1
00:00:05,129 --> 00:00:06,579
Ma salve, marinaio.
2
00:00:06,682 --> 00:00:08,123
Dove sta gettando l'ancora?
3
00:00:08,153 --> 00:00:11,298
Ci uniamo all'invasione di
Fire Island quest'anno.
4
00:00:11,328 --> 00:00:14,203
E' per la parata delle drag
queen di Cherry Grove.
5
00:00:14,233 --> 00:00:16,105
Preparo il suo rancio
prima della traversata?
6
00:00:16,135 --> 00:00:18,695
No, no, no. Devo sbrigarmi
o perdero' il traghetto.
7
00:00:18,725 --> 00:00:20,448
Ok. Oh, i tuoi baffi fanno il solletico.
8
00:00:20,478 --> 00:00:21,478
Bene.
9
00:00:21,537 --> 00:00:23,415
Credo che possa tornarmi utile.
10
00:00:23,445 --> 00:00:24,779
- Divertiti.
- Anche tu.
11
00:00:24,809 --> 00:00:26,409
E non lavorare troppo.
12
00:00:26,521 --> 00:00:27,521
E' estate.
13
00:00:29,154 --> 00:00:34,159
Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)
14
00:00:34,189 --> 00:00:36,293
Younger 3x09
"Summer Friday"
15
00:00:36,323 --> 00:00:39,660
Traduzione: lavendersblue,
Poison_Ivy, Felipa, anarcaista
16
00:00:39,690 --> 00:00:41,040
Revisione: Manuta
17
00:00:41,472 --> 00:00:45,133
Dobbiamo ultimare la strategia mediatica
per l'ultimo libro di Annabelle Bancroft.
18
00:00:45,163 --> 00:00:48,805
Oh, chiama l'ufficio di Jackie Dunn e
riferisci di spostare il pranzo a martedi'.
19
00:00:48,835 --> 00:00:50,769
Riesco a prendere
l'autobus se esco alle 13.
20
00:00:50,799 --> 00:00:53,384
Vieni a prendermi a Bridgehampton
davanti a Candy Kitchen?
21
00:00:53,414 --> 00:00:54,682
Che ti sei messa?
22
00:00:54,712 --> 00:00:56,962
Mezza giornata, vado al mare, cara.
23
00:00:57,651 --> 00:01:00,412
Ceci ha prenotato al Navy Beach,
ma non ho intenzione di mangiare.
24
00:01:00,442 --> 00:01:02,571
Oddio, sento pure l'odore
della sua crema solare.
25
00:01:02,601 --> 00:01:04,801
Ma perche' si disturbano a venire?
26
00:01:05,310 --> 00:01:07,966
Guarda se riesci ad inserirmi
nell'agenda di Charles prima di pranzo.
27
00:01:07,996 --> 00:01:09,887
Non ha firmato il piano
spese di settembre.
28
00:01:09,917 --> 00:01:12,464
Oh, e' partito ieri
sera per Pound Ridge.
29
00:01:12,494 --> 00:01:13,794
Era prevedibile.
30
00:01:22,211 --> 00:01:23,211
Ehi.
31
00:01:23,854 --> 00:01:25,331
Hai finito il libro di Colin?
32
00:01:25,361 --> 00:01:28,051
Sono rimasta sveglia fino a tardi,
ma ho letto solo 700 pagine.
33
00:01:28,081 --> 00:01:31,110
E cosa ne pensi? Cioe',
so che servono alcune correzioni,
34
00:01:31,140 --> 00:01:34,983
ma non vorrei essere accecata dalla
libido perche' credo sia fantastico.
35
00:01:35,013 --> 00:01:38,295
E' un po' eccessivo e elaborato,
ma non riuscivo a smettere di leggerlo.
36
00:01:38,325 --> 00:01:41,675
Insomma, e' la versione distopica
di "Il falo' delle vanita'".
37
00:01:41,762 --> 00:01:42,862
Oh, mio Dio.
38
00:01:43,038 --> 00:01:45,100
E' proprio cosi' che volevo presentarlo.
39
00:01:45,130 --> 00:01:49,057
Pero' mi preoccupa il conflitto d'interessi.
Non voglio si pensi che compro il libro
40
00:01:49,087 --> 00:01:52,331
perche' ci vado a letto e non voglio
perdere il libro perche' ci vado a letto.
41
00:01:52,361 --> 00:01:54,161
Ah, e' un circolo vizioso.
42
00:01:54,702 --> 00:01:55,874
Cosa devo fare?
43
00:01:55,904 --> 00:01:58,629
Beh, prima di tutto devi accettare
il fatto che state insieme.
44
00:01:58,659 --> 00:02:00,813
E poi devi trovargli un buon agente.
45
00:02:00,843 --> 00:02:02,594
Cioe', anche se te lo fotti,
46
00:02:02,624 --> 00:02:03,678
non vuoi fotterlo.
47
00:02:03,708 --> 00:02:05,508
Conosco la persona giusta.
48
00:02:07,002 --> 00:02:09,648
Come osi chiamarmi per cose di lavoro
quando ho il pomeriggio libero?
49
00:02:09,678 --> 00:02:12,514
Non lo farei, se non fosse
per qualcosa di speciale.
50
00:02:12,544 --> 00:02:14,925
Ho un nuovo scrittore
di cui voglio parlarti.
51
00:02:14,955 --> 00:02:16,105
Beh, e' figo?
52
00:02:16,313 --> 00:02:18,672
La foto di copertina e' tutto per
il primo romanzo di uno scrittore.
53
00:02:18,702 --> 00:02:21,019
Sto uscendo con lui,
Redmond, cosa ne deduci?
54
00:02:21,049 --> 00:02:23,223
Beh, se davvero vuoi che lo
prenda in considerazione,
55
00:02:23,253 --> 00:02:27,498
portalo sul tetto del Gansevoort. Mezzo mondo
dell'editoria sara' presente per l'aperitivo.
56
00:02:27,528 --> 00:02:28,642
Oh, ci saremo.
57
00:02:28,672 --> 00:02:30,422
E mandami il manoscritto.
58
00:02:44,249 --> 00:02:45,623
Perche' mi serve un agente?
59
00:02:45,653 --> 00:02:47,411
Voglio gia' farlo con te il contratto.
60
00:02:47,441 --> 00:02:48,541
E lo faremo.
61
00:02:48,594 --> 00:02:51,110
Ma devo assicurarmi che
sia tutto legittimo e...
62
00:02:51,140 --> 00:02:53,628
tu hai bisogno di qualcuno al
tuo fianco che sia onesto,
63
00:02:53,658 --> 00:02:56,744
con un'ottima reputazione e
che sia rispettato da tutti.
64
00:02:56,774 --> 00:02:59,445
Kelsey, tesoro.
65
00:02:59,668 --> 00:03:01,184
- E sarebbe lui?
- Fidati di me.
66
00:03:01,214 --> 00:03:04,884
Colin, ti presento Redmond, il miglior
agente editoriale in circolazione.
67
00:03:04,914 --> 00:03:06,164
Che adulatrice,
68
00:03:06,282 --> 00:03:07,782
ma non sta mentendo.
69
00:03:08,162 --> 00:03:10,951
- E' un piacere, Redmond.
- Colin, saro' onesto.
70
00:03:10,981 --> 00:03:15,073
Se Kelsey non mi avesse dato il tuo romanzo,
sarebbe rimasto sepolto tra gli scarti,
71
00:03:15,103 --> 00:03:16,703
ma per nostra fortuna,
72
00:03:16,944 --> 00:03:18,065
me l'ha dato.
73
00:03:18,095 --> 00:03:21,297
Hai messo questa citta' e la nostra cultura
davanti ad uno specchio deformante.
74
00:03:21,327 --> 00:03:24,227
Il tutto in modo sia
divertente che deprimente.
75
00:03:24,621 --> 00:03:26,853
- Almeno nel capitolo che ho letto.
- Grazie.
76
00:03:26,883 --> 00:03:29,988
Non ringraziare me, ringrazia la
stupenda editrice che ti ha scoperto.
77
00:03:30,018 --> 00:03:31,817
Grazie, stupenda editrice.
78
00:03:32,368 --> 00:03:34,859
Aspetta, vuol dire che
rappresenterai il libro?
79
00:03:34,889 --> 00:03:38,086
- Perche' hai gia' un compratore.
- Se vuoi parlare di affari,
80
00:03:38,116 --> 00:03:39,816
devi entrare in piscina.
81
00:03:40,293 --> 00:03:41,794
Ci vediamo tra poco.
82
00:03:42,345 --> 00:03:43,762
Non abbiamo il costume.
83
00:03:43,792 --> 00:03:45,792
Nessun problema, li hanno qui.
84
00:03:46,026 --> 00:03:47,026
Venite.
85
00:03:48,968 --> 00:03:50,618
Qual e' il piu' carino?
86
00:03:50,733 --> 00:03:54,154
Non saperei. Non ho mai comprato
costumi alle macchinette prima d'ora.
87
00:03:54,184 --> 00:03:55,862
Non ci prendo nemmeno i preservativi.
88
00:03:55,892 --> 00:03:57,419
- Quello ti piace?
- Scherzi?
89
00:03:57,449 --> 00:03:59,377
In borsa ce l'ho gia'
il filo interdentale.
90
00:03:59,407 --> 00:04:01,107
Oh, giusto. Com'e' la...
91
00:04:01,520 --> 00:04:02,970
situazione laggiu'?
92
00:04:03,000 --> 00:04:04,562
- E' sotto controllo.
- Ok.
93
00:04:04,592 --> 00:04:05,592
Colin?
94
00:04:06,023 --> 00:04:07,973
Non posso usare i miei boxer?
95
00:04:08,473 --> 00:04:10,647
Ci penso io. Che dite di...
96
00:04:10,957 --> 00:04:12,107
quello rosso?
97
00:04:12,653 --> 00:04:14,103
Non metto gli slip.
98
00:04:14,669 --> 00:04:17,253
E' incredibile cosa si fa per
realizzare i propri sogni.
99
00:04:17,283 --> 00:04:18,333
Vero, Liza?
100
00:04:19,041 --> 00:04:20,241
Assolutamente.
101
00:04:23,894 --> 00:04:26,161
Ok, non mi sono mai sentita
cosi' nuda in vita mia.
102
00:04:26,191 --> 00:04:29,323
Ok, senti, stai benissimo, ma non
chinarti per nessuna ragione al mondo.
103
00:04:29,353 --> 00:04:30,353
Wow.
104
00:04:30,640 --> 00:04:31,840
Pensavo che...
105
00:04:32,170 --> 00:04:36,271
- doveste far conoscere Colin all'agente.
- Ci stiamo facendo conoscere di sicuro.
106
00:04:36,301 --> 00:04:38,100
- Ehi, Kels.
- Ehi, Josh.
107
00:04:38,130 --> 00:04:39,480
Oh, lui e' Colin.
108
00:04:39,840 --> 00:04:42,406
- Lo faccio per il lavoro. Non giudicare.
- Ma giudico, gia'.
109
00:04:42,436 --> 00:04:44,087
Ehi, abbiamo un affare da concludere.
110
00:04:44,117 --> 00:04:46,167
- Ok.
- Ci vediamo in piscina.
111
00:04:49,691 --> 00:04:50,691
Cioe'...
112
00:04:51,151 --> 00:04:54,266
vederti indossare questo costume mi...
113
00:04:54,751 --> 00:04:56,406
mi fa venire voglia di...
114
00:04:56,436 --> 00:04:57,436
Ok.
115
00:04:57,920 --> 00:04:59,406
D'accordo, possiamo parlarne...
116
00:04:59,436 --> 00:05:00,486
piu' tardi.
117
00:05:01,372 --> 00:05:02,996
Possiamo, certo che possiamo.
118
00:05:03,026 --> 00:05:04,426
Possiamo parlarne.
119
00:05:05,163 --> 00:05:07,813
- La macchinetta e' da quella parte.
- Ok.
120
00:05:09,900 --> 00:05:11,100
D'accordo. Ok.
121
00:05:18,663 --> 00:05:19,863
Odio l'estate.
122
00:05:20,483 --> 00:05:23,383
Sono tutti negli Hamptons
o in qualche vigneto,
123
00:05:23,414 --> 00:05:25,523
mentre io sono qui a parlare con lei.
124
00:05:25,933 --> 00:05:30,128
Il mio weekend sara' desolato come un
deserto, ma con il 90% di umidita'.
125
00:05:30,677 --> 00:05:33,915
Sinceramente, credo che me ne
staro' a letto tutto il weekend...
126
00:05:33,945 --> 00:05:37,228
a leggere e a farmi una maratona
delle repliche di "Frasier"...
127
00:05:37,423 --> 00:05:39,615
finche' non dovro' tornare
al lavoro. Davvero patetica.
128
00:05:39,645 --> 00:05:43,056
Potrebbe prendere in affitto una casa
negli Hamptons. Ci ha mai pensato?
129
00:05:43,086 --> 00:05:45,177
Una casa in affitto,
da sola, negli Hamptons?
130
00:05:45,207 --> 00:05:47,215
E' la cosa piu' triste
che abbia mai sentito.
131
00:05:47,245 --> 00:05:49,461
Non e' che abbia altre opzioni, Diana.
132
00:05:49,491 --> 00:05:52,448
- Come, prego?
- Ha scartato cosi' tanti uomini...
133
00:05:52,478 --> 00:05:55,490
- e ha talmente tante regole...
- Intende dire standard?
134
00:05:55,520 --> 00:05:58,420
No, intendevo dire ostacoli
alla sua intimita'.
135
00:05:58,979 --> 00:06:02,890
Senta, possiamo anche restarcene seduti
qui a parlarne, ma non cambierebbe nulla.
136
00:06:02,920 --> 00:06:04,492
E di chi e' la colpa?
137
00:06:04,522 --> 00:06:07,109
Invece di trovare il colpevole,
perche' non cerchiamo di...
138
00:06:07,139 --> 00:06:08,879
trovare una soluzione?
139
00:06:08,909 --> 00:06:09,964
Oh, ma certo.
140
00:06:09,994 --> 00:06:11,992
Allora esca e reagisca.
141
00:06:12,022 --> 00:06:15,519
Se incontra un bell'uomo, provi a parlargli
o lo inviti a bere un caffe' con lei.
142
00:06:15,549 --> 00:06:19,994
E' l'approccio freudiano o e' un trucchetto
che ha imparato da "Millionaire Matchmaker"?
143
00:06:20,024 --> 00:06:22,100
Capisco quanto possa
essere frustrante...
144
00:06:22,130 --> 00:06:24,810
ma temo che la sua frustrazione sia
diventata il suo ambiente sicuro.
145
00:06:24,840 --> 00:06:26,828
Ok, faccia finta che sia un esperimento.
146
00:06:26,858 --> 00:06:29,183
Provi ad attaccare bottone col
prossimo uomo che incontra
147
00:06:29,213 --> 00:06:31,061
e poi osservi cosa succede.
148
00:06:34,258 --> 00:06:35,258
Vedremo.
149
00:06:35,327 --> 00:06:38,027
Non riuscira' a farla
franca, questa volta.
150
00:06:38,943 --> 00:06:39,943
Bene.
151
00:06:51,915 --> 00:06:55,492
Non c'e' niente di meglio che cominciare il
weekend con un bel pianto dallo psicologo.
152
00:06:55,522 --> 00:06:57,722
In realta', io sono uno psicologo...
153
00:06:57,961 --> 00:07:01,558
specializzato in terapia di coppia e
familiare. Sono nell'ufficio accanto.
154
00:07:01,588 --> 00:07:05,177
Beh, mi hanno sempre detto che i piu'
matti sono proprio gli strizzacervelli.
155
00:07:05,207 --> 00:07:09,930
Specialmente quelli che vivono sulla 65esima
Est. Sono proprio una categoria a parte.
156
00:07:09,960 --> 00:07:12,528
Spero sia abbastanza sano di mente da
andare fuori citta' questo weekend.
157
00:07:12,558 --> 00:07:14,208
Sono previsti 40 gradi.
158
00:07:14,582 --> 00:07:17,581
La mia ex-moglie si e' presa la
casa a Woodstock, percio'...
159
00:07:17,611 --> 00:07:19,804
ho imparato ad apprezzare
l'estate qui in citta'.
160
00:07:19,834 --> 00:07:22,203
Anzi, trovo che sia molto accattivante,
161
00:07:22,233 --> 00:07:23,833
specialmente di notte.
162
00:07:24,420 --> 00:07:26,317
Mi piace la sua prospettiva.
163
00:07:26,887 --> 00:07:28,632
A proposito, mi chiamo Diana.
164
00:07:28,662 --> 00:07:30,262
Piacere, sono Richard.
165
00:07:34,958 --> 00:07:37,408
Perdona la mia sfacciataggine, ma ti...
166
00:07:37,751 --> 00:07:40,405
andrebbe di andare a
bere un caffe' insieme?
167
00:07:40,435 --> 00:07:42,685
Mi stai invitando a bere un caffe'?
168
00:07:42,723 --> 00:07:43,973
Dici sul serio?
169
00:07:45,114 --> 00:07:47,114
Voglio dire, con questo caldo?
170
00:07:47,719 --> 00:07:49,719
Io direi una birra, piuttosto.
171
00:07:51,803 --> 00:07:52,803
Perfetto.
172
00:07:57,735 --> 00:08:00,535
- Un brindisi al mio nuovo cliente.
- Evviva!
173
00:08:01,798 --> 00:08:05,148
Redmond, questa volta sara'
Liza a concludere l'accordo.
174
00:08:05,489 --> 00:08:06,700
- Davvero?
- Si'.
175
00:08:06,730 --> 00:08:09,461
Sono troppo di parte, e' meglio
che non mi faccia coinvolgere.
176
00:08:09,491 --> 00:08:12,252
- Preparati a piegarti al mio volere.
- E' quello che le dico sempre anch'io.
177
00:08:12,282 --> 00:08:13,282
Ehi.
178
00:08:13,529 --> 00:08:14,529
Tesoro!
179
00:08:14,727 --> 00:08:17,769
Emily, vieni qui un attimo che ti
presento il mio nuovo e geniale cliente.
180
00:08:17,799 --> 00:08:20,514
Ragazze, conoscete gia'
Emily Burns? Lavora per EW.
181
00:08:20,544 --> 00:08:21,544
Liza?
182
00:08:22,032 --> 00:08:25,032
Ti ricordi di me? Ero l'assistente di
Jackie Dunn. Adesso lavoro per EW.
183
00:08:25,062 --> 00:08:26,450
Ma e' fantastico, Emily.
184
00:08:26,480 --> 00:08:29,285
Vorrei presentarti Kelsey Peters.
Dirige la collana "Nuove Generazioni".
185
00:08:29,315 --> 00:08:32,448
Oddio, quanto ti stimo. Ho sentito tanti
commenti positivi sulla tua collana.
186
00:08:32,478 --> 00:08:33,784
Oh, ti ringrazio.
187
00:08:33,814 --> 00:08:36,215
Ho saputo anche cos'e'
successo al tuo fidanzato.
188
00:08:36,245 --> 00:08:38,484
Presumo ci si senta
crollare il mondo addosso.
189
00:08:38,514 --> 00:08:40,507
Scusami per la pessima scelta di parole.
190
00:08:40,537 --> 00:08:41,472
Wow.
191
00:08:41,502 --> 00:08:45,248
Emily ti presento Colin McNichol, il nuovo
e attraente autore scovato da Kelsey,
192
00:08:45,278 --> 00:08:47,485
ma ti assicuro che anche
il suo libro non scherza.
193
00:08:47,515 --> 00:08:50,517
EW dovrebbe assolutamente scrivere
un articolo su "Nuove Generazioni".
194
00:08:50,547 --> 00:08:53,298
Potreste venire da me lunedi' cosi'
vi presento il mio capo, Jess Cagle.
195
00:08:53,328 --> 00:08:54,369
Certamente.
196
00:08:54,399 --> 00:08:56,423
- Con molto piacere.
- Liza, ti mando un'e-mail, ok?
197
00:08:56,453 --> 00:08:58,712
L'indirizzo e' sempre
dianatroutassistant@empirical?
198
00:08:58,742 --> 00:09:01,098
- Si'.
- Oh, e anche lmiller@millennial.
199
00:09:01,128 --> 00:09:02,128
Ottimo.
200
00:09:04,030 --> 00:09:05,580
- EW.
- Oh, mio Dio.
201
00:09:07,513 --> 00:09:08,944
Bacio lesbo!
202
00:09:09,386 --> 00:09:10,386
Cosa?
203
00:09:16,563 --> 00:09:19,430
Ho preparato l'offerta di "Nuove
Generazioni" per il libro di Colin.
204
00:09:19,460 --> 00:09:21,368
Vuoi vederla prima che
la mandi a Redmond?
205
00:09:21,398 --> 00:09:22,398
Si'.
206
00:09:22,573 --> 00:09:25,412
Offriremo un anticipo di 75 mila dollari
207
00:09:25,442 --> 00:09:27,733
con una percentuale standard sui
diritti d'autore e dei bonus
208
00:09:27,763 --> 00:09:30,509
nel caso in cui diventasse un best-seller
sul "New York Times" o guadagnare
209
00:09:30,539 --> 00:09:33,309
la somma dell'anticipo ad un anno
dalla pubblicazione. Non e' male,
210
00:09:33,339 --> 00:09:37,554
considerando che e' il suo primo libro,
ma non mi sembra neanche un'esagerazione.
211
00:09:37,584 --> 00:09:38,633
Eccellente.
212
00:09:39,271 --> 00:09:41,075
Grazie per avermi aiutata.
213
00:09:41,105 --> 00:09:44,108
- Quando vuoi.
- Ehi, riesci a venire all'incontro da EW?
214
00:09:44,138 --> 00:09:47,086
Si', perche' Diana e' dal suo psicologo,
quindi ho ancora 50 minuti.
215
00:09:52,318 --> 00:09:55,305
Salve, siamo Kelsey Peters e Liza
Miller di" Nuove Generazioni".
216
00:09:55,335 --> 00:09:57,785
Abbiamo un appuntamento con Jess Cagle.
217
00:09:55,834 --> 00:09:57,506
{\an8}DA REDMOND:
Chiamami subito.
218
00:09:58,089 --> 00:09:59,130
Ehi, che succede?
219
00:09:59,160 --> 00:10:02,007
Ho mandato il manoscritto ad un mio
amico produttore della Paramount
220
00:10:02,037 --> 00:10:04,418
e pensa che sarebbe
perfetto per Scott Rudin.
221
00:10:04,448 --> 00:10:05,892
Quando mi mandi l'offerta?
222
00:10:05,922 --> 00:10:08,172
Liza te la manda in questo istante.
223
00:10:08,488 --> 00:10:11,535
Siamo alla EW e stiamo per
incontrare Jess Cagle.
224
00:10:11,565 --> 00:10:13,123
Vai, ragazza. E di a Jess
225
00:10:13,153 --> 00:10:16,153
che sono disponibile ad
accompagnarlo agli Oscar.
226
00:10:16,606 --> 00:10:17,806
Ciao, ragazze.
227
00:10:18,171 --> 00:10:20,721
- Jess ora puo' ricevervi.
- Fantastico.
228
00:10:23,622 --> 00:10:26,244
Siamo una collana relativamente giovane,
che esiste da circa un anno
229
00:10:26,274 --> 00:10:29,207
- e si rivolge alle nuove generazioni.
- Ecco perche' il nome "Nuove Generazioni".
230
00:10:29,237 --> 00:10:31,835
Ma la cosa piu' importante e' che
Kelsey e' la donna piu' giovane
231
00:10:31,865 --> 00:10:34,546
del settore a gestire una
sua collana personale.
232
00:10:34,576 --> 00:10:36,725
- Interessante.
- E' molto interessante.
233
00:10:36,755 --> 00:10:39,289
- Molto interessante.
- Qualche bel libro in uscita?
234
00:10:39,319 --> 00:10:40,978
Beh, abbiamo appena comprato un libro
235
00:10:41,008 --> 00:10:44,165
da questo incredibile scrittore
newyorkese, Colin McNichol.
236
00:10:44,195 --> 00:10:47,313
E' una brillante distopia
epica su New York.
237
00:10:47,903 --> 00:10:48,903
Bello.
238
00:10:49,946 --> 00:10:50,946
E' come...
239
00:10:51,847 --> 00:10:55,291
un incrocio tra "Il falo' delle
vanita'" e "The Walking Dead".
240
00:10:55,321 --> 00:10:56,660
Ci sono gli zombie?
241
00:10:56,690 --> 00:10:59,290
Si'. E' prendono
possesso di Wall Street.
242
00:10:59,686 --> 00:11:01,578
Non dovrei dirle niente, in verita',
243
00:11:01,608 --> 00:11:03,169
ma Scott Rudin lo adora.
244
00:11:03,199 --> 00:11:06,078
E la Paramount sta gia' pensando
ad un contratto per tre film.
245
00:11:06,108 --> 00:11:08,467
Mandateci il manoscritto.
Magari possiamo lavorare un po' online
246
00:11:08,497 --> 00:11:10,397
sia per il libro che per
"Nuove Generazioni".
247
00:11:10,427 --> 00:11:12,084
- Dovremmo davvero.
- Fantastico.
248
00:11:12,114 --> 00:11:15,407
Fateci avere le cartelle stampa,
le biografie e delle bozze
249
00:11:15,437 --> 00:11:16,771
e vedremo il da farsi.
250
00:11:16,801 --> 00:11:19,345
- Grazie. E' stato un piacere conoscerla.
- Grazie mille.
251
00:11:20,542 --> 00:11:21,642
Oh, mio Dio.
252
00:11:23,342 --> 00:11:25,166
Gli zombie? Un contratto per tre film?
253
00:11:25,196 --> 00:11:26,952
Non lo so, e' venuto fuori da solo.
254
00:11:26,982 --> 00:11:28,993
E' come se avessi la EW-tite
o qualcosa del genere.
255
00:11:29,023 --> 00:11:33,373
Beh, a volte devi distorcere un po' la
verita' per ottenere quello che vuoi.
256
00:11:37,385 --> 00:11:40,053
Cosi', ho seguito il suo consiglio,
257
00:11:40,083 --> 00:11:42,132
ho lasciato il suo ufficio e...
258
00:11:42,318 --> 00:11:45,095
ho iniziato una conversazione
con un uomo attraente.
259
00:11:45,125 --> 00:11:47,431
Fantastico, fantastico. Com'e' andata?
260
00:11:47,461 --> 00:11:49,111
Sorprendentemente bene.
261
00:11:50,549 --> 00:11:53,031
Siamo andati a prendere
qualcosa da bere e lui...
262
00:11:53,061 --> 00:11:55,258
mi ha fatto conoscere il Moscow mule.
263
00:11:55,288 --> 00:11:57,038
E' un cocktail delizioso.
264
00:11:57,398 --> 00:11:59,595
Sembrerebbe che si sia
trovata molto bene.
265
00:11:59,625 --> 00:12:00,625
Infatti.
266
00:12:00,712 --> 00:12:02,943
- In effetti, credo lei lo conosca.
- Ah si'?
267
00:12:02,973 --> 00:12:06,523
Si', e' Richard Caldwell,
lo psicologo dello studio accanto.
268
00:12:06,885 --> 00:12:09,821
E' andata a bere qualcosa
con il dottor Caldwell?
269
00:12:09,851 --> 00:12:12,455
Credo... Credo che sia
molto inappropriato.
270
00:12:12,485 --> 00:12:15,907
Oh, forse non lo sa, ma si e'
separato dalla moglie, percio'...
271
00:12:15,937 --> 00:12:18,437
Certo che lo so, lei l'ha buttato fuori.
272
00:12:20,321 --> 00:12:21,321
Mi scusi.
273
00:12:23,721 --> 00:12:24,786
Si', va bene.
274
00:12:31,127 --> 00:12:33,433
Ti dispiace? Sono nel
bel mezzo di una seduta.
275
00:12:33,463 --> 00:12:36,697
Come hai osato chiedere di uscire ad una
delle mie pazienti fuori dal mio ufficio?
276
00:12:36,727 --> 00:12:39,664
Dovrei denunciarti all'Associazione
Americana degli Psicologi.
277
00:12:39,694 --> 00:12:43,345
Non riesco a credere che tu abbia ancora la
licenza, visto l'arresto per taccheggio.
278
00:12:43,375 --> 00:12:44,837
Dormi qui, nel tuo ufficio.
279
00:12:44,867 --> 00:12:47,085
- E' temporaneo.
- Ti lavi i capelli nel lavandino.
280
00:12:47,115 --> 00:12:49,040
- E' terribile.
- Almeno io ce li ho i capelli.
281
00:12:49,070 --> 00:12:50,824
Signori. Signori, non litigate.
282
00:12:50,854 --> 00:12:52,528
Ora basta. Lo dico all'amministratore.
283
00:12:52,558 --> 00:12:55,361
Non puoi dormire nell'ufficio, stai
violando i termini del contratto d'affitto.
284
00:12:55,391 --> 00:12:58,403
Paul, non c'e' niente di piu'
patetico di un adulto spione.
285
00:12:58,433 --> 00:13:01,159
No, e' ancora piu' patetico raccattare
una paziente bisognosa e vulnerabile
286
00:13:01,189 --> 00:13:03,246
- fuori dal mio ufficio.
- Beh, per essere precisi,
287
00:13:03,276 --> 00:13:05,798
ho iniziato una conversazione con
lui per seguire il suo consiglio.
288
00:13:05,828 --> 00:13:08,213
Diana, la sua autostima e' a pezzi
e ha problemi col suo corpo.
289
00:13:08,243 --> 00:13:09,517
La colpa non e' sua.
290
00:13:09,547 --> 00:13:11,667
Comunque, se dovesse continuare
a frequentare Richard,
291
00:13:11,697 --> 00:13:14,547
la nostra relazione
terapeutica finirebbe qui.
292
00:13:15,580 --> 00:13:16,580
Capisco.
293
00:13:27,675 --> 00:13:30,325
Tanto con lui non stavo
facendo progressi.
294
00:13:37,240 --> 00:13:38,784
Sono preoccupata per Kelsey.
295
00:13:38,814 --> 00:13:42,732
Sta andando un po' fuori di testa per questo
ragazzo. Lo sta pubblicizzando troppo.
296
00:13:42,762 --> 00:13:45,027
Ehi, un po' di pubblicita' non
ha mai fatto male a nessuno.
297
00:13:45,057 --> 00:13:47,618
Sinceramente non sono sicura
che il libro sia cosi' bello.
298
00:13:47,648 --> 00:13:49,675
Cioe', i personaggi sono realistici,
299
00:13:49,705 --> 00:13:52,555
ma la scrittura e'
decisamente troppo confusa.
300
00:13:54,542 --> 00:13:57,721
- Che bella sensazione.
- Sei tutta scivolosa.
301
00:13:58,682 --> 00:14:00,382
Anche io sono scivoloso.
302
00:14:01,420 --> 00:14:04,170
Potrei semplicemente
farlo scivolare dentro.
303
00:14:04,420 --> 00:14:06,587
Continua a fare quello
che stai facendo e basta.
304
00:14:06,617 --> 00:14:08,872
Non lo disdegnare finche' non lo provi.
305
00:14:08,902 --> 00:14:10,302
Potrebbe essere...
306
00:14:10,476 --> 00:14:12,789
sconvolgente.
307
00:14:13,001 --> 00:14:15,424
- Per tutti e due.
- In realta', l'ho gia' provato.
308
00:14:15,454 --> 00:14:17,341
- Cosa? Davvero?
- Con il mio ex-marito.
309
00:14:17,371 --> 00:14:18,371
Si'.
310
00:14:18,641 --> 00:14:21,547
Quando sei sposata per tanto
tempo, provi di tutto.
311
00:14:21,577 --> 00:14:24,048
- Principalmente per noia.
- Ma hai capito di che sto parlando?
312
00:14:24,078 --> 00:14:26,758
Josh, la tua generazione non
ha inventato il sesso anale.
313
00:14:26,788 --> 00:14:28,932
Avete solo inventato modi per
parlarne in continuazione.
314
00:14:28,962 --> 00:14:31,362
- Lascia perdere.
- Ehi, mi dispiace.
315
00:14:31,439 --> 00:14:33,089
E' solo che non mi piace.
316
00:14:33,119 --> 00:14:35,969
- E' davvero cosi' importante?
- No, e' che...
317
00:14:37,367 --> 00:14:39,802
mi sembra di non riuscire a competere
318
00:14:39,832 --> 00:14:42,132
con tutti quegli anni di matrimonio.
319
00:14:42,708 --> 00:14:46,135
Niente di quello che facciamo
sara' mai nuovo per te.
320
00:14:46,550 --> 00:14:47,650
Non e' vero.
321
00:14:47,781 --> 00:14:48,781
Andiamo.
322
00:14:49,324 --> 00:14:50,624
Io penso di si'.
323
00:14:52,236 --> 00:14:54,886
Non saro' mai la tua
prima volta in niente.
324
00:15:10,271 --> 00:15:12,371
Buongiorno. Il caffe' e' pronto.
325
00:15:13,263 --> 00:15:14,620
Uova strapazzate vanno bene?
326
00:15:14,650 --> 00:15:16,350
Si', sarebbe fantastico.
327
00:15:18,723 --> 00:15:21,418
Non riuscivo a credere di
aver dormito cosi' tanto...
328
00:15:21,448 --> 00:15:24,884
ma poi mi sono ricordato che abbiamo
fatto un bel po' di esercizio.
329
00:15:24,914 --> 00:15:26,064
Si', e' vero.
330
00:15:27,369 --> 00:15:31,069
Allora, ho appena parlato con
l'amministratore del mio palazzo.
331
00:15:31,232 --> 00:15:32,382
Mi sfrattano.
332
00:15:33,080 --> 00:15:34,080
Cosa?
333
00:15:34,284 --> 00:15:35,284
Si'.
334
00:15:35,554 --> 00:15:38,713
Quello stronzo passivo-aggressivo,
noto anche come tuo psicologo,
335
00:15:38,743 --> 00:15:41,317
ha fatto la spia sul fatto
che dormivo in ufficio.
336
00:15:41,347 --> 00:15:43,816
Richard, mi dispiace.
Mi sento responsabile per questo.
337
00:15:43,846 --> 00:15:46,031
Non hai assolutamente nessuna colpa.
338
00:15:46,061 --> 00:15:48,601
- Sono stato io a fare quelle scelte.
- Grazie.
339
00:15:48,631 --> 00:15:50,281
Pero' stavo pensando...
340
00:15:50,403 --> 00:15:53,231
Sarebbe un problema se
rimanessi qui qualche giorno?
341
00:15:53,261 --> 00:15:55,661
Solo finche' non trovo un altro posto.
342
00:15:56,833 --> 00:15:57,833
Beh...
343
00:15:58,381 --> 00:15:59,381
non lo so.
344
00:16:00,005 --> 00:16:02,355
Ci siamo appena conosciuti, quindi...
345
00:16:02,612 --> 00:16:04,126
Capisco perfettamente.
346
00:16:04,156 --> 00:16:06,441
Saro' fuori dai piedi entro stamattina.
347
00:16:06,471 --> 00:16:07,471
Grazie.
348
00:16:07,622 --> 00:16:10,374
Sai cosa mi piace fare
durante la colazione?
349
00:16:11,035 --> 00:16:12,535
Parlare dei sogni...
350
00:16:13,430 --> 00:16:15,051
mentre sono ancora vividi.
351
00:16:15,081 --> 00:16:16,850
Vuoi che ti racconti i miei sogni?
352
00:16:16,880 --> 00:16:18,030
Accontentami.
353
00:16:20,730 --> 00:16:22,380
Va bene, fammi pensare.
354
00:16:24,527 --> 00:16:25,927
Ero su un palco...
355
00:16:26,319 --> 00:16:30,219
dovevo comprare un divano,
ma per il mio vecchio appartamento. E...
356
00:16:30,721 --> 00:16:32,771
non so come, ma stava piovendo.
357
00:16:33,304 --> 00:16:36,538
E nello stesso momento ero anche
nel pubblico e mi guardavo.
358
00:16:36,568 --> 00:16:38,818
Wow, tantissime cose da capire qui.
359
00:16:39,824 --> 00:16:41,774
Il palco e' la tua coscienza.
360
00:16:42,163 --> 00:16:44,078
E quel vecchio sudicio divano...
361
00:16:44,108 --> 00:16:47,708
e' il tuo passato, quello che
non vuoi lasciarti alle spalle.
362
00:16:48,685 --> 00:16:51,035
Ma io voglio lasciarmelo alle spalle.
363
00:16:55,304 --> 00:16:58,304
Sarei felice se rimanessi
qui per qualche giorno.
364
00:16:58,506 --> 00:16:59,706
Come desideri.
365
00:17:11,696 --> 00:17:15,254
DA EMILY (EW): Dove sono la
tua biografia e la foto?
366
00:17:15,481 --> 00:17:21,237
DA LIZA: Sara' Kelsey l'unica
a rappresentare la "Nuove Generazioni"
367
00:17:22,341 --> 00:17:25,001
DA EMILY (EW):
Sei troppo modesta!
368
00:17:27,692 --> 00:17:29,687
Ehi, com'e' andato il
weekend alla Fire Island?
369
00:17:29,717 --> 00:17:30,717
Beh...
370
00:17:31,225 --> 00:17:33,675
ho perso il traghetto per Cherry Grove.
371
00:17:34,096 --> 00:17:36,212
Quindi sono dovuta scendere a Pines.
372
00:17:36,242 --> 00:17:38,368
- E' stato un incubo.
- Perche'?
373
00:17:38,398 --> 00:17:40,896
Cherry Grove e' la parte
dell'isola delle ragazze.
374
00:17:40,926 --> 00:17:42,926
Pines e' la parte dei ragazzi.
375
00:17:43,339 --> 00:17:45,611
Quindi sei scesa a Pines
vestita come un uomo...
376
00:17:45,641 --> 00:17:46,990
Sara' stato interessante.
377
00:17:47,020 --> 00:17:48,520
Non puoi immaginare.
378
00:17:48,912 --> 00:17:51,429
Sono dovuta passare dalla fiera
delle palle per tornare a casa.
379
00:17:51,459 --> 00:17:54,121
- "Fiera delle palle"?
- Prova a immaginare.
380
00:17:54,151 --> 00:17:55,996
Questo tizio arrapato ha
cominciato a seguirmi
381
00:17:56,026 --> 00:17:57,975
e mi sono dovuta spogliare
per spaventarlo.
382
00:17:58,005 --> 00:18:01,805
Si', immagino che nessuno voglia
vedere delle poppe tra le palle.
383
00:18:02,152 --> 00:18:03,802
Com'e' andata con Josh?
384
00:18:03,885 --> 00:18:06,440
Beh, e' iniziato con un massaggio...
385
00:18:06,647 --> 00:18:09,938
- ed e' finito con me che andavo via.
- Cos'e' successo, avete litigato?
386
00:18:09,968 --> 00:18:10,968
Si'.
387
00:18:11,010 --> 00:18:13,035
Si parlava di sesso, ma...
388
00:18:13,127 --> 00:18:15,888
in realta' e' che Josh ha dei
problemi ad accettare l'idea
389
00:18:15,918 --> 00:18:18,518
che ho avuto un'intera
vita prima di lui.
390
00:18:18,909 --> 00:18:21,736
Beh, con il sesso ci si
puo' lavorare, ma...
391
00:18:21,766 --> 00:18:25,585
per il fatto che hai avuto una vita prima
di lui, deve imparare a conviverci.
392
00:18:25,615 --> 00:18:27,965
Gia', penso di sapere cosa devo fare.
393
00:18:37,300 --> 00:18:38,300
Ehi.
394
00:18:38,548 --> 00:18:39,848
Non ci crederai,
395
00:18:39,933 --> 00:18:42,867
ma EW ha appena messo online un
articolo sulla "Nuove Generazioni".
396
00:18:42,897 --> 00:18:45,797
E hanno incluso un estratto
dal libro di Colin.
397
00:18:45,827 --> 00:18:48,919
{\an8}LA COLLANA "NUOVE GENERAZIONI E'
ALL'AVANGUARDIA TRA LE "NUOVE LETTERATURE"
398
00:18:46,688 --> 00:18:48,338
Oh, mio Dio. Grandioso.
399
00:18:48,426 --> 00:18:50,228
Dev'essere piaciuto tanto il libro.
400
00:18:50,258 --> 00:18:52,874
Scrivono di lui come se fosse
la prossima grande novita'.
401
00:18:52,904 --> 00:18:54,806
Ti sei fidata del tuo istinto.
402
00:18:54,836 --> 00:18:56,076
Sono fiera di te.
403
00:18:56,106 --> 00:18:58,242
Grazie. Puoi prendere
tu le mie chiamate?
404
00:18:58,272 --> 00:19:01,522
- Vado da lui per festeggiare.
- Certo, assolutamente.
405
00:19:02,380 --> 00:19:03,430
Fantastico.
406
00:19:14,684 --> 00:19:15,884
- Ehi.
- Ehi.
407
00:19:15,979 --> 00:19:17,279
Hai visto su EW?
408
00:19:17,580 --> 00:19:18,730
Un attimo fa.
409
00:19:24,003 --> 00:19:25,303
Congratulazioni.
410
00:19:26,027 --> 00:19:28,197
Sei sicura di voler
festeggiare lo stesso con me?
411
00:19:28,227 --> 00:19:29,477
Cosa vuoi dire?
412
00:19:29,679 --> 00:19:31,703
Immagino che tu non abbia
parlato con Redmond.
413
00:19:31,733 --> 00:19:32,733
No...
414
00:19:33,585 --> 00:19:34,585
perche'?
415
00:19:35,527 --> 00:19:39,177
La Random House mi ha appena
offerto 1.2 milioni per il libro.
416
00:19:40,167 --> 00:19:43,643
Aspetta, avevamo un accordo.
Ho mandato l'offerta a Redmond ieri.
417
00:19:43,673 --> 00:19:44,673
Lo so.
418
00:19:45,371 --> 00:19:46,837
Ma non e' stato firmato niente.
419
00:19:46,867 --> 00:19:50,717
Colin, la "Nuove Generazioni" non
puo' competere con quella cifra.
420
00:19:54,064 --> 00:19:55,064
Scusami.
421
00:19:55,311 --> 00:19:56,312
Kels...
422
00:20:04,598 --> 00:20:06,063
Ma che cavolo, Redmond?
423
00:20:06,093 --> 00:20:07,093
Kelsey...
424
00:20:07,191 --> 00:20:09,250
stavo proprio per chiamarti.
425
00:20:09,414 --> 00:20:10,560
Avevamo un accordo.
426
00:20:10,590 --> 00:20:13,802
No, hai fatto un'offerta e mi hai
chiesto di essere imparziale.
427
00:20:13,832 --> 00:20:16,593
1.2 milioni? Com'e' potuto succedere?
428
00:20:16,623 --> 00:20:19,504
Beh, dopo l'articolo su EW,
c'e' stata una crescente frenesia.
429
00:20:19,534 --> 00:20:22,916
Perche' hai dato loro il libro
senza aver firmato niente?
430
00:20:22,946 --> 00:20:25,146
Hai creato tu questo mostro, Kels.
431
00:20:25,235 --> 00:20:29,438
E, come suo agente, e' mia responsabilita'
fiduciaria fargli avere il miglior contratto.
432
00:20:29,468 --> 00:20:30,668
Non e' giusto.
433
00:20:30,881 --> 00:20:32,432
No, non e' giusto.
434
00:20:32,462 --> 00:20:33,562
Sono affari.
435
00:20:33,604 --> 00:20:35,819
Vai da Charles e chiedigli
di offrire 1.3 milioni.
436
00:20:35,849 --> 00:20:37,649
Non lo faro'. E non posso.
437
00:20:37,797 --> 00:20:39,328
Mi hai pugnalato alle spalle.
438
00:20:39,358 --> 00:20:41,194
No, ho fatto il mio lavoro.
439
00:20:41,224 --> 00:20:42,724
Tu hai detto troppo.
440
00:20:50,628 --> 00:20:52,768
Questo sta accadendo grazie
a te, Kels, va bene?
441
00:20:52,798 --> 00:20:55,327
Non accettero' un'altra offerta,
non importa cosa dice Redmond.
442
00:20:55,357 --> 00:20:57,623
E non sarei qui se non fosse per te.
443
00:20:57,653 --> 00:20:58,563
No.
444
00:20:58,593 --> 00:21:01,243
Non ti lascero' rinunciare
a tutto questo.
445
00:21:03,781 --> 00:21:05,431
Non ti ostacolerei mai.
446
00:21:40,251 --> 00:21:42,149
Devi solo rilassarti.
447
00:21:42,500 --> 00:21:44,200
Non contrastarlo, non...
448
00:21:44,448 --> 00:21:45,898
irrigidirti.
449
00:21:46,521 --> 00:21:48,833
Sentirai solo un po' di dolore.
450
00:21:49,965 --> 00:21:51,072
Va tutto bene.
451
00:21:51,102 --> 00:21:52,252
Ho partorito.
452
00:21:59,596 --> 00:22:00,596
Non...
453
00:22:01,038 --> 00:22:03,538
Parla adesso. Sei sicura che ti piaccia?
454
00:22:05,233 --> 00:22:06,233
Lo adoro.
455
00:22:06,609 --> 00:22:07,609
Siamo noi.
456
00:22:08,309 --> 00:22:10,009
Che viviamo il presente.
457
00:22:11,233 --> 00:22:13,240
Perche' quando siamo
insieme e' come se...
458
00:22:13,270 --> 00:22:14,820
il tempo si fermasse.
459
00:22:18,750 --> 00:22:21,549
Traduttori Anonimi
(www.traduttorianonimi.it)