1
00:00:00,565 --> 00:00:04,858
"Il minuscolo petto di Martha
esalò l'ultimo respiro".
2
00:00:04,859 --> 00:00:08,059
"Non avrei mai più sentito
il suo solitario richiamo".
3
00:00:08,266 --> 00:00:10,569
"L'ultima della sua specie".
4
00:00:14,894 --> 00:00:17,584
Ti do cento dollari se rispondi al verso.
5
00:00:19,327 --> 00:00:20,327
Smettila.
6
00:00:22,720 --> 00:00:26,434
So che questo libro è metaforico,
ma credo davvero che incanterà molta gente.
7
00:00:26,435 --> 00:00:28,501
Nonostante le voci sul Booker Prize...
8
00:00:28,502 --> 00:00:30,408
la seconda settimana di vendite è scarsa.
9
00:00:30,409 --> 00:00:32,807
"Nel modo che avrebbe riconosciuto".
10
00:00:33,221 --> 00:00:34,971
Dovremmo cancellare il tour del libro.
11
00:00:34,972 --> 00:00:37,639
- Non ce lo possiamo permettere, comunque.
- Che significa?
12
00:00:37,640 --> 00:00:39,104
Liza, non fare la stupida.
13
00:00:40,042 --> 00:00:42,666
Senza l'investimento di Bryce,
la compagnia è nei guai.
14
00:00:43,184 --> 00:00:45,543
Non credo sia questo
il libro che ci salverà.
15
00:00:54,708 --> 00:00:56,720
- Bell'evento, signore.
- Ecco le vecchie maniere,
16
00:00:56,721 --> 00:01:00,022
eleganti e raffinate. Personalmente,
non credo di aver mai avuto bisogno di Bryce.
17
00:01:00,023 --> 00:01:02,039
Empirical supererà la prova del tempo.
18
00:01:03,899 --> 00:01:06,138
Radha, ti ricordi di Liza?
19
00:01:06,139 --> 00:01:07,879
Sì, lieta di rivederti.
20
00:01:07,880 --> 00:01:09,662
E lei è Diana, il nostro...
21
00:01:09,663 --> 00:01:11,707
- talento del marketing.
- Beh...
22
00:01:11,708 --> 00:01:14,253
Radha è stata appena designata
direttrice per la...
23
00:01:14,254 --> 00:01:16,270
fondazione Rockefeller
Non-profit Repositioning Fund.
24
00:01:16,271 --> 00:01:18,360
La RNRF? Congratulazioni.
25
00:01:18,361 --> 00:01:19,639
Congratulazioni a te.
26
00:01:19,640 --> 00:01:22,799
Charles mi ha detto
che hai supportato tu il libro. Ben fatto.
27
00:01:22,800 --> 00:01:25,494
Beh, il mio unico desiderio
è servire Charles.
28
00:01:27,784 --> 00:01:28,864
Con permesso.
29
00:01:29,866 --> 00:01:30,866
Sì.
30
00:01:31,989 --> 00:01:33,570
Che cavolo ci trova in lei?
31
00:01:35,152 --> 00:01:36,527
Ho i denti color Cabernet?
32
00:01:36,897 --> 00:01:38,430
- No, tutto a posto.
- Okay.
33
00:01:40,661 --> 00:01:41,702
Liza!
34
00:01:41,703 --> 00:01:43,928
- Evviva!
- Ehi, ragazze!
35
00:01:43,929 --> 00:01:44,929
Ciao!
36
00:01:45,345 --> 00:01:47,968
- Pensavo dormiste.
- Lei stava disegnando.
37
00:01:47,969 --> 00:01:49,470
Diventerò un'artista.
38
00:01:49,631 --> 00:01:52,313
Io diventerò una dermatologa o...
39
00:01:52,314 --> 00:01:53,730
una saltatrice di corda.
40
00:01:54,118 --> 00:01:56,025
"Beh, disse il tricheco,
è arrivato il momento,
41
00:01:56,026 --> 00:01:58,959
- per tutti i bimbi di andare a letto".
- Non ancora.
42
00:01:58,960 --> 00:02:02,647
Ma i vostri animali di pezza
sono tutti soli soletti al buio.
43
00:02:03,251 --> 00:02:04,420
Ha ragione.
44
00:02:04,421 --> 00:02:06,712
Sì, papà ha detto
che ci trasferiremo presto, ma...
45
00:02:06,713 --> 00:02:08,750
non preoccuparti.
Possiamo portare tutto con noi.
46
00:02:08,751 --> 00:02:11,991
- Vi trasferite? Dove?
- In un posto che si può permettere.
47
00:02:11,992 --> 00:02:14,037
Gli servono soldi per i suoi affari.
48
00:02:14,763 --> 00:02:17,247
Ho detto che potremmo
trasferirci, piccole...
49
00:02:17,479 --> 00:02:18,479
Ma...
50
00:02:18,678 --> 00:02:20,020
potremmo non doverlo fare.
51
00:02:21,658 --> 00:02:22,695
Fate le brave.
52
00:02:23,246 --> 00:02:25,325
Spero di riuscire a convincere
Edward L.L. Moore
53
00:02:25,326 --> 00:02:28,060
a scrivere un altro libro
della saga "La Corona dei Re"...
54
00:02:29,897 --> 00:02:30,943
domani.
55
00:02:30,944 --> 00:02:32,277
Beh, fammi sapere se...
56
00:02:32,278 --> 00:02:34,694
volete che la principessa
Pam Pam si faccia viva.
57
00:02:35,135 --> 00:02:37,552
Anzi, scherzavo. Mi sono
ricordata il bikini di pelliccia.
58
00:02:37,553 --> 00:02:39,765
Non voglio crearti problemi con quello.
59
00:02:40,746 --> 00:02:44,043
Ma è un autore che non voglio
veder lasciare Empirical.
60
00:02:44,296 --> 00:02:46,574
Che fate ancora in piedi,
bimbe disubbidienti?
61
00:02:47,188 --> 00:02:50,744
Forza, è ora di andare a letto.
Date la buonanotte.
62
00:02:50,745 --> 00:02:52,307
- Buonanotte.
- Buonanotte.
63
00:02:53,190 --> 00:02:54,695
- Buonanotte.
- Buonanotte.
64
00:02:54,696 --> 00:02:55,974
E' stato bello vedervi.
65
00:02:56,384 --> 00:02:57,496
Salve di nuovo.
66
00:02:57,681 --> 00:02:58,681
Ciao.
67
00:03:07,780 --> 00:03:08,903
Eccoti qua.
68
00:03:08,904 --> 00:03:10,324
- Ehi.
- Vieni.
69
00:03:10,325 --> 00:03:11,656
Ho qualcosa per te.
70
00:03:21,876 --> 00:03:25,869
- Che fai?
- E' che sei così sexy mentre lavori che...
71
00:03:30,239 --> 00:03:32,313
- No, no, no, non qui.
- Perché? Perché no?
72
00:03:32,314 --> 00:03:35,198
- Perché è la casa del mio capo. Ecco perché.
- Esatto.
73
00:03:36,364 --> 00:03:38,395
Proprio per questo è sexy.
74
00:03:47,082 --> 00:03:48,391
Okay, non possiamo.
75
00:03:48,583 --> 00:03:51,628
Piccola, le tue partite
fuori casa sono, ecco...
76
00:03:51,629 --> 00:03:53,240
un po' scarse, al momento.
77
00:03:53,241 --> 00:03:55,370
Va bene, sai una cosa? Ai miei tempi...
78
00:03:55,371 --> 00:03:57,718
l'ho fatto su uno scivolo...
79
00:03:57,953 --> 00:04:00,021
e una volta in un drive in.
80
00:04:00,022 --> 00:04:01,928
- Quindi, sai com'è...
- Wow.
81
00:04:02,514 --> 00:04:03,514
I miei...
82
00:04:03,899 --> 00:04:06,866
"i miei tempi" sono proprio adesso, e...
83
00:04:06,867 --> 00:04:11,639
e mi servono storie per la ventiseienne
con cui uscirò quando avrò quarant'anni.
84
00:04:11,640 --> 00:04:12,640
Quindi...
85
00:04:14,188 --> 00:04:15,188
D'accordo.
86
00:04:15,357 --> 00:04:16,589
Più tardi, okay?
87
00:04:16,762 --> 00:04:17,782
Promesso.
88
00:04:21,648 --> 00:04:24,862
Subsfactory & #ForeverYoungTeam presentano:
Younger 3x06 - Me, Myself, and O
89
00:04:24,863 --> 00:04:27,760
Traduzione: Mikaelsongirl,
LaneZ, veronica.dm, strazz
90
00:04:27,761 --> 00:04:30,404
Revisione: Morganafire22
www.subsfactory.it
91
00:04:32,113 --> 00:04:34,092
Chi è Aubrey Alexis?
92
00:04:34,093 --> 00:04:37,129
E' un'esordiente che avrà
un enorme successo.
93
00:04:37,130 --> 00:04:39,993
Tutti in città vorranno questo libro,
ma l'ho portato prima da te,
94
00:04:39,994 --> 00:04:42,801
perché ti rispetto come donna.
95
00:04:43,208 --> 00:04:44,525
Hai dei bei capelli.
96
00:04:44,892 --> 00:04:46,470
Eccetera, eccetera.
97
00:04:46,471 --> 00:04:49,722
- Ciao, ragazza alta.
- Ciao. Il mio nome è sempre Liza.
98
00:04:49,900 --> 00:04:52,831
Senti. Redmond è fermamente convinto
che saremo perse...
99
00:04:52,832 --> 00:04:55,298
se non acquistiamo "Io, me stessa e O".
100
00:04:55,301 --> 00:04:59,658
Parla di una ragazza che fa sesso in tutto
il mondo, in cerca dell'orgasmo perfetto.
101
00:04:59,659 --> 00:05:04,169
Si scopa un sacco di ragazzi
e alla fine capisce che l'orgasmo perfetto...
102
00:05:04,170 --> 00:05:05,469
l'ha avuto da sola.
103
00:05:06,216 --> 00:05:08,890
- Non fartela sotto.
- Non me la faccio sotto.
104
00:05:12,554 --> 00:05:14,663
"Ho imparato ad abbracciare
il mio amore per il sesso".
105
00:05:14,664 --> 00:05:16,547
"Era l'alba al Borobudur...
106
00:05:16,548 --> 00:05:18,780
il tempio buddhista più sacro al mondo".
107
00:05:18,868 --> 00:05:22,286
"Ci scambiammo una calma occhiata,
e prima di accorgermene...
108
00:05:22,287 --> 00:05:26,455
"Matthius mi sbatté il viso
contro una stupa traforata".
109
00:05:27,126 --> 00:05:29,444
"Oh, come mi scorreva
il sangue nelle vene".
110
00:05:30,363 --> 00:05:31,386
Piccante, no?
111
00:05:31,801 --> 00:05:33,853
Sì. L'ho portato prima da voi...
112
00:05:33,854 --> 00:05:35,491
ma non vi costerà poco.
113
00:05:35,492 --> 00:05:38,104
Oddio. Adoro quanto sia pro sesso...
114
00:05:38,105 --> 00:05:40,459
- il racconto.
- Quando possiamo incontrare l'autrice?
115
00:05:40,692 --> 00:05:42,757
Non potete. Non vuole apparire in pubblico.
116
00:05:42,758 --> 00:05:44,614
Il libro dovrà rappresentarsi da solo.
117
00:05:45,699 --> 00:05:48,083
Possiamo fare un contratto con
un costoso scrittore principiante
118
00:05:48,084 --> 00:05:50,990
- che non apparirà in pubblico?
- Mai fatto prima d'ora.
119
00:05:51,406 --> 00:05:54,106
Vi do un po' di tempo per pensarci.
Tic tac, tempo scaduto!
120
00:05:54,107 --> 00:05:56,336
Redmond, è da pazzi.
121
00:05:56,516 --> 00:05:59,280
Mi dispiace, ma... dovremo passare.
122
00:06:02,746 --> 00:06:04,259
Grosso errore, ragazze.
123
00:06:05,069 --> 00:06:06,344
Grosso errore!
124
00:06:12,267 --> 00:06:13,267
Charles!
125
00:06:13,616 --> 00:06:16,128
Vuoi che sia presente
all'incontro con Edward L.L. Moore?
126
00:06:16,129 --> 00:06:18,755
No, dev'essere un faccia a faccia.
127
00:06:19,795 --> 00:06:23,516
Ciliegie essiccate, mandorle,
gomme alla menta Orbit.
128
00:06:24,251 --> 00:06:26,370
Gli snack come da contratto.
129
00:06:28,331 --> 00:06:31,040
Buona fortuna!
A tutti noi piace CoDeRe.
130
00:06:32,390 --> 00:06:33,390
Intendo...
131
00:06:33,631 --> 00:06:36,348
"La Corona dei Re",
che ovviamente è Co.De.Re.
132
00:06:36,547 --> 00:06:39,452
Non l'ho mai detto ad alta voce.
L'ho sempre letto...
133
00:06:39,453 --> 00:06:40,951
da sola, mentalmente.
134
00:06:41,727 --> 00:06:44,390
I tuoi fan muoiono dalla voglia
di leggere un nuovo libro.
135
00:06:44,391 --> 00:06:46,623
No, no, no, basta, ho smesso.
136
00:06:46,624 --> 00:06:50,208
Hai un pubblico formato
da tantissimi lettori.
137
00:06:51,074 --> 00:06:54,581
- E' un peccato abbandonarli.
- So cosa stai cercando di fare, Charles...
138
00:06:54,582 --> 00:06:55,978
mi metti alle strette.
139
00:06:56,214 --> 00:06:59,272
Mi dispiace, non posso salvare Empirical...
140
00:06:59,273 --> 00:07:03,882
ma un sacco di nuovi autori pronti
ad essere scoperti possono salvarla.
141
00:07:04,311 --> 00:07:05,311
Certamente.
142
00:07:06,380 --> 00:07:07,380
Hai ragione.
143
00:07:16,764 --> 00:07:19,018
- Principessa Pam Pam!
- Gesù Cristo!
144
00:07:19,027 --> 00:07:20,850
No! Sono solo io!
145
00:07:24,005 --> 00:07:25,278
Ma guardati!
146
00:07:26,811 --> 00:07:29,373
Oh, come mi scorre il sangue nelle vene.
147
00:07:43,232 --> 00:07:47,105
Oh, mio Dio. Entrambi dedicati
"allo zucchero nella mia zuccheriera".
148
00:07:47,106 --> 00:07:50,898
E guarda, nel quarto libro c'è lo stesso
tempio buddista a Borobudur.
149
00:07:51,186 --> 00:07:56,487
La principessa Pam Pam si infila le dita
nelle trecce "risoluta e insaziabile",
150
00:07:56,488 --> 00:07:58,768
come Aubrey si tocca alla fine del libro.
151
00:07:58,769 --> 00:08:03,133
E il fidanzato sudafricano di Aubrey e
il maestro Denton seguono lo stesso schema
152
00:08:03,134 --> 00:08:05,703
di "fremere, ridere ed esplodere"
quando raggiungono l'orgasmo.
153
00:08:05,704 --> 00:08:06,844
Oh, mio Dio.
154
00:08:07,115 --> 00:08:10,242
"Così tante sfere palpitanti
e obelischi mormoranti".
155
00:08:11,028 --> 00:08:12,252
Aubrey Alexis...
156
00:08:12,898 --> 00:08:14,391
è L.L. Moore.
157
00:08:22,877 --> 00:08:26,918
Redmond, andiamo. Edward L.L. Moore
è in realtà Aubrey Alexis?
158
00:08:26,919 --> 00:08:29,648
Ve l'ho detto. No comment.
159
00:08:29,649 --> 00:08:31,733
Ma "danke" per l'insalata di granchio.
160
00:08:32,502 --> 00:08:33,502
Sai...
161
00:08:33,514 --> 00:08:36,349
ho detto al tuo ragazzo che eravamo
insieme quando in realtà uscivi
162
00:08:36,350 --> 00:08:39,560
con Connor Bracks al Young Lions
il mese scorso. Me lo devi.
163
00:08:42,418 --> 00:08:44,993
Anche se lo sapessi,
ho già firmato uno spaventoso,
164
00:08:44,994 --> 00:08:49,142
serissimo accordo di riservatezza,
sulla vita del mio cagnolino.
165
00:08:49,143 --> 00:08:52,727
Magari potresti sbattere le palpebre
due volte per puro caso per un sì?
166
00:08:56,049 --> 00:08:57,900
Ascolta, Nancy Drew e...
167
00:08:58,155 --> 00:08:59,673
Nancy Drew tutta gambe.
168
00:08:59,674 --> 00:09:03,840
Dovete soltanto "guardarvi
dall'ira dei cieli", chiaro?
169
00:09:03,841 --> 00:09:05,080
Cos'hai detto?
170
00:09:05,273 --> 00:09:07,980
Ho casualmente detto
di "guardarvi...
171
00:09:08,102 --> 00:09:11,871
dall'ira dei cieli".
Non la fate tanto lunga.
172
00:09:12,605 --> 00:09:18,574
Beh, abbiamo avuto un ripensamento su Aubrey
Alexis e ci piacerebbe pubblicare il libro.
173
00:09:19,113 --> 00:09:20,113
Troppo tardi.
174
00:09:20,355 --> 00:09:23,260
La casa editrice di Lena Dunham
è alla ricerca del "grande O".
175
00:09:23,261 --> 00:09:25,160
Ho solo detto che si parla di masturbazione
176
00:09:25,161 --> 00:09:28,911
con un nuovo oggetto in ogni capitolo
e Lena ha fatto un'offerta.
177
00:09:29,424 --> 00:09:30,870
Avete già concluso?
178
00:09:31,362 --> 00:09:32,362
Kelsey...
179
00:09:32,876 --> 00:09:37,570
quando ti dico di cogliere un'occasione
di acquisto al volo, è quello che intendo.
180
00:09:37,843 --> 00:09:41,893
Forse la prossima volta
ti fiderai ciecamente di me.
181
00:09:41,894 --> 00:09:44,004
Okay. Grazie. Ciao!
182
00:09:46,279 --> 00:09:49,709
Edward L.L. Moore ha fatto fare un sacco
di soldi a Empirical, fino ad ora.
183
00:09:49,710 --> 00:09:54,056
Non possiamo lasciarlo a una nuova casa
editrice, anche se è sotto pseudonimo.
184
00:09:54,353 --> 00:09:55,703
Ho un piano B.
185
00:09:55,932 --> 00:09:59,678
- Mi fa venire da vomitare, ma...
- La regola è non prenderle a stomaco vuoto.
186
00:10:01,333 --> 00:10:02,780
Hai un vero piano...
187
00:10:02,781 --> 00:10:04,022
non le pasticche...
188
00:10:04,235 --> 00:10:05,235
Lascia stare.
189
00:10:21,656 --> 00:10:22,656
Sai...
190
00:10:22,657 --> 00:10:25,052
ho sempre voluto uscire
con una brava ragazza ebrea.
191
00:10:25,053 --> 00:10:26,975
Non sono così sicura del "brava".
192
00:10:27,560 --> 00:10:31,782
Sì, insomma, è bello vedere
come gestisci fede e sessualità.
193
00:10:31,783 --> 00:10:34,958
Ci sono un sacco di ortolesbiche
a Brooklyn. E questo aiuta.
194
00:10:34,959 --> 00:10:38,013
Le monache di St. Mary erano
quasi riuscite a farmi diventare etero.
195
00:10:38,383 --> 00:10:40,370
Sono felice che non ci siano riuscite.
196
00:10:42,174 --> 00:10:45,702
- Bene, bene, bene, guarda chi c'è!
- Ehi!
197
00:10:45,703 --> 00:10:48,128
Maggie, lei è una
delle mie più care amiche, Sarah.
198
00:10:48,278 --> 00:10:51,327
- Anche la sua ex.
- Una ex che è diventata BFF.
199
00:10:51,328 --> 00:10:53,426
- Ho tante amiche come te, Sarah.
- Davvero?
200
00:10:53,427 --> 00:10:56,789
Ho sentito molto parlare di te.
Strano non averti mai visto prima.
201
00:10:56,790 --> 00:10:58,176
Insomma, sono sempre qui.
202
00:10:58,177 --> 00:11:00,741
Beh, sono concentrata
sul mio campo di pomodori.
203
00:11:00,742 --> 00:11:03,346
A chi serve il bar
quando hai un orto comunitario?
204
00:11:03,347 --> 00:11:05,989
Beh, non esattamente alla nostra comunità.
205
00:11:06,778 --> 00:11:10,822
Ti ho parlato di Sarah, possiede
la Spa Spirituale Halal su Kent Street.
206
00:11:10,823 --> 00:11:12,941
E' solo un posto dove incontrarsi la sera.
207
00:11:12,942 --> 00:11:16,820
Si accende qualche candela,
si sguazza un po'. E' molto esclusivo.
208
00:11:17,276 --> 00:11:20,228
- Sembra interessante.
- Malks, vieni domani sera...
209
00:11:20,229 --> 00:11:22,917
- per la luna piena del Kavanà?
- Ti chiamo.
210
00:11:23,171 --> 00:11:27,427
Bene, è stato un piacere
incontrare la famosa Maggie.
211
00:11:29,591 --> 00:11:32,280
JOSH: PARTITA FUORI CASA?
QUESTO VICOLO HA DEL POTENZIALE
212
00:11:33,823 --> 00:11:37,803
LIZA: VORREI TANTO ESSERE
IN QUEL VICOLO, ORA
213
00:11:37,804 --> 00:11:39,769
Scusa, il lavoro.
214
00:11:40,105 --> 00:11:43,199
Allora, come hai capito che ero io?
215
00:11:44,122 --> 00:11:46,281
Beh, non lo sapevo, all'inizio.
216
00:11:46,282 --> 00:11:50,132
Ma ho capito subito che non era un autore
alle prime armi. Era troppo magistrale.
217
00:11:50,517 --> 00:11:52,833
Ma poi mi sono chiesta "quale scrittrice
218
00:11:52,834 --> 00:11:57,189
possiede una tale abilità letteraria,
ma deve nascondersi dietro uno pseudonimo?"
219
00:11:57,190 --> 00:11:59,434
Insomma, non poteva essere
J.K. Rowling, di nuovo.
220
00:11:59,435 --> 00:12:01,345
Quello è stato il tuo primo errore.
221
00:12:01,346 --> 00:12:05,201
- Hai pensato fosse una donna.
- Certo. L'avrebbe pensato chiunque.
222
00:12:05,202 --> 00:12:07,280
Quindi cosa ti ha condotto a me?
223
00:12:07,939 --> 00:12:10,097
"Oh, come mi scorre il sangue nelle vene".
224
00:12:11,151 --> 00:12:12,750
Volevi essere trovato.
225
00:12:13,264 --> 00:12:16,023
E tu sei diabolicamente sveglia.
226
00:12:16,727 --> 00:12:18,033
Sono curiosa...
227
00:12:18,061 --> 00:12:22,864
come fai a entrare nella mente
di una giovane donna con una...
228
00:12:23,564 --> 00:12:25,542
tale straordinaria introspezione?
229
00:12:26,777 --> 00:12:29,524
E' iniziato come un esercizio di scrittura.
230
00:12:29,960 --> 00:12:34,259
Dovevo staccarmi il più possibile
da "La Corona dei Re".
231
00:12:34,673 --> 00:12:37,479
Da tutti quei nani e quelle decapitazioni.
232
00:12:37,480 --> 00:12:41,060
E una mattina, semplicemente,
ho udito la sua voce.
233
00:12:41,558 --> 00:12:45,529
Di questa giovane donna
che traboccava di desiderio.
234
00:12:45,944 --> 00:12:48,350
Aveva così tanto da dire...
235
00:12:48,691 --> 00:12:51,994
e così come io liberavo Aubrey...
236
00:12:52,214 --> 00:12:54,273
lei liberava me.
237
00:12:55,273 --> 00:12:56,872
E' davvero stupendo.
238
00:12:57,079 --> 00:12:58,249
Sì, infatti.
239
00:12:58,807 --> 00:13:00,176
Che mi dici di Charles?
240
00:13:00,177 --> 00:13:01,913
L'ha capito anche lui?
241
00:13:01,914 --> 00:13:04,651
In realtà, Charles non sa che io sono qui.
242
00:13:04,652 --> 00:13:07,650
Bene. Tengo tanto a Aubrey.
243
00:13:07,651 --> 00:13:10,621
Renderla vulnerabile al pubblico
sarebbe devastante.
244
00:13:10,622 --> 00:13:14,058
Sono emozionata quanto te
di far conoscere Aubrey Alexis al mondo.
245
00:13:14,076 --> 00:13:17,480
E non sono sicura che la gente la troverebbe
tanto stimolante ed emancipata
246
00:13:17,481 --> 00:13:19,948
sull'orgasmo femminile, se sapesse...
247
00:13:23,074 --> 00:13:24,659
Il tuo segreto è al sicuro.
248
00:13:25,589 --> 00:13:27,352
E' quello che voglio dire.
249
00:13:27,360 --> 00:13:28,360
Bene.
250
00:13:28,370 --> 00:13:30,776
Ma prima che venga con te, Pam Pam...
251
00:13:31,245 --> 00:13:34,169
devi fare ancora una cosa per me.
252
00:13:35,560 --> 00:13:36,611
Che cosa?
253
00:13:37,995 --> 00:13:40,250
Raddoppiare la tua offerta iniziale.
254
00:13:57,107 --> 00:13:59,312
Charles, hai un minuto?
255
00:13:59,662 --> 00:14:00,667
Sì, certo.
256
00:14:01,071 --> 00:14:03,413
Alla luce di nuovi sviluppi...
257
00:14:03,414 --> 00:14:06,249
Millennial vorrebbe comprare
"Io, me stessa e O."
258
00:14:06,559 --> 00:14:09,840
Io e Liza pensiamo sia
una storia rivoluzionaria,
259
00:14:09,841 --> 00:14:12,884
e le donne di tutte le età
saranno in sintonia con la sua onestà...
260
00:14:12,885 --> 00:14:15,700
e il suo messaggio femminile unico.
261
00:14:15,701 --> 00:14:18,977
Ma dovremo raddoppiare l'offerta
per superare Lena Dunham.
262
00:14:18,978 --> 00:14:20,986
- Abbiamo già detto di no.
- Cos'è cambiato,
263
00:14:20,987 --> 00:14:23,092
a parte la competizione con Lena Dunham?
264
00:14:23,093 --> 00:14:25,428
Dal punto di vista legale,
non possiamo dirlo.
265
00:14:25,429 --> 00:14:27,545
Non ho proprio tempo per questo, oggi.
266
00:14:28,021 --> 00:14:30,150
Ho una teleconferenza.
267
00:14:43,179 --> 00:14:45,554
Dobbiamo prendere questo libro.
Ti prego, fidati.
268
00:14:45,555 --> 00:14:47,823
- Liza, io...
- Aubrey non è un'autrice sconosciuta.
269
00:14:47,824 --> 00:14:52,151
Fa parte di Empirical, e non vogliamo
che stringa rapporti con un altro editore.
270
00:14:52,152 --> 00:14:55,145
- Chi è?
- Non posso dirti di più...
271
00:14:55,866 --> 00:14:56,866
ma...
272
00:14:57,008 --> 00:14:58,790
non è chi dice di essere.
273
00:15:01,757 --> 00:15:05,236
E' un'anima molto vecchia...
274
00:15:05,509 --> 00:15:09,357
se capisci cosa intendo.
E anche piuttosto mascolina.
275
00:15:10,236 --> 00:15:11,236
Okay...
276
00:15:11,562 --> 00:15:15,969
ha una personalità davvero
molto ingombrante, e...
277
00:15:16,381 --> 00:15:18,608
una risata che fa molta paura.
278
00:15:20,299 --> 00:15:21,496
Chelsea Handler?
279
00:15:32,443 --> 00:15:33,776
Non è possibile.
280
00:15:37,172 --> 00:15:39,655
Grazie per avermelo detto.
281
00:15:39,656 --> 00:15:41,593
Fa' l'offerta, costi quel che costi.
282
00:15:41,594 --> 00:15:44,876
Non m'importa se il libro venderà,
dobbiamo tenerlo con noi e farlo felice.
283
00:15:44,877 --> 00:15:45,877
Farla.
284
00:15:46,197 --> 00:15:50,468
- Non deve sapere che te l'ho detto, o...
- Ora devi fidarti tu di me.
285
00:16:08,969 --> 00:16:10,592
E questo poncho?
286
00:16:10,702 --> 00:16:13,656
Sto pensando di farci entrare
Josh al Prospect Park.
287
00:16:13,657 --> 00:16:16,549
Guarda dove sei arrivata.
Sono fiera di te.
288
00:16:16,798 --> 00:16:20,530
Senti, sono venuta qui per chiederti
un favore enorme e imbarazzante.
289
00:16:20,531 --> 00:16:23,026
Pensi di mettere in attesa Josh
per un paio d'ore...
290
00:16:23,027 --> 00:16:24,974
e venire con me alla Spiritual Spa?
291
00:16:24,975 --> 00:16:27,619
- Scusa?
- Ho un dramma tra lesbiche.
292
00:16:28,035 --> 00:16:31,152
Sì, ho conosciuto la ex.
Bagaglio pesante. Mai usato smalto.
293
00:16:31,153 --> 00:16:32,873
- Il tuo opposto.
- Al 100%.
294
00:16:32,874 --> 00:16:35,732
E prova ancora qualcosa per Malkie,
insomma, è ovvio,
295
00:16:35,733 --> 00:16:37,751
e sono nude insieme, in una Spa.
296
00:16:37,752 --> 00:16:41,586
Odio dire che mi dà fastidio, ma è così.
Mi sento come una ragazzina emo.
297
00:16:41,587 --> 00:16:43,346
Sai una cosa? Facciamolo.
298
00:16:43,347 --> 00:16:45,690
Okay, fammi mettere le mutande, prima.
299
00:16:51,993 --> 00:16:53,862
- Ciao.
- Che razza di sauna è?
300
00:16:53,863 --> 00:16:56,186
- Non lo so.
- Vuole lasciare la parrucca?
301
00:16:56,202 --> 00:16:58,065
No, tesoro, sono i miei capelli.
302
00:17:02,515 --> 00:17:04,538
I 10 COMANDAMENTI
DEL NOSTRO MODERNO "MIKVEH"
303
00:17:06,559 --> 00:17:08,132
COS'E' UN MIKVEH?
304
00:17:08,133 --> 00:17:09,840
MIKVEH (EBRAICO)
BAGNO RITUALE USATO DALLE DONNE EBREE
305
00:17:13,030 --> 00:17:14,365
VIETATI I CELLULARI
306
00:17:15,033 --> 00:17:16,113
Mi scusi.
307
00:17:18,375 --> 00:17:19,589
Facciamolo.
308
00:17:23,417 --> 00:17:26,254
Non credo che dovremmo essere qui.
309
00:17:26,255 --> 00:17:28,102
Lo sai, ci sono Malkie e Sarah.
310
00:17:28,746 --> 00:17:29,865
Io entro.
311
00:17:31,273 --> 00:17:32,273
Okay.
312
00:17:40,280 --> 00:17:42,250
C'è una shiksa nel mikveh!
313
00:17:56,210 --> 00:17:57,663
E' meglio se esci.
314
00:18:00,376 --> 00:18:02,795
Mi dispiace tanto.
Non me ne sono resa conto.
315
00:18:02,796 --> 00:18:04,080
Cioè, in mia difesa...
316
00:18:04,081 --> 00:18:05,947
lei ha detto "spirituale".
317
00:18:05,948 --> 00:18:08,864
Non avevo capito che fosse
una cosa prettamente ebraica, capisci?
318
00:18:08,865 --> 00:18:12,187
Pensavo sapessi cos'è un mikveh.
Per questo non ti ho invitata.
319
00:18:12,188 --> 00:18:14,560
Ora mi sento decisamente una stalker.
320
00:18:14,561 --> 00:18:16,086
Non è da me, sai?
321
00:18:16,087 --> 00:18:20,058
E' che non mi piace qualcuno così da tanto,
e ora, probabilmente, non vorrai più vedermi.
322
00:18:20,059 --> 00:18:21,059
Ehi.
323
00:18:24,224 --> 00:18:28,784
A dire la verità, sarei pazza di gelosia se
fossi nuda da qualche parte con una tua ex.
324
00:18:28,785 --> 00:18:31,580
D'ora in poi, non ti escluderò da nulla.
325
00:18:31,581 --> 00:18:33,633
Vacanze, preghiere...
326
00:18:34,037 --> 00:18:36,152
- Hai programmi per domani sera?
- Cosa c'è?
327
00:18:36,153 --> 00:18:38,346
Una specie di rituale.
328
00:18:38,971 --> 00:18:40,725
Hai delle scarpe con i tacchetti?
329
00:18:49,639 --> 00:18:53,821
Okay, vado a lasciare questo
da Redmond per farlo firmare ad Aubrey.
330
00:18:55,180 --> 00:18:56,214
- E' fatta.
- Lo so.
331
00:18:56,215 --> 00:18:58,563
- Può essere una svolta per Millennial.
- Okay, lo so.
332
00:18:58,564 --> 00:19:00,630
- Non festeggiamo troppo, per scaramanzia.
- Okay.
333
00:19:00,631 --> 00:19:03,344
- Un abbraccio di mani può andare?
- Okay.
334
00:19:07,693 --> 00:19:09,941
- Va bene, basta così. Basta.
- Okay, sì. Basta.
335
00:19:17,274 --> 00:19:18,803
Volevo darti la buona notte.
336
00:19:20,398 --> 00:19:21,413
E' stato...
337
00:19:22,653 --> 00:19:25,101
- un bel salvataggio, Liza.
- Intende una bella...
338
00:19:25,102 --> 00:19:27,517
acquisizione di un autore sconosciuto.
339
00:19:27,717 --> 00:19:29,487
Questo lo apro solo per...
340
00:19:29,697 --> 00:19:31,132
le occasioni speciali.
341
00:19:37,370 --> 00:19:39,526
- Ad Aubrey.
- Che possa vendere...
342
00:19:39,527 --> 00:19:40,887
come Edward.
343
00:19:42,164 --> 00:19:43,164
Cin cin.
344
00:19:51,549 --> 00:19:52,549
Mio...
345
00:19:53,013 --> 00:19:54,369
mio nonno...
346
00:19:55,258 --> 00:19:57,604
ha sempre detto che la vera gioia...
347
00:19:58,092 --> 00:19:59,552
dell'editoria...
348
00:19:59,553 --> 00:20:01,665
è godersi ogni progetto.
349
00:20:02,316 --> 00:20:04,267
Non era una questione di denaro, per lui.
350
00:20:04,842 --> 00:20:06,559
Era come collezionare quadri.
351
00:20:06,560 --> 00:20:08,093
Ma almeno, in questa attività,
352
00:20:08,094 --> 00:20:11,822
c'è la possibilità di imbattersi in un
capolavoro mentre cerchi di guadagnare,
353
00:20:11,823 --> 00:20:13,286
- giusto?
- Già.
354
00:20:13,287 --> 00:20:14,473
Di tanto in tanto...
355
00:20:14,474 --> 00:20:16,050
succede qualcosa...
356
00:20:16,534 --> 00:20:18,247
di veramente inaspettato.
357
00:20:21,213 --> 00:20:23,678
Ti stavo aspettando nell'atrio.
358
00:20:23,679 --> 00:20:25,718
Mi dispiace tantissimo.
359
00:20:26,574 --> 00:20:27,712
Devo solo...
360
00:20:28,368 --> 00:20:30,014
prendere delle bozze da Art.
361
00:20:30,015 --> 00:20:32,140
- Torno subito.
- Okay.
362
00:20:33,174 --> 00:20:34,851
- Scusi.
- Si beve sul lavoro?
363
00:20:36,244 --> 00:20:38,726
Sì, stavamo festeggiando, più o meno.
364
00:20:39,096 --> 00:20:41,712
Beh, so che Charles pensa
che tu sia molto preziosa.
365
00:20:42,106 --> 00:20:43,125
Bene.
366
00:20:43,417 --> 00:20:45,722
E' sempre bello sapere
quando piaci al tuo capo.
367
00:20:45,723 --> 00:20:48,400
Cioè, gli piace il tuo lavoro
come sua dipendente.
368
00:20:50,801 --> 00:20:52,555
Raccontami di te, Liza.
369
00:20:55,001 --> 00:20:56,325
Da dove comincio?
370
00:20:57,039 --> 00:20:58,132
Dall'inizio.
371
00:20:58,626 --> 00:21:01,122
Vorrei sapere tutto sulla ragazza
372
00:21:01,123 --> 00:21:03,966
che trascorre così tanto tempo
con l'uomo di cui...
373
00:21:04,808 --> 00:21:06,128
sono pazza.
374
00:21:08,434 --> 00:21:09,883
- Pronta?
- Beh...
375
00:21:10,271 --> 00:21:12,200
dovremmo pranzare insieme, qualche volta.
376
00:21:12,681 --> 00:21:13,681
Certamente.
377
00:21:13,986 --> 00:21:15,036
Buona serata.
378
00:21:15,037 --> 00:21:16,128
Buona serata.
379
00:21:18,169 --> 00:21:19,743
- Buona serata.
- Buona serata.
380
00:21:30,730 --> 00:21:32,430
Sai una cosa? Passami il guantone.
381
00:21:32,431 --> 00:21:35,175
- Hai un guantone?
- Certo. E' nel mio borsone.
382
00:21:35,176 --> 00:21:37,186
- Borsone?
- Sta' zitta.
383
00:21:38,462 --> 00:21:40,181
Qual è la tua strategia, Mags?
384
00:21:40,187 --> 00:21:42,344
- Non ne ho la minima idea.
- Sai che corrono,
385
00:21:42,345 --> 00:21:44,079
non lasciarle arrivare alla base.
386
00:21:44,080 --> 00:21:47,959
Va bene! Iniziamo lo spettacolo, signore!
387
00:21:48,680 --> 00:21:50,566
Deve piacermi molto Malkie.
388
00:21:51,116 --> 00:21:53,334
Lo credo anch'io!
389
00:21:54,861 --> 00:21:56,061
Beh, sai, tesoro...
390
00:21:56,187 --> 00:21:57,387
non è proprio...
391
00:21:57,574 --> 00:22:00,666
il tipo di partita fuori casa
che intendevo, ma...
392
00:22:01,135 --> 00:22:03,314
Tu pensavi più a qualcosa tipo...
393
00:22:05,945 --> 00:22:07,422
Sì. Dici davvero?
394
00:22:08,274 --> 00:22:10,341
Pensavi fossi venuta a vedere il softball?
395
00:22:10,342 --> 00:22:11,436
Va bene!
396
00:22:13,987 --> 00:22:15,524
Sì! Maggie!
397
00:22:18,230 --> 00:22:19,581
Ti amo.
398
00:22:24,544 --> 00:22:28,511
www.subsfactory.it