạc bộ sách đó.
572
00:19:16,774 --> 00:19:18,597
Đó là tớ và cậu.
573
00:19:18,622 --> 00:19:20,177
Xem này,
574
00:19:20,202 --> 00:19:22,672
Đây là vết rượu khi Sherry giải thích
575
00:19:22,697 --> 00:19:24,912
cảm giác chơi với Joanne.
576
00:19:24,937 --> 00:19:28,562
Ôi trời ơi,
577
00:19:29,187 --> 00:19:31,855
Nếu được sống lại lần nữa
trong đêm "50 sắc thái"
578
00:19:31,880 --> 00:19:33,444
Tớ phải kiếm cái gì đó cứng cứng.
580
00:19:34,314 --> 00:19:36,570
♪ This is life ♪
582
00:19:37,820 --> 00:19:40,500
♪ Today and tomorrow ♪
583
00:19:40,525 --> 00:19:42,432
- Hey.
- Hey.
584
00:19:42,457 --> 00:19:43,972
Cậu đang làm gì ở đây vậy?
585
00:19:43,997 --> 00:19:45,250
Tôi nghĩ là tôi sẽ ở đây
586
00:19:45,275 --> 00:19:47,275
phòng khi Liza cần một tài xế được chỉ định.
587
00:19:47,300 --> 00:19:48,499
Ah.
588
00:19:48,524 --> 00:19:50,739
Trông thế kia thì có thể lắm.
589
00:19:50,764 --> 00:19:52,770
Yeah.
590
00:19:53,143 --> 00:19:54,664
Wow.
591
00:19:54,854 --> 00:19:57,151
Cậu có vẻ nghiêm túc với cô ấy
592
00:19:57,509 --> 00:19:58,708
nhỉ?
594
00:20:00,597 --> 00:20:02,894
Bye.
595
00:20:03,528 --> 00:20:06,648
Trực thăng chuẩn bị đáp xuống. Và rồi...
598
00:20:09,189 --> 00:20:10,674
Nó quay đi.
600
00:20:13,084 --> 00:20:14,310
Cho cái gì thế?
601
00:20:14,335 --> 00:20:16,034
Chỉ là tớ vui cho cậu thôi.
602
00:20:16,059 --> 00:20:17,603
Tom thậm chí còn không đề nghị
lái xe đưa tớ đi.
603
00:20:17,628 --> 00:20:19,406
và dù anh ấy biết tớ thích uống nhường nào.
604
00:20:19,581 --> 00:20:23,245
Và đoán xem quán rượu của ai sẽ hết rượu nào.
605
00:20:25,827 --> 00:20:28,266
Nghe này, tôi không buồn.
606
00:20:28,291 --> 00:20:30,445
Chẳng có gì là mãi mãi cả.
607
00:20:31,655 --> 00:20:33,556
Và chúng ta sẽ tận hưởng nó khi có thể.
608
00:20:33,581 --> 00:20:35,320
Đó là điều quan trọng nhất.
609
00:20:35,345 --> 00:20:36,932
Cái này là cho một chương mới.
610
00:20:36,957 --> 00:20:38,908
Chương mới.
611
00:20:38,933 --> 00:20:41,266
♪ I think I'm ready to be ♪
612
00:20:41,291 --> 00:20:44,206
♪ I think I'm ready to show ♪
613
00:20:44,231 --> 00:20:46,521
♪ That I'm no ordinary ♪
614
00:20:46,546 --> 00:20:49,747
♪ I think I'm ready to know ♪
615
00:20:51,119 --> 00:20:55,319
Vietsub by bukmihqa