3
00:00:08,128 --> 00:00:10,929
Cưng à, ổn chứ?
Tay em đang đổ mồ hôi này.
4
00:00:10,954 --> 00:00:12,678
Em háo hức quớ.
Chưa bao giờ nghĩ rằng
5
00:00:12,703 --> 00:00:14,551
sẽ được đến party "Paris Review" cả.
6
00:00:14,576 --> 00:00:15,734
Oh, Cũng đâu to tác lắm đâu.
7
00:00:15,759 --> 00:00:16,741
Có chứ.
8
00:00:16,766 --> 00:00:19,111
Họ khai quật được Kerouac và Philip Roth.
9
00:00:19,136 --> 00:00:21,668
Giờ chúng ta cũng khai quật được
Colin McNichol.
10
00:00:21,693 --> 00:00:22,653
- Yeah!
- Không, họ chỉ xuất bản
11
00:00:22,678 --> 00:00:25,097
truyện của anh
Em đã khai quật ra anh.
12
00:00:25,122 --> 00:00:26,543
Anh đã gửi cho họ được vài năm rồi
13
00:00:26,568 --> 00:00:28,288
và lần nào họ cũng từ chối.
14
00:00:28,313 --> 00:00:30,337
Giờ cậu đã bán quyển sách 1 triệu đô rồi
15
00:00:30,362 --> 00:00:33,732
- nên họ muốn cậu hở?
- Uh, 1.2 triệu nhé
16
00:00:33,757 --> 00:00:34,843
- Okay.
- Không nói về tiền bạc nữa.
17
00:00:34,868 --> 00:00:36,138
Mấy người này là trí thức cả đấy.
18
00:00:36,163 --> 00:00:37,218
Ý cô ấy là bọn hợm hĩnh.
19
00:00:37,243 --> 00:00:39,899
Ý em là những nhà văn đầu bảng
20
00:00:39,924 --> 00:00:41,481
đều ở đấy để gặp anh đấy.
21
00:00:41,506 --> 00:00:43,561
Tuyệt vời, giờ tay anh
đang đổ mồ hôi đây.
22
00:00:43,586 --> 00:00:44,890
Ha ha!
24
00:00:49,050 --> 00:00:52,180
Kelsey, hey.
Tôi muốn giới thiệu editor của tôi.
25
00:00:52,205 --> 00:00:53,559
Đây là...
26
00:00:53,584 --> 00:00:55,487
- Kelsey!
- Pip-squeak!
27
00:00:55,512 --> 00:00:56,777
Mwah. Chào.
28
00:00:56,801 --> 00:00:58,148
Ở đây mọi người đều biết nhau cả nhỉ
29
00:00:58,173 --> 00:00:59,766
Chúng tớ thực tập cùng nhau,
nhưng rồi em này
30
00:00:59,791 --> 00:01:01,480
bỏ bọn tớ lại đề đu theo
nhà xuất bản của cô ấy.
31
00:01:01,505 --> 00:01:02,971
Được rồi, bây giờ anh là
32
00:01:02,996 --> 00:01:05,045
tài sản sexy nhất
trong thành phố
33
00:01:05,070 --> 00:01:06,518
Các cậu đều đúng.
34
00:01:06,698 --> 00:01:08,297
Thợ ảnh muốn chụp chúng ta.
35
00:01:08,322 --> 00:01:09,588
Khi nào hẹn ăn trưa chứ nhỉ?
36
00:01:09,614 --> 00:01:11,206
- Đúng rồi.
- Quay lại công việc nào.
37
00:01:11,231 --> 00:01:13,464
- Đừng,,, Lại đây nào.
- Okay, okay.
39
00:01:16,486 --> 00:01:17,537
- Hey, các cậu
- Yeah.
40
00:01:17,562 --> 00:01:19,681
- Đây rồi.
- Oh. Hey, sorry.
41
00:01:19,706 --> 00:01:21,752
- Mấy thứ này loằng ngoằng quá.
- Mm.
42
00:01:21,777 --> 00:01:23,025
Anh phải quen dần thôi.
43
00:01:23,050 --> 00:01:24,349
Liên quan đến sự nghiệp rồi.
44
00:01:24,374 --> 00:01:25,555
Anh nên kiếm lấy một bộ lễ phục đi.
45
00:01:25,580 --> 00:01:27,429
- Để làm gì?
- Giải PEN này,
46
00:01:27,454 --> 00:01:29,696
giải thưởng sách quốc gia, Met Gala nữa.
47
00:01:29,721 --> 00:01:30,764
Có khi phải 2 bộ ấy chứ.
48
00:01:30,789 --> 00:01:32,940
Thôi thôi, đủ rồi.
49
00:01:32,965 --> 00:01:34,382
Josh, hình xăm mới nhất của cậu làm là gì?
50
00:01:34,407 --> 00:01:36,085
Em muốn cho cậu ấy xem không?
51
00:01:36,110 --> 00:01:37,977
Em không muốn cởi đồ lót ra
52
00:01:38,002 --> 00:01:39,519
ở Paris Review đâu
đội ơn.
53
00:01:39,544 --> 00:01:41,411
Cậu xăm rồi à?
54
00:01:41,436 --> 00:01:42,984
Ờ, sao không?
55
00:01:43,009 --> 00:01:44,756
Vì rất khó để xóa đấy.
56
00:01:44,781 --> 00:01:46,375
Thế chắc tớ không muốn
xóa cài này đi rồi.
57
00:01:46,400 --> 00:01:48,856
Xin chúc mừng, Colin!
58
00:01:49,448 --> 00:01:53,488
Mua một thứ vớ vẩn
tạm ứng trước 2 triệu đô?
59
00:01:53,513 --> 00:01:55,096
Không phải triệu đô đâu, anh bạn.
60
00:01:55,121 --> 00:01:57,183
Tên khốn tội nghiệp.
61
00:01:57,208 --> 00:01:59,685
Dù sao mày cũng kiếm được 1,2 triệu nhỉ?
62
00:01:59,710 --> 00:02:01,801
Này anh bạn,
sao không lùi lại 30 bước nhỉ?
63
00:02:01,826 --> 00:02:04,258
Bọn Random không mua bất kỳ
truyện giả tưởng nào năm nay nữa
64
00:02:04,283 --> 00:02:07,371
vì chúng nó đổ hết tiền vào mày rồi.
65
00:02:07,396 --> 00:02:09,566
Chúc ngủ ngon.
66
00:02:10,025 --> 00:02:11,402
Thằng khốn này.
67
00:02:11,427 --> 00:02:12,821
Ối trời ơi.
68
00:02:12,846 --> 00:02:16,295
Ôi trời ơi, Chris!
69
00:02:16,320 --> 00:02:21,910
Vietsub by bukmihqa
71
00:02:21,935 --> 00:02:24,413
Anh chưa từng đánh nhau
từ hồi phổ thông đến giờ.
72
00:02:24,438 --> 00:02:26,294
Vui lắm đấy.
73
00:02:26,319 --> 00:02:28,218
Đó không phải là đánh nhau đâu,
Em nặng hơn tên yếu đuối đó đây.
74
00:02:28,243 --> 00:02:30,077
- gì cơ?
- Oh, không, không.
76
00:02:34,642 --> 00:02:37,466
Mọi nguyện đang tốt đẹp, nhỉ?
77
00:02:38,360 --> 00:02:40,197
- Yeah.
- Yeah.
78
00:02:40,222 --> 00:02:41,422
Mọi chuyện đang tốt đẹp
80
00:02:43,204 --> 00:02:46,794
Em biết không, anh không nghĩ
anh nói nhiều chuyện này
81
00:02:46,819 --> 00:02:50,042
kể từ khi ta quay lại, nhưng...
82
00:02:50,850 --> 00:02:52,817
Anh yêu em.
85
00:02:58,023 --> 00:03:00,898
Thực sự ấy.
86
00:03:00,923 --> 00:03:03,657
♪ You see the world through
a chewed up pen cap ♪
87
00:03:03,682 --> 00:03:05,268
Em cũng yêu anh.
88
00:03:05,293 --> 00:03:06,845
♪ Capturing life ♪
89
00:03:06,870 --> 00:03:09,595
♪ 'Cause it's never
gonna come back ♪
90
00:03:09,628 --> 00:03:14,595
♪ If you were to die today
and I could say one thing ♪
91
00:03:14,620 --> 00:03:17,964
♪ You've got so-o-o-oul ♪
92
00:03:17,989 --> 00:03:19,654
♪ Oh, oh, oh, oh, oh, oh ♪
93
00:03:19,679 --> 00:03:22,660
♪ Yeah, all with me say that ♪
94
00:03:22,685 --> 00:03:23,818
♪ You gotta... ♪
95
00:03:23,843 --> 00:03:26,049
♪ You gotta slide through the fire ♪
96
00:03:26,073 --> 00:03:27,752
- Uh, chào
- Chào
97
00:03:27,777 --> 00:03:29,911
Mấy cậu lại lỡ Soul Cycle lần nữa rồi.
98
00:03:29,936 --> 00:03:31,581
Ờ, nhưng còn bọn tớ
còn bận tập thể dục.
99
00:03:31,606 --> 00:03:33,815
Này, sex không đốt calo nhiều như v...
100
00:03:33,840 --> 00:03:36,253
- 300 calo á?
- Bam.
101
00:03:36,278 --> 00:03:38,164
- Các cậu có trò gì hay không?
- Hả?
103
00:03:39,293 --> 00:03:41,795
Cô ấy rất hăng hái.
104
00:03:41,820 --> 00:03:43,309
Cái gì trên tóc cậu thế?
105
00:03:43,333 --> 00:03:44,599
Hả?
106
00:03:44,624 --> 00:03:46,197
Oh, cái dây buộc tóc này á?
107
00:03:46,223 --> 00:03:47,584
Uh, yeah, Cậu kiếm ở đâu thế?
108
00:03:47,609 --> 00:03:49,920
Trên sàn nhà tắm.
109
00:03:49,945 --> 00:03:51,328
Khi nào?
110
00:03:51,353 --> 00:03:54,372
Tớ không biết nữa, cách đây vài ngày.
Một tuần.
111
00:03:54,397 --> 00:03:55,546
- 1 tuần á?
- Sao thế?
112
00:03:55,571 --> 00:03:56,884
- Đó là cái vòng Uvo
- Ew!
113
00:03:56,909 --> 00:03:58,600
- Cái gì cơ?
- Cái vòng tránh thai của em.
114
00:03:58,625 --> 00:04:00,045
Hả...
115
00:04:00,070 --> 00:04:01,836
Cá... nó đáng ra phải ở
bên trong em đúng không?
116
00:04:01,861 --> 00:04:02,935
- Đúng
- Sao nó lại bay ra ngoài được?
117
00:04:02,960 --> 00:04:04,105
- Em không biết.
- Thế... khoan đã
118
00:04:04,130 --> 00:04:05,956
Có lẽ do cậu hăng hái quá.
119
00:04:05,981 --> 00:04:07,033
Thế là chúng ta không dùng đồ bảo hộ
120
00:04:07,058 --> 00:04:08,598
suốt một tuần qua?
121
00:04:10,425 --> 00:04:12,462
Ooh.
122
00:04:13,309 --> 00:04:15,222
Cho em một gợi ý đi.
123
00:04:15,247 --> 00:04:18,150
Nếu anh nói cho em công thức bí mật
món nước chanh sữa đông
124
00:04:18,175 --> 00:04:21,102
thì nó sẽ không còn là bí mật nữa.
125
00:04:21,127 --> 00:04:22,259
Tối nay em sẽ gặp anh chứ?
126
00:04:22,284 --> 00:04:24,246
Anh cũng hy vọng thế.
127
00:04:24,420 --> 00:04:26,606
Em sẽ ăn tối
với Jackie Dunn sau giờ làm
128
00:04:26,631 --> 00:04:29,987
nếu em không ở nhà, hãy hỏi Pavel
ở chỗ tiếp tân để cho anh vào.
129
00:04:30,012 --> 00:04:34,237
Nếu mà là Sergei, hãy nói với anh ta
anh là anh trai em.
130
00:04:34,261 --> 00:04:35,635
Anh ta bị ám ảnh về em.
131
00:04:35,661 --> 00:04:37,247
Khách cuối cùng của anh là lúc 5 giờ.
132
00:04:37,272 --> 00:04:39,254
Sao không để anh cầm chìa khóa nhỉ?
133
00:04:40,039 --> 00:04:41,488
Chỉ hôm nay thôi.
135
00:04:43,962 --> 00:04:46,029
- Uh...
- Anh sẽ đưa lại em ngay.
137
00:04:47,250 --> 00:04:49,395
Em cũng muốn thế lắm
138
00:04:49,420 --> 00:04:51,563
nhưng quy định ở đây nghiêm ngặt lắm.
139
00:04:51,588 --> 00:04:55,180
Em thì đang điều hành ban quản lý,
thế nên giờ sao được?
140
00:04:55,377 --> 00:04:56,852
Okay.
141
00:04:57,499 --> 00:04:59,133
Gặp anh tối nay.
144
00:05:11,681 --> 00:05:14,553
Anh ấy mua được que thử rồi.
"Đang về từ hiệu thuốc"
145
00:05:14,578 --> 00:05:16,395
Uống trà đi.
146
00:05:16,608 --> 00:05:18,332
Tớ không thẻ có con được, Maggie à.
147
00:05:18,357 --> 00:05:20,992
Tỷ lệ mang bầu của cậu
khá là thấp mà.
148
00:05:21,103 --> 00:05:22,264
Phải rồi.
149
00:05:22,289 --> 00:05:23,728
Nhưng cậu chẳng thể biết được,
150
00:05:23,753 --> 00:05:25,386
Josh có thể có
đám nhỏ bơi khỏe thì sao.
151
00:05:25,411 --> 00:05:26,497
Nín đi!
152
00:05:26,522 --> 00:05:27,854
Đứa bé sẽ rất dễ thương cho mà xem.
153
00:05:27,879 --> 00:05:30,430
Tớ không thể chịu được cảnh
đồng hồ báo thức kêu lúc 12h đêm đâu
154
00:05:30,455 --> 00:05:31,325
Suốt 3 tháng đầu
155
00:05:31,350 --> 00:05:32,234
chả làm ăn được gì hết.
156
00:05:32,259 --> 00:05:33,624
Nhớ lúc Caitlin lúc 2 tuổi không?
157
00:05:33,649 --> 00:05:34,950
Thế lúc 4 tuổi thì sao?
158
00:05:34,975 --> 00:05:37,251
Con bé ị đùn vào quần lót
rồi ném vào người tớ? Nhớ không?
159
00:05:37,276 --> 00:05:39,435
- Dễ thương mà.
- Không, nghiêm túc đấy, Maggie.
160
00:05:39,460 --> 00:05:41,432
Thôi mà, đâu rồi sẽ vào đó thôi.
161
00:05:41,459 --> 00:05:42,490
Hey.
162
00:05:42,515 --> 00:05:43,737
Đây rồi.
163
00:05:45,112 --> 00:05:46,599
Que thử thai kỹ thuật số?
164
00:05:46,624 --> 00:05:49,358
Co ấy nói nó là loại tốt nhất.
165
00:05:49,383 --> 00:05:50,850
Nó kêu mình phải tải một cái app.
166
00:05:50,875 --> 00:05:52,007
Thế cậu phải tè lên điện thoại à?
167
00:05:52,032 --> 00:05:54,973
Không, tè lên cái que,
nó sẽ gửi kết quả
168
00:05:54,998 --> 00:05:56,798
qua tín hiệu bluetooth
đến app trên điện thoại.
169
00:05:56,823 --> 00:05:58,890
- Đùa hả?
- Nhưng app sẽ làm phân tán căng thẳng
170
00:05:58,915 --> 00:06:01,575
do phải chờ đợi, nên...
171
00:06:01,600 --> 00:06:02,873
Phân tán kiểu gì?
172
00:06:03,985 --> 00:06:06,810
Con người không thể chờ
3 phút mà không...?
173
00:06:06,835 --> 00:06:09,050
Ô, xem này, cún con
đang liếm mặt mèo con.
174
00:06:09,075 --> 00:06:10,050
Ôi trờ...
176
00:06:11,766 --> 00:06:13,657
Ôi trời ơi.
177
00:06:13,682 --> 00:06:16,318
Ta có thể xem luôn kết quả được không?
179
00:06:17,216 --> 00:06:18,803
- Nào
- Sẵn sàng chưa?
180
00:06:18,828 --> 00:06:20,284
Okay.
182
00:06:21,907 --> 00:06:24,536
- Okay.
- Yay.
183
00:06:24,717 --> 00:06:26,391
Yay.
184
00:06:26,416 --> 00:06:28,689
- Yay, yay! Thấy chứ?
- Yes, mm. Yeah.
185
00:06:28,714 --> 00:06:31,254
Tạ ơn trời!
187
00:06:32,769 --> 00:06:34,513
Cậu có tưởng tượng một đứa sơ sinh
đang chạy quanh đây không?
188
00:06:34,538 --> 00:06:36,657
- Nhiệm vụ tã lót.
- Thôi đi.
189
00:06:36,682 --> 00:06:38,985
Ý tớ là cậu từng làm rồi còn gì.
190
00:06:45,776 --> 00:06:47,644
Thật hở? Bây giờ sao?
191
00:06:47,669 --> 00:06:50,085
Mẹ chỉ cần con đảm bảo
con đang an toàn thôi.
192
00:06:50,110 --> 00:06:52,962
Mẹ không thấy
cô Maggie đưa con cả hộp quà
193
00:06:52,987 --> 00:06:54,304
ba con sói à?
194
00:06:54,329 --> 00:06:56,463
Không có chi, cưng à.
Cháu muốn nữa không?
195
00:06:56,488 --> 00:06:59,109
Maggie.
Trừ khi con không dùng?
Nói cho mẹ biết đi.
196
00:06:59,134 --> 00:07:01,864
Mẹ à, con biết rồi. Mẹ muốn xem
ngăn kéo của con không?
197
00:07:01,889 --> 00:07:03,911
- Có.
- Không, được rồi. Mẹ tin con.
198
00:07:03,936 --> 00:07:05,702
Con hơi bị già một tí cho màn "tâm sự"
199
00:07:05,727 --> 00:07:07,156
Chúng ta đã nói thế từ hồi lớp 7 cơ mà.
200
00:07:07,181 --> 00:07:09,710
Mẹ biết, nhưng mà nhắc nhở
thì tuổi nào cũng cần hết ấy.
201
00:07:09,735 --> 00:07:11,946
Đã ghi lại. Bye mẹ.
202
00:07:11,971 --> 00:07:13,849
Bye. I love you.
203
00:07:14,329 --> 00:07:15,585
Oy.
205
00:07:17,667 --> 00:07:19,204
Mẹ à.
206
00:07:20,794 --> 00:07:23,714
Trong khi cậu đang còn
nước mắt ngắn dài thì tớ có một
207
00:07:23,739 --> 00:07:25,733
cô cháu gái phóng đãng
ở Rockways đang để tâm sự.
208
00:07:25,758 --> 00:07:27,722
Tớ biết, tớ chỉ đang hoảng
vì cái test bầu bí vừa rồi thôi,
209
00:07:27,747 --> 00:07:30,079
Tớ chưa từng thấy
nhẹ nhõm như vậy trong đời.
210
00:07:30,104 --> 00:07:32,650
Tớ không nghĩ Josh
cũng thấy nhẹ nhõm đâu.
211
00:07:32,675 --> 00:07:34,104
Cậu có để ý không?
212
00:07:34,129 --> 00:07:35,986
Anh ấy rất hoảng mà.
213
00:07:36,011 --> 00:07:38,400
Cậu ta trông kiểu như thất vọng ấy.
214
00:07:38,425 --> 00:07:40,689
Anh ấy đã sẵn sàng
cho chuyện con cái đâu.
215
00:07:40,715 --> 00:07:42,689
Anh ấy cũng biết
tớ không định có đứa nữa mà.
216
00:07:42,713 --> 00:07:44,296
Bọn tớ nói chuyện rồi.
217
00:07:45,101 --> 00:07:48,817
Miễn là các cậu đã nói rồi.
218
00:07:49,480 --> 00:07:51,362
Có chứ.
219
00:07:56,036 --> 00:07:58,409
Đó là tất cả tài liệu
cho ấn bản của chúng ta.
220
00:07:58,434 --> 00:07:59,856
Tốt rồi. Cảm ơn.
221
00:07:59,882 --> 00:08:02,703
Một điều nữa. Tôi muốn nhắc lại
222
00:08:02,728 --> 00:08:05,840
yêu cầu cho Millennial
có thể xuất hiện quy mô hơn
223
00:08:05,865 --> 00:08:08,258
ở các hội chợ và lễ hội văn học.
224
00:08:08,479 --> 00:08:10,481
Tôi sẽ xem xét.
225
00:08:10,793 --> 00:08:13,385
Chúng tôi đã nói chuyện với các editor
226
00:08:13,410 --> 00:08:15,186
từ 5 nhà xuất bản độc lập
khác nhau tối qua.
227
00:08:15,211 --> 00:08:18,379
Chúng ta là người duy nhất
không đến Frankfurt hay London.
228
00:08:18,404 --> 00:08:20,715
Độc giả đang phản hồi
về những cuốn sách của Millenials
229
00:08:20,740 --> 00:08:23,195
Chúng ta chỉ có ấn bản
trong phạm vi quốc gia...
230
00:08:23,220 --> 00:08:27,450
Nếu như bạn đang nói đến "EW",
tôi nghĩ bên Random
231
00:08:27,475 --> 00:08:29,851
có tầm vóc lớn hơn
những gì chúng ta đã làm.
232
00:08:30,951 --> 00:08:33,852
Tôi không thấy tại sao các bạn
lại cần bay tới Châu Âu
233
00:08:33,877 --> 00:08:36,739
cho một tuần tiệc tùng
ở khách sạn đắt tiền.
234
00:08:36,764 --> 00:08:38,349
Cũng không cần phải đến mức quốc tế...
235
00:08:38,374 --> 00:08:41,764
Tôi nói là tôi sẽ xem xét.
236
00:08:43,485 --> 00:08:46,352
Tiếp tục đi. Diana?
237
00:08:46,506 --> 00:08:50,475
Trong một đột phá khác
cho "B là Bồ Câu"
238
00:08:50,500 --> 00:08:54,455
cộng đồng Audubon quyết định
vinh danh Mary Quigley.
239
00:08:54,480 --> 00:08:57,332
Chúng tôi đã mua một bàn
và tôi mời mọi người đến dự
240
00:08:57,357 --> 00:08:59,467
tôi khuyến khích mọi người
đi cùng người bạn hẹn
241
00:08:59,492 --> 00:09:02,187
Tôi không cần nhắc lại về sự tham gia ít ỏi
242
00:09:02,212 --> 00:09:04,771
ở buổi biểu diễn
"Reachout and Read" thàng trước
243
00:09:04,797 --> 00:09:08,355
khi tôi phải ngồi bàn trống
với Trisha bên nhân sự cùng
244
00:09:08,380 --> 00:09:10,755
bạn hẹn trên Tinder của cô ấy, Dwayne
245
00:09:10,780 --> 00:09:13,671
Được rồi. Mọi người đăng ký,
và đem bạn hẹn đi.
246
00:09:13,696 --> 00:09:15,588
Mong gặp tất cả mọi người ở đó.
Tình hình là vậy.
248
00:09:18,095 --> 00:09:20,209
Charles?
249
00:09:20,234 --> 00:09:21,933
Yeah?
250
00:09:21,958 --> 00:09:25,687
Tôi rất tiếc khi biết chuyện không thành
251
00:09:25,712 --> 00:09:28,063
giữa anh và Radha.
252
00:09:28,422 --> 00:09:29,722
Oh, ờ..
253
00:09:29,747 --> 00:09:31,814
Tôi luôn luôn vui khi được
làm bạn hẹn của anh
254
00:09:31,847 --> 00:09:33,459.
với những sự kiện như này...
255
00:09:33,640 --> 00:09:34,689
Bạn hẹn á?
256
00:09:34,714 --> 00:09:36,969
Chỉ là tôi đang gặp gỡ ai đó...
257
00:09:36,994 --> 00:09:39,233
Một... một bác sĩ.
258
00:09:39,258 --> 00:09:42,009.
Tuyệt vời.
259
00:09:42,034 --> 00:09:44,234
Chỉ là một thời kỳ hoàn toàn mới
260
00:09:44,259 --> 00:09:46,981
mọi thứ ... rất vui.
261
00:09:47,005 --> 00:09:49,536
Dù sao thì tôi chỉ
không muốn anh bất an.
262
00:09:49,789 --> 00:09:52,985
Chúng ta có thể thêm một ghế
để anh ngồi cạnh chúng tôi.
(Ý là Diana có 2 bạn hẹn :v)
263
00:09:53,025 --> 00:09:55,249
Rất mong được gặp anh ấy.
264
00:09:55,726 --> 00:09:59,250
Oh, Diana này,
chị có thể đảm bảo có 2 ghế được không?
265
00:09:59,275 --> 00:10:00,704
Tôi cũng sẽ mang bạn hẹn của tôi đi.
266
00:10:00,823 --> 00:10:02,849
Tuyệt vời.
269
00:10:16,673 --> 00:10:19,231
Rát ngạc nhiên là nhiều người yêu chim
270
00:10:19,256 --> 00:10:22,625
trông như những con chim thực thụ.
Nhìn cái mỏ kia kìa.
271
00:10:22,650 --> 00:10:24,410
Đôi mắt Cú già kìa thì sao?
272
00:10:24,435 --> 00:10:26,706
Anh có nghĩ là đầu ông ta
quay được tứ phía không?
273
00:10:27,504 --> 00:10:29,693
Phê bình là một cách mạnh mẽ
để giữ mọi người
274
00:10:29,718 --> 00:10:30,971
trong tầm tay.
275
00:10:30,996 --> 00:10:31,940
Đừng phân tích em.
276
00:10:31,965 --> 00:10:33,571
Anh còn không nói cho em biết
công thức món sữa đông chanh.
277
00:10:33,596 --> 00:10:36,027
Một quả nam việt quất, 2 nhánh bạc hà.
278
00:10:36,052 --> 00:10:39,564
2 giờ, váy đen, sọc chống mồ hôi.
279
00:10:42,333 --> 00:10:44,266
- Yeah, tới rồi.
- Trứng nướng
280
00:10:44,291 --> 00:10:46,349
một sự kiện gây quỹ cho chim à? Được đấy.
281
00:10:46,374 --> 00:10:48,897
Sẽ không tuyệt sao
nếu con người có thể đẻ trứng?
282
00:10:48,943 --> 00:10:51,347
Chúng ta có thể ngồi cạnh chúng
283
00:10:51,372 --> 00:10:52,301
và chia sẻ công việc.
284
00:10:52,326 --> 00:10:55,378
Và rồi chúng ta
phải ném chúng vào mồm mình.
285
00:10:55,403 --> 00:10:57,052
Này,
286
00:10:57,077 --> 00:10:58,942
- Hey.
- Paris Review đã làm
287
00:10:58,967 --> 00:11:00,525
- "Trang Sáu"
- Sao cơ?
288
00:11:00,550 --> 00:11:02,446
- Josh cũng thế.
- Oh.
289
00:11:02,471 --> 00:11:04,004
Oh, dope, họ nhắc đến Inkburg.
290
00:11:04,029 --> 00:11:05,628
Sao Collin không nên liên lạc
với tất cả đám báo giới nhỉ?
291
00:11:05,653 --> 00:11:06,854
Colin đâu?
292
00:11:06,879 --> 00:11:08,760
Tớ không biết.
Lẽ ra tớ phải gặp ảnh ở đây.
293
00:11:10,209 --> 00:11:11,672
Đó là cánh gà à?
294
00:11:11,696 --> 00:11:13,056
Không thế thế được.
Ai bày ra trò này,
295
00:11:13,081 --> 00:11:14,614
một đám mèo à?
296
00:11:14,639 --> 00:11:16,966
Anh đây rồi, Charles.
297
00:11:18,576 --> 00:11:20,877
Không có bạn hẹn sao?
298
00:11:20,902 --> 00:11:22,718
Có chứ, bạn hẹn tôi phát hiện
299
00:11:22,743 --> 00:11:25,338
một chú chim chích cổ vàng
trên đường vào đây.
300
00:11:25,363 --> 00:11:26,469
Oh, dear.
301
00:11:26,494 --> 00:11:28,258
Phê phán
302
00:11:28,283 --> 00:11:29,411
Cưng à?
303
00:11:31,164 --> 00:11:34,200
Nicole là một người khao khát quan sát chim.
304
00:11:34,225 --> 00:11:35,813
Con bé thực sự
đưa người hướng dẫn của mình
305
00:11:35,838 --> 00:11:37,507
đến công viên trung tâm thứ bảy hàng tuần.
306
00:11:37,532 --> 00:11:39,899
Rất vui phải không?
307
00:11:40,357 --> 00:11:43,251
Đây là Richard Caldwell...
Bác sĩ Richard Caldwell.
308
00:11:43,276 --> 00:11:45,410
- Tiến sĩ
- Khác gì đâu.
309
00:11:45,435 --> 00:11:46,931
Charles Brooks.
310
00:11:46,956 --> 00:11:49,595
Cô biết đó không phải
là một chú chim thật chứ?
311
00:11:49,620 --> 00:11:53,067
Cô biết, nhưng nó là một thiết kế.
312
00:11:53,665 --> 00:11:56,691
- Con bé đáng yêu quá.
- Phải không?
313
00:11:56,716 --> 00:11:58,061
Nicole hay tới văn phòng bọn em
314
00:11:58,086 --> 00:11:59,206
từ khi con bé 3 tuổi
315
00:11:59,230 --> 00:12:00,580
và chúng ta là bạn thân, phải không?
316
00:12:00,605 --> 00:12:02,363
- Nhớ hồi cô...
- Liza!
317
00:12:02,388 --> 00:12:04,996
Hey!
318
00:12:05,109 --> 00:12:07,820
Con bé... con bé rất đáng yêu.
319
00:12:13,749 --> 00:12:15,802
Bố à, xem này, nó rất đẹp.
320
00:12:15,827 --> 00:12:17,883
Đúng thế.
321
00:12:18,307 --> 00:12:20,338
- Cảm ơn cậu.
- Yeah.
322
00:12:20,363 --> 00:12:21,696
Cái này vui mà,
323
00:12:24,833 --> 00:12:26,862
324
00:12:26,887 --> 00:12:29,117
Anh ở đây chưa?
325
00:12:29,142 --> 00:12:31,229
Anh không thể tới Kels.
326
00:12:31,254 --> 00:12:33,074
Pippa đưa cho anh
mấy cái ghi chú biên tập của cô ấy
327
00:12:33,099 --> 00:12:36,394
cô ấy nói rằng
có những mâu thuẫn với dòng thời gian
328
00:12:36,419 --> 00:12:39,081
và mối quan hệ giữa Nick
và em gái anh ta rất âm u.
329
00:12:39,316 --> 00:12:41,194
Thế nghĩa là sao, âm u á?
330
00:12:41,234 --> 00:12:43,287
Có lẽ anh nên trả lại khoản ứng trước.
331
00:12:43,312 --> 00:12:44,384
Không, Colin...
332
00:12:44,409 --> 00:12:45,711
Họ không hiểu cuốn sách.
333
00:12:45,736 --> 00:12:49,171
Đâu rồi sẽ vào đó thôi, được chứ?
334
00:12:49,196 --> 00:12:50,807
Chờ cho đến khi em đến đó.
335
00:12:50,832 --> 00:12:52,587
Có chuyện xảy ra. Tớ nhắn tin sau.
336
00:12:52,612 --> 00:12:53,941
Okay.
337
00:12:55,161 --> 00:12:57,271
Chú có thể vẽ con bướm không?
338
00:12:57,517 --> 00:12:59,209
Còn tùy.
339
00:12:59,234 --> 00:13:00,945
Tên con bướm là gì?
340
00:13:01,152 --> 00:13:02,452
John.
341
00:13:02,477 --> 00:13:04,757
Bướm John tới ngay đây.
343
00:13:06,330 --> 00:13:07,904
Cậu ấy rất hợp với bọn trẻ.
344
00:13:07,929 --> 00:13:09,913
cuối cùng em cũng tìm được trợ lý tốt.
345
00:13:09,938 --> 00:13:11,564
Ngưng tiêm nhiễm ý tưởng vào đầu cô ấy.
(có em bé = nghỉ việc)
346
00:13:11,589 --> 00:13:12,963
Em nói đúng.
347
00:13:12,988 --> 00:13:16,670
Họ còn trẻ, họ có thời gian cho mọi thứ.
350
00:13:21,832 --> 00:13:23,367
♪ You make it up ♪
351
00:13:23,392 --> 00:13:25,855
Làm sao mà họ nói họ thích nó
rồi yêu cầu anh sửa nhiều đến vậy?
352
00:13:25,880 --> 00:13:27,946
Một tiểu thuyết hay, Collin,
353
00:13:27,971 --> 00:13:29,222
nhưng mọi thứ có thể cải thiện được,
354
00:13:29,247 --> 00:13:30,608
Thế nếu nó không hay thì sao?
355
00:13:30,633 --> 00:13:33,467
Sẽ thế nào nếu tất cả đều cường điệu
và đây thực sự là một đống rác rưởi?
356
00:13:33,783 --> 00:13:37,070
Tác giả tài năng nào em biết
cũng đều sợ như thế.
357
00:13:37,095 --> 00:13:38,889
Nhưng xem này,
358
00:13:40,095 --> 00:13:42,821
Không biên tập viên nào mong tác giả
359
00:13:42,846 --> 00:13:44,965
phải sửa hết mọi thứ.
360
00:13:45,146 --> 00:13:49,836
Cái này, chỉ là
một cách viết lại nhỏ thôi mà.
361
00:13:49,861 --> 00:13:51,244
Thật hở?
362
00:13:51,269 --> 00:13:54,362
Đúng, cái này có thể làm được.
363
00:13:54,468 --> 00:13:57,332
Chúng ta sẽ cùng nhau làm từng cái một.
364
00:13:57,918 --> 00:14:01,176
- Cảm ơn em.
- Không có chi.
365
00:14:01,943 --> 00:14:04,148
Em thật hiếm có...
366
00:14:04,173 --> 00:14:05,380
hào phòng......
367
00:14:05,405 --> 00:14:07,115
và phi thường.
368
00:14:07,548 --> 00:14:09,848
♪ You're still here ♪
369
00:14:09,873 --> 00:14:15,339
Anh có deadline đấy.
Làm việc thôi.
371
00:14:16,948 --> 00:14:18,989
Tôi rất biết ơn Empirical,
372
00:14:19,014 --> 00:14:23,253
đặc biệt là Diana Trout,
vì đã mạo hiểm với cuốn tiểu thuyết của tôi
373
00:14:23,320 --> 00:14:25,268
Như một sự tôn trọng đặc biệt
374
00:14:25,293 --> 00:14:28,238
tôi muốn tặng Diana món quà này.
375
00:14:29,338 --> 00:14:32,366
"B là Bồ câu" là về
376
00:14:32,391 --> 00:14:35,029
chú chim bồ câu viễn khách
cuối cùng trên đời
377
00:14:35,053 --> 00:14:38,361
nhưng vì chúng đã tuyệt chủng,
tôi muốn bạn có được ...
379
00:14:39,930 --> 00:14:43,427
Loài sinh vật
không kém phần tráng lệ này.
380
00:14:43,451 --> 00:14:45,602
Cậu ấy có thể cho bạn một gợi ý
381
00:14:45,627 --> 00:14:47,861
về chủ đề tiểu thuyết tiếp theo của tôi.
383
00:14:48,966 --> 00:14:52,013
Tôi cũng muốn cảm ơn chồng mình.
384
00:14:52,038 --> 00:14:54,636
Ông ấy đã khuyến khích tôi
385
00:14:54,661 --> 00:14:57,051
tìm kiếm điều gì đó mới mẻ.
386
00:14:57,284 --> 00:15:00,140
Hãy từ bỏ những gì
bạn nghĩ sẽ xảy ra và
387
00:15:00,483 --> 00:15:04,029
mở ra cho mình
thế giới rộng lớn, phong phú.
388
00:15:04,054 --> 00:15:07,053
Xin cảm ơn.
391
00:15:15,049 --> 00:15:16,379
Không, chẳng có gì cả.
392
00:15:16,403 --> 00:15:19,667
Chỉ là có một con vẹt trong căn hộ của tôi.
393
00:15:19,692 --> 00:15:21,416
Và tôi chỉ không muốn nó ở đây.
394
00:15:21,441 --> 00:15:22,831
Cô ấy đang nghe em đấy.
395
00:15:22,856 --> 00:15:24,611
Cảm ơn.
397
00:15:25,932 --> 00:15:28,500
Hội giải cứu Vẹt nói họ sẽ... mang nó đi.
398
00:15:28,525 --> 00:15:30,461
Phải đem nó đi nhanh
trước khi ra phải thay đổi
399
00:15:30,486 --> 00:15:32,160
tờ báo lần nữa.
400
00:15:32,184 --> 00:15:34,375
Em còn không cho cô chim này cơ hội.
401
00:15:34,812 --> 00:15:36,176
Anh nghĩ em nên xem xét lại.
402
00:15:36,201 --> 00:15:38,687
Vì sao?
Vì nó là con chim màu xanh đẹp đẽ à?
403
00:15:38,712 --> 00:15:41,750
Em biết chăm một con pet vất vả như nào.
404
00:15:41,775 --> 00:15:43,689
Chúng ta có thể chăm cùng nhau.
405
00:15:43,714 --> 00:15:44,858
Đó vẫn là một cam kết.
406
00:15:44,883 --> 00:15:47,190
Thế một cam kết nhỏ,
cỡ một con chim chẳng hạn?
407
00:15:47,215 --> 00:15:49,317
Richard, thế chẳng có nghĩa lý gì cả.
408
00:15:49,342 --> 00:15:52,498
Không, điều không có nghĩa là
một người phụ nữ xinh đẹp, tài năng
409
00:15:52,523 --> 00:15:55,536
trốn đằng sau bức tường gạch
và không bao giờ để ai bước vào.
411
00:15:57,821 --> 00:16:00,048
Không phải là gạch
412
00:16:00,073 --> 00:16:02,201
Em không thích gạch.
417
00:16:13,631 --> 00:16:15,838
Tôi đang sống chung với một người đàn ông.
418
00:16:15,863 --> 00:16:17,481
- Dạ?
- Richard sẽ chuyển vào.
419
00:16:17,506 --> 00:16:19,353
Nên tôi cần cô
làm thêm một chiếc chìa khóa nhà
420
00:16:19,378 --> 00:16:21,290
và liên lạc với bên bảo hiểm của chủ nhà tôi.
421
00:16:21,315 --> 00:16:22,798
Sắp xếp bữa trưa với Ilan.
422
00:16:22,824 --> 00:16:24,120
Ilan?
423
00:16:24,275 --> 00:16:25,839
Nhà thiết kế tủ quần áo của tôi.
424
00:16:25,864 --> 00:16:28,414
Nhiều thứ phải thảo luận quá. Đi nào.
425
00:16:28,439 --> 00:16:30,873
- Oh.
- Nhanh!
427
00:16:34,478 --> 00:16:36,377
Kelsey, Tớ rất mừng khi
chúng ta cuối cũng cũng thu xếp được
428
00:16:36,402 --> 00:16:39,746
Tớ cũng thế. Nếu tớ có mất
quyển sách lớn nhất của năm,
429
00:16:39,771 --> 00:16:41,170
ít ra nó cũng rơi vào tay người giỏi nhất.
430
00:16:41,195 --> 00:16:43,126
Aw, sweet.
431
00:16:44,930 --> 00:16:48,252
- Team Colin.
- Muôn năm! Whoo!
432
00:16:48,277 --> 00:16:49,708
Nhưng dù có cùng team,
433
00:16:49,733 --> 00:16:50,933
chúng ta có vai trò khác nhau.
434
00:16:50,957 --> 00:16:54,267
Redmon là agent, cậu là bạn gái.
435
00:16:54,825 --> 00:16:57,627
- Phải rồi.
- Tớ là biên tập viên.
436
00:16:57,651 --> 00:16:59,838
nên tớ mong khi Colin
nộp bản nháp tiếp theo,
437
00:16:59,864 --> 00:17:03,397
cho editor của anh ấy,
dấu tay bạn gái không in lên đấy.
438
00:17:04,902 --> 00:17:06,939
Pippa, tớ chỉ đang giúp thôi...
439
00:17:06,964 --> 00:17:09,069
Tớ biết. Tớ đã từng thấy trước đó.
440
00:17:09,094 --> 00:17:11,486
Cậu cũng thế. Tớ chắc
vì cũng là một biên tập viên
441
00:17:11,787 --> 00:17:13,968
cậu biết việc của tớ khó như nào
442
00:17:13,993 --> 00:17:16,901
khi để ý người khác chen vào.
443
00:17:17,590 --> 00:17:19,445
Cậu nói đúng.
444
00:17:19,470 --> 00:17:22,813
Cậu là biên tập viên,
tớ là bạn gái, và..
445
00:17:23,272 --> 00:17:25,351
Tớ sẽ để cậu làm việc của mình.
446
00:17:25,980 --> 00:17:27,357
Cảm ơn cậu.
447
00:17:27,910 --> 00:17:30,806
Tớ rất xin lỗi nếu điều đó
nghe có vẻ khắc nghiệt.
448
00:17:30,831 --> 00:17:32,886
Bọn tớ đang bị ép tiến độ ghê quá.
449
00:17:32,911 --> 00:17:34,812
Tớ còn phải nói gì đó trước Hamptons nữa
450
00:17:34,837 --> 00:17:37,134
Cài này còn kỳ cục hơn cả việc
mặc quần sarong ấy.
451
00:17:37,488 --> 00:17:39,500
- Hả?
- Hội chợ Sách Hamptons
452
00:17:39,525 --> 00:17:42,828
Tớ đã đặt chỗ cho Colin rồi.
Thực ra họ còn cầu xin tớ ấy.
453
00:17:43,031 --> 00:17:45,995
Millennial sẽ đi chứ?
Năm nay sẽ lớn lắm đấy.
454
00:17:46,020 --> 00:17:48,387
Dĩ nhiên rồi.
458
00:17:53,732 --> 00:17:55,951
Hội chợ sách Hamptons. Em sẽ đi.
459
00:17:56,844 --> 00:17:59,509
- Xin lỗi?
- Millennial cần xuất hiện
460
00:17:59,525 --> 00:18:01,836
ở đâu đó.
Em không yêu cầu đi châu Âu
461
00:18:01,861 --> 00:18:02,959
Nhưng Hamptons thì gần
462
00:18:02,984 --> 00:18:04,622
Họ đang mở rộng hội chợ năm nay
463
00:18:04,647 --> 00:18:07,147
Em sẽ đi dù công ty có trả tiền hay không.
464
00:18:07,230 --> 00:18:10,870
Millenial cuối cùng cũng có động lực
và em sẽ không lãng phí nó đâu.
465
00:18:10,895 --> 00:18:12,710
Nó không phải là về việc hội hè
466
00:18:12,735 --> 00:18:16,441
nó là về tầm nhìn,
và Millennial cần được nhìn thấy.
467
00:18:17,955 --> 00:18:19,803
Như Colin hở?
468
00:18:21,831 --> 00:18:23,499
Cuốn sách đấy sẽ rất lớn.
469
00:18:23,523 --> 00:18:25,853
Em cũng chả thích gì khi ta không có nó,
470
00:18:25,878 --> 00:18:27,704
Hoàn toàn là lỗi của em.
471
00:18:29,296 --> 00:18:33,183
Em có đam mê, gu thẩm mỹ tuyệt vời,
472
00:18:34,932 --> 00:18:38,697
và em đúng,
Millennial cần được nhìn thấy.
473
00:18:40,282 --> 00:18:42,082
Cho họ thấy ta vẫn trong cuộc chơi.
475
00:18:43,886 --> 00:18:45,086
Kelsey?
476
00:18:45,111 --> 00:18:46,537
Em xin lỗi.
477
00:18:46,562 --> 00:18:48,889
Em đang mong chờ
tranh luận kịch tính hơn.
478
00:18:48,914 --> 00:18:52,386
Thế em không muốn câu lời "có" à?
479
00:18:52,411 --> 00:18:55,788
Không. Ý em là có, có, em....
480
00:18:55,813 --> 00:18:59,636
Cảm ơn anh, Charles. Cảm ơn anh.
481
00:19:03,351 --> 00:19:05,283
Em sẽ đi bao lâu vậy?
482
00:19:05,308 --> 00:19:08,195
Vài ngày thôi,
chỉ là một chuyến đi ngắn.
483
00:19:08,957 --> 00:19:10,868
Nó không to như hội chợ ở
484
00:19:10,893 --> 00:19:13,564
ở Frankfurt hay London,
nhưng nó sẽ đủ tốt để
485
00:19:13,589 --> 00:19:15,585
- quảng bá hình ảnh của ấn bản
- Yeah.
486
00:19:15,768 --> 00:19:19,092
Mọi thứ trở nên chân thật hơn.
Kelsey rất háo hức.
487
00:19:19,394 --> 00:19:22,321
Chắc rồi, em cũng thế nữa.
488
00:19:23,084 --> 00:19:25,374
Tự hào về em quá.
489
00:19:25,811 --> 00:19:27,637
Cảm ơn anh.
490
00:19:28,355 --> 00:19:31,341
Rất là lãng mạng
khi đi cùng em về nhà đấy.
491
00:19:31,366 --> 00:19:33,853
- Dịp gì vậy?
- Dịp gì đâu.
492
00:19:33,878 --> 00:19:35,677
Không to tát lắm đâu.
493
00:19:37,522 --> 00:19:41,474
Cũng không biết nữa,
Có thể cũng hơi to tát một tí.
494
00:19:42,046 --> 00:19:45,170
Anh muốn thật lòng với em, Liza.
495
00:19:45,905 --> 00:19:50,274
Anh biết em thấy nhẹ nhõm
khi không mang thai.
496
00:19:50,299 --> 00:19:52,946
Anh tưởng anh cũng thế.
497
00:19:52,971 --> 00:19:56,474
nhưng vài ngày qua,
anh không thể ngừng nghĩ về nó.
498
00:19:56,663 --> 00:19:58,506
Chúng có thể đã
499
00:19:59,358 --> 00:20:02,074
bố mẹ tuyệt vời mà.
500
00:20:02,956 --> 00:20:05,225
Em tưởng ta nói về chuyện này rồi.
501
00:20:05,407 --> 00:20:07,050
Ờ, nhưng có...
502
00:20:07,368 --> 00:20:10,459
Có nhiều phụ nữ tuổi 40
cũng mới có con mà.
503
00:20:10,484 --> 00:20:12,465
nhỉ?
504
00:20:12,855 --> 00:20:16,994
Em tưởng tượng được
con chúng ta sẽ như nào không?
505
00:20:17,019 --> 00:20:18,010
Dừng lại đã.
506
00:20:18,034 --> 00:20:19,585
Hãy nghĩ về nó vài phút đi.
507
00:20:19,611 --> 00:20:22,290
vì em có thể thực sự nghĩ về con bé...
508
00:20:22,315 --> 00:20:24,362
con bé, cậu bé, hay là...
509
00:20:24,387 --> 00:20:27,561
Josh.
510
00:20:27,671 --> 00:20:29,474
Anh vẫn còn trẻ, em hiểu.
511
00:20:29,499 --> 00:20:30,546
Anh biết.
512
00:20:30,571 --> 00:20:34,281
Anh cũng chưa từng nghĩ về
chuyện có con
513
00:20:34,306 --> 00:20:35,799
Em biết đấy?
514
00:20:36,510 --> 00:20:40,682
Anh cũng chưa từng nghĩ về
việc gặp ai đó như em.
515
00:20:40,707 --> 00:20:42,433
Xin lỗi
516
00:20:44,124 --> 00:20:45,754
Chuyện gì vậy?
517
00:20:45,779 --> 00:20:48,226
- Manhattanhenge.
- Manhattanhenge là gì?
518
00:20:48,251 --> 00:20:50,242
Là khi mặt trời chiếu xuống đường
519
00:20:50,267 --> 00:20:51,613
và ở ngay giữa các tòa nhà.
520
00:20:51,638 --> 00:20:54,333
Nó không thường xảy ra đâu.
Đẹp vô cùng.
521
00:20:54,359 --> 00:20:56,846
Đi nào.
522
00:20:56,871 --> 00:21:00,444
♪ The fight is all we know ♪
523
00:21:00,469 --> 00:21:03,989
♪ Did we take too many chances? ♪
524
00:21:04,014 --> 00:21:05,261
Xin lỗi
525
00:21:05,286 --> 00:21:07,320
♪ Did we let too many pass us? ♪
526
00:21:07,345 --> 00:21:09,129
♪ Did we throw it all away? ♪
527
00:21:09,154 --> 00:21:10,011
Đó là dấu hiệu đấy.
528
00:21:10,205 --> 00:21:12,139
Em thấy chứ?
529
00:21:12,187 --> 00:21:14,227
Như chúng ta vậy.
530
00:21:14,619 --> 00:21:19,419
Chúng ta gặp nhau
vào một khoảnh khắc hoàn hảo.
531
00:21:19,444 --> 00:21:22,611
chúng ta có thể có mọi thứ.
532
00:21:22,980 --> 00:21:25,091
Tất cả đi vào hàng lối hết rồi.
533
00:21:25,340 --> 00:21:29,895
♪ We walk through the fire ♪
534
00:21:30,875 --> 00:21:32,904
Thực sự đẹp quá.
535
00:21:32,929 --> 00:21:35,292
♪ Is there a way out? ♪
536
00:21:35,317 --> 00:21:37,943
♪ Is there a way out? ♪
537
00:21:37,968 --> 00:21:44,324
♪ We walk through the fire ♪
538
00:21:44,349 --> 00:21:49,071
♪ Walk through the fire ♪