1 00:00:14,310 --> 00:00:19,410 Fansubs : JPCarlos 2 00:02:16,310 --> 00:02:17,810 Il est tard Inspecteur, 3 00:02:55,615 --> 00:02:57,249 Capitaine, vous devriez descendre. 4 00:03:28,948 --> 00:03:30,416 Nous avons une identité ? 5 00:03:30,417 --> 00:03:31,850 Non, Monsieur. 6 00:03:31,851 --> 00:03:33,384 Aucun lien avec Paul et Carol. 7 00:03:38,190 --> 00:03:39,590 C'est qui ? 8 00:03:40,826 --> 00:03:42,660 Pour l'heure, c'est une Jane Doe. 9 00:03:45,030 --> 00:03:46,332 Vous avez quelque chose ? 10 00:03:46,333 --> 00:03:47,800 Rien n'a été volé. 11 00:03:47,801 --> 00:03:49,734 Pas une égratignure à l'extérieur de la maison. 12 00:03:50,936 --> 00:03:53,205 Ça ne ressemble pas à un cambriolage. 13 00:03:53,206 --> 00:03:56,007 Pour moi, ils tentaient de partir. 14 00:06:03,067 --> 00:06:05,068 La cause du décès ? 15 00:06:05,069 --> 00:06:07,971 Si on sautait cette étape pour ce soir ? 16 00:06:07,972 --> 00:06:11,006 Allez, c'est plutôt facile. 17 00:06:13,310 --> 00:06:15,712 Inhalation de fumée. 18 00:06:15,713 --> 00:06:19,483 La fumée aurait tué Mr. Howard ? 19 00:06:19,484 --> 00:06:22,085 Cloison nasale endommagée, 20 00:06:22,086 --> 00:06:24,187 gorge endommagée, poumons... 21 00:06:24,188 --> 00:06:25,788 Les poumons, oui. 22 00:06:25,789 --> 00:06:28,390 Mais pas de son vivant. 23 00:06:28,391 --> 00:06:29,758 Ce n'est pas ça d'après toi ? 24 00:06:29,759 --> 00:06:32,560 Je dis juste de bien regarder avant de te lancer. 25 00:06:35,131 --> 00:06:37,032 Où la Police a trouvé le corps ? 26 00:06:37,033 --> 00:06:39,201 Dans la cuisine. 27 00:06:39,202 --> 00:06:42,037 La maison était en feu, la porte à une dizaine de mètres. 28 00:06:42,038 --> 00:06:43,572 Pourtant, il n'a pas essayé d'y aller. 29 00:06:43,573 --> 00:06:45,541 Les Poumons sont endommagés 30 00:06:45,542 --> 00:06:48,343 les voies respiratoires ne sont pas assez endommagées. 31 00:06:50,379 --> 00:06:51,614 Il se serait arrêté de respirer, 32 00:06:51,615 --> 00:06:53,448 avant le début de l'incendie ? 33 00:06:55,751 --> 00:06:57,051 Ouvre-le. 34 00:07:00,656 --> 00:07:02,124 Maintenant. 35 00:07:02,125 --> 00:07:03,259 Tu vois là ? 36 00:07:03,260 --> 00:07:06,294 En dessous de l'occipitale, une fracture. 37 00:07:08,264 --> 00:07:09,899 Ça explique le gonflement du cerveau. 38 00:07:09,900 --> 00:07:12,501 Hématome sous-dural. 39 00:07:12,502 --> 00:07:15,636 C'est ce qui l'a tué, pas la fumée. 40 00:07:16,873 --> 00:07:19,341 Tout le monde a un secret. 41 00:07:19,342 --> 00:07:21,844 Certains le cache mieux que d'autres. 42 00:07:21,845 --> 00:07:24,947 Et certaines personnes sont meilleures pour les trouver. 43 00:07:24,948 --> 00:07:27,347 C'était bien, tu vas y arriver. 44 00:07:30,985 --> 00:07:33,922 Personne n'a réclamé le corps. 45 00:07:33,923 --> 00:07:35,423 Il était tout seul, c'est pour ça qu'il est mort. 46 00:07:35,424 --> 00:07:37,924 Il est mort après une chute, et un choc à la tête. 47 00:07:42,497 --> 00:07:44,866 Tu fais quelque chose ce soir ? 48 00:07:44,867 --> 00:07:47,234 Emma veux voir un film au cinéma Strand. 49 00:07:48,169 --> 00:07:51,005 Je croyais que c'était fermé. 50 00:07:51,006 --> 00:07:52,907 Non, c'est quand la dernière fois 51 00:07:52,908 --> 00:07:54,808 que tu es allé au cinéma, papa ? 52 00:07:57,045 --> 00:07:59,881 Elle avait Alzheimer... 53 00:07:59,882 --> 00:08:03,283 ...il lui construisait une maison. 54 00:08:04,252 --> 00:08:05,587 "The Notebook" ? 55 00:08:05,588 --> 00:08:08,223 Oui, c'est ta mère qui m'a trainé là-bas. 56 00:08:08,224 --> 00:08:10,024 Pour son anniversaire. 57 00:08:10,025 --> 00:08:11,558 Je me suis endormi après 5 minutes. 58 00:08:16,999 --> 00:08:18,466 Ça va aller ? Tu peux terminer ? 59 00:08:18,467 --> 00:08:19,900 Ouais. 60 00:08:23,304 --> 00:08:25,740 Quoi de neuf Tilden ? 61 00:08:25,741 --> 00:08:27,874 Un hématome. 62 00:09:48,955 --> 00:09:50,488 Stanley. 63 00:09:57,029 --> 00:09:59,598 Hey, papa ! 64 00:09:59,599 --> 00:10:01,266 Stanley en a rapporté une autre. 65 00:10:11,077 --> 00:10:12,610 Papa ? 66 00:10:56,655 --> 00:10:58,189 Jésus Christ ! 67 00:10:58,190 --> 00:11:00,125 C'est tellement facile ! 68 00:11:00,126 --> 00:11:01,226 Comment t'es arrivé là ? 69 00:11:01,227 --> 00:11:02,560 La clef était dans l'ascenseur. 70 00:11:02,561 --> 00:11:05,029 Mon dieu. 71 00:11:05,030 --> 00:11:08,333 Je ne m'attendais pas à ça. 72 00:11:08,334 --> 00:11:11,102 Tu m'avais dit que c'était vieux mais... 73 00:11:11,103 --> 00:11:13,405 On devait se retrouver devant l'entrée. 74 00:11:13,406 --> 00:11:15,473 J'en avais marre d'attendre. 75 00:11:15,474 --> 00:11:17,375 Où est-ce que tu vas ? 76 00:11:17,376 --> 00:11:19,310 Je jette juste un œil. 77 00:11:19,311 --> 00:11:21,045 Reviens. 78 00:11:21,046 --> 00:11:23,181 Mon dieu, ça n'en finit plus. 79 00:11:23,182 --> 00:11:26,017 Trois générations de Tilden, à faire fructifier l'affaire, 80 00:11:26,018 --> 00:11:28,553 ça donne ce genre de super complexe. 81 00:11:28,554 --> 00:11:30,922 Hey, viens-là. 82 00:11:30,923 --> 00:11:32,524 On a le temps. 83 00:11:32,525 --> 00:11:34,358 J’ai passé toute ma journée ici. 84 00:11:37,394 --> 00:11:40,664 Tu me vois à mon travail, pourquoi je ne verrais pas le tiens. 85 00:11:40,665 --> 00:11:42,298 Tu travailles chez un libraire. 86 00:11:56,146 --> 00:11:57,648 Ce sont des gens ? 87 00:11:57,649 --> 00:11:59,148 Seulement trois ce soir. 88 00:12:01,185 --> 00:12:02,286 Je peux en voir un ? 89 00:12:02,287 --> 00:12:05,088 Non, tu ne peux pas en voir un. 90 00:12:05,089 --> 00:12:06,123 Pourquoi ? 91 00:12:06,124 --> 00:12:08,459 Parce que... 92 00:12:08,460 --> 00:12:10,661 Il y a des choses qu'il vaut mieux ne pas voir, d'accord ? 93 00:12:10,662 --> 00:12:12,129 Allez, j'en suis capable. 94 00:12:12,130 --> 00:12:15,632 Non. Et mon père est très strict. 95 00:12:15,633 --> 00:12:16,966 Allez-y. 96 00:12:19,002 --> 00:12:21,203 Alors, ce sera qui ? 97 00:12:23,040 --> 00:12:25,242 Tu es sérieux ? 98 00:12:25,243 --> 00:12:26,777 Et vous ? 99 00:12:26,778 --> 00:12:28,345 Oh que oui. 100 00:12:28,346 --> 00:12:29,779 Choisissez-en un. 101 00:12:48,865 --> 00:12:50,399 Pas celle-là. 102 00:12:50,400 --> 00:12:51,467 Celui d'à côté. 103 00:12:51,468 --> 00:12:53,736 Un corps, c'est un corps. 104 00:12:53,737 --> 00:12:55,437 Eh bien, je vais prendre celui-ci. 105 00:13:20,264 --> 00:13:21,364 Ça sert à quoi ? 106 00:13:21,365 --> 00:13:23,900 À s'assurer qu'il est mort. 107 00:13:23,901 --> 00:13:25,434 On s'en servait à l'époque où c'était difficile 108 00:13:25,435 --> 00:13:27,203 de différencier un comateux d'un cadavre. 109 00:13:27,204 --> 00:13:30,573 Les légistes attachaient ces clochettes sur tout le monde dans la morgue. 110 00:13:30,574 --> 00:13:31,607 Quand ils entendaient un "Ting" 111 00:13:31,608 --> 00:13:33,209 ils comprenaient que quelqu'un 112 00:13:33,210 --> 00:13:35,044 n'était pas prêt à partir. 113 00:13:35,045 --> 00:13:36,279 Et pourquoi vous en mettez encore ? 114 00:13:36,280 --> 00:13:40,047 Je suis un peu traditionaliste. 115 00:13:44,386 --> 00:13:45,520 Pourquoi recouvrir le visage ? 116 00:13:45,521 --> 00:13:48,323 Il ne restait plus grand chose à couvrir. 117 00:13:48,324 --> 00:13:51,626 C'est ce que produit un coup de fusil à bout portant. 118 00:13:51,627 --> 00:13:52,894 Qui lui a tiré dessus ? 119 00:13:52,895 --> 00:13:55,797 L'angle d'entrée suggère qu'il a fait ça lui-même. 120 00:13:55,798 --> 00:13:58,800 Jusqu'à ce qu'on trouve de la Strychnine dans son système. 121 00:13:58,801 --> 00:14:01,202 D'après l'avancée du produit dans son flux sanguin, 122 00:14:01,203 --> 00:14:05,173 il était déjà mort quand on lui a fait sauter la tête. 123 00:14:05,174 --> 00:14:07,108 Pourquoi quelqu'un ferait ça ? 124 00:14:07,109 --> 00:14:09,276 J'ai l'impression d'entendre ton petit copain. 125 00:14:10,245 --> 00:14:12,514 Laissez le "Pourquoi" aux Flics et aux Psychiatres. 126 00:14:12,515 --> 00:14:15,417 On est juste là pour trouver la cause du décès. 127 00:14:15,418 --> 00:14:17,684 Rien de plus, rien de moins. 128 00:14:27,829 --> 00:14:29,797 Tu ne veux pas voir ça. 129 00:14:31,099 --> 00:14:32,533 C'est bon. 130 00:14:54,054 --> 00:14:55,456 Regarde qui rigole maintenant. 131 00:14:55,457 --> 00:14:57,124 Tu aurais dû voir ta tête. 132 00:14:57,125 --> 00:14:58,726 Je suis impatiente de voir la tienne 133 00:14:58,727 --> 00:14:59,827 quand tu ne baiseras pas ce soir. 134 00:14:59,828 --> 00:15:01,695 Attends, attends. 135 00:15:01,696 --> 00:15:05,064 Même avec des popcorns et des bonbons ? 136 00:15:07,334 --> 00:15:09,035 Tu as de la chance d'être mignon. 137 00:15:10,971 --> 00:15:12,471 Comment on s'habitue à ça ? 138 00:15:14,642 --> 00:15:16,642 On y arrive plus ou moins. 139 00:15:19,613 --> 00:15:21,047 Capitaine ? 140 00:15:23,283 --> 00:15:25,586 - Où est ton père ? - Que s'est-il passé ? 141 00:15:25,587 --> 00:15:27,186 Apportez-la par ici, Sheldon. 142 00:15:32,693 --> 00:15:33,794 Papa, tu veux que je reste... 143 00:15:33,795 --> 00:15:35,229 Ne t’inquiète pas pour ça. 144 00:15:35,230 --> 00:15:36,762 Partez vous amuser. 145 00:15:48,274 --> 00:15:50,877 Tu as vu la tête de Burke ? 146 00:15:50,878 --> 00:15:54,480 Il ne serait pas là aussi tard si ce n'était pas important. 147 00:15:54,481 --> 00:15:55,548 C'est parti. 148 00:15:55,549 --> 00:15:57,817 - Tu sais, mon père... - Nous y voilà... 149 00:15:57,818 --> 00:15:58,851 Je ne peux pas le lâcher. 150 00:15:58,852 --> 00:16:00,720 Du coup, c'est moi que tu lâches. 151 00:16:00,721 --> 00:16:02,654 Il fera quoi quand tu partiras ? 152 00:16:05,792 --> 00:16:06,826 Il n'est pas encore au courant ? 153 00:16:06,827 --> 00:16:09,162 Non. Ce n’est pas aussi simple. 154 00:16:09,163 --> 00:16:10,596 Wow. 155 00:16:10,597 --> 00:16:11,931 Chérie. 156 00:16:11,932 --> 00:16:13,800 Je vais lui dire, d'accord ? 157 00:16:13,801 --> 00:16:16,069 Hey, tu penses que j'aime être ici ? 158 00:16:16,070 --> 00:16:17,804 En bas ? 159 00:16:17,805 --> 00:16:19,172 Ce n’est pas ça ma vie. 160 00:16:19,173 --> 00:16:22,374 Je ne veux pas être Austin Tilden, le préposé à la morgue. 161 00:16:23,810 --> 00:16:27,279 C'est juste qu'il a besoin de mon aide en ce moment. 162 00:16:27,880 --> 00:16:29,949 Ça fait deux ans. 163 00:16:29,950 --> 00:16:31,816 Il peut prendre soin de lui. 164 00:16:34,854 --> 00:16:36,556 Reviens d'ici quelques heures. 165 00:16:36,557 --> 00:16:40,460 On ira à la projection de minuit, on prendra un verre chez Thornton... 166 00:16:40,461 --> 00:16:42,128 Deux verres. 167 00:16:42,129 --> 00:16:45,563 À 11H je suis tout à toi, je te promets. 168 00:16:46,698 --> 00:16:48,100 Et ne souris pas. 169 00:16:48,101 --> 00:16:49,767 Un sourire veut dire "Oui" tu sais. 170 00:16:51,203 --> 00:16:52,370 Je sais qu'il est là. 171 00:16:52,371 --> 00:16:54,238 Tu casses ton petit jeu. 172 00:16:59,077 --> 00:17:00,511 Peut-être. 173 00:17:03,482 --> 00:17:04,882 T'es bonne ! 174 00:17:20,365 --> 00:17:23,301 On l'a trouvé au sous-sol, dans la maison des Douglas. 175 00:17:23,302 --> 00:17:26,671 Pas d'identité, aucune empreinte dans le système. 176 00:17:26,672 --> 00:17:28,540 Personne ne sait qui c'est. 177 00:17:28,541 --> 00:17:30,874 J'imagine que vous ne savez pas comment elle s'est retrouvée là-bas. 178 00:17:31,911 --> 00:17:33,377 Stanley. 179 00:17:35,647 --> 00:17:37,748 Les choses ne vont pas en s'arrangeant. 180 00:17:40,051 --> 00:17:43,288 Alvarez travaillait chez Paul et Carol. 181 00:17:43,289 --> 00:17:46,291 Selon moi, il a tué notre Jane Doe. 182 00:17:46,292 --> 00:17:48,160 Il avait besoin d'un endroit pour se débarrasser du corps. 183 00:17:48,161 --> 00:17:50,027 Il ne s'attendait pas au retour des Douglas 184 00:17:50,028 --> 00:17:51,462 ni au 38mm de Paul. 185 00:17:51,463 --> 00:17:52,863 Je te l'apporte demain à la première heure 186 00:17:52,864 --> 00:17:54,198 mais pour l'instant, c'est elle la priorité. 187 00:17:54,199 --> 00:17:55,499 Ça aurait été appréciable 188 00:17:55,500 --> 00:17:57,166 de jeter un œil à la scène de crime 189 00:18:03,741 --> 00:18:05,042 J'ai 4 personnes mortes 190 00:18:05,043 --> 00:18:07,511 et absolument rien qui les relie les unes aux autres. 191 00:18:07,512 --> 00:18:10,681 Personne ne vient pisser sur tes plates-bandes, Shel. 192 00:18:10,682 --> 00:18:12,348 Mais nous avons un protocole. 193 00:18:13,651 --> 00:18:16,620 La presse posera des questions demain 194 00:18:16,621 --> 00:18:18,054 et j'ai rien. 195 00:18:22,259 --> 00:18:24,195 Ils achèteront l'histoire du 10-79. 196 00:18:24,196 --> 00:18:26,864 Je peux parler de A, B, et E, qui a pété les plombs. 197 00:18:26,865 --> 00:18:29,732 Mais ce qui ne passe pas, c'est elle. 198 00:18:32,703 --> 00:18:34,839 Quel délai ? 199 00:18:34,840 --> 00:18:36,607 Ça doit être fait ce soir. 200 00:18:36,608 --> 00:18:37,907 D'accord. 201 00:18:40,945 --> 00:18:42,612 Tu n'étais pas obligé de revenir. 202 00:18:43,647 --> 00:18:44,981 Je sais. 203 00:19:04,634 --> 00:19:07,470 Ceci est l'autopsie d'une jeune femme non identifiée 204 00:19:07,471 --> 00:19:09,873 rebaptisée "Jane Doe." 205 00:19:09,874 --> 00:19:11,841 L'autopsie serait faite par moi même 206 00:19:11,842 --> 00:19:13,576 Tommy Tilden, Médecin légiste 207 00:19:13,577 --> 00:19:16,312 je serai accompagné de Austin Tilden 208 00:19:16,313 --> 00:19:19,115 Technicien médical certifié. 209 00:19:19,116 --> 00:19:22,452 L'autopsie sera pratiquée en 4 étapes 210 00:19:22,453 --> 00:19:25,221 À commencer par un examen externe 211 00:19:25,222 --> 00:19:27,123 suivi d'une évaluation interne 212 00:19:27,124 --> 00:19:29,459 du cœur, des poumons, des organes digestifs, 213 00:19:29,460 --> 00:19:31,628 et pour finir, le cerveau. 214 00:19:31,629 --> 00:19:33,029 Un temps magnifique nous attend 215 00:19:33,030 --> 00:19:34,430 ces prochains jours. 216 00:19:34,431 --> 00:19:38,735 Le sujet a entre 25 et 30 ans. 217 00:19:38,736 --> 00:19:40,637 Semble avoir... 218 00:19:40,638 --> 00:19:44,874 Le sujet semble avoir entre 25 et 30 ans. 219 00:19:44,875 --> 00:19:47,844 Caucasienne, la peau parait normale. 220 00:19:47,845 --> 00:19:52,115 Pas de trace de saignement, ou d'ecchymose. 221 00:19:52,116 --> 00:19:55,483 Pas de cicatrice, pas de marque externe. 222 00:19:57,921 --> 00:20:00,621 Cheveux, châtain. 223 00:20:00,989 --> 00:20:02,356 Yeux... 224 00:20:04,559 --> 00:20:05,893 Gris ? 225 00:20:12,901 --> 00:20:14,369 On n'en voit pas souvent 226 00:20:14,370 --> 00:20:16,403 sauf quand le corps est mort depuis plusieurs jours. 227 00:20:20,008 --> 00:20:22,544 Il n'y a pas de lividités 228 00:20:22,545 --> 00:20:24,313 pas de raideur cadavérique non plus. 229 00:20:24,314 --> 00:20:26,014 Elle est morte quand selon toi ? 230 00:20:26,015 --> 00:20:28,317 Elle est plus froide que la température ambiante. 231 00:20:28,318 --> 00:20:29,985 C'est lié au lieu du crime ? 232 00:20:29,986 --> 00:20:32,154 Ça pourrait prêter à confusion. 233 00:20:32,155 --> 00:20:34,356 Regarde cette petite taille. 234 00:20:34,357 --> 00:20:36,325 Ça ne colle pas au reste de son corps. 235 00:20:36,326 --> 00:20:37,526 Ça pourrait être congénital. 236 00:20:37,527 --> 00:20:39,194 Nous ne le saurons pas, jusqu'à ce que l'ouvre. 237 00:20:39,195 --> 00:20:41,662 Note-le au tableau, on y reviendra plus tard. 238 00:21:09,890 --> 00:21:11,858 Ses poignets et ses chevilles sont fracturés. 239 00:21:13,227 --> 00:21:15,730 Comment casse-t-on des chevilles ou des poignets 240 00:21:15,731 --> 00:21:17,698 sans aucun signe extérieur ? 241 00:21:17,699 --> 00:21:19,867 J'en vois tous les jours. 242 00:21:19,868 --> 00:21:21,068 De simples fractures. 243 00:21:21,069 --> 00:21:23,903 Simple ? Les jointures sont brisées. 244 00:21:28,042 --> 00:21:30,411 Qu'est-ce que c'est ? De la poussière ? 245 00:21:30,412 --> 00:21:32,980 Non, non, c'est plus dense. 246 00:21:32,981 --> 00:21:35,583 Plus lourd. 247 00:21:35,584 --> 00:21:38,085 C'est... de la tourbe. 248 00:21:38,086 --> 00:21:41,022 Je n’en ai pas vu depuis des années. 249 00:21:41,023 --> 00:21:42,857 Il y en a aussi sous ses ongles de pieds. 250 00:21:42,858 --> 00:21:46,559 Et dans ses cheveux. 251 00:21:47,428 --> 00:21:50,031 Elle en est toute recouverte. 252 00:21:50,032 --> 00:21:51,631 Comme si elle y avait été enterrée. 253 00:21:53,134 --> 00:21:54,702 Où est-ce qu'on trouve de la tourbe ? 254 00:21:54,703 --> 00:21:57,404 Ça s'achète dans une pépinière. 255 00:21:57,405 --> 00:22:00,138 Mais naturellement, dans le sol... 256 00:22:01,141 --> 00:22:02,475 C’est vers le Nord. 257 00:22:02,476 --> 00:22:04,243 Pas par ici. 258 00:22:08,448 --> 00:22:12,452 Conduit nasal, aucun signe d'inflammation 259 00:22:12,453 --> 00:22:15,555 Pas d'écoulement ni de substance étrangère. 260 00:22:15,556 --> 00:22:18,090 Les canaux auditifs sont... 261 00:22:20,493 --> 00:22:21,893 dégagés. 262 00:22:29,303 --> 00:22:31,204 Je ne m'y attendais pas. 263 00:22:31,205 --> 00:22:32,305 La langue a été... 264 00:22:32,306 --> 00:22:34,074 tranchée. 265 00:22:34,075 --> 00:22:36,276 Brutalement, pas de manière chirurgicale. 266 00:22:36,277 --> 00:22:37,544 Elle aurait pu se mordre... 267 00:22:37,545 --> 00:22:39,279 sous le coup d'une tension... 268 00:22:39,280 --> 00:22:41,247 Il n'y a pas de trace de dents. 269 00:22:41,248 --> 00:22:45,050 Regarde, des stries. 270 00:22:50,990 --> 00:22:53,593 J'ai déjà vu ça auparavant 271 00:22:53,594 --> 00:22:56,396 il y a environ 15 ans. 272 00:22:56,397 --> 00:22:59,530 Du trafic d'humains vers Norfolk 273 00:23:00,265 --> 00:23:02,067 Deux filles. 274 00:23:02,068 --> 00:23:04,837 Les mains et les pieds 275 00:23:04,838 --> 00:23:07,539 attachés 276 00:23:07,540 --> 00:23:09,541 pour les empêcher de courir. 277 00:23:09,542 --> 00:23:11,710 La langue coupée 278 00:23:11,711 --> 00:23:13,078 parce qu'elles faisaient trop de bruit... 279 00:23:13,079 --> 00:23:16,548 Tu crois que c'est lié à une histoire de prostitution ? 280 00:23:16,549 --> 00:23:18,516 On ne peut pas l'exclure. 281 00:24:03,094 --> 00:24:06,930 Il lui manque une molaire sur le côté inférieur gauche. 282 00:24:07,532 --> 00:24:09,432 Prends quelques empreintes. 283 00:24:31,989 --> 00:24:34,959 C'est clairement un morceau de tissu. 284 00:24:34,960 --> 00:24:38,194 Emballe-le, et envoie le au labo. 285 00:24:59,952 --> 00:25:03,487 Pas de liquide séminal 286 00:25:03,488 --> 00:25:05,254 Donne-moi un écouvillon. 287 00:25:34,684 --> 00:25:38,255 Elle est déchirée à l'intérieur. 288 00:25:38,256 --> 00:25:42,257 Il y a des rainures dans les tissus 289 00:25:42,692 --> 00:25:43,827 Des abrasions ? 290 00:25:43,828 --> 00:25:46,328 Non. Des coupures. 291 00:25:47,030 --> 00:25:49,097 Délibérées. 292 00:25:54,671 --> 00:25:57,240 Langue tranchée, jointures fracturées, 293 00:25:57,241 --> 00:25:59,609 Trauma vaginal... 294 00:25:59,610 --> 00:26:01,811 La théorie se confirme. 295 00:26:01,812 --> 00:26:03,979 On est à peine sur l'approche l'extérieur. 296 00:26:04,848 --> 00:26:06,614 Il reste beaucoup à faire. 297 00:26:16,825 --> 00:26:19,928 Nous allons poursuivre par l'examen interne. 298 00:26:19,929 --> 00:26:22,563 À commencer par le cœur, et les poumons. 299 00:26:23,499 --> 00:26:25,099 Aide-moi avec le bloc. 300 00:27:37,472 --> 00:27:40,941 Ils ne sont pas supposés saigner comme ça, pas vrai ? 301 00:27:44,011 --> 00:27:46,214 Je l'ai déjà vu. 302 00:27:46,215 --> 00:27:48,783 Mais seulement sur un corps frais. 303 00:27:48,784 --> 00:27:50,451 Depuis une heure, peut-être deux. 304 00:27:50,452 --> 00:27:53,620 C'est causé par une sorte de pression. 305 00:28:09,404 --> 00:28:10,737 Qu'est-ce que c'est ? 306 00:28:10,738 --> 00:28:12,938 Un mélanome, peut-être ? 307 00:28:14,207 --> 00:28:16,343 À l'intérieur ? 308 00:28:16,344 --> 00:28:18,044 C'est possible. 309 00:28:18,045 --> 00:28:20,512 On verra bien sur le rapport du labo. 310 00:28:30,690 --> 00:28:32,658 Tu peux me passer le coupe-côtes ? 311 00:28:41,635 --> 00:28:43,202 Aujourd'hui. 312 00:28:58,819 --> 00:29:00,285 Merde. 313 00:29:04,558 --> 00:29:05,759 Qu'est-ce que tu as fait ? 314 00:29:05,760 --> 00:29:07,727 C'est bon. 315 00:29:07,728 --> 00:29:09,662 J'ai besoin que tu sois concentré. 316 00:29:10,464 --> 00:29:12,530 C'est bon. 317 00:29:15,835 --> 00:29:18,703 Tu avais raison. 318 00:29:19,638 --> 00:29:22,208 Sa taille ne colle pas. 319 00:29:22,209 --> 00:29:23,442 Ce n'est pas congénital. 320 00:29:23,443 --> 00:29:24,710 Alors c'est quoi ? 321 00:29:24,711 --> 00:29:29,114 Peut-être, en portant un corset très longtemps. 322 00:29:29,115 --> 00:29:32,517 Ce n’est pas démodé depuis une centaine d'années ? 323 00:29:55,040 --> 00:29:56,642 Les poumons, 324 00:29:56,643 --> 00:29:59,378 sont sévèrement noircis. 325 00:29:59,379 --> 00:30:02,314 Je n'aurais pas pensé que c'était une fumeuse. 326 00:30:02,315 --> 00:30:03,883 Elle pourrait fumer 327 00:30:03,884 --> 00:30:07,119 10 paquets par jour pendant 30 ans 328 00:30:07,120 --> 00:30:08,753 que ça n'expliquerait pas ça. 329 00:30:10,856 --> 00:30:12,424 C'est ce qui l'a tuée, non ? 330 00:30:12,425 --> 00:30:15,426 Non, quand les poumons sont comme ça... 331 00:30:15,427 --> 00:30:20,331 On s'attend à trouver un corps brûlé au troisième degré. 332 00:30:20,332 --> 00:30:23,500 C'est comme trouver... une balle dans le cerveau 333 00:30:24,802 --> 00:30:26,837 mais sans aucune blessure. 334 00:30:35,446 --> 00:30:37,782 Son cœur est marqué. 335 00:30:37,783 --> 00:30:40,050 Comme s'il avait été coupé 336 00:30:43,254 --> 00:30:45,790 Pas seulement son cœur. 337 00:30:45,791 --> 00:30:48,893 Tu penses que c'est quoi ? Une malformation génétique ? 338 00:30:48,894 --> 00:30:50,562 Sûrement des tissus cicatriciels 339 00:30:50,563 --> 00:30:53,097 Des cicatrices ? 340 00:30:53,098 --> 00:30:54,698 Qui viendraient d'où ? 341 00:30:56,901 --> 00:30:59,237 Imagine si tous ces traumatismes 342 00:30:59,238 --> 00:31:02,140 devaient se refléter à l'extérieur. 343 00:31:02,141 --> 00:31:04,342 Poignets et chevilles fracturés. 344 00:31:04,343 --> 00:31:07,779 Poumons brûlés, organes balafrés. 345 00:31:07,780 --> 00:31:09,347 À quoi elle ressemblerait ? 346 00:31:09,348 --> 00:31:11,983 Elle serait totalement détruite. 347 00:31:11,984 --> 00:31:14,786 Défigurée, impossible à identifier. 348 00:31:14,787 --> 00:31:16,919 Mais ce n'est pas le cas. 349 00:31:18,221 --> 00:31:21,190 Qui pourrait bien vouloir faire ça ? 350 00:31:27,931 --> 00:31:30,100 Si on veut tuer quelqu'un on peut l'abattre, 351 00:31:30,101 --> 00:31:32,936 l'empoisonner, ou le noyer. 352 00:31:32,937 --> 00:31:34,671 Les idées ne manquent pas. 353 00:31:34,672 --> 00:31:36,940 Inutile d'aller aussi loin. 354 00:31:36,941 --> 00:31:40,743 Sauf si on veut les faire souffrir. 355 00:31:47,985 --> 00:31:49,019 Qu'est-ce que... 356 00:31:49,020 --> 00:31:50,653 Je m'en occupe. 357 00:32:22,752 --> 00:32:24,686 Si propre. 358 00:33:07,430 --> 00:33:09,230 Qu'est-ce qui t'es arrivée ? 359 00:34:54,102 --> 00:34:56,036 Que se passe-t-il ? 360 00:34:56,037 --> 00:34:57,471 Est-ce que ça va ? 361 00:34:57,472 --> 00:34:59,572 Il y a quelque chose dans la ventilation. 362 00:35:04,378 --> 00:35:05,911 Merci. 363 00:35:12,052 --> 00:35:13,686 Merde. 364 00:36:46,845 --> 00:36:48,512 Donne-moi une minute. 365 00:37:37,561 --> 00:37:39,162 Qu'est-ce que tu fais ? 366 00:37:40,497 --> 00:37:43,100 Le tiroir. 367 00:37:43,101 --> 00:37:45,401 J'ai dû mal le refermer. 368 00:37:54,044 --> 00:37:56,880 Stanley était un chieur. 369 00:37:56,881 --> 00:37:58,983 Mais il était à ta mère. 370 00:37:58,984 --> 00:38:01,584 Une des dernières choses qui me restent d'elle. 371 00:38:03,220 --> 00:38:04,788 Elle me manque, à moi aussi. 372 00:38:04,789 --> 00:38:07,290 Allez, poursuivons, 373 00:38:10,462 --> 00:38:14,263 Voici la troisième étape, de l'autopsie de Jane Doe. 374 00:38:14,865 --> 00:38:16,400 Nous allons commencer par l'estomac 375 00:38:16,401 --> 00:38:18,935 et le système gastro intestinal. 376 00:38:23,841 --> 00:38:27,578 Papa, tu peux me parler. 377 00:38:27,579 --> 00:38:30,381 Je ne te cache rien. 378 00:38:30,382 --> 00:38:34,182 Tu fais ton petit numéro devant tout le monde. 379 00:38:35,385 --> 00:38:37,152 Je vais bien. 380 00:38:40,223 --> 00:38:41,890 D'accord. 381 00:38:53,836 --> 00:38:55,470 Qu'est-ce que c'est ? 382 00:38:57,040 --> 00:38:59,107 Une fleur ? 383 00:39:16,960 --> 00:39:20,329 Une Herbe Jimson un agent paralysant. 384 00:39:20,330 --> 00:39:23,331 Ça explique probablement l'inflammation des organes. 385 00:39:24,400 --> 00:39:27,269 Ça c'est quelque chose de bizarre. 386 00:39:35,778 --> 00:39:38,545 Ça commence à prendre forme, elle vient du Nord. 387 00:39:39,981 --> 00:39:41,850 Comment s'est-elle retrouvée là ? 388 00:39:41,851 --> 00:39:43,618 Chaque chose en son temps. 389 00:39:43,619 --> 00:39:45,953 J'essaie de trouver un sens à tout ça. 390 00:39:50,293 --> 00:39:53,628 Les rafales atteignent les 140 kilomètres/heure 391 00:39:53,629 --> 00:39:56,698 accompagnées de fortes pluies. 392 00:39:56,699 --> 00:40:00,102 Ça s'annonce pire que ce à quoi on s'attendait. 393 00:40:00,103 --> 00:40:04,672 Papa, on ne pourrait pas terminer ça demain matin ? 394 00:40:06,174 --> 00:40:08,743 Burke a besoin du compte rendu ce soir. 395 00:40:08,744 --> 00:40:11,646 On en est encore très loin. 396 00:40:11,647 --> 00:40:14,715 Quand on commence quelque chose, on le termine. 397 00:40:16,151 --> 00:40:18,386 Tu veux partir... 398 00:40:18,387 --> 00:40:19,820 Pars. 399 00:41:11,338 --> 00:41:14,408 On dirait une sorte de linceul. 400 00:41:14,409 --> 00:41:17,645 Un vieux. 401 00:41:17,646 --> 00:41:19,580 Les acides gastriques auraient dû dissoudre ce truc. 402 00:41:19,581 --> 00:41:23,916 Le fait que c'est intact, c'est incroyable. 403 00:41:26,320 --> 00:41:28,989 C'est quoi ça ? 404 00:41:28,990 --> 00:41:30,723 Des chiffres Romains ? 405 00:41:49,809 --> 00:41:51,511 Okay. 406 00:41:51,512 --> 00:41:54,380 Ces chiffres. 407 00:41:54,381 --> 00:41:58,051 L'ordre, le "T", et ce "S". 408 00:41:58,052 --> 00:41:59,518 Ça ne colle pas. 409 00:42:02,655 --> 00:42:04,589 Qu'est-ce que tu fais ? 410 00:42:23,943 --> 00:42:25,912 Quelqu'un lui a ôté la dent 411 00:42:25,913 --> 00:42:27,213 pour l'enrouler dans le tissu 412 00:42:27,214 --> 00:42:28,580 et l'a forcée à l'avaler. 413 00:42:29,816 --> 00:42:31,084 Et le dessin ? 414 00:42:31,085 --> 00:42:32,085 Je ne sais pas. C'est religieux ? 415 00:42:32,086 --> 00:42:34,554 Peut-être, ritualiste ? 416 00:42:34,555 --> 00:42:37,490 Partons sur cette hypothèse. 417 00:42:37,491 --> 00:42:39,692 Chaque rituel à son but. 418 00:42:39,693 --> 00:42:42,394 Qu'avons-nous jusqu'à présent ? 419 00:42:42,395 --> 00:42:44,663 D'abord, ils l'ont attachée. 420 00:42:44,664 --> 00:42:48,100 Ils ont coupé la langue, l'ont empoisonnée 421 00:42:48,101 --> 00:42:51,436 paralysée, et forcée à avaler un bout de tissu. 422 00:42:51,437 --> 00:42:57,876 Après ça, les coupures, les mutilations internes, 423 00:42:57,877 --> 00:43:01,712 et comme ça ne suffisait pas ils l'ont brulée. 424 00:43:06,386 --> 00:43:08,719 Un peu à l'image d'un sacrifice humain. 425 00:43:10,022 --> 00:43:12,224 Je dois avouer que le bulletin météo n'est pas très réjouissant 426 00:43:12,225 --> 00:43:15,027 Ça vient de toutes les stations à travers l'état. 427 00:43:15,028 --> 00:43:17,329 L'alerte inondations est activée 428 00:43:17,330 --> 00:43:19,196 pour toute la région. 429 00:43:21,500 --> 00:43:23,901 Les autorités s'inquiètent... 430 00:43:24,670 --> 00:43:26,338 On ne peut pas tuer quelqu'un comme ça 431 00:43:26,339 --> 00:43:28,874 sans laisser de trace à l'extérieur. 432 00:43:28,875 --> 00:43:31,910 Elle n'a même pas un ongle cassé. 433 00:43:31,911 --> 00:43:34,546 Si seulement on savait pourquoi elle a été torturée.... 434 00:43:34,547 --> 00:43:36,815 Ici, si tu ne peux pas le voir 435 00:43:36,816 --> 00:43:39,751 ou le toucher, ce n'est pas grave. 436 00:43:39,752 --> 00:43:43,821 Ces corps ne sont pas que des dossiers, Papa. 437 00:43:43,822 --> 00:43:45,956 C'est arrivé pour une raison. 438 00:43:45,957 --> 00:43:47,525 Croyez-moi quand je vous dis 439 00:43:47,526 --> 00:43:50,560 que vous ne voulez pas vous retrouver au milieu de cette tempête. 440 00:43:52,096 --> 00:43:53,696 Si vous êtes chez vous, restez-y. 441 00:43:55,433 --> 00:43:57,068 Ce qui est certain. 442 00:43:57,069 --> 00:43:58,735 C'est que vous n'irez nulle part. 443 00:44:13,552 --> 00:44:14,918 Papa ? 444 00:44:18,390 --> 00:44:21,457 Je crois qu'on devrait partir d'ici. 445 00:44:39,211 --> 00:44:41,844 Aide-moi avec ça. 446 00:45:03,233 --> 00:45:04,666 Non de Dieu. 447 00:45:40,638 --> 00:45:42,137 Qu'est-ce qui se passe ? 448 00:45:46,309 --> 00:45:48,644 Papa ? Papa ? 449 00:45:48,645 --> 00:45:50,144 Ici ! 450 00:46:05,327 --> 00:46:07,528 On se casse d'ici. 451 00:46:18,540 --> 00:46:21,075 Allez, allez. 452 00:46:29,818 --> 00:46:31,352 Le générateur. 453 00:46:37,626 --> 00:46:39,493 Il n'y a pas assez de courant. 454 00:46:52,740 --> 00:46:54,775 C'est bloqué. 455 00:46:54,776 --> 00:46:58,378 Aide-moi, avec ça. Aide-moi avec ça ! 456 00:47:03,117 --> 00:47:04,751 Le vieil érable est tombé. 457 00:47:11,626 --> 00:47:13,594 Merde ! 458 00:47:13,595 --> 00:47:16,129 Au bureau, la ligne fixe. 459 00:47:49,030 --> 00:47:51,630 - C'était quoi ce machin ? - Je ne sais pas. 460 00:47:53,867 --> 00:47:55,567 Merci mon dieu. 461 00:47:58,038 --> 00:48:00,006 Harding County Bureau du Sheriff. 462 00:48:00,007 --> 00:48:02,742 C'est Tommy Tilden. C'est une urgence. Nous avons besoin d'aide. 463 00:48:02,743 --> 00:48:04,144 Désolé, je vous entends mal... 464 00:48:04,145 --> 00:48:05,844 Passez-moi Burke. 465 00:48:09,249 --> 00:48:10,650 Ici Burke. 466 00:48:10,651 --> 00:48:14,054 Sheldon, c'est Tommy. Tu ferais bien de venir tout de suite. 467 00:48:14,055 --> 00:48:16,923 Allo ? Tommy, je t'entends à peine. Ça n'arrête pas de couper. 468 00:48:16,924 --> 00:48:20,193 Sheldon ! Sheldon, on est pris au piège, en bas... 469 00:48:20,194 --> 00:48:22,060 Sheldon, je t'en prie... Tommy. 470 00:50:01,292 --> 00:50:02,993 Qu'est-ce qui se passe bordel ? 471 00:50:05,163 --> 00:50:06,696 C'est elle. 472 00:50:08,232 --> 00:50:11,035 Tout allait bien jusqu'à ce que Burke nous l'apporte. 473 00:50:11,036 --> 00:50:14,105 - Fils... - Jusqu'à ce qu'on la découpe. 474 00:50:14,106 --> 00:50:16,806 On parle d'un cadavre. 475 00:50:29,420 --> 00:50:32,123 Ces trucs qu'on a trouvé à l'intérieur. 476 00:50:32,124 --> 00:50:35,426 Les blessures, les marques. 477 00:50:35,427 --> 00:50:37,527 Tu ne peux pas dire que c'est juste un cadavre. 478 00:50:56,147 --> 00:50:59,349 On aurait dû partir. 479 00:50:59,350 --> 00:51:00,950 Je voulais partir. 480 00:51:10,060 --> 00:51:11,427 Papa ! 481 00:51:19,303 --> 00:51:21,104 Non ! 482 00:51:21,105 --> 00:51:23,439 Papa ! Papa ! 483 00:51:33,550 --> 00:51:34,785 Papa ? 484 00:51:34,786 --> 00:51:37,286 Merde. 485 00:51:49,267 --> 00:51:50,799 Mon dieu. 486 00:51:51,401 --> 00:51:52,935 Mon dieu. 487 00:51:53,503 --> 00:51:55,771 Doucement, doucement. 488 00:51:56,974 --> 00:51:59,942 Mon dieu ! 489 00:51:59,943 --> 00:52:01,809 Aide-moi. 490 00:52:05,414 --> 00:52:06,948 Je vais bien. 491 00:52:08,951 --> 00:52:10,651 Ils étaient gris. 492 00:52:12,822 --> 00:52:14,522 Ses yeux. 493 00:52:15,658 --> 00:52:17,525 Ça avait les yeux gris. 494 00:52:18,661 --> 00:52:21,597 C'est ce que j'essaie de te dire. 495 00:52:21,598 --> 00:52:22,964 C'est elle. 496 00:52:23,899 --> 00:52:25,701 Non, c'est impossible. 497 00:52:25,702 --> 00:52:27,536 Son corps 498 00:52:27,537 --> 00:52:30,905 Les choses qu'on a trouvé à l'intérieur, c'est juste impossible. 499 00:52:32,908 --> 00:52:36,478 Tout ce qui vient de nous arriver 500 00:52:36,479 --> 00:52:39,347 est déjà très loin du possible. 501 00:52:40,749 --> 00:52:42,283 C'est elle. 502 00:52:45,421 --> 00:52:49,123 Qu'est-ce qu'on fait ? 503 00:54:03,064 --> 00:54:04,398 Décomposition accélérée. 504 00:54:04,399 --> 00:54:06,932 Tout ce qu'on lui a pris. 505 00:54:09,236 --> 00:54:12,339 Comme si c'était son corps qui préservait tout. 506 00:54:12,340 --> 00:54:14,540 On doit l'emporter au crématorium. 507 00:55:25,378 --> 00:55:26,744 Et merde. 508 00:55:57,676 --> 00:55:59,043 Jésus ! 509 00:56:03,082 --> 00:56:05,016 Derrière toi, l'extincteur. 510 00:56:07,153 --> 00:56:09,019 La goupille, enlève la goupille. 511 00:56:35,980 --> 00:56:37,447 Non. 512 00:56:47,625 --> 00:56:49,159 L'ascenseur. 513 00:57:20,291 --> 00:57:21,824 Allons-y. 514 00:57:26,263 --> 00:57:28,130 Non, non, non, non ! Merde ! 515 00:58:05,068 --> 00:58:08,604 Allez. Allez. Allez. 516 00:58:10,141 --> 00:58:11,674 Allez ! 517 00:58:40,903 --> 00:58:42,604 Allez papa, on y va. 518 00:58:48,010 --> 00:58:49,210 Allez. 519 00:59:29,784 --> 00:59:31,286 Emma. 520 00:59:31,287 --> 00:59:32,754 Non ! 521 00:59:32,755 --> 00:59:34,823 Non, non ! 522 00:59:34,824 --> 00:59:37,024 Mon dieu ! 523 00:59:38,126 --> 00:59:40,828 Non ! Non ! 524 00:59:43,031 --> 00:59:44,398 Non ! 525 00:59:44,966 --> 00:59:46,901 Mon dieu. 526 00:59:46,902 --> 00:59:49,102 Non ! 527 00:59:57,379 --> 01:00:01,915 Non, non, non ! - Austin.. 528 01:00:15,997 --> 01:00:17,564 Austin, l'ascenseur. 529 01:00:17,565 --> 01:00:19,765 Allez, maintenant. Allez. 530 01:00:24,004 --> 01:00:25,705 Allez, fils. 531 01:00:46,895 --> 01:00:48,427 Merde ! 532 01:00:51,632 --> 01:00:52,999 Merde ! 533 01:01:08,449 --> 01:01:10,816 Je lui aie dit de revenir. 534 01:01:11,919 --> 01:01:14,120 Je lui aie dit de revenir. 535 01:01:15,222 --> 01:01:17,256 Non, tu n'as pas fait ça. 536 01:01:19,592 --> 01:01:22,295 Tu ne devais pas être là. 537 01:01:22,296 --> 01:01:26,199 Tout est ma faute. 538 01:01:26,200 --> 01:01:29,302 - Tu ne pouvais pas savoir. - Ouais. 539 01:01:29,303 --> 01:01:32,205 Ouais, c'est ce que tout le monde me dit. 540 01:01:32,206 --> 01:01:33,905 À propos de ta mère. 541 01:01:39,379 --> 01:01:41,913 Tu sais pourquoi je l'appelais Ray ? 542 01:01:44,484 --> 01:01:46,351 Ray of sunshine. (Rayon de soleil) 543 01:01:48,588 --> 01:01:50,488 Elle pensait que c'était un nom à chier. 544 01:01:51,525 --> 01:01:53,224 Mais ça lui collait. 545 01:01:55,829 --> 01:01:58,231 Si j'avais su je l'aurais aidée. 546 01:01:58,232 --> 01:02:00,065 Tu le sais ça ? 547 01:02:01,801 --> 01:02:04,235 Elle était tellement brillante. 548 01:02:05,037 --> 01:02:06,571 Tellement heureuse. 549 01:02:07,407 --> 01:02:10,576 De penser qu'elle portait toute cette peine, 550 01:02:10,577 --> 01:02:14,280 toute cette tristesse tous les jours. 551 01:02:14,281 --> 01:02:16,149 J'aurais dû le voir. 552 01:02:16,150 --> 01:02:17,849 Mais je n'ai rien vu. 553 01:02:19,852 --> 01:02:22,553 Elle a dû faire avec toute seule. 554 01:02:25,524 --> 01:02:27,625 Toutes ces erreurs... 555 01:02:28,794 --> 01:02:30,995 Mes erreurs... 556 01:02:34,433 --> 01:02:36,634 Et c'est toi qui en paies le prix. 557 01:03:09,334 --> 01:03:11,470 Pourquoi ne nous a-t-elle pas encore tués ? 558 01:03:11,471 --> 01:03:14,539 C'est pas faute d'avoir essayé. 559 01:03:14,540 --> 01:03:16,740 Regarde ce qu'elle peut faire. 560 01:03:18,343 --> 01:03:20,377 Si elle nous voulait mort. 561 01:03:25,249 --> 01:03:28,018 Quand on a commencé à la découper. 562 01:03:28,019 --> 01:03:30,821 Elle a tenté de nous arrêter à chaque fois. 563 01:03:30,822 --> 01:03:34,691 Comme si elle ne voulait pas qu'on trouve quelque chose. 564 01:03:48,906 --> 01:03:50,541 Tu veux y retourner ? 565 01:03:50,542 --> 01:03:54,879 Si on reste là, on est mort. 566 01:03:54,880 --> 01:03:57,547 Si on arrivait seulement à savoir comment elle est morte. 567 01:03:59,650 --> 01:04:04,053 On pourrait peut-être trouver un moyen de l'arrêter. 568 01:05:15,358 --> 01:05:17,392 - Papa ? - Derrière toi. 569 01:05:18,828 --> 01:05:20,862 Continu d'avancer. 570 01:05:27,169 --> 01:05:28,869 Austin ? 571 01:05:31,975 --> 01:05:34,175 Papa ? 572 01:05:35,677 --> 01:05:37,044 Non ! 573 01:05:40,515 --> 01:05:42,049 Papa ? 574 01:05:58,667 --> 01:06:01,236 Papa. Papa. 575 01:06:01,237 --> 01:06:02,937 Allez. Allez. 576 01:06:24,960 --> 01:06:26,827 Viens. 577 01:06:35,102 --> 01:06:36,803 D'accord. 578 01:07:03,864 --> 01:07:07,033 Le cerveau... est normal. 579 01:07:07,702 --> 01:07:09,903 Il doit bien y avoir quelque chose. 580 01:07:11,072 --> 01:07:13,606 Tous les autres organes montraient des cicatrices. 581 01:07:35,328 --> 01:07:37,130 Bordel de merde. 582 01:07:37,131 --> 01:07:38,664 Qu'est-ce qu'il y a ? 583 01:07:57,550 --> 01:08:00,752 Voilà pourquoi on ne trouvait pas la cause du décès. 584 01:08:04,824 --> 01:08:06,692 Elle est toujours vivante. 585 01:08:08,027 --> 01:08:09,394 Vivante ? 586 01:08:10,230 --> 01:08:13,333 Nous l'avons brulée. 587 01:08:13,334 --> 01:08:15,367 On lui a ôté son cœur. 588 01:08:16,936 --> 01:08:20,774 Il y a quelque chose, une sorte d'énergie. 589 01:08:20,775 --> 01:08:24,176 Appel ça comme tu veux, quelque chose qui la maintient active. 590 01:08:43,028 --> 01:08:44,996 Qu'est-ce que... 591 01:08:51,703 --> 01:08:53,704 Leviticus. 592 01:08:57,709 --> 01:08:59,677 Laisse-moi voir. 593 01:09:03,148 --> 01:09:04,882 Leviticus. 594 01:09:06,084 --> 01:09:08,719 20 - 27 595 01:09:17,029 --> 01:09:18,664 Si ce sont des chiffres romains 596 01:09:18,665 --> 01:09:20,031 Ça devrait faire... 597 01:09:27,339 --> 01:09:29,540 1693. 598 01:09:30,242 --> 01:09:32,110 "N'importe quel homme ou femme" 599 01:09:32,111 --> 01:09:34,146 "qui consulte les esprits des morts" 600 01:09:34,147 --> 01:09:36,380 "sera mis à mort," 601 01:09:36,381 --> 01:09:38,481 car ils sont..." 602 01:09:42,286 --> 01:09:45,189 Papa. 603 01:09:45,190 --> 01:09:47,158 17ème siècle. 604 01:09:47,159 --> 01:09:49,159 Nord-Est. 605 01:09:51,896 --> 01:09:53,596 Nouvelle Angleterre. 606 01:10:03,708 --> 01:10:05,443 "Ce sont des sorcières 607 01:10:05,444 --> 01:10:08,945 et leur sang doit être versé sur leurs têtes." 608 01:10:17,588 --> 01:10:20,191 Ça se tient. 609 01:10:20,192 --> 01:10:22,058 Les sorcières sont un mythe. 610 01:10:24,028 --> 01:10:26,864 Tu ne peux pas continuer à nier. 611 01:10:26,865 --> 01:10:29,099 Il n'y avait pas de sorcières à Salem. 612 01:10:29,700 --> 01:10:32,670 Il y avait des enfants, des jeunes filles. 613 01:10:32,671 --> 01:10:35,273 Faussement accusés, emballé dans de l'hystérie. 614 01:10:35,274 --> 01:10:37,441 Un premier dénonçait l'autre qui en dénonçait un à son tour. 615 01:10:37,442 --> 01:10:40,242 Mais tous étaient innocents. 616 01:10:42,512 --> 01:10:46,349 Seulement... Ils ne l'ont pas pendue 617 01:10:46,350 --> 01:10:48,383 ou brûlée sur un bûcher 618 01:10:49,019 --> 01:10:51,120 Ils l'ont torturée... 619 01:10:52,689 --> 01:10:53,957 Sans pitié. 620 01:10:53,958 --> 01:10:57,327 Le rituel 621 01:10:57,328 --> 01:10:58,927 n'a pas fonctionné. 622 01:11:12,742 --> 01:11:14,643 Que... 623 01:11:15,578 --> 01:11:16,980 Que se passerait il 624 01:11:16,981 --> 01:11:19,950 si le rituel, était pratiqué sur un innocent. 625 01:11:19,951 --> 01:11:25,320 Pour créer accidentellement ce que nous essayons de détruire ? 626 01:11:27,557 --> 01:11:29,559 Tout ce qu'ils lui ont fait. 627 01:11:29,560 --> 01:11:32,094 Tout ce que nous lui avons fait. 628 01:11:32,696 --> 01:11:34,730 Elle peut le ressentir. 629 01:11:38,368 --> 01:11:44,405 Elle veut qu'on le ressente, nous aussi. 630 01:11:51,714 --> 01:11:54,215 C'est pour ça qu'elle nous maintient en vie. 631 01:11:58,587 --> 01:12:00,855 C'est sa vengeance. 632 01:12:03,125 --> 01:12:06,527 C'est son rituel. 633 01:12:10,833 --> 01:12:12,601 Mais pourquoi nous ? 634 01:12:12,602 --> 01:12:13,702 Pourquoi les Douglas ? 635 01:12:13,703 --> 01:12:15,871 Pourquoi n'importe qui ? 636 01:12:15,872 --> 01:12:17,306 On est sur sa route, c'est tout. 637 01:12:17,307 --> 01:12:19,674 Nous étions justes sur son chemin. 638 01:12:21,343 --> 01:12:23,979 Ceux qui ont survécu s'en sont débarrassé. 639 01:12:23,980 --> 01:12:26,180 Et l'ont enterrée aussi loin qu'ils pouvaient. 640 01:12:26,815 --> 01:12:28,751 Ça ne l'a pas empêchée. 641 01:12:28,752 --> 01:12:32,553 Parce que personne ne s'approchait assez. 642 01:12:33,655 --> 01:12:38,326 Personne ne pouvait voir ce que nous avons vu. 643 01:12:45,867 --> 01:12:47,400 Elle souffre toujours 644 01:12:49,437 --> 01:12:51,838 Ça ne s'arrêtera pas 645 01:12:52,607 --> 01:12:54,774 Ça ne s'arrêtera pas jusqu'à... 646 01:12:55,143 --> 01:12:57,310 Jusqu'à quoi ? 647 01:13:00,348 --> 01:13:03,149 Papa, jusqu'à quoi ? 648 01:13:15,797 --> 01:13:17,497 Je ne vais pas me battre contre toi. 649 01:13:18,066 --> 01:13:20,000 Je t'en supplie. 650 01:13:20,735 --> 01:13:23,770 Ne lui fait pas de mal. 651 01:13:24,439 --> 01:13:25,972 Laisse-moi t'aider. 652 01:13:26,307 --> 01:13:27,507 Papa ! 653 01:13:58,205 --> 01:13:59,505 Papa ? 654 01:14:03,143 --> 01:14:04,510 Non ! 655 01:14:05,745 --> 01:14:06,945 Papa ! 656 01:15:00,166 --> 01:15:01,499 Papa. 657 01:15:12,111 --> 01:15:13,378 Non. 658 01:15:20,219 --> 01:15:21,586 S'il te plaît. 659 01:15:23,422 --> 01:15:24,956 S'il te plaît. 660 01:15:25,991 --> 01:15:27,392 S'il te plaît. 661 01:16:46,404 --> 01:16:48,306 Tommy ! 662 01:16:48,307 --> 01:16:50,642 Austin ! Vous êtes là ? 663 01:16:50,643 --> 01:16:52,007 Burke ? 664 01:16:56,913 --> 01:16:58,781 Il y a quelqu'un ? 665 01:16:59,082 --> 01:17:00,616 Burke. 666 01:17:01,818 --> 01:17:03,986 Austin ! 667 01:17:07,791 --> 01:17:09,960 Austin ! Vous êtes en bas ? 668 01:17:09,961 --> 01:17:13,363 Il y a un arbre qui bloque la porte. 669 01:17:13,364 --> 01:17:15,764 On est là d'ici quelques instants, d'accord. 670 01:17:23,006 --> 01:17:24,074 Austin ! 671 01:17:24,075 --> 01:17:25,275 Je suis là ! 672 01:17:25,276 --> 01:17:27,377 On y est presque. 673 01:17:27,378 --> 01:17:28,745 Ça va aller. 674 01:17:28,746 --> 01:17:30,814 Ouvrez la porte, maintenant. 675 01:17:30,815 --> 01:17:32,916 - C'est bloqué. - Essaie encore, fiston. 676 01:17:32,917 --> 01:17:34,783 Je n'y arrive pas, ça ne s'ouvre pas. 677 01:17:35,752 --> 01:17:37,554 Ça devrait s'ouvrir à présent. 678 01:17:37,555 --> 01:17:39,121 - Ça ne bouge pas. - Ça devrait s'ouvrir. 679 01:17:39,856 --> 01:17:41,425 J'essaie, c'est bloqué. 680 01:17:41,426 --> 01:17:43,694 Ouvre. 681 01:17:43,695 --> 01:17:45,996 - Je ne peux pas. - Ouvre ! 682 01:17:45,997 --> 01:17:47,830 Je n’y arrive pas. 683 01:19:13,615 --> 01:19:16,217 Pas de signes d'entrée forcée. 684 01:19:16,218 --> 01:19:17,419 Ça y ressemble beaucoup. 685 01:19:17,420 --> 01:19:19,720 Je connais cette famille depuis 20 ans 686 01:19:20,989 --> 01:19:23,256 Quoi qu'il en soit, c'est pas normal. 687 01:19:25,927 --> 01:19:27,796 Eh bien, ça va être une journée agréable aujourd'hui. 688 01:19:27,797 --> 01:19:30,165 Aujourd'hui, c'est notre quatrième Journée de soleil. 689 01:19:30,166 --> 01:19:32,333 Avec un maximum de 75. 690 01:19:32,334 --> 01:19:33,468 Beau temps en plein air 691 01:19:33,469 --> 01:19:35,802 Mais n'oubliez pas d'utiliser Votre écran solaire. 692 01:19:40,141 --> 01:19:42,609 Qu'est-ce qui s'est passé ici ? 693 01:19:50,118 --> 01:19:51,652 Que voulez-vous faire d'elle ? 694 01:19:52,854 --> 01:19:54,989 - Sortez là d'ici. - Il y a déjà une voiture qui l'attend. 695 01:19:54,990 --> 01:19:57,291 Il y a cette autre maison funéraire vers Ruxton. 696 01:19:57,292 --> 01:19:59,693 Sortez-la de mon comté. 697 01:19:59,694 --> 01:20:02,095 Emmenez là en Virginie, 698 01:20:02,096 --> 01:20:03,963 Qu'on laisse Lamon traiter avec elle. 699 01:20:52,112 --> 01:20:54,814 Chérie, écoute. C'est juste pour une fois. 700 01:20:56,250 --> 01:20:57,618 Oui, je te promets. 701 01:20:57,619 --> 01:20:59,319 Vous savez ce que disent les hébreux chapitre 4 702 01:20:59,320 --> 01:21:03,254 "La parole de dieu est toute puissante." 703 01:21:03,150 --> 01:21:08,110 " Open up your heart and let the sun shine in" 704 01:21:08,410 --> 01:21:13,040 " So let the sun shine in" 705 01:21:16,580 --> 01:21:21,630 " Smilers never lose and frowners never win" 706 01:21:21,920 --> 01:21:26,340 " So let the sun shine in" 707 01:21:26,640 --> 01:21:29,600 " Face it with a grin" 708 01:21:29,890 --> 01:21:35,980 " Open up your heart and let the sun shine in "