1
00:00:00,524 --> 00:00:04,656
"Lồng ngực bé nhỏ của Martha
đã đập nhịp cuối cùng.
2
00:00:04,681 --> 00:00:07,970
"Tôi sẽ chẳng bao giờ
được nghe tiếng coo của cô ấy nữa?
3
00:00:08,052 --> 00:00:10,313
Cô gái cuối cùng.
4
00:00:10,487 --> 00:00:11,893
"Coo.
5
00:00:11,918 --> 00:00:14,703
Coo.
Coo."
6
00:00:14,728 --> 00:00:17,958
Anh sẽ trả 100 đô
nếu em bắt đầu coo coo.
7
00:00:19,339 --> 00:00:21,183
Này này.
8
00:00:22,235 --> 00:00:23,866
Em biết cuốn sách này
không được chú ý lắm
9
00:00:23,891 --> 00:00:26,100
nhưng em thực sự nghĩ
nó sẽ thu hút mọi người.
10
00:00:26,125 --> 00:00:28,026
Dù được đề cử giải Booker,
11
00:00:28,051 --> 00:00:30,236
nhưng doanh số tuần thứ 2 vẫn hẻo quá.
12
00:00:30,261 --> 00:00:32,461
"Theo cách mà cô ấy sẽ nhận ra"
13
00:00:32,647 --> 00:00:34,581
Có thể phải hủy book tour này mất.
14
00:00:34,606 --> 00:00:36,377
Chúng ta không thể chi trả được.
15
00:00:36,402 --> 00:00:37,435
Ý chị là gì vậy?
16
00:00:37,460 --> 00:00:38,817
Đừng chậm hiểu thế Liza.
18
00:00:40,013 --> 00:00:41,235
Bryce không bỏ tiền vào nữa,
19
00:00:41,259 --> 00:00:42,648
công ty điêu đứng hẳn.
20
00:00:42,773 --> 00:00:45,257
Tôi không nghĩ cuốn sách này
sẽ cứu chúng ta đâu.
22
00:00:54,448 --> 00:00:55,696
Bữa tiệc tuyệt vời đấy, các quý cô.
23
00:00:55,721 --> 00:00:57,620
Chúng ta sẽ quay về cách ngày xưa,
thanh lịch và trang nhã
24
00:00:57,645 --> 00:00:59,800
Tôi, không nghĩ
chúng ta cần Bryce đâu.
25
00:00:59,825 --> 00:01:02,424
Empirical sẽ đứng vững trước thời gian.
26
00:01:02,449 --> 00:01:03,714
Ah.
27
00:01:03,739 --> 00:01:05,969
Radha, em nhớ Liza chứ.
28
00:01:05,995 --> 00:01:07,762
Có, rất vui lại được gặp chị.
29
00:01:07,787 --> 00:01:10,654
Còn đây là thiên tài marketing
của bọn anh, Diana.
30
00:01:10,679 --> 00:01:11,547
Oh.
31
00:01:11,571 --> 00:01:13,644
Radha là giám đốc
mới được bổ nhiệm
32
00:01:13,669 --> 00:01:16,248
cho Quỹ tái định cư
phi lợi nhuận Rockefeller.
33
00:01:16,273 --> 00:01:18,273
Là RNRF đúng không?
Xin chúc mừng.
34
00:01:18,298 --> 00:01:19,657
Cũng xin chức mừng mọi người.
35
00:01:19,682 --> 00:01:21,693
Charles nói rằng mọi người
đã đấu tranh cho cuốn sách này.
36
00:01:21,717 --> 00:01:22,809
Xuất sắc.
37
00:01:22,834 --> 00:01:25,335
Mong muốn của tôi
là phục vụ Charles mà.
38
00:01:27,269 --> 00:01:28,960
Xin phép mọi người.
39
00:01:28,985 --> 00:01:30,849
Yeah.
40
00:01:31,717 --> 00:01:34,015
Anh ta thấy gì ở cô ta vậy?
41
00:01:34,461 --> 00:01:36,485
Răng của tôi có bị
ám màu rượu Cabernet không?
42
00:01:36,510 --> 00:01:37,595
Không, vẫn trắng.
43
00:01:37,620 --> 00:01:38,824
Okay.
44
00:01:40,339 --> 00:01:41,605
Liza!
45
00:01:41,630 --> 00:01:42,661
Yay!
46
00:01:42,686 --> 00:01:43,969
Chào, các con.
47
00:01:43,994 --> 00:01:45,320
Hi!
Ahh!
48
00:01:45,344 --> 00:01:46,750
Cô tưởng mấy đứa đang ngủ.
49
00:01:46,776 --> 00:01:49,070
- Chị ấy đang vẽ ạ
- Con sẽ trở thành một nghệ sĩ.
50
00:01:49,095 --> 00:01:53,051
Con sẽ trở thành một bác sĩ da liễu
hoặc một người thích nhảy dây.
52
00:01:54,064 --> 00:01:56,136
Đến lúc rồi.
Con hải mã nói rằng
53
00:01:56,169 --> 00:01:57,945
chúc tất cả trẻ em ngủ ngon.
54
00:01:57,970 --> 00:01:58,899
- Không
- Chưa đến lúc mà
55
00:01:58,924 --> 00:02:02,159
Nhưng những bạn thú bông
đang cô đơn trong bóng tối kìa.
56
00:02:02,917 --> 00:02:04,217
Cô ấy đúng đấy.
57
00:02:04,242 --> 00:02:06,154
Ờ. Ba nói là chúng ta sắp chuyển đi rồi,
58
00:02:06,179 --> 00:02:08,646
nhưng đừng lo, chúng ta có thể
mang tất cả thú bông đi cùng.
59
00:02:08,671 --> 00:02:09,839
Chuyển đi á? Đâu vậy?
60
00:02:09,863 --> 00:02:11,644
Nơi nào đó đủ khả năng chi trả.
61
00:02:11,669 --> 00:02:14,372
Ba cần tiền để kinh doanh.
62
00:02:14,397 --> 00:02:17,413
Ba nói chúng ta có thể
sẽ chuyển đi, mấy đứa ạ.
63
00:02:17,438 --> 00:02:19,712
Nhưng cũng có thể không.
64
00:02:22,192 --> 00:02:25,523
Tôi hy vọng có thể thuyết phục
Edward L.L. Moore
65
00:02:25,548 --> 00:02:28,244
viết một cuốn nữa về
series Vương miện của Đức vua.
66
00:02:29,412 --> 00:02:30,778
vào ngày mai.
67
00:02:30,803 --> 00:02:32,643
Vậy thì hãy cho em biết nếu cần
68
00:02:32,668 --> 00:02:34,694
Công chúa Pam Pam xuất hiện.
69
00:02:34,836 --> 00:02:36,098
Nói vậy chứ em xin rút lại lời vừa rồi.
70
00:02:36,123 --> 00:02:37,556
Vẫn còn nhớ bộ bikini bằng lông.
71
00:02:37,581 --> 00:02:40,140
Tôi không muốn phiền hà cho em.
72
00:02:40,408 --> 00:02:44,014
Ông ấy là tác giả mà
tôi không muốn rơi vào tay người khác.
73
00:02:44,039 --> 00:02:46,622
Các cô gái nghịch ngợm
vẫn còn làm gì vậy?
74
00:02:46,923 --> 00:02:49,890
Được rồi, đi ngủ nào.
75
00:02:49,915 --> 00:02:50,806
Nói chúc ngủ ngon đi.
76
00:02:50,831 --> 00:02:52,325
Chúc ngủ ngon
77
00:02:52,849 --> 00:02:55,134
Chúc ngủ ngon.
79
00:02:56,205 --> 00:02:57,188
Chào lần nữa.
80
00:02:57,213 --> 00:02:58,397
Chào chị
81
00:03:07,455 --> 00:03:08,626
Em đây rồi
82
00:03:08,651 --> 00:03:10,153
Lại đây nào.
83
00:03:10,178 --> 00:03:12,436
Cho em xem cái này.
84
00:03:21,444 --> 00:03:22,843
Anh làm gì thế?
85
00:03:22,868 --> 00:03:25,037
Em trông rất quyến rũ khi làm việc đấy.
Anh chỉ...
87
00:03:28,596 --> 00:03:29,562
Oh.
88
00:03:29,587 --> 00:03:31,429
này, không không không
Không phải ở đây.
89
00:03:31,454 --> 00:03:32,361
Sao không?
90
00:03:32,386 --> 00:03:33,852
Vì đây là nhà sếp em.
91
00:03:33,877 --> 00:03:34,598
Thế đó
93
00:03:35,863 --> 00:03:38,663
Chính là lý do vì sao nó hợp lý đấy.
94
00:03:46,632 --> 00:03:48,490
Không được.
95
00:03:48,515 --> 00:03:50,949
Cưng à, trờ chơi chỉ cần...
96
00:03:50,974 --> 00:03:52,708
một chút thả lỏng ra thôi.
97
00:03:52,733 --> 00:03:53,571
Chỉ vậy thôi.
98
00:03:53,597 --> 00:03:55,303
Được rồi, anh biết không, ngày xưa
99
00:03:55,327 --> 00:03:57,604
em đã từng làm chuyện ấy
ở máng trượt công viên
100
00:03:57,630 --> 00:03:59,913
và một lần ở
bãi chiếu phim ngoài trời đấy.
101
00:03:59,937 --> 00:04:02,323
Nên, anh hiểu chứ...
102
00:04:02,348 --> 00:04:05,838
Ngày xưa của anh là bây giờ đây.
103
00:04:05,863 --> 00:04:09,428
Và anh sẽ cần một câu chuyện
để kể cho tuổi 26 rằng
104
00:04:09,453 --> 00:04:11,667
anh đang hẹn ở tuổi 40.
106
00:04:13,873 --> 00:04:16,525
Được rồi, sau nhé?
107
00:04:16,550 --> 00:04:17,549
Em hứa.
108
00:04:17,574 --> 00:04:19,387
Mm.
111
00:04:24,691 --> 00:04:25,590
♪ Oh, my, my ♪
112
00:04:25,615 --> 00:04:27,564
Vietsub by bukmihqa
113
00:04:27,589 --> 00:04:28,828
♪ Gimme that
ooh, la, la ♪
114
00:04:28,853 --> 00:04:30,026
♪ Oh, my, my ♪
116
00:04:31,513 --> 00:04:34,104
Aubrey Alexis là ai?
117
00:04:34,129 --> 00:04:37,036
Cô ấy là người mới
và cô ấy sẽ trở nên nổi tiếng.
118
00:04:37,062 --> 00:04:38,443
Ai cũng sẽ muốn
đọc cuốn sách này hết đó.
119
00:04:38,468 --> 00:04:40,049
nhưng tôi đem đến cho chị đầu tiên
120
00:04:40,074 --> 00:04:42,694
bỏi vì tôi tôn trọng chị
như một người phụ nữ.
121
00:04:42,998 --> 00:04:44,118
Tóc chị chụy đẹp ghê hồn.
122
00:04:44,143 --> 00:04:46,345
Vân vân, mây mây.
123
00:04:46,370 --> 00:04:47,681
Ồ, xin chào cô gái cao kều.
124
00:04:47,706 --> 00:04:48,311
Chào.
125
00:04:48,336 --> 00:04:49,368
Vẫn tên là Liza nhé.
126
00:04:49,393 --> 00:04:50,575
Nghe này,
127
00:04:50,601 --> 00:04:52,880
Redmond quả quyết rằng
chúng ta sẽ bỏ lỡ ngôi sao
128
00:04:52,904 --> 00:04:55,006
nếu chúng ta không mua
"Me, Myself, and O."
129
00:04:55,031 --> 00:04:56,097
Câu chuyện là về một người phụ nữ trẻ
130
00:04:56,122 --> 00:04:57,713
người đã ngủ ở ở khắp 4 châu
131
00:04:57,738 --> 00:04:59,447
để tìm kiếm sự cực khoái hoàn hảo.
132
00:04:59,472 --> 00:05:02,106
Cô này phang rất nhiều trai,
và cuối cùng
133
00:05:02,131 --> 00:05:05,149
nhận ra là
phê nhất là tự phang mình.
134
00:05:05,174 --> 00:05:06,163
Oh.
135
00:05:06,188 --> 00:05:07,065
Đừng sợ nha.
136
00:05:07,090 --> 00:05:08,942
Tôi không sợ nha.
138
00:05:12,578 --> 00:05:14,513
"Tôi đã học cách ôm lấy
tình yêu về sex của mình
139
00:05:14,537 --> 00:05:16,443
"Đó là khi mặt trời mọc ở Borobudur,
140
00:05:16,468 --> 00:05:18,702
ngôi đền Phật giáo thiêng liêng nhất thế giới
141
00:05:18,727 --> 00:05:22,018
Chúng tôi đã trao nhau ánh mắt bình thản,
và trước khi tôi nhận ra,
142
00:05:22,043 --> 00:05:26,299
Matthius đã đẩy tôi tựa vào bảo tháp
143
00:05:26,679 --> 00:05:29,136
Ôi, mạch máu tôi trở nên mềm nhũn đi.
144
00:05:29,161 --> 00:05:30,981
Huh!
Hot đúng không?
145
00:05:31,006 --> 00:05:32,179
- Uh!
- Yeah.
146
00:05:32,204 --> 00:05:33,748
Tôi đem qua chỗ các chụy trước.
147
00:05:33,773 --> 00:05:35,834
- nhưng giá sẽ không rẻ đâu nha.
- Ôi trời.
148
00:05:35,859 --> 00:05:38,835
Tôi thích chuyện tình dục tích cực biết bao.
149
00:05:38,859 --> 00:05:40,137
Thế khi nào thì có thể gặp tác giả.
150
00:05:40,162 --> 00:05:41,106
À, không được đâu.
151
00:05:41,132 --> 00:05:42,754
Cô ấy không muốn xuất hiện công khai.
152
00:05:42,778 --> 00:05:44,643
Cuốn sách sẽ phải
một thân một mình thôi.
153
00:05:45,458 --> 00:05:47,025
Chúng ta có thể thỏa thuận
154
00:05:47,050 --> 00:05:49,194
với một nhà văn đắt giá đầu tiên
không xuất hiện công khai không?
155
00:05:49,219 --> 00:05:50,800
Chúng ta chưa từng làm vậy.
156
00:05:51,166 --> 00:05:52,836
Tôi sẽ cho các chụy thời gian
để xem xét.
157
00:05:52,861 --> 00:05:54,102
Tick tock, đồng hồ đang chạy.
158
00:05:54,127 --> 00:05:56,228
Redmond à, chuyện này vô lý quá.
159
00:05:56,357 --> 00:05:59,098
Tôi rất tiếc, nhưng chúng tôi
không thể chấp nhận được.
161
00:06:02,480 --> 00:06:04,515
Gái à, sai lầm lớn đó.
162
00:06:04,540 --> 00:06:06,238
Rất lớn.
164
00:06:12,156 --> 00:06:14,237
anh có muốn tôi tham gia
165
00:06:14,262 --> 00:06:15,791
cuộc họp với
Edward L.L. Moore không?
166
00:06:15,816 --> 00:06:18,580
Không, chỉ gặp một-một thôi.
167
00:06:19,247 --> 00:06:23,549
Anh đào khô, hạnh nhân marcona,
kẹo cao su bạc hà Orbit.
168
00:06:23,793 --> 00:06:26,434
Đồ ăn nhẹ phải có được quy định
trong hợp đồng với ông ấy.
169
00:06:26,459 --> 00:06:27,464
Ah.
170
00:06:27,950 --> 00:06:29,070
Chúc anh may mắn.
171
00:06:29,095 --> 00:06:30,915
Chúng ta đều cầu xin thêm "COK"
(nghe giống COCK = trym)
172
00:06:32,044 --> 00:06:34,998
Ý tôi là Vương miện của Đức vua
(Crown of Kings)
173
00:06:35,023 --> 00:06:36,952
là C-O-K.
174
00:06:36,977 --> 00:06:38,422
Tôi chưa từng nói
từ viết tắt đó thành tiếng.
175
00:06:38,447 --> 00:06:40,761
Chỉ đọc thôi,
trong đầu ấy.
176
00:06:41,344 --> 00:06:44,322
Người hâm mộ của ông
đang ngắc ngoải chờ phần tiếp theo đấy.
177
00:06:44,347 --> 00:06:46,546
Không, không, không.
Hoàn toàn kết thúc rồi.
178
00:06:46,571 --> 00:06:50,167
Ông đã xây dựng một đội quân người đọc
hùng mạnh như vầy.
179
00:06:50,541 --> 00:06:52,315
Bỏ rơi họ là đáng trách lắm.
180
00:06:52,340 --> 00:06:54,551
Tôi biết cậu đang định làm gì.
181
00:06:54,576 --> 00:06:55,859
trói buộc tôi vào đây.
182
00:06:55,883 --> 00:06:58,894
Rất tiếc khi tôi không thể cứu được Empirical.
183
00:06:58,920 --> 00:07:01,866
Có rất nhiều tác giả mới
184
00:07:01,891 --> 00:07:03,758
chưa được khai thác.
185
00:07:03,783 --> 00:07:05,487
Chuẩn rồi.
186
00:07:05,739 --> 00:07:07,702
Ông nói đúng.
187
00:07:16,583 --> 00:07:17,971
Công chúa Pam Pam!
188
00:07:17,996 --> 00:07:18,961
Đức thánh thần ôi.
189
00:07:18,986 --> 00:07:20,698
Không phải, là tôi thôi mà.
191
00:07:23,752 --> 00:07:25,534
Xem cô kìa.
192
00:07:26,064 --> 00:07:29,781
Mạch máu tôi trở nên mềm nhũn.
194
00:07:42,719 --> 00:07:44,352
Ôi trời ơi.
195
00:07:44,377 --> 00:07:46,815
Cả hai quyển đều có "đường trong bát của tôi"
196
00:07:46,840 --> 00:07:48,181
Xem này, trong quyển 4
197
00:07:48,206 --> 00:07:50,614
đều là ngôi đền Phật ở Borobudur.
198
00:07:50,639 --> 00:07:53,977
Công chúa Pam Pam
chạm vào bím tóc của mình
199
00:07:54,002 --> 00:07:56,636
theo cùng cách "khao khát để khám phá"
200
00:07:56,661 --> 00:07:58,684
Aubrey cũng chạm vào
phía cuối của cuốn sách.
201
00:07:58,709 --> 00:08:00,544
Bạn trai người Nam Phi của Aubrey
202
00:08:00,569 --> 00:08:03,337
và lãnh chúa Denton đều theo cùng một kiểu
203
00:08:03,362 --> 00:08:05,643
"co giật, cười khúc khích và bùng nổ"
khi vào cao trào
204
00:08:05,668 --> 00:08:06,721
Ôi mọe ơi,
205
00:08:06,825 --> 00:08:09,878
Rất nhiều quả cầu đập mạnh
và Bút tháp ồn ào
207
00:08:11,002 --> 00:08:12,275
Aubrey Alexis...
208
00:08:12,301 --> 00:08:15,221
là L.L. Moore.
209
00:08:17,326 --> 00:08:19,121
Ugh.
210
00:08:22,494 --> 00:08:24,247
Redmond, đi mà.
211
00:08:24,272 --> 00:08:26,683
Edward L.L. Moore
là Aubrey Alexis phải không?
212
00:08:26,708 --> 00:08:28,064
Tôi nói rồi
213
00:08:28,089 --> 00:08:29,553
Tôi không thể bình luận gì hết.
214
00:08:29,578 --> 00:08:31,344
trừ việc Cảm ơn vì món sald Cobb.
215
00:08:32,266 --> 00:08:35,027
Này, tôi đã nói với bạn trai cậu là
cậu ở với tôi
216
00:08:35,052 --> 00:08:37,039
khi mà thực ra cậu đang
"cưỡi ngựa" với Connor Bracks
217
00:08:37,064 --> 00:08:38,424
ở Young Lions tháng trước.
218
00:08:38,449 --> 00:08:39,923
Cậu nợ tôi đó.
219
00:08:42,202 --> 00:08:44,970
Dù tôi có biết thì tôi đã ký vào
thỏa thuận không tiết lộ
220
00:08:44,995 --> 00:08:49,057
vô cùng đáng đáng đáng sợ
và kín kín kín đáo rôi
221
00:08:49,082 --> 00:08:50,709
Thì cậu có thể nháy mắt hai lần nếu "đúng"
222
00:08:50,734 --> 00:08:52,992
một cách tình cờ được không?
223
00:08:54,648 --> 00:08:59,584
Này, thám tử Nancy Drew
và cô Nancy chân dài kia
224
00:08:59,609 --> 00:09:03,178
Các cô nên
"cẩn thận với cơn thịnh nộ của bầu trời"
225
00:09:03,180 --> 00:09:04,079
hiểu chứ?
226
00:09:04,104 --> 00:09:04,867
Cậu vừa nói gì cơ?
227
00:09:04,893 --> 00:09:06,579
Tôi vừa nói một cách tình cờ là
228
00:09:06,604 --> 00:09:10,543
"hãy cẩn thận
với cơn thịnh nộ của bầu trời".
229
00:09:10,568 --> 00:09:12,525
Đừng có quan trọng hóa nó lên.
230
00:09:12,550 --> 00:09:16,005
Chúng tôi đã thay đổi quyết định
về chuyện Aubrey Alexis.
231
00:09:16,030 --> 00:09:18,557
chúng tôi rất vui mừng
được xuất bản cuốn sách
232
00:09:18,669 --> 00:09:19,901
Muộn rồi.
233
00:09:20,029 --> 00:09:21,271
Ấn bản của Lena Dunham
234
00:09:21,296 --> 00:09:23,296
vừa tìm được "big O" của họ rồi.
235
00:09:23,321 --> 00:09:24,444
Tất cả những gì tôi phải làm là
236
00:09:24,469 --> 00:09:27,037
tự mình tuốt lươn
khi đọc từng chương
237
00:09:27,061 --> 00:09:28,956
và Lena đã đưa ra đề nghị.
238
00:09:29,052 --> 00:09:30,693
Cậu đã rao bán rồi sao?
239
00:09:30,718 --> 00:09:32,241
Kelsey,
240
00:09:32,582 --> 00:09:34,517
khi tôi nói lầ mua nó đi.
241
00:09:34,542 --> 00:09:37,569
nghĩa là tôi muốn chị mua nó đi.
242
00:09:37,594 --> 00:09:41,797
Có lẽ lần tới chị nên tin tôi.
243
00:09:41,822 --> 00:09:42,652
Cảm ơn nha.
244
00:09:42,677 --> 00:09:44,004
Chaoooooooo.
245
00:09:46,071 --> 00:09:47,479
Edward L.L. Moore
246
00:09:47,504 --> 00:09:49,745
cho đến giờ là tác giả đem về
nhiều tiền nhất cho Empirical
247
00:09:49,770 --> 00:09:51,770
Không thể để ông ấy bắt tay
với một nhà xuất bản khác được
248
00:09:51,795 --> 00:09:53,698
dù là một cuốn sách
với bút danh khác.
250
00:09:54,441 --> 00:09:56,943
Tớ có kế hoạch B,
nghĩ tới thấy buồn nôn nhưng...
251
00:09:56,968 --> 00:09:58,746
Cậu không thể làm gì
khi mà bụng đang trống rỗng.
252
00:09:58,771 --> 00:10:00,559
Đó là vấn đề.
253
00:10:00,874 --> 00:10:03,470
Cậu có kế thoạch thật hở,
không phải nói về thuốc.
254
00:10:03,635 --> 00:10:05,028
Đừng bận tâm.
257
00:10:21,362 --> 00:10:24,924
Em biết không, chị luôn muốn hẹn hò
với một cô gái Do thái xinh đẹp.
258
00:10:24,949 --> 00:10:27,178
Em không chắc
về phần "xinh đẹp" đâu nhé.
259
00:10:27,202 --> 00:10:29,438
Chị chỉ nghĩ nó rất hay
khi em đã xoay sở
260
00:10:29,464 --> 00:10:31,708
để giữ được cả đức tin lẫn
xu hướng tình dục.
261
00:10:31,733 --> 00:10:33,780
À, có rất nhiều người như em
ở Brooklyn.
262
00:10:33,805 --> 00:10:34,836
Nên cũng không khó lắm.
263
00:10:34,861 --> 00:10:36,150
Các bà sơ ở St. Mary
264
00:10:36,175 --> 00:10:38,263
gần như đã nắn chị thành thẳng đó.
265
00:10:38,288 --> 00:10:40,502
Mừng vì họ đã không làm được.
266
00:10:41,694 --> 00:10:43,846
Well, well, well.
267
00:10:43,871 --> 00:10:45,590
- Xem ai này.
- Hey!
268
00:10:45,615 --> 00:10:47,867
Maggie, đây là một trong những
người bạn thân của em, Sarah.
269
00:10:47,892 --> 00:10:49,491
Cũng là bồ cũ.
270
00:10:49,516 --> 00:10:50,930
Bồ cũ biến thành bạn thân.
271
00:10:50,955 --> 00:10:52,387
Tôi cũng có
nhiều cô bạn thân như vậy.
272
00:10:52,412 --> 00:10:53,452
Thật hở?
273
00:10:53,477 --> 00:10:55,053
- Tôi nghe nói nhiều về cô rồi.
- Oh.
274
00:10:55,078 --> 00:10:56,745
Không thể tin là
tôi chưa từng gặp cô trước đây.
275
00:10:56,770 --> 00:10:58,042
ý tôi là tôi luôn ở đây mà.
276
00:10:58,067 --> 00:11:00,635
À, tôi tập trung vào
cà chua của tôi thôi.
277
00:11:00,660 --> 00:11:03,145
Ai cần một quán bar khi bạn thuộc về
một khu vườn cộng đồng?
278
00:11:03,171 --> 00:11:05,563
Không hẳn là cộng đồng của chúng tôi.
279
00:11:06,537 --> 00:11:08,583
Sarah là một người mà em kể với chị về
280
00:11:08,608 --> 00:11:10,751
sở hữu Spa tâm linh Halal trên phố Kent.
281
00:11:10,776 --> 00:11:13,198
Chỉ là một nơi để tụ tập vào buổi tối.
282
00:11:13,223 --> 00:11:15,292
Thắp ít nến xung quanh.
283
00:11:15,317 --> 00:11:16,686
Mang tính nội bộ.
284
00:11:16,711 --> 00:11:18,189
Hay đấy.
285
00:11:18,215 --> 00:11:20,308
Malkie, tối mai đến không
286
00:11:20,333 --> 00:11:21,513
tiệc trăng tròn ấy?
287
00:11:21,538 --> 00:11:22,874
Em sẽ báo sau.
288
00:11:22,899 --> 00:11:24,322
Well,
289
00:11:24,346 --> 00:11:27,994
Rất vui khi được gặp
Maggie nổi tiếng.
291
00:11:37,717 --> 00:11:39,583
Xin lỗi bác, công việc thôi ạ.
292
00:11:39,968 --> 00:11:42,869
Thế làm sao mà cô biết đó là tôi?
294
00:11:44,033 --> 00:11:46,206
Lúc đầu thì không ạ.
295
00:11:46,231 --> 00:11:48,656
Nhưng cháu ngay lập tức biết
đây không thể là tác giả mới.
296
00:11:48,681 --> 00:11:49,802
Nó quá là điệu nghệ.
298
00:11:50,587 --> 00:11:52,879
Nhưng rồi cháu tự hỏi,
"nhà văn nữ nào
299
00:11:52,904 --> 00:11:55,365
sở hữu sức mạnh văn chương như vậy
300
00:11:55,391 --> 00:11:57,103
mà lại cần giấu mình
đằng sau một bút danh?"
301
00:11:57,127 --> 00:11:58,718
ý cháu là, không thể là
J.K. Rowling
302
00:11:58,743 --> 00:11:59,458
thứ hai.
303
00:11:59,483 --> 00:12:01,106
Đó là sai lầm đầu tiên của cô.
304
00:12:01,131 --> 00:12:03,295
Cô đã giả định đó phải là phụ nữ.
305
00:12:03,321 --> 00:12:04,011
Đúng rồi.
306
00:12:04,036 --> 00:12:04,950
Ai cũng vậy thôi.
307
00:12:04,976 --> 00:12:07,044
Rồi, thế sao lại dẫn đến tôi?
308
00:12:07,069 --> 00:12:09,743
Mạch máu của tôi trở nên mềm nhũn.
309
00:12:09,768 --> 00:12:12,560
- Ah.
- Bác muốn được phát hiện ra.
310
00:12:12,754 --> 00:12:15,768
Cô rất ranh ma.
311
00:12:16,079 --> 00:12:17,679
Cháu tò mò.
312
00:12:17,704 --> 00:12:21,750
Làm sao mà bác có thể
tìm được cách chui vào đầu phụ nữ trẻ
313
00:12:21,775 --> 00:12:25,608
với góc nhìn ấn tượng như vậy?
314
00:12:26,421 --> 00:12:29,583
Nó bắt đầu như một bài tập viết.
315
00:12:29,608 --> 00:12:34,048
Tôi cần tránh ra xa nhất có thể
khỏi Vương miện của Đức vua nhất
316
00:12:34,288 --> 00:12:37,280
những người lùn và việc chặt đầu.
317
00:12:37,305 --> 00:12:40,963
Vào một buổi sáng,
giọng nói của cô ấy vang lên.
318
00:12:41,246 --> 00:12:45,507
Cô gái trẻ này
tràn đầy ham muốn.
319
00:12:45,532 --> 00:12:48,251
Có rất nhiều điều mà
cô ấy cần nói,
320
00:12:48,419 --> 00:12:51,867
và khi tôi giải phóng Aubrey,
321
00:12:51,892 --> 00:12:54,582
cô ấy cũng giải phóng tôi.
322
00:12:54,863 --> 00:12:56,796
Nghe xúc động quá.
323
00:12:56,821 --> 00:12:58,248
Đúng thế.
324
00:12:58,376 --> 00:13:00,047
Charles thì sao?
325
00:13:00,072 --> 00:13:01,798
Cậu ấy có phát hiện ra
chuyện này không?
326
00:13:01,823 --> 00:13:04,354
Thực ra Charles còn không biết
cháu ở đây.
327
00:13:04,379 --> 00:13:05,323
Tốt.
328
00:13:05,349 --> 00:13:07,376
Aubrey là nguồn sống của tôi.
329
00:13:07,401 --> 00:13:10,578
Để sự yếu đuối trước bàn dân thiên hạ
sẽ hủy hoại cô ấy mất.
330
00:13:10,603 --> 00:13:12,501
Cháu cũng mong chờ được đem
Aubrey Alexis
331
00:13:12,527 --> 00:13:13,728
tới thế giới như bác.
332
00:13:13,753 --> 00:13:15,763
Nhưng cháu không chắc
mọi người sẽ thấy cô ấy
333
00:13:15,788 --> 00:13:17,332
truyền cảm hứng
và đầy năng lượng
334
00:13:17,357 --> 00:13:19,645
theo quan điểm cực khoái của phụ nữ
nếu họ không biết...
336
00:13:22,464 --> 00:13:24,493
Bí mật của bác vẫn an toàn
337
00:13:24,978 --> 00:13:27,186
là ý cháu muốn nói.
338
00:13:27,211 --> 00:13:28,217
Tốt
339
00:13:28,242 --> 00:13:30,774
Trước khi tôi đồng hành với cô,
Pam Pam
340
00:13:31,001 --> 00:13:34,470
có một điều nữa mà
cô phải làm cho tôi.
341
00:13:34,893 --> 00:13:36,683
Gì vậy ạ?
342
00:13:37,325 --> 00:13:40,358
Gấp đôi đề nghị ban đầu.
347
00:13:56,694 --> 00:13:59,162
Charles, anh rảnh không?
348
00:13:59,187 --> 00:14:00,719
Chắc rồi.
349
00:14:00,744 --> 00:14:03,217
Với bước phát triển tiếp theo,
350
00:14:03,242 --> 00:14:06,110
Millennial muốn có được
"Me, Myself, and O."
351
00:14:06,389 --> 00:14:09,886
Liza và tôi cảm thấy đó là
một câu chuyện đột phá,
352
00:14:09,911 --> 00:14:11,838
và rằng phụ nữ ở mọi lứa tuổi
sẽ kết nối với
353
00:14:11,863 --> 00:14:15,515
sự thành thực của nó và
thông điệp độc đáo cho phái nữ.
354
00:14:15,540 --> 00:14:18,916
Nhưng chúng tôi muốn
đề nghị gấp đôi giá của Lena.
355
00:14:18,941 --> 00:14:20,203
Chúng ta đã nói về chuyện này rồi mà.
356
00:14:20,228 --> 00:14:22,964
Chuyện gì làm thay đổi vấn đề vậy?
357
00:14:22,989 --> 00:14:25,343
Về luật pháp,
chúng tôi không được phép nói ra.
358
00:14:25,369 --> 00:14:27,536
Tôi thực sự không có thời gian đâu.
359
00:14:27,561 --> 00:14:29,971
Tôi phải tham gia hội nghị qua điện thoại
361
00:14:42,925 --> 00:14:44,192
Chúng ta phải giành được cuốn này.
362
00:14:44,217 --> 00:14:45,498
Tin em đi.
363
00:14:45,523 --> 00:14:46,431
Liza, Tôi...
364
00:14:46,456 --> 00:14:47,996
Aubrey không phải là một tác giả vô danh đâu.
365
00:14:48,021 --> 00:14:49,452
Cô ấy là một phần của Empirical.
366
00:14:49,477 --> 00:14:50,842
chúng ta không muốn cô ấy kết giao
367
00:14:50,867 --> 00:14:52,017
với một nhà xuất bản khác đâu.
368
00:14:52,042 --> 00:14:52,795
Ai vậy?
369
00:14:52,820 --> 00:14:54,896
Em không thể nói hơn được.
370
00:14:55,112 --> 00:14:59,246
nhưng cô ấy không phải
là người như cô ấy nói đâu.
371
00:15:01,320 --> 00:15:04,771
Cô ấy là một tâm hồn già cỗi
372
00:15:05,061 --> 00:15:06,792
nếu anh hiểu ý em.
373
00:15:06,817 --> 00:15:09,861
cũng gần như là đàn ông.
374
00:15:09,995 --> 00:15:11,262
Okay, um,
375
00:15:11,287 --> 00:15:15,170
cá tính rất rất lớn.
376
00:15:15,195 --> 00:15:18,498
và có điệu cười rùng hết cả mình.
377
00:15:19,998 --> 00:15:21,258
Chelsea Handler à?
379
00:15:22,767 --> 00:15:24,306
Um...
380
00:15:31,525 --> 00:15:33,967
Không thể nào.
381
00:15:37,061 --> 00:15:39,486
Cảm ơn em đã trình bày.
382
00:15:39,510 --> 00:15:41,240
Đề nghị đi, bất chấp mọi giá.
383
00:15:41,265 --> 00:15:42,960
Tôi không quan tâm
cuốn sách có bán hay không,
384
00:15:42,985 --> 00:15:44,866
miễn là phải giữ ông ấy lại
một cách hạnh phúc.
385
00:15:44,891 --> 00:15:45,958
Cô ấy
386
00:15:45,984 --> 00:15:47,851
Ông ấy không thể bị phát hiện được.
Em nói hoặc là ...
387
00:15:47,882 --> 00:15:51,145
Giờ thì đến lượt em tin tôi.
390
00:16:08,608 --> 00:16:10,241
Áo poncho sao thế?
391
00:16:10,266 --> 00:16:12,568
Đang nghĩ về việc
để Josh lần mò phía dưới
392
00:16:12,593 --> 00:16:13,592
trong công viên Triển vọng.
393
00:16:13,617 --> 00:16:15,088
Oh, chơi đấy.
394
00:16:15,113 --> 00:16:16,679
- Tớ tự hào lắm.
- Mm.
395
00:16:16,709 --> 00:16:18,075
Này, tớ vào đây để hỏi cậu
396
00:16:18,100 --> 00:16:20,460
về một ân huệ hơi ngại một tẹo.
397
00:16:20,485 --> 00:16:22,825
Cậu có thể cho Josh chờ vài tiếng
398
00:16:22,850 --> 00:16:24,922
và đến một Spa tâm linh với tớ không?
399
00:16:24,947 --> 00:16:25,761
Lại nữa hả?
400
00:16:25,786 --> 00:16:27,289
Tớ đang có một cơn ghen.
401
00:16:27,314 --> 00:16:27,999
Oh.
402
00:16:28,024 --> 00:16:29,033
Tớ gặp cô bồ cũ
403
00:16:29,057 --> 00:16:30,953
Nhiệm vụ nặng nề.
Ngón chân thì chưa bao giờ sơn bóng.
404
00:16:30,978 --> 00:16:32,845
- Trái ngược với cậu hở
- 100% luôn.
405
00:16:32,870 --> 00:16:34,503
Cô ta vẫn còn tình ý với Malkie.
406
00:16:34,528 --> 00:16:35,778
Thì cũng hiển nhiên,
407
00:16:35,803 --> 00:16:37,607
họ trần chuồng ở Spa cùng nhau.
408
00:16:37,632 --> 00:16:39,792
Tớ ghét phải thừa nhận là
nó khó chịu vl, nhưng đúng là thế.
409
00:16:39,817 --> 00:16:41,517
Tớ thấy mình như một đứa xì teen.
410
00:16:41,542 --> 00:16:43,275
Này gái, chơi luôn.
411
00:16:43,300 --> 00:16:47,005
Để tớ mặc đồ lót cái đã.
412
00:16:51,461 --> 00:16:52,425
Chào.
413
00:16:52,450 --> 00:16:53,555
Đây là kiểu nhà tắm gì thế?
414
00:16:53,580 --> 00:16:54,406
Tớ không biết.
415
00:16:54,431 --> 00:16:55,856
Chị có muốn
kiểm tra bộ tóc giả không ạ?
416
00:16:55,881 --> 00:16:57,735
Không cừng à, tóc thật đấy.
417
00:16:57,760 --> 00:17:00,060
Oh.
420
00:17:14,626 --> 00:17:15,925
Tôi xin lỗi.
421
00:17:17,858 --> 00:17:19,752
Chiến nào.
422
00:17:22,448 --> 00:17:26,102
Tớ không nghĩ chúng ta nên ở đây đâu.
423
00:17:26,127 --> 00:17:28,613
Này, Sarah và Malkie đang ở đây.
424
00:17:28,637 --> 00:17:29,878
Tớ xuống đây.
426
00:17:31,388 --> 00:17:32,198
Okay.
428
00:17:40,250 --> 00:17:42,152
Có một kẻ ngoại đạo ở đây.
(mọi người đang trong tắm rửa
trong nghi thức thanh tẩy Mikveh
của người Do thái)
429
00:17:42,177 --> 00:17:43,328
Chạy nhanh.
433
00:17:59,929 --> 00:18:01,228
Chị vô cùng xin lỗi
434
00:18:01,254 --> 00:18:02,656
Chị không biết.
435
00:18:02,681 --> 00:18:05,430
Ý chị là, cô ấy nói "tâm linh"
436
00:18:05,455 --> 00:18:08,277
Chị không nhận ra đó là
một điều gì đó của người Do thái.
437
00:18:08,302 --> 00:18:08,932
Em hiểu chứ?
438
00:18:08,957 --> 00:18:10,559
Em tưởng chị biết về Thanh tẩy.
439
00:18:10,584 --> 00:18:12,058
Thế nên em mới không mời chị.
440
00:18:12,083 --> 00:18:14,496
Giờ chị như đứa chuyên đi rình mò.
441
00:18:14,521 --> 00:18:16,064
Không giống chị ấy.
442
00:18:16,089 --> 00:18:18,193
Chị chưa từng thích ai như bây giờ.
443
00:18:18,218 --> 00:18:19,198
và giờ chắc em chả muốn
444
00:18:19,223 --> 00:18:20,264
nhìn thấy chị lần nữa đâu.
445
00:18:20,289 --> 00:18:21,331
Này.
446
00:18:21,780 --> 00:18:23,546
Mm.
447
00:18:23,706 --> 00:18:26,515
Thực ra, em cũng sẽ ghen
448
00:18:26,540 --> 00:18:28,379
nếu chị cũng trần chuồng với bồ cũ.
449
00:18:28,404 --> 00:18:31,442
Từ giờ, em sẽ không
để chị ở ngoài bất cứ điều gì
450
00:18:31,468 --> 00:18:33,444
ngày lễ, lời cầu nguyện...
451
00:18:33,493 --> 00:18:35,135
Chị có kế hoạch gì tối mai chưa?
452
00:18:35,160 --> 00:18:38,561
- Tối mai thì sao?
- Kiểu như một nghi lễ.
453
00:18:38,586 --> 00:18:40,217
Vậy chị có rảnh không?
456
00:18:49,474 --> 00:18:53,634
Tớ sẽ bỏ cái này ở chỗ Remond
để Aubrey ký.
457
00:18:53,960 --> 00:18:56,283
- Thành công gái, gái ơi.
- Tớ biết.
458
00:18:56,308 --> 00:18:57,733
Vụ này rất bự cho Millennial đóa.
459
00:18:57,758 --> 00:18:58,578
Tớ biết.
460
00:18:58,603 --> 00:18:59,977
Đừng để bị mang điềm xấu
do ăn mừng thái quá nha.
461
00:19:00,002 --> 00:19:02,161
Ờ, ờ, thế nắm tay được không?
462
00:19:02,186 --> 00:19:03,779
Được.
463
00:19:07,088 --> 00:19:08,356
Thế là được rồi, ổn rồi.
464
00:19:08,381 --> 00:19:09,812
Ờ ờ, Thế là xong.
467
00:19:16,933 --> 00:19:18,934
Em ghé qua chúc ngủ ngon thôi.
468
00:19:19,596 --> 00:19:23,790
Vụ này sẽ cứu chúng ta đấy, Liza.
469
00:19:23,815 --> 00:19:27,377
Ý anh là giữ chân
một tác giả chưa nổi tiếng.
470
00:19:27,402 --> 00:19:30,973
Tôi chỉ mở chai này cho dịp đặc biệt thôi.
471
00:19:36,973 --> 00:19:38,179
Cho Aubrey.
472
00:19:38,204 --> 00:19:40,537
Cô ấy có thể bán được nhiều như Edward.
474
00:19:41,420 --> 00:19:43,219
Nâng ly.
475
00:19:51,326 --> 00:19:56,211
Ông nội tôi luôn nói
476
00:19:56,236 --> 00:19:59,404
Niềm vui thực sự trong ngành xuất bản
477
00:19:59,429 --> 00:20:01,267
là sự tận hưởng trong từng dự án.
479
00:20:02,328 --> 00:20:03,940
Nó không phải là kiếm tiền cho ông ấy.
480
00:20:04,166 --> 00:20:06,265
Nó là về nghệ thuật
481
00:20:06,290 --> 00:20:08,106
Nhưng ít ra trong ngành này,
482
00:20:08,131 --> 00:20:10,187
anh sẽ có cơ hội kiếm được tiền khi
483
00:20:10,212 --> 00:20:12,358
thưởng thức các tác phẩm nghệ thuật,
phải không?
484
00:20:12,383 --> 00:20:13,256
Vâng.
485
00:20:13,281 --> 00:20:14,388
Dù xưa hay nay.
486
00:20:14,413 --> 00:20:18,092
luôn có cái gì đó không mong muốn xảy ra.
488
00:20:20,740 --> 00:20:23,355
Em đang chờ anh ở hành lang.
489
00:20:23,380 --> 00:20:26,325
Anh vô cùng xin lỗi.
490
00:20:26,351 --> 00:20:27,817
Anh phải lấy
491
00:20:27,841 --> 00:20:30,040
một số bản in mẫu.
492
00:20:30,065 --> 00:20:31,162
Anh quay lại ngay.
493
00:20:31,186 --> 00:20:32,425
Okay.
494
00:20:32,970 --> 00:20:34,653
- Xin lỗi.
- Uống rượu ở chỗ làm sao?
495
00:20:34,904 --> 00:20:36,170
Oh, uh...
496
00:20:36,195 --> 00:20:38,376
Bọn em đang ăn mừng thôi.
497
00:20:38,800 --> 00:20:41,436
Tôi biết Charles nghĩ rằng
cô rất có giá trị.
498
00:20:41,461 --> 00:20:43,169
Ồ, thế ạ.
499
00:20:43,194 --> 00:20:45,539
Rất vui khi biết sếp thích mình...
500
00:20:45,564 --> 00:20:47,054
ý em là thích công việc của mình
501
00:20:47,080 --> 00:20:48,221
như một nhân viên ý.
503
00:20:50,465 --> 00:20:52,513
Kể tôi một chút về cô đi Liza.
504
00:20:53,267 --> 00:20:56,641
Dạ, bắt đầu từ đâu được nhỉ?
505
00:20:56,666 --> 00:20:58,165
Từ đầu.
506
00:20:58,343 --> 00:21:00,476
Tôi muốn biết mọi thứ để hiểu về
507
00:21:00,501 --> 00:21:02,437
một cô gái trẻ
dành rất nhiều thời gian
508
00:21:02,462 --> 00:21:04,260
với người đàn ông mà tôi...
509
00:21:04,285 --> 00:21:06,190
đang phát cuồng.
510
00:21:07,775 --> 00:21:08,944
Sẵn sàng chưa?
511
00:21:08,969 --> 00:21:11,923
Thỉnh thoảng chúng ta nên
đi ăn trưa chứ nhỉ?
512
00:21:11,948 --> 00:21:13,521
Dạ vâng.
513
00:21:13,656 --> 00:21:14,822
Chúc ngủ ngon.
514
00:21:14,847 --> 00:21:17,102
Chúc ngủ ngon.
515
00:21:17,467 --> 00:21:20,011
Chúc ngủ ngon.
517
00:21:30,271 --> 00:21:32,290
này, đưa tớ cái găng tay hở ngón.
518
00:21:32,315 --> 00:21:33,523
Cậu có găng tay hở ngón hở.
519
00:21:33,548 --> 00:21:34,827
Đương nhiên,
trong túi thể thao của tớ ấy.
520
00:21:34,852 --> 00:21:35,861
Túi thể thao?
521
00:21:35,886 --> 00:21:37,615
nín đi.
522
00:21:37,848 --> 00:21:39,831
Định chơi trò gì thế, Maggie?
523
00:21:39,856 --> 00:21:40,997
Tôi chưa nghĩ ra?
524
00:21:41,022 --> 00:21:42,275
Khi họ vừa đánh bóng xong,
525
00:21:42,301 --> 00:21:43,838
đừng để họ chạy được về căn cứ.
526
00:21:43,863 --> 00:21:44,996
Được rồi.
527
00:21:45,021 --> 00:21:48,528
Bắt đầu cuộc chơi nào, các cô gái!
528
00:21:48,553 --> 00:21:50,670
Tớ phải thích Malkie lắm ấy.
529
00:21:50,695 --> 00:21:53,153
Đúng thế đó!
530
00:21:54,367 --> 00:21:55,920
Này cưng à,
531
00:21:55,945 --> 00:21:59,446
đây không phải là kiểu trò chơi
532
00:21:59,471 --> 00:22:00,798
mà anh đang nghĩ tới đâu, nhưng...
533
00:22:00,823 --> 00:22:04,238
Ô, anh đang nghĩ về
534
00:22:04,286 --> 00:22:06,073
Uh... yeah.
535
00:22:06,098 --> 00:22:07,324
Thật hả?
536
00:22:07,808 --> 00:22:10,141
Anh nghĩ em ra đây
chỉ để xem bóng mềm thôi hả?
537
00:22:10,166 --> 00:22:11,797
Được rồi!
538
00:22:12,505 --> 00:22:14,287
Yes!
539
00:22:14,312 --> 00:22:15,692
Maggie!
540
00:22:15,717 --> 00:22:18,201
♪ I want to take you
home with me ♪
541
00:22:18,226 --> 00:22:19,492
Anh yêu em.
544
00:22:23,100 --> 00:22:27,638
♪ I want a little something
magical ♪
545
00:22:27,663 --> 00:22:30,826
♪ You got something magic... ♪