2
00:00:04,881 --> 00:00:06,719
Chào cô thủy thủ.
3
00:00:06,744 --> 00:00:08,036
Định đi thả neo ở đâu thế?
4
00:00:08,061 --> 00:00:11,132
Nhóm bọn tớ đang tham gia
Cuộc xâm lược Đảo Lửa năm nay.
5
00:00:11,157 --> 00:00:14,129
Đây là cuộc diễu hành kéo dài
hàng năm từ Rừng Cherry .
6
00:00:14,155 --> 00:00:16,122
Tớ có thể làm cho cậu
một bữa ăn trước khi đi không?
7
00:00:16,147 --> 00:00:17,564
Không, không, thực ra thì
tớ phải chen lấn xô đẩy.
8
00:00:17,589 --> 00:00:18,934
Tớ lỡ chuyến phà mất.
9
00:00:18,959 --> 00:00:20,402
Okay. Ooh, ria mép kìa.
10
00:00:20,427 --> 00:00:22,405
Tớ xử lý được nó.
11
00:00:23,063 --> 00:00:24,810
- Vui vẻ nhé
- Cậu cũng thế.
12
00:00:24,835 --> 00:00:27,720
Đừng làm việc vất vả quá.
Hè rồi đấy.
13
00:00:27,984 --> 00:00:40,551
Vietsub by bukmihqa
17
00:00:40,758 --> 00:00:43,125
Chúng ta cần hoàn thiện
kế hoạch truyền thông
18
00:00:43,150 --> 00:00:44,967
cho cuốn sách tiếp theo
của Annabelle Bancroft.
19
00:00:44,992 --> 00:00:47,228
Gọi luôn cho văn phòng
của Jackie Dunn và nói rằng
20
00:00:47,253 --> 00:00:48,910
tôi cần xếp lại lịch ăn trưa vào thứ ba.
21
00:00:48,935 --> 00:00:50,852
Tớ sẽ đi xe bus
nếu kịp lúc 1 giờ.
22
00:00:50,877 --> 00:00:52,244
Cậu có thể đón tớ ở Bridgehampton
23
00:00:52,269 --> 00:00:53,402
từ Candy Kitchen không?
24
00:00:53,427 --> 00:00:54,598
Cô đang mặc cái gì đấy?
25
00:00:54,623 --> 00:00:57,056
Là mùa hè và thứ 6 rồi mà.
26
00:00:57,536 --> 00:01:00,614
Ceci đã đặt bàn ở Navy Beach,
nhưng tớ không ăn gì đâu.
27
00:01:00,639 --> 00:01:02,436
Thánh ôi, tôi có thể ngửi thấy
mùi Thuyền Chuối của cô ta.
28
00:01:02,461 --> 00:01:04,507
Sao chúng nó cứ phải
ăn mặc hợp mốt thế nhỉ?
29
00:01:05,163 --> 00:01:07,862
Gọi tôi nếu cô có thẻ xem được
lịch trình của Charles trước bữa trưa.
30
00:01:07,887 --> 00:01:09,832
Anh ấy vẫn chưa ký vào
ngân sách tháng 9 của tôi.
31
00:01:09,857 --> 00:01:12,124
Oh, anh ấy đi Pound Ridge tối qua rồi.
32
00:01:12,149 --> 00:01:13,635
Đúng cmnr.
35
00:01:21,820 --> 00:01:25,192
Này, đọc xong sách của Colin chưa bồ?
36
00:01:25,217 --> 00:01:26,941
Tớ thức tới tận nửa đêm
nhưng mới chỉ đọc được
37
00:01:26,966 --> 00:01:28,154
700 trang đầu thôi.
38
00:01:28,179 --> 00:01:29,060
Cậu thấy sao?
39
00:01:29,085 --> 00:01:30,951
Tớ biết nó vẫn cần chỉnh sửa thêm
40
00:01:30,976 --> 00:01:33,232
nhưng liệu tớ có đang bị
mù quáng không nhỉ?
41
00:01:33,257 --> 00:01:34,860
Vì tớ thấy nó rất hay ấy.
42
00:01:34,885 --> 00:01:37,044
Tớ thấy nó rất dài,
nhưng tớ vẫn...
43
00:01:37,069 --> 00:01:38,349
Tớ không muốn đặt nó xuống ấy.
44
00:01:38,374 --> 00:01:41,883
Nó như là một "đống lửa của
sự phù phiếm" trong thế giới phản địa đàng.
45
00:01:41,908 --> 00:01:42,938
Ôi trời ơi.
46
00:01:42,963 --> 00:01:45,017
Đó chính là những gì tớ sẽ bán.
47
00:01:45,042 --> 00:01:47,188
Tớ chỉ lo lắng về
chuyện xung đột lợi ích thôi.
48
00:01:47,213 --> 00:01:49,169
Tớ không muốn mọi người nghĩ rằng
tớ mua cuốn này
49
00:01:49,194 --> 00:01:51,430
vì tớ ngủ với anh ta
và tớ thì không muốn mất
50
00:01:51,455 --> 00:01:52,333
chỉ vì tớ ngủ với anh ta.
51
00:01:52,358 --> 00:01:54,162
Câu chuyện kinh điển.
52
00:01:54,187 --> 00:01:55,671
Giờ tớ phải làm gì đây?
53
00:01:55,695 --> 00:01:58,446
Đầu tiên, cậu cần thú nhận rằng
các cậu đang cặp kè,
54
00:01:58,471 --> 00:02:00,762
Rồi hãy kiếm cho Collin
một công ty quản lý.
55
00:02:00,787 --> 00:02:02,105
ý tớ là cậu có thể
đang ngủ (screw) với hắn
56
00:02:02,130 --> 00:02:03,676
nhưng cậu không muốn
hại đời (screw up) thằng bé đâu.
57
00:02:03,701 --> 00:02:05,346
Tớ biết một người.
58
00:02:06,578 --> 00:02:09,632
Sao dám kêu tôi
làm việc vào thứ sáu mùa hè?
59
00:02:09,657 --> 00:02:12,448
Tôi không dám
nếu không phải là chuyện đặc biệt.
60
00:02:12,473 --> 00:02:14,541
Tôi có một cây bút mới
muốn kể với cậu.
61
00:02:14,567 --> 00:02:16,151
Ờ, hắn ta ngon không?
62
00:02:16,176 --> 00:02:18,566
Cho cái ảnh bìa
của cuốn tiểu thuyết đầu tay thôi mà.
63
00:02:18,591 --> 00:02:20,888
Tôi đang cặp với anh ấy, Redmond.
Thế cậu nghĩ sao?
64
00:02:20,913 --> 00:02:23,113
Nếu chị muốn tôi cân nhắc cậu ta,
65
00:02:23,138 --> 00:02:24,754
đem hắn đến tầng thượng của Gansevoort
66
00:02:24,779 --> 00:02:26,114
Một nửa giới xuất bản ngồi đó
67
00:02:26,139 --> 00:02:27,504
để uống cocktail giờ chiều.
68
00:02:27,529 --> 00:02:28,628
Bọn tôi sẽ ở đó.
69
00:02:28,653 --> 00:02:29,944
Gửi tôi bản thảo nữa..
70
00:02:29,969 --> 00:02:31,258
Ugh.
73
00:02:44,026 --> 00:02:45,559
Vì sao anh lại cần công ty quản lý?
74
00:02:45,584 --> 00:02:47,366
Anh chỉ muốn hợp tác với em thôi.
75
00:02:47,391 --> 00:02:48,431
Vẫn mà.
76
00:02:48,456 --> 00:02:50,581
Nhưng em phải giữ công việc lên đầu,
77
00:02:50,606 --> 00:02:53,635
Và anh cần ai đó
đứng về phía anh,
78
00:02:53,660 --> 00:02:55,064
người có đủ danh tiếng
79
00:02:55,089 --> 00:02:56,188
và được mọi người tôn trọng.
80
00:02:56,213 --> 00:02:59,401
Kelsey, người yêu dấu.
81
00:02:59,426 --> 00:03:01,117
- Thật hả?
- Tin em đi.
82
00:03:01,142 --> 00:03:04,875
Colin, đây là Redmond,
công ty quản lý tốt nhất hiện giờ.
83
00:03:04,900 --> 00:03:07,944
Cô ấy tâng bốc thôi,
nhưng không sai dâu.
84
00:03:07,970 --> 00:03:09,203
Rất vui được gặp anh, Redmond.
85
00:03:09,228 --> 00:03:10,716
Colin, tôi sẽ thành thật với anh.
86
00:03:10,741 --> 00:03:13,260
Nếu Kelsey không giúi tiểu thuyết giáo dục
của anh vào tay tôi nhanh
87
00:03:13,285 --> 00:03:15,090
nó sẽ chẳng bao giờ
ra khỏi được đống tuyết tan
88
00:03:15,115 --> 00:03:17,940
Nhưng may là cô ấy đã làm vậy.
89
00:03:17,965 --> 00:03:20,111
Anh đã xây gương nhà kính
trong thành phố này
90
00:03:20,136 --> 00:03:24,657
và nền văn hóa của chúng ta,
thứ mà vừa vui nhộn và buồn chán.
91
00:03:24,681 --> 00:03:25,994
ít nhất là trong chương mà tôi đã đọc.
92
00:03:26,019 --> 00:03:27,584
- Cảm ơn anh.
- Đừng cảm ơn tôi.
93
00:03:27,609 --> 00:03:29,824
Hãy cảm ơn cô biên tập viên xinh đẹp
đã phát hiện ra anh ấy.
94
00:03:29,849 --> 00:03:31,974
Cảm ơn cô biên tập viên xinh đẹp.
95
00:03:32,115 --> 00:03:34,773
Thế nghĩa là cậu
sẽ đại diện cho cuốn sách hở?
96
00:03:34,798 --> 00:03:36,170
Bởi vì cậu đã có người mua rồi đấy.
97
00:03:36,196 --> 00:03:39,367
Nếu muốn làm ăn, nhảy vào hồ đi.
98
00:03:39,392 --> 00:03:41,821
Chờ tôi vài phút.
99
00:03:41,846 --> 00:03:43,384
Ta đâu có mang đồ bơi đâu.
100
00:03:43,409 --> 00:03:46,829
Không sao, ở đây cũng có.
Đi nào.
101
00:03:47,706 --> 00:03:50,170
Cài nào trông được nhỉ?
102
00:03:50,195 --> 00:03:51,511
Không biết nữa.
103
00:03:51,536 --> 00:03:54,136
Tớ chưa bao giờ mua đồ bơi
bằng máy bán hàng tự động cả.
104
00:03:54,161 --> 00:03:55,827
Không tính cái máy bán ba con sói.
105
00:03:55,852 --> 00:03:57,418
- Cái đó thì sao?
- Thật hả?
106
00:03:57,442 --> 00:03:59,256
Tớ có chỉ tơ nha khoa trong ví rồi nhé.
107
00:03:59,281 --> 00:04:02,405
Ờ đúng rồi. Thế chỗ đó sao rồi?
108
00:04:02,430 --> 00:04:04,445
- Trong tầm kiểm soát.
- Okay.
109
00:04:04,470 --> 00:04:05,553
Colin?
110
00:04:05,578 --> 00:04:07,274
Anh chỉ mặc boxer thôi được không?
111
00:04:07,299 --> 00:04:09,145
Em mua cho.
112
00:04:09,170 --> 00:04:11,692
Cái đỏ thì sao?
113
00:04:11,717 --> 00:04:13,833
Đừng lấy Speedos.
114
00:04:14,435 --> 00:04:17,002
Sẽ rất hạnh phúc nếu như
được làm những gì mình luôn mơ.
115
00:04:17,027 --> 00:04:18,006
Nhỉ, Liza?
116
00:04:18,031 --> 00:04:20,441
Chính xác.
117
00:04:23,556 --> 00:04:26,051
Tớ chưa bao giờ cảm thấy
khỏa thân nhiều như này trong đời.
118
00:04:26,076 --> 00:04:27,676
Cậu trông ngon lành mà.
119
00:04:27,701 --> 00:04:29,267
Mà làm gì làm,
đừng có cúi xuống
120
00:04:29,292 --> 00:04:33,709
Tớ tưởng chúng ta vẫn đang làm việc.
121
00:04:33,734 --> 00:04:35,597
Chúng ta vẫn đang làm việc đấy thôi.
122
00:04:35,622 --> 00:04:37,852
- Hey, Kels.
- Hey, Josh.
123
00:04:37,876 --> 00:04:39,359
Oh, đây là Colin.
124
00:04:39,545 --> 00:04:41,255
Cũng đang làm việc.
Đừng có mà phán xét.
125
00:04:41,280 --> 00:04:42,400
Đang phán xét rồi. Yeah.
126
00:04:42,425 --> 00:04:44,225
Có thỏa thuận cần chốt đấy.
127
00:04:44,250 --> 00:04:46,759
- Okay.
- Hẹn gặp dưới bể bơi.
128
00:04:49,546 --> 00:04:53,689
Ý anh là, khi thấy ăn mặc như này.
129
00:04:53,714 --> 00:04:56,180
chỉ là nó làm anh muốn...
130
00:04:56,205 --> 00:04:57,871
Được rồi.
131
00:04:57,896 --> 00:05:00,263
Chúng ta sẽ nói chuyện đó sau.
132
00:05:00,288 --> 00:05:02,974
Thật không, hở?
133
00:05:02,999 --> 00:05:04,614
Thật nhé.
134
00:05:04,880 --> 00:05:06,453
Máy bán hàng tự động ở kia.
135
00:05:06,478 --> 00:05:08,472
Okay.
136
00:05:09,563 --> 00:05:12,716
Được rồi.
138
00:05:15,270 --> 00:05:17,060
Whoo.
139
00:05:17,703 --> 00:05:19,899
Ugh, ghét mùa hè quá.
140
00:05:19,924 --> 00:05:22,978
Tất cả lũ người
ở Hamptons hay Vineyard nữa.
141
00:05:23,003 --> 00:05:24,910
và giờ tôi ngồi đây
tâm sự với ông.
142
00:05:25,582 --> 00:05:27,722
Cuối tuần của tôi như thể
một cái sa mạc
143
00:05:27,747 --> 00:05:29,580
với độ ẩm tới 90%.
144
00:05:29,605 --> 00:05:30,731
Mm.
145
00:05:30,756 --> 00:05:34,671
Thực ra, tôi chỉ nằm
trên giường đọc sách
146
00:05:34,697 --> 00:05:36,519
vùi đầu xem lại "Frasier"
147
00:05:36,909 --> 00:05:38,715
cho đến khi
tuần mới bắt đầu trở lại.
148
00:05:38,740 --> 00:05:39,608
Tôi thấy thảm hại quá.
149
00:05:39,632 --> 00:05:41,661
Well,
Cô có thể thuê một chỗ ở Hamptons.
150
00:05:41,686 --> 00:05:42,960
Cô đã bao giờ cân nhắc chưa?
151
00:05:42,985 --> 00:05:44,818
Một người phụ nữ độc thân
thuê nhà ở Hmaptons á?
152
00:05:44,843 --> 00:05:47,025
Đó là chuyện thiểu não nhất
mà tôi được nghe.
153
00:05:47,051 --> 00:05:49,018
Cô đâu có đơn độc, Diana.
154
00:05:49,043 --> 00:05:50,175
Gì cơ?
155
00:05:50,200 --> 00:05:52,434
Cô đã bỏ qua
rất nhiều người đàn ông.
156
00:05:52,459 --> 00:05:53,925
Cô có rất nhiều quy tắc.
157
00:05:54,036 --> 00:05:55,402
Ý ông là tiêu chuẩn ấy hở?
158
00:05:55,427 --> 00:05:58,536
Không, ý tôi
là rào cản để tìm hiểu nhau.
159
00:05:58,814 --> 00:06:01,215
Xem này, ta có thể ngồi đây,
chỉ có nói và nói và nói
160
00:06:01,240 --> 00:06:02,773
nhưng câu chuyện vẫn vậy.
161
00:06:02,798 --> 00:06:04,444
Thế đó là lỗi của ai?
162
00:06:04,469 --> 00:06:07,334
Thay vì đổ lỗi, sao ta không thử
163
00:06:07,359 --> 00:06:08,827
tìm ra hướng giải quyết nhỉ?
164
00:06:08,852 --> 00:06:09,834
Đúng thế đây.
165
00:06:09,860 --> 00:06:11,860
Ra ngoài kia. Thay đổi một tí.
166
00:06:11,885 --> 00:06:14,297
Gặp người đàn ông nào thấy hấp dẫn
thì hãy bắt chuyện ngay.
167
00:06:14,322 --> 00:06:15,522
Mời anh ta đi cafe.
168
00:06:15,547 --> 00:06:17,062
Có phải kiểu của Freudian không?
169
00:06:17,087 --> 00:06:19,472
Hay là ông vừa thấy trên
"Người Mai Mối Triệu Phú"?
170
00:06:19,798 --> 00:06:21,512
Tối thấy cô đang thất vọng.
171
00:06:21,537 --> 00:06:24,593
Nhưng sự thất vọng đó
lại trở thành vùng an toàn của cô.
172
00:06:24,618 --> 00:06:26,668
Hãy xem như đây là một thử nghiệm.
173
00:06:26,693 --> 00:06:28,989
Nói chuyện với người cô thấy thú vị
174
00:06:29,014 --> 00:06:30,929
Rôi xem chuyện gì xảy ra.
175
00:06:30,954 --> 00:06:32,585
Oh.
176
00:06:33,673 --> 00:06:35,138
Chúng ta sẽ biết thôi.
177
00:06:35,163 --> 00:06:37,713
Tôi sẽ không để cô
phạm sai lầm lần này đâu.
178
00:06:38,438 --> 00:06:40,071
Tốt thôi.
179
00:06:51,667 --> 00:06:53,722
Không có gì như là bắt đầu
cuối tuần bằng cách khóc lóc
180
00:06:53,747 --> 00:06:55,242
với bác sĩ trị liệu, nhỉ?
181
00:06:55,267 --> 00:06:57,589
Thực ra tôi là bác sĩ trị liệu đây.
182
00:06:57,615 --> 00:06:58,962
Hôn nhân và Gia đình.
183
00:06:58,987 --> 00:07:00,390
Văn phòng bên cạnh.
184
00:07:00,415 --> 00:07:02,381
Ồ.
185
00:07:02,406 --> 00:07:04,825
Tôi thấy mọi người hay kêu
đám bác sĩ tâm thần toàn lũ điên.
186
00:07:04,850 --> 00:07:07,045
Đặc biệt là mấy kẻ trên đường East 65.
187
00:07:07,070 --> 00:07:09,207
Chúng tôi ở trong lớp học của riêng mình.
188
00:07:09,653 --> 00:07:12,141
Hy vọng anh đủ tỉnh táo
để rời khỏi thành phố cuối tuần này.
189
00:07:12,166 --> 00:07:13,699
Phải gần như 100 độ ấy.
190
00:07:13,724 --> 00:07:16,813
Vợ cũ tôi lấy căn nhà ở Woodstock.
191
00:07:16,838 --> 00:07:19,651
Nên tôi phải học cách
yêu mùa hè ở trong thành phố.
192
00:07:19,676 --> 00:07:21,930
Thực ra thì nó cũng hấp dẫn đấy.
193
00:07:21,955 --> 00:07:23,710
Đặc biệt là buổi tối.
194
00:07:23,904 --> 00:07:26,140
Tôi thích quan điểm của anh.
195
00:07:26,748 --> 00:07:28,264
Nhân tiện, tôi là Diana.
196
00:07:28,289 --> 00:07:29,355
Richard.
199
00:07:34,643 --> 00:07:36,206
Xin lỗi nếu tôi có đi quá,
200
00:07:36,231 --> 00:07:39,586
nhưng anh có muốn
đi cafe với tôi không?
201
00:07:40,051 --> 00:07:42,464
Cô đang mời tôi đi cafe hở?
202
00:07:42,489 --> 00:07:44,129
Thật sao?
203
00:07:44,829 --> 00:07:46,831
Ý tôi là với trời nóng như này?
204
00:07:47,144 --> 00:07:49,280
Bia thì sao?
205
00:07:51,564 --> 00:07:53,514
Tuyệt vời.
207
00:07:57,460 --> 00:07:59,366
Nâng cốc
cho khách hàng mới nhất của tôi.
208
00:07:59,392 --> 00:08:01,319
- Yay.
- Ow.
209
00:08:01,344 --> 00:08:04,824
Redmond, tôi muốn
để Liza thực hiện thỏa thuận này.
210
00:08:04,849 --> 00:08:06,162
Thật hả?
211
00:08:06,187 --> 00:08:08,998
Tôi sẽ đứng ngoài cuộc
vì sợ thiên vị này nọ.
212
00:08:09,023 --> 00:08:10,549
Sẵn sàng cúi người nào.
213
00:08:10,574 --> 00:08:11,951
Đó là những gì tôi đã nói với cô ấy đó.
214
00:08:11,976 --> 00:08:13,342
Này.
215
00:08:13,366 --> 00:08:14,741
Babe.
216
00:08:14,766 --> 00:08:17,554
Emily, lại đây
gặp khách hàng mới thiên tài của tôi nè.
217
00:08:17,580 --> 00:08:20,255
Mấy gái biết Emily Burns ở EW không?
218
00:08:20,279 --> 00:08:22,757
Liza, là tớ đây.
219
00:08:22,783 --> 00:08:24,000
Cựu trợ lý của Jackie Dunn.
220
00:08:24,025 --> 00:08:25,053
Giờ tớ làm ở EW.
221
00:08:25,078 --> 00:08:26,513
Emily, tuyệt vời rồi.
222
00:08:26,538 --> 00:08:28,854
Đây là Kelsey Peters.
Cô ấy điều hành Ấn bản Millennial đấy.
223
00:08:28,879 --> 00:08:30,797
- Hey.
- Ôi chúa ơi, ngưỡng mộ quá.
224
00:08:30,822 --> 00:08:32,821
Tôi được nghe nhiều thứ tuyệt vời
về ấn bản của chị lắm.
225
00:08:32,846 --> 00:08:33,839
Oh, cảm ơn.
226
00:08:33,863 --> 00:08:36,038
Tôi cũng được biết
về chuyện với hôn phu của chị
227
00:08:36,064 --> 00:08:38,027
Chắc phải sụp đổ mất.
228
00:08:38,378 --> 00:08:40,488
Tôi xin lỗi, nói năng ngu si.
229
00:08:40,513 --> 00:08:43,020
Wow, Emily, đây là Colin McNichol,
230
00:08:43,046 --> 00:08:45,264
Tác giả mới hot nhất của Kelsey.
231
00:08:45,289 --> 00:08:47,158
Sách của ảnh không tệ đâu.
232
00:08:47,326 --> 00:08:50,273
EW nên hợp tác với Millennial.
233
00:08:50,298 --> 00:08:51,903
Mọi người nên tới
văn phòng vào thứ hai
234
00:08:51,928 --> 00:08:53,109
và gặp sếp tôi, Jess Cagle.
235
00:08:53,134 --> 00:08:55,201
- Chắc chắn rồi
- Oh, chúng tớ sẽ đến.
236
00:08:55,226 --> 00:08:56,366
Liza, tớ sẽ email cho cậu.
237
00:08:56,392 --> 00:08:58,256
Vẫn là
Dianatroutassistant@empirical?
238
00:08:58,281 --> 00:09:01,366
- Yeah.
- Oh, và Lmiller@millennial.
239
00:09:01,391 --> 00:09:03,278
Toẹt vời.
240
00:09:03,746 --> 00:09:05,555
- EW.
- Đất mẹ ôi.
241
00:09:05,580 --> 00:09:07,215
Ahh.
242
00:09:07,502 --> 00:09:08,868
Hôn nhau đi
243
00:09:08,893 --> 00:09:10,036
Hả?
245
00:09:16,186 --> 00:09:19,454
Tớ vừa chuẩn bị lời đề nghị
cho cuốn sách của Colin.
246
00:09:19,479 --> 00:09:21,446
Cậu muốn xem qua trước khi
tớ gửi cho Redmond không?
247
00:09:21,471 --> 00:09:22,370
Có
248
00:09:22,395 --> 00:09:25,496
Ta đang đề nghị
một khoản trả trước 75.000 đô ,
249
00:09:25,521 --> 00:09:28,355
với tỷ lệ tiền bản quyền chuẩn
cộng với tiền thưởng nếu sách
250
00:09:28,380 --> 00:09:30,446
lọt top danh sách bán chạy
của "The New York Times" hoặc
251
00:09:30,471 --> 00:09:32,152
ăn nên làm ra trong vòng
một năm xuất bản.
252
00:09:32,177 --> 00:09:34,231
Nó khá là hời cho tác giả viết lần đầu
253
00:09:34,256 --> 00:09:36,921
nhưng không có gì đi quá giới hạn cả.
254
00:09:37,196 --> 00:09:38,729
Hoàn hảo rồi.
255
00:09:38,754 --> 00:09:40,734
Cảm ơn cậu vì đã trông chừng cho tớ.
256
00:09:40,759 --> 00:09:41,723
Có gì đâu.
257
00:09:41,748 --> 00:09:44,085
Này, ta có thể đi một lúc
cho cuộc gặp với EW được không?
258
00:09:44,111 --> 00:09:45,955
Ờ, Diana đang đi gặp bác sĩ trị liệu.
259
00:09:45,980 --> 00:09:47,065
Ta có 50 phút.
262
00:09:52,032 --> 00:09:55,172
Chào, chúng tôi là Kelsey Peters
và Liza Miller ở Millennial.
263
00:09:55,197 --> 00:09:57,364
Chúng tôi có cuộc gặp với Jess Cagle.
264
00:09:57,488 --> 00:10:00,653
- Sao thế?
- Tôi đưa bản thảo cho bạn tôi
265
00:10:00,678 --> 00:10:02,155
là một nhà sản xuất ở Paramount.
266
00:10:02,180 --> 00:10:04,271
Anh ấy thấy nó
rất phù hợp với Scott Rudin
267
00:10:04,296 --> 00:10:05,829
Các chị co thể
gửi đề nghị nhanh cho tôi không?
268
00:10:05,854 --> 00:10:07,284
Liza sẽ gửi nó bây giờ đây.
269
00:10:07,308 --> 00:10:08,289
Okay.
270
00:10:08,314 --> 00:10:11,528
Bọn tôi đang ở EW để gặp Jess Cagle.
271
00:10:11,553 --> 00:10:13,986
Tiến lên gái.
Nói với Jess là tôi rảnh
272
00:10:14,011 --> 00:10:15,717
nếu anh ta cần người đi cùng
cho đêm Oscars nhé.
273
00:10:15,742 --> 00:10:17,948
Chào các chị
274
00:10:17,973 --> 00:10:19,690
Jess sẽ gặp các chị bây giờ đây..
275
00:10:19,715 --> 00:10:22,323
- Cảm ơn.
- Okay.
276
00:10:23,255 --> 00:10:26,167
Chúng tôi là một ấn bản rất mới,
chưa được một năm tuổi.
277
00:10:26,192 --> 00:10:27,341
hướng đến thế hệ Y (Millennials)
278
00:10:27,366 --> 00:10:28,951
Thế nên tên họ là Millennial.
279
00:10:28,976 --> 00:10:31,839
Kelsey là người phụ nữ
trẻ nhất trong ngành
280
00:10:31,864 --> 00:10:34,403
điều hành một ấn bản của riêng mình.
281
00:10:34,428 --> 00:10:36,595
- Khá ấn tượng đấy.
- Thực sự ấn tượng.
282
00:10:36,620 --> 00:10:39,156
- Thực sự luôn.
- Có sách lớn nào xuất bản chưa?
283
00:10:39,181 --> 00:10:42,429
Chúng tôi vừa mua một cuốn sách
từ một cây bút trẻ
284
00:10:42,454 --> 00:10:44,110
của tờ Người New York,
Colin McNichol.
285
00:10:44,135 --> 00:10:47,332
Đó là một sử thi tuyệt vời về New York.
286
00:10:47,357 --> 00:10:48,968
Tốt.
287
00:10:49,543 --> 00:10:53,244
Nó giống như "Bonfire of the Vanities"
288
00:10:53,269 --> 00:10:54,995
gặp "The Walking Dead." ấy.
289
00:10:55,020 --> 00:10:56,486
Có zombie hở?
290
00:10:56,510 --> 00:10:59,471
Đúng. Và chúng xâm chiếm phố Wall.
291
00:10:59,497 --> 00:11:03,133
Tôi không thể nói gì hơn, nhưng
Scott Rudin rất thích câu chuyện.
292
00:11:03,158 --> 00:11:05,891
và Paramount đang đưa ra
3 thỏa thuận làm phim.
293
00:11:05,916 --> 00:11:07,163
Hãy gửi cho chúng tôi bản thảo đi
294
00:11:07,188 --> 00:11:10,189
Rồi chúng tôi sẽ xem làm được gì đó
về cuốn sách và Millenials trên mạng xã hội.
295
00:11:10,214 --> 00:11:12,020
- Đúng thế
- Tuyệt vời.
296
00:11:12,045 --> 00:11:14,844
Liên lạc với báo chí, triển lãm,
297
00:11:14,869 --> 00:11:16,435
Và chúng ta sẽ biết nó đến đâu thôi.
298
00:11:16,460 --> 00:11:18,324
Cảm ơn anh. Rất vui được gặp anh.
299
00:11:18,349 --> 00:11:19,892
Cảm ơn rất nhiều.
300
00:11:20,253 --> 00:11:22,357
Ôi trời ơi.
301
00:11:22,884 --> 00:11:25,342
Zombie à? 3 bộ phim?
302
00:11:25,367 --> 00:11:26,919
Tớ không... Tớ biết tớ nhỡ mồm.
303
00:11:26,944 --> 00:11:28,824
Giống như kiểu múa may loạn xạ ấy.
304
00:11:28,849 --> 00:11:31,428
Đôi khi bạn cần
thổi phồng sự thật một tí
305
00:11:31,453 --> 00:11:33,403
để đạt được những gì bạn muốn.
306
00:11:36,934 --> 00:11:39,928
Tôi đã nghe lời ông,
307
00:11:39,953 --> 00:11:43,688
đi ra ngoài
và bắt đầu một cuộc trò chuyện
308
00:11:43,713 --> 00:11:44,927
với một người đàn ông hấp dẫn.
309
00:11:44,952 --> 00:11:47,295
Tuyệt vời, tuyệt vời.
Thế kết quả thế nào?
310
00:11:47,319 --> 00:11:49,097
Tốt đẹp bất ngờ.
311
00:11:49,997 --> 00:11:53,672
Chúng tôi đi uống với nhau,
và anh ấy giới thiệu tôi
312
00:11:53,697 --> 00:11:55,167
món Moscow Mule.
313
00:11:55,192 --> 00:11:57,183
Loại cocktail này ngon vô cùng luôn.
314
00:11:57,207 --> 00:11:59,159
Có vẻ như cô đã rất vui.
315
00:11:59,185 --> 00:12:00,484
Đúng thế.
316
00:12:00,509 --> 00:12:02,042
Thực ra có thể ông biết anh ấy đấy.
317
00:12:02,067 --> 00:12:02,852
Tôi biết ư?
318
00:12:02,877 --> 00:12:04,584
Là Richard Caldwell,
319
00:12:04,608 --> 00:12:06,359
Bác sĩ trị liệu ở văn phòng bên cạnh.
320
00:12:06,496 --> 00:12:08,870
Cô đi uống nước với Dr. Caldwell hả?
321
00:12:09,516 --> 00:12:11,989
Tôi thấy không phù hợp tí nào đâu.
322
00:12:12,014 --> 00:12:13,430
Có thể ông không biết.
323
00:12:13,455 --> 00:12:15,721
Anh ấy vừa ly thân với vợ, nên là...
324
00:12:15,746 --> 00:12:17,707
Tôi biết chứ.
Cô ấy tống cổ anh ta đi mà.
325
00:12:19,695 --> 00:12:21,516
Xin phép chị.
326
00:12:22,601 --> 00:12:25,198
Được rồi.
327
00:12:30,924 --> 00:12:33,382
Xin lỗi, tôi đang gặp bệnh nhân.
328
00:12:33,407 --> 00:12:35,443
Sao anh dám gạ gẫm
một bệnh nhân của tôi
329
00:12:35,468 --> 00:12:36,654
ngay bên ngoài văn phòng tôi.
330
00:12:36,679 --> 00:12:38,762
Tôi nên nộp đơn khiếu nại
về đạo đức với APA.
331
00:12:38,787 --> 00:12:41,197
Tôi ngạc nhiên khi ông vẫn còn
giấy phép hành nghề
332
00:12:41,222 --> 00:12:43,405
sau khi bị kết tội
ăn trộm ở cửa hàng đấy.
333
00:12:43,431 --> 00:12:44,767
Còn anh thì ngủ ở đây.
Trong văn phòng.
334
00:12:44,792 --> 00:12:45,640
Chỉ tạm thời thôi.
335
00:12:45,665 --> 00:12:47,168
Anh gội đầu trong bồn rửa tay.
336
00:12:47,193 --> 00:12:48,801
- Thật kinh tởm.
- Ít ra tôi còn có tóc.
337
00:12:48,826 --> 00:12:50,607
Các anh. Đừng đánh lộn.
338
00:12:50,632 --> 00:12:52,465
Thế đấy. Tôi sẽ báo quản lý.
339
00:12:52,490 --> 00:12:54,290
Anh không thể ngủ trong văn phòng được.
Anh đang vi phạm
340
00:12:54,315 --> 00:12:55,346
các điều khoản trong hợp đồng cho thuê.
341
00:12:55,371 --> 00:12:57,096
Paul à, chẳng có gì thảm hại hơn là
342
00:12:57,121 --> 00:12:58,396
một người lớn thích bẻm mép đâu.
343
00:12:58,421 --> 00:13:01,133
Không, cái thảm hại là chọn
một bệnh nhân nghèo khổ, yếu đuối
344
00:13:01,158 --> 00:13:02,197
bên ngoài văn phòng tôi.
345
00:13:02,222 --> 00:13:05,673
Để cho rõ, tôi đã chủ động bắt chuyện
theo lời khuyên của ông mà.
346
00:13:05,698 --> 00:13:08,065
cô có vấn đề về lòng tự trọng
và hình ảnh bên ngoài.
347
00:13:08,090 --> 00:13:09,470
Đây không phải là lỗi của cô.
348
00:13:09,495 --> 00:13:11,495
Mà, nếu cô muốn tiếp tục với Richard.
349
00:13:11,520 --> 00:13:13,520
mối quan hệ trị liệu
của chúng ta chấm dứt.
350
00:13:15,104 --> 00:13:16,858
Tôi hiểu.
353
00:13:27,239 --> 00:13:29,905
Em không đạt được tiến triển
nhiều lắm với ông ấy.
355
00:13:31,426 --> 00:13:33,393
♪ Now baby, baby, baby ♪
356
00:13:33,418 --> 00:13:35,392
♪ Don't you try to
run those game on me ♪
357
00:13:35,416 --> 00:13:37,155
♪ I'm two steps ahead of you ♪
358
00:13:37,180 --> 00:13:38,601
Em hơi lo về Kelsey.
359
00:13:38,626 --> 00:13:40,601
Cô ấy hơi thiếu công tâm với anh này.
360
00:13:40,626 --> 00:13:42,328
Cách mà cô ấy nói quá về anh ta...
361
00:13:42,617 --> 00:13:45,021
Nói quá một tí có chết ai đâu.
362
00:13:45,046 --> 00:13:47,477
Thực lòng, em không chắc
cuốn sách hay đến mức đó.
363
00:13:47,502 --> 00:13:49,802
Ý em là, các nhân vật có gắn kết
364
00:13:49,827 --> 00:13:52,800
nhưng viết lách không ổn lắm.
365
00:13:52,826 --> 00:13:55,835
Đã quá.
366
00:13:56,000 --> 00:13:58,461
Em mịn màng quá.
367
00:13:58,486 --> 00:14:00,690
Anh cũng trơn láng.
368
00:14:01,176 --> 00:14:04,344
Anh có thể trượt vào trong
ngay bây giờ đấy.
369
00:14:04,369 --> 00:14:06,517
Cứ tiếp tục làm những gì đang làm đi.
370
00:14:06,543 --> 00:14:08,657
Đừng phê phán cho tới khi em thử chứ.
371
00:14:08,682 --> 00:14:13,650
Nó có thể đưa cả hai ta
lên chín tầng mây đó.
372
00:14:13,675 --> 00:14:15,329
Này, thực ra em thử rồi đấy.
373
00:14:15,353 --> 00:14:16,518
- Hả?
- Với chồng cũ.
374
00:14:16,543 --> 00:14:18,368
- Thật á?
- Thật.
375
00:14:18,393 --> 00:14:20,509
Khi mà anh kết hôn được đủ lâu,
376
00:14:20,534 --> 00:14:22,606
anh sẽ thử mọi thứ
cho khỏi nhàm chám đấy.
377
00:14:22,631 --> 00:14:24,030
Em có biết anh đang nói gì không?
378
00:14:24,055 --> 00:14:26,860
Josh, thế hệ anh không sáng tác ra
trò quan hệ bằng hậu môn đâu,
379
00:14:26,884 --> 00:14:28,837
Anh chỉ có trò mới là nói về nó
trước khi lâm trận thôi.
380
00:14:28,863 --> 00:14:31,326
- Thôi bỏ đi.
- Em xin lỗi.
381
00:14:31,351 --> 00:14:32,973
Chỉ là không phải kiểu của em thôi.
382
00:14:32,998 --> 00:14:34,430
Nó quan trọng thể hử?
383
00:14:34,455 --> 00:14:39,879
Không, anh thấy mình không thể so được
384
00:14:39,904 --> 00:14:41,812
với quãng thời gian em kết hôn.
385
00:14:42,396 --> 00:14:46,349
Chẳng có gì chúng ta làm
là mới mẻ với em cả.
386
00:14:46,374 --> 00:14:47,895
Không phải thế.
387
00:14:47,920 --> 00:14:49,196
Thôi nào.
388
00:14:49,221 --> 00:14:51,171
Anh nghĩ nó là thế.
389
00:14:51,910 --> 00:14:55,355
Anh sẽ không bao giờ là
lần đầu tiên của em về bất cứ thứ gì cả.
392
00:15:09,819 --> 00:15:11,052
Chào buổi sáng.
393
00:15:11,077 --> 00:15:12,409
Cafe sẵn sàng rồi đây.
394
00:15:12,434 --> 00:15:14,182
Trứng bác không?
395
00:15:14,207 --> 00:15:16,952
Có, hay đấy.
396
00:15:18,450 --> 00:15:20,854
Không tin được là anh ngủ muộn đến vậy.
397
00:15:21,180 --> 00:15:24,325
nhưng rồi anh nhớ
chúng ta đã tập thể dục rất nhiều
398
00:15:24,350 --> 00:15:26,250
Đúng thế.
399
00:15:26,642 --> 00:15:30,197
Anh vừa nghe tin từ chủ nhà chỗ anh.
400
00:15:30,780 --> 00:15:33,948
- Họ đang đuổi anh đi.
- Hả?
401
00:15:34,245 --> 00:15:36,935
cái gai thích gây hấn
402
00:15:36,960 --> 00:15:39,481
được biết như là
bác sĩ trị liệu của em đã tuýt còi anh
403
00:15:39,506 --> 00:15:41,053
về việc ngủ trong văn phòng.
404
00:15:41,078 --> 00:15:43,833
Em rất tiếc.
Em thấy có trách nhiệm của mình.
405
00:15:43,858 --> 00:15:45,896
Em chẳng có một tí lỗi nào cả.
406
00:15:45,921 --> 00:15:48,214
- Đó là lựa chọn của anh.
- Cảm ơn.
407
00:15:48,240 --> 00:15:51,216
Anh đang nghĩ
em không phiền nếu anh ở lại đây
408
00:15:51,241 --> 00:15:55,327
vài ngày cho đến khi
anh tìm được chỗ chứ.
409
00:15:55,675 --> 00:15:59,910
Em không biết nữa.
410
00:15:59,935 --> 00:16:02,165
Chúng ta mới gặp nhau, nên...
411
00:16:02,203 --> 00:16:04,129
Anh hoàn toàn hiểu.
412
00:16:04,154 --> 00:16:05,873
Anh sẽ không làm phiền em nữa.
413
00:16:05,898 --> 00:16:07,288
Cảm ơn.
414
00:16:07,314 --> 00:16:10,323
Em biết anh thích làm gì
vào bữa sáng không?
415
00:16:10,375 --> 00:16:14,621
Nói về những giấc mơ
trong khi chúng còn nóng hổi.
416
00:16:14,842 --> 00:16:16,641
Anh muốn em nói kể anh về giấc mơ của em á?
417
00:16:16,666 --> 00:16:18,714
Chiều anh tí.
418
00:16:20,483 --> 00:16:22,584
Được rồi, xem nào.
419
00:16:22,609 --> 00:16:25,553
Em ở trên một sân khấu
420
00:16:25,986 --> 00:16:29,151
mua một chiếc sofa
oh, cho căn hộ cũ thôi...
421
00:16:29,176 --> 00:16:32,093
Thế nào mà trời lại mưa.
422
00:16:32,575 --> 00:16:36,418
Và em cũng đứng ở phía khán đài
theo dõi chính mình.
423
00:16:36,443 --> 00:16:39,219
Wow, có nhiều thứ phải giải mã ở đây.
424
00:16:39,244 --> 00:16:41,533
Sân khấu là ý thức của em.
425
00:16:41,743 --> 00:16:43,543
Chiếc ghế dài sũng nước
426
00:16:43,568 --> 00:16:46,543
đó là quá khứ mà em
không muốn buông bỏ.
427
00:16:48,475 --> 00:16:49,975
Nhưng em muốn bỏ đi mà.
429
00:16:54,949 --> 00:16:58,284
Em mong
anh có thể ở đây vài ngày.
430
00:16:58,309 --> 00:16:59,801
Như em muốn.
437
00:17:27,473 --> 00:17:29,594
Cuối tuần ở Đảo Lửa thế nào?
438
00:17:29,619 --> 00:17:33,858
Tớ lỡ phà đến Rừng Cherry
439
00:17:33,883 --> 00:17:36,072
Nên tớ phải xuống ở chỗ rừng Thông.
440
00:17:36,097 --> 00:17:37,430
Cơn ác mộng để đời.
441
00:17:37,455 --> 00:17:38,357
Tại sao?
442
00:17:38,382 --> 00:17:40,766
Rừng Cherry là giành cho các gái.
443
00:17:40,791 --> 00:17:42,636
Rừng Thông là cho các trai.
444
00:17:42,661 --> 00:17:45,682
Thế nên cậu xuống chỗ rừng Thông
phải ăn mặc như đàn ông.
445
00:17:45,707 --> 00:17:47,052
Nghe thú vị đấy.
446
00:17:47,077 --> 00:17:48,648
Cậu không biết đâu.
447
00:17:48,673 --> 00:17:51,415
Tớ phải đi bộ xuyên qua
khu giá treo thịt (Meat rack) để về nhà.
448
00:17:51,440 --> 00:17:53,858
{\an8\i1}Meat rack: khu vực mại dâm
448
00:17:51,440 --> 00:17:53,858
- Giá treo thịt?
- Dùng trí tưởng tượng đi.
449
00:17:53,883 --> 00:17:56,017
Có một tên có sừng bắt đầu đi theo tớ.
450
00:17:56,042 --> 00:17:57,675
nên tớ phải cởi áo sơ mi ra
để dọa hắn chạy đi.
451
00:17:57,700 --> 00:17:59,657
Ờ, tớ đoán điều cuối cùng
mà bất cứ ai muốn thấy
452
00:17:59,682 --> 00:18:01,159
là một cái giá trong cái giá
(nếu bạn tưởng tượng được :v)
453
00:18:01,184 --> 00:18:03,882
Đêm qua với Josh thế nào?
454
00:18:03,907 --> 00:18:06,518
Bắt đầu bằng mát-xa và
455
00:18:06,543 --> 00:18:08,097
kết thúc bằng việc tớ bỏ đi.
456
00:18:08,122 --> 00:18:09,825
Sao thế? Cãi nhau à?
457
00:18:09,850 --> 00:18:10,932
Ờ.
458
00:18:10,957 --> 00:18:12,469
Ban đầu thì có vẻ như là về sex,
459
00:18:12,494 --> 00:18:15,868
nhưng thực ra là về việc
Josh thấy khó khăn với chuyện
460
00:18:15,893 --> 00:18:18,160
tớ đã có cả một cuộc đời
trước khi đến với ảnh.
461
00:18:18,185 --> 00:18:20,845
Ý tớ là tớ có xử lý chuyện về sex,
462
00:18:20,870 --> 00:18:23,781
nhưng sự thật là việc
cậu đã có một cuộc đời trước đó
463
00:18:23,806 --> 00:18:25,558
là chuyện mà cậu ta phải thích nghi thôi.
464
00:18:25,583 --> 00:18:28,292
Ờ, tớ biết tớ cần làm gì rồi.
467
00:18:37,025 --> 00:18:39,906
Này, cậu sẽ không tin được chuyện này đâu.
468
00:18:39,931 --> 00:18:42,763
nhưng trang EW online
đã viết một bài báo về chúng ta
469
00:18:42,788 --> 00:18:46,250
gồm cả một trích đoạn lớn
từ sách của Colin nữa.
470
00:18:46,274 --> 00:18:48,309
Trời ơi, không còn gì bằng.
471
00:18:48,334 --> 00:18:50,173
Họ hẳn phải thích nó lắm.
472
00:18:50,198 --> 00:18:52,553
Họ viết như thể anh ấy
là một hiện tượng lớn ấy.
473
00:18:52,578 --> 00:18:54,612
Cậu đã đặt niềm tin vào anh ta.
474
00:18:54,637 --> 00:18:55,861
Tớ tự hào về cậu.
475
00:18:55,885 --> 00:18:58,038
Cảm ơn cậu.
Cậu trực điện thoại hộ tớ được không?
476
00:18:58,063 --> 00:18:59,741
Tớ sẽ qua chỗ ảnh để ăn mừng đây.
477
00:18:59,766 --> 00:19:01,938
- Tất nhiên rồi.
- Okay.
478
00:19:01,963 --> 00:19:03,330
Toẹt vời.
481
00:19:14,413 --> 00:19:15,851
- Hey.
- Hey.
482
00:19:15,876 --> 00:19:17,042
Anh đã xem trên EW?
483
00:19:17,067 --> 00:19:20,368
Anh thấy rồi.
485
00:19:23,834 --> 00:19:25,502
Xin chúc mừng.
486
00:19:25,750 --> 00:19:27,789
Em chắc vẫn muốn ăn mừng với anh chứ?
487
00:19:27,814 --> 00:19:29,491
Ý anh là sao?
488
00:19:29,516 --> 00:19:31,182
Anh đoán em vẫn chưa nói chuyện
với Redmond rồi.
489
00:19:31,207 --> 00:19:34,526
Chưa, sao vậy?
490
00:19:35,198 --> 00:19:39,104
Nhà xuất bản Random vừa đề nghị
1,2 triệu cho cuốn sách.
491
00:19:40,288 --> 00:19:41,671
Khoan đã, ta thỏa thuận rồi mà.
492
00:19:41,695 --> 00:19:43,562
Em vừa gửi cho Redmond hôm qua.
493
00:19:43,587 --> 00:19:44,909
Anh biết.
494
00:19:44,934 --> 00:19:46,667
Nhưng vẫn chưa ký.
495
00:19:46,692 --> 00:19:49,880
Colin, Millennial
không thể trả đến mức ấy.
496
00:19:53,670 --> 00:19:55,203
Xin phép anh.
497
00:19:55,228 --> 00:19:57,107
Kels...
498
00:20:04,165 --> 00:20:05,831
Thế là sao hở Redmond?
499
00:20:05,856 --> 00:20:09,182
Kelsey, tôi định gọi cho chị.
500
00:20:09,207 --> 00:20:10,567
Chúng ta đã thỏa thuận rồi mà.
501
00:20:10,592 --> 00:20:13,768
Không, chị mới đưa ra đề nghị,
và chị yêu cầu tôi phải công bằng mà.
502
00:20:13,793 --> 00:20:16,529
1.2 triệu? Sao lại thế được?
503
00:20:16,554 --> 00:20:19,491
Sau khi tờ EW đăng bài,
tình hình trở nên rất điên cuồng.
504
00:20:19,516 --> 00:20:22,318
Sao chị lại cho họ cuốn sách
mà thiếu mất chữ ký?
505
00:20:22,343 --> 00:20:25,005
Chị đã tạo ra con quái vật, Kels.
506
00:20:25,030 --> 00:20:28,152
Với tư cách là đại diện
của cậu ấy, trách nhiệm của tôi
507
00:20:28,178 --> 00:20:29,443
là đem về thỏa thuận tốt nhất.
508
00:20:29,468 --> 00:20:30,770
Thế là không công bằng.
509
00:20:30,795 --> 00:20:33,444
Đúng thế. Chuyện kinh doanh mà.
510
00:20:33,469 --> 00:20:35,685
Hỏi Charles xem anh ta có đồng ý
mức 1.3 triệu không.
511
00:20:35,710 --> 00:20:37,677
Tôi không làm thế,
và tôi không thể làm thế.
512
00:20:37,702 --> 00:20:39,242
Cậu đâm sau lưng tôi.
513
00:20:39,267 --> 00:20:41,046
Không, tôi làm việc của mình.
514
00:20:41,071 --> 00:20:43,027
Chị thì chia sẻ nhiều quá.
515
00:20:50,151 --> 00:20:52,695
Em là người đem lại điều này cho anh.
516
00:20:52,720 --> 00:20:55,187
Anh sẽ không nhận đề nghị khác,
dù cho Redmond nói gì.
517
00:20:55,212 --> 00:20:57,331
Anh đã không thể ở đây
nếu không có em.
518
00:20:57,356 --> 00:21:01,102
Không, em sẽ không để anh
bỏ lỡ cơ hội này đâu.
519
00:21:03,286 --> 00:21:05,588
Em sẽ không bao giờ kìm anh lại.
521
00:21:18,675 --> 00:21:24,317
♪ Lord almighty,
I feel my temperature rising ♪
522
00:21:26,493 --> 00:21:28,285
♪ Higher, higher ♪
523
00:21:28,310 --> 00:21:32,686
♪ It's burning through to my soul ♪
524
00:21:34,259 --> 00:21:39,712
♪ Girl, girl, girl,
girl you gonna set me on fire ♪
525
00:21:39,878 --> 00:21:41,771
Bình tĩnh nào.
526
00:21:41,796 --> 00:21:45,811
Đừng chống lại nó. Đừng căng thẳng.
527
00:21:46,154 --> 00:21:48,975
EM sẽ chỉ cảm thấy hơi nhói thôi.
528
00:21:49,596 --> 00:21:50,840
Ổn thôi mà.
529
00:21:50,865 --> 00:21:52,140
Em đã đẻ con rồi đấy.
531
00:21:53,714 --> 00:21:56,347
♪ Like the sweet song of a choir ♪
533
00:21:58,501 --> 00:22:00,485
Ow, ow, ow, ow. Đừng...
534
00:22:00,511 --> 00:22:03,367
Nói đi. Em có chắc em muốn không?
536
00:22:04,683 --> 00:22:06,204
Em rất thích nó.
537
00:22:06,239 --> 00:22:07,682
Đó là chúng ta.
538
00:22:07,707 --> 00:22:09,892
Sống trong hiện tại
539
00:22:10,763 --> 00:22:15,526
Khi chúng ta bên nhau,
thời gian sẽ ngừng trôi.
541
00:22:17,648 --> 00:22:21,705
♪ You light my morning
sky with burning love ♪
542
00:22:21,730 --> 00:22:24,976
Vietsub by bukmihqa