1
00:00:05,697 --> 00:00:20,697
Phụ đề tiếng Việt được thực hiện bởi:\N{\c&HE2FF00&}MP12365 - MCUDISVN\N{\c&H00F6FF&}FB.com/groups/mcudisvn
2
00:00:41,000 --> 00:00:46,719
{\an8}NHÀ MÁY HÓA CHẤT CŨ CỦA GADDAFI Ở LIBYA
3
00:01:10,866 --> 00:01:12,900
Omar, tình hình đại tướng thế nào?
4
00:01:13,140 --> 00:01:14,430
Ông ấy đang ở bên gia đình.
5
00:01:17,675 --> 00:01:19,035
Không ăn à?
6
00:01:29,720 --> 00:01:30,750
Hamza!
7
00:01:34,291 --> 00:01:35,064
Hamza.
8
00:01:43,127 --> 00:01:44,741
Có súng! Coi chừng!
9
00:01:48,257 --> 00:01:50,582
Đi với họ. Đưa họ xuống hầm.
10
00:01:50,607 --> 00:01:52,521
Nhanh, nhanh.
11
00:02:27,770 --> 00:02:30,211
Nằm xuống!
12
00:02:37,213 --> 00:02:39,284
Đi mau, đi mau!
13
00:02:51,386 --> 00:02:52,716
Tướng Fezzan đâu?
14
00:02:54,338 --> 00:02:54,940
Nói!
15
00:03:03,487 --> 00:03:07,143
♪ Hãy giữ vững ♪
16
00:03:08,362 --> 00:03:12,148
♪ Người chiến đấu cho niềm tự hào
hay vinh quang?♪
17
00:03:12,148 --> 00:03:17,066
♪ Người liệu còn giữ vết sẹo gần trái tim?♪
18
00:03:18,633 --> 00:03:22,419
♪ Rơi lại phía sau ♪
19
00:03:23,681 --> 00:03:27,598
♪ Ai sẽ sống để kể câu chuyện của người?♪
20
00:03:27,598 --> 00:03:31,211
♪ Người lẽ ra không được bỏ ai lại phía sau ♪
21
00:03:35,302 --> 00:03:39,219
♪ Tôi không biết người đã đi đâu ♪
22
00:03:41,308 --> 00:03:45,964
♪ Người đã bị dồn vào chân tường ♪
23
00:03:47,401 --> 00:03:53,842
♪ Lòng can đảm của người đâu rồi,
người anh em?♪
24
00:03:53,841 --> 00:03:59,827
BIỆT ĐỘI ĐÁNH THUÊ 4
25
00:03:55,104 --> 00:04:03,634
{\an8}♪ Lòng can đảm của người đâu rồi,
người anh em?♪
26
00:04:05,288 --> 00:04:08,683
♪♪ Người đã bị dồn vào chân tường ♪
27
00:04:12,400 --> 00:04:14,653
Anh có thể phức tạp, nhưng không đến nỗi vô vọng.
28
00:04:14,720 --> 00:04:17,170
Ồ, ra là thế à? Phức tạp ư?
29
00:04:17,296 --> 00:04:20,134
Có là gì thì cũng không ổn đâu. Đúng không?
30
00:04:20,313 --> 00:04:22,622
Thôi nào, Gina, em không chịu nghĩ thoáng ra.
31
00:04:22,675 --> 00:04:24,372
Ồ, thoáng thế nào đây?
32
00:04:24,439 --> 00:04:26,690
Nghĩ thoáng cho anh?
Em phải nghĩ thoáng cho anh à?
33
00:04:26,876 --> 00:04:27,934
Chúa ơi, cảm ơn anh.
34
00:04:28,020 --> 00:04:30,335
Đừng nghĩ thế giới xoay quanh anh nữa
bởi anh biết mình là gì không?
35
00:04:30,360 --> 00:04:31,597
Tên ăn lông ở lỗ.
36
00:04:32,748 --> 00:04:34,673
Cậu trông đúng như tên ăn lông ở lỗ.
Anh biết thế là sao không?
37
00:04:34,698 --> 00:04:36,608
- Ông thì không à?
- Anh không muốn ganh đua.
38
00:04:36,633 --> 00:04:39,077
- Gina, Gina, thôi...bình tĩnh lại đi
- Đó là vấn đề của anh đấy.
39
00:04:39,117 --> 00:04:40,937
Ồ, em bình tĩnh lại à? Anh vừa bảo thế sao?
40
00:04:40,997 --> 00:04:43,314
Đừng bảo em bình tĩnh
vì em đang vô cùng bình tĩnh!
41
00:04:43,467 --> 00:04:45,791
Đời em chưa bao giờ bình tĩnh đến thế này đâu.
42
00:04:46,517 --> 00:04:47,779
Ồ, nhìn anh đi.
43
00:04:47,845 --> 00:04:51,640
Anh là người Anh.
Anh tránh né. Anh không thích tranh luận.
44
00:04:51,665 --> 00:04:52,431
Biết sao không?
45
00:04:52,456 --> 00:04:53,526
Tôi chỉ muốn chút bình an thôi.
46
00:04:53,890 --> 00:04:57,130
- Thế thì còn gì bằng.
- Em đến từ Mỹ mà. Chúng ta phải làm cho ra nhẽ.
47
00:04:57,155 --> 00:04:59,258
- Đi, đi, đi.
- Anh thấy em thế nào hả?
48
00:04:59,376 --> 00:05:00,925
Thế này có khiến em trông căng thẳng không?
49
00:05:01,105 --> 00:05:02,311
Không, không, không.
50
00:05:04,090 --> 00:05:05,372
Có lẽ là hơi bạo lực không?
51
00:05:06,654 --> 00:05:07,845
Em là dân chuyên nghiệp.
52
00:05:07,880 --> 00:05:10,666
- Phải. Và có chút bạo lực.
- Chút thôi.
53
00:05:11,339 --> 00:05:12,180
Chút xíu thôi à.
54
00:05:12,785 --> 00:05:13,736
Biết sao không?
55
00:05:14,090 --> 00:05:15,310
Em sở hữu năng lực như hai người và hơn thế
56
00:05:15,335 --> 00:05:18,548
và cả hai đều không thích
bởi các người đều là lũ ăn lông ở lỗ.
57
00:05:19,818 --> 00:05:20,850
Cô ấy bảo ông đấy.
58
00:05:21,071 --> 00:05:24,478
- Thực ra thì cô ấy đang nhìn cậu.
- Em đang nói chuyện với anh.
59
00:05:25,265 --> 00:05:26,273
Nhưng là về ông.
60
00:05:26,558 --> 00:05:27,912
Ông có thể là ông chủ của tôi
61
00:05:28,090 --> 00:05:30,407
nhưng tôi chỉ cần nhìn là biết
ông cũng đến từ hành tinh
62
00:05:30,432 --> 00:05:33,743
có tên vô vọng nơi quan hệ
tình cảm hay cảm xúc
63
00:05:33,768 --> 00:05:35,130
chẳng hề tồn tại.
64
00:05:35,679 --> 00:05:38,436
Anh chết đi.
Em tốn quá nhiều thời gian cho anh rồi.
65
00:05:38,756 --> 00:05:40,937
Ông là gã tồi
nhưng tôi thích ông.
66
00:05:40,997 --> 00:05:44,417
- Cảm ơn cậu.
- Sao ông lại đến?
67
00:05:44,814 --> 00:05:48,163
Tôi đánh rơi nhẫn ở quán bar,
và tôi cần cậu giúp tôi.
68
00:05:48,188 --> 00:05:51,707
Thứ lỗi cho em nhưng thế thôi à?
Chúng ta nói chuyện xong rồi à?
69
00:05:51,834 --> 00:05:53,741
Anh đã xong cuộc trò chuyện này chưa?
70
00:05:53,851 --> 00:05:54,653
Cuộc trò chuyện ư?
71
00:05:54,955 --> 00:05:57,408
Gọi là cơn xả giận mới phải.
72
00:05:57,938 --> 00:05:58,720
Anh chết đi!
73
00:05:59,924 --> 00:06:01,584
Cô ấy lại nói với cậu đấy.
74
00:06:02,912 --> 00:06:05,218
- Nản thật.
- Không, không sao đâu.
75
00:06:13,970 --> 00:06:15,193
Tôi mến cô ấy, Barney.
76
00:06:17,007 --> 00:06:18,776
Cô ấy là thành viên Biệt đội Đánh thuê, Christmas.
77
00:06:19,788 --> 00:06:23,307
Tôi hết sức tôn trọng
những khả năng dị biệt của cậu, thực sự.
78
00:06:24,411 --> 00:06:26,786
Nhưng cậu là một thằng khốn ích kỷ.
79
00:06:26,841 --> 00:06:28,543
- Thật ư?
- Chúng ta đều vậy.
80
00:06:28,598 --> 00:06:32,316
Ta buộc phải như vậy,
lựa chọn cuộc đời này thay vì bạn bè hay gia đình.
81
00:06:32,497 --> 00:06:33,870
Chúng ta ra tay vì tiền.
82
00:06:35,202 --> 00:06:37,222
Thế mới nói là khốn nạn.
83
00:06:37,879 --> 00:06:39,152
Cậu thấy phân tích của tôi thế nào?
84
00:06:39,693 --> 00:06:40,164
Hay đấy chứ.
85
00:06:40,815 --> 00:06:43,712
Tôi nghĩ ông là kẻ không ra gì.
86
00:06:43,822 --> 00:06:44,724
Mồm cậu nói vậy thôi.
87
00:06:44,867 --> 00:06:47,013
Tôi nghĩ sao nói thế đấy.
88
00:06:47,895 --> 00:06:49,001
Sao chúng ta lại đến đây?
89
00:06:49,570 --> 00:06:53,618
Tối qua tôi mất nhẫn vì một vụ cá cược,
và giờ tôi đến đây để chuộc lại nó.
90
00:06:53,693 --> 00:06:54,452
Ông có đùa không?
91
00:06:54,829 --> 00:06:55,617
Ừ, không đùa.
92
00:06:55,955 --> 00:06:57,359
Chỉ là thứ trang sức ngớ ngẩn.
93
00:06:58,520 --> 00:07:00,512
Nó giống như bùa hộ mệnh và tôi thích nó.
94
00:07:01,330 --> 00:07:02,797
Giờ cảm giác như một ngón tay vậy.
95
00:07:05,163 --> 00:07:08,360
Tôi đã cố chuộc lại
nhưng tay nửa mùa này không chịu thương lượng.
96
00:07:08,762 --> 00:07:10,364
- Ai?
- Tôm sú Bự.
97
00:07:10,987 --> 00:07:12,215
- Hắn là ai?
- Ồ cậu sẽ thấy ngay.
98
00:07:13,310 --> 00:07:14,941
- Khỏe không, Barney?
- Chào Billy.
99
00:07:17,946 --> 00:07:20,937
Thế làm sao ông đánh mất món đồ quý giá?
100
00:07:23,020 --> 00:07:23,910
Vật ngón tay.
101
00:07:24,880 --> 00:07:26,411
- Vật tay ấy hả?
- Không
102
00:07:26,501 --> 00:07:27,789
Vật ngón tay ấy.
103
00:07:27,814 --> 00:07:29,636
Tôi chỉ cho. Đưa tay cậu đây.
104
00:07:30,667 --> 00:07:31,518
Không. Vật ngón tay.
105
00:07:32,425 --> 00:07:33,700
Ông từng khỏe lắm mà, sao vậy?
106
00:07:34,231 --> 00:07:36,447
- Thì cậu từng đầy tóc đó thôi.
- Có chuyện gì vậy?
107
00:07:36,745 --> 00:07:37,516
Thời thế thay đổi.
108
00:07:38,668 --> 00:07:39,362
Sao rồi, Barney?
109
00:07:39,387 --> 00:07:41,280
Khỏe chứ, Tôm sú Bự có ở đây không?
110
00:07:41,570 --> 00:07:42,292
Có chuyện gì sao?
111
00:07:43,120 --> 00:07:45,620
Bạn tôi muốn lấy lại chiếc nhẫn.
112
00:07:47,615 --> 00:07:48,527
Cá rồi thì chịu đi.
113
00:07:48,594 --> 00:07:51,475
Không có ý gì đâu,
nhưng tôi nhớ chiếc nhẫn của mình.
114
00:07:51,512 --> 00:07:52,306
Nó đang ở nơi của nó rồi.
115
00:07:56,890 --> 00:07:57,686
Thật không thể chấp nhận được.
116
00:07:58,733 --> 00:07:59,993
Giống đến khó tin.
117
00:08:02,476 --> 00:08:03,460
Cậu khẩu nghiệp quá đấy.
118
00:08:06,251 --> 00:08:08,224
- Mấy tên này sao, Barney?
- Phải.
119
00:08:08,674 --> 00:08:10,366
Bảo sao người ta gọi là Bự.
120
00:08:10,502 --> 00:08:12,842
Không, tên còn lại,
tên thứ hai cơ.
121
00:08:14,515 --> 00:08:16,469
Ông thua gã giúp việc cho ông già Noel à?
122
00:08:17,255 --> 00:08:19,114
Quả là...
đáng xấu hổ.
123
00:08:19,631 --> 00:08:20,788
Khi ấy tôi say mà.
124
00:08:21,046 --> 00:08:22,353
Giờ ông không say đâu.
125
00:08:23,102 --> 00:08:24,263
Sao tôi lại ở đây nhỉ?
126
00:08:26,581 --> 00:08:27,654
Tôi bị đau lưng.
127
00:08:28,266 --> 00:08:29,305
Từ khi nào?
128
00:08:29,333 --> 00:08:31,076
Mấy tuần rồi. Nhấc nĩa cũng không nổi.
129
00:08:31,239 --> 00:08:34,625
Tôi sẽ ra tay vì cậu, nhưng nếu cậu không chịu
thì tôi hiểu, nếu cậu cảm thấy bị đe dọa.
130
00:08:34,702 --> 00:08:35,585
Bị đe dọa?
131
00:08:36,192 --> 00:08:37,011
Lee này.
132
00:08:37,690 --> 00:08:39,000
Tự tin lên.
133
00:08:40,583 --> 00:08:41,281
Kinh điển đấy.
134
00:08:42,415 --> 00:08:43,960
Tôi xử lí được, Ngón tay thối.
135
00:08:45,470 --> 00:08:46,215
Cho ly bia.
136
00:08:48,413 --> 00:08:49,589
Hôm nay trời đẹp quá nhỉ?
137
00:08:52,870 --> 00:08:56,306
Mày thích được gọi là Bự hay Tôm sú?
138
00:09:01,644 --> 00:09:02,624
Mày thử nói lại xem.
139
00:09:04,501 --> 00:09:05,811
Tao chém bay đầu mày đấy.
140
00:09:06,296 --> 00:09:08,708
Thế thì lại ghê quá. Tí Hon ạ.
141
00:09:09,350 --> 00:09:10,455
Barney muốn lấy lại nhẫn.
142
00:09:11,915 --> 00:09:12,702
Mày gọi tao là gì cơ?
143
00:09:13,639 --> 00:09:15,091
Cần bao nhiêu để chuộc lại nhỉ, Yoda?
144
00:09:15,266 --> 00:09:15,660
Này!
145
00:09:16,812 --> 00:09:18,420
Chiếc nhẫn ở đây, thằng khốn.
146
00:09:23,912 --> 00:09:24,610
Lưng tôi không cho.
147
00:09:27,817 --> 00:09:28,715
Chúng mày thấy đấy...
148
00:09:29,837 --> 00:09:33,226
chuyện ở đây liên quan đến thể diện và tình người.
149
00:09:33,489 --> 00:09:37,197
Bạn tao đây yêu chiếc nhẫn vì những lý do ngốc nghếch.
150
00:09:37,229 --> 00:09:41,541
Chúng mày mà hiểu chuyện thì
quả thực rất tuyệt vời và văn minh.
151
00:09:41,687 --> 00:09:43,601
Nhưng do chúng mày chọn...
152
00:09:45,031 --> 00:09:46,557
- Barney, gọi là gì nhỉ?
- Cố chấp.
153
00:09:46,862 --> 00:09:47,423
Dài quá.
154
00:09:48,094 --> 00:09:48,820
Ngu ngốc.
155
00:09:50,207 --> 00:09:51,242
Ngu ngốc.
156
00:09:52,202 --> 00:09:55,088
Mày không cho tao lựa chọn khác, Tí Hon ạ.
157
00:10:06,350 --> 00:10:08,237
- Khỏi cảm ơn.
- Cậu chậm chạp hơn rồi.
158
00:10:10,771 --> 00:10:12,140
Đến lượt tao, thằng khốn.
159
00:10:15,829 --> 00:10:18,900
Nào, Chuck.
Nào, chàng cao bồi, lại đây!
160
00:10:27,211 --> 00:10:28,690
Khi nào hắn tỉnh dậy thì mời hắn ly bia nhé.
161
00:10:33,689 --> 00:10:34,986
Ông suýt nữa giết tôi đấy.
162
00:10:36,169 --> 00:10:37,710
Tôi tưởng ông bị đau lưng.
163
00:10:38,400 --> 00:10:40,243
Quả là phép màu bởi nó vừa biến mất.
164
00:10:40,757 --> 00:10:43,740
Tôi đâu cần phải gây náo loạn thế này.
165
00:10:44,437 --> 00:10:45,904
Tôi thích dành thời gian cùng cậu.
166
00:10:49,110 --> 00:10:52,297
Lần sau đưa tôi đi cưỡi ngựa thôi, được không?
167
00:10:57,240 --> 00:10:57,820
Được.
168
00:11:14,305 --> 00:11:16,250
Máy bay trên cao.
Tình hình thế nào?
169
00:11:19,296 --> 00:11:21,692
Chỉ huy, có ba tay lính đang bảo vệ cho tướng quân.
170
00:11:22,106 --> 00:11:23,048
Anh sẽ cần hỗ trợ.
171
00:11:23,295 --> 00:11:25,275
Xin nhắc lại, hãy chờ hỗ trợ.
172
00:11:31,383 --> 00:11:32,148
Anh ta định làm cái quái gì vậy?
173
00:11:32,191 --> 00:11:34,352
Không, không, không!
Làm ơn! Làm ơn, đừng!
174
00:12:02,264 --> 00:12:03,221
Chào đại tướng.
175
00:12:14,117 --> 00:12:15,855
- Mắt tôi đánh lừa tôi sao?
- Sao lại thế?
176
00:12:16,604 --> 00:12:18,000
Thứ gì trên đầu Gunner vậy?
177
00:12:19,114 --> 00:12:20,400
Trông như mèo hen.
178
00:12:21,780 --> 00:12:22,395
Mèo dễ thương cơ.
179
00:12:23,502 --> 00:12:25,116
Còn đây trông như cỏ dại.
180
00:12:26,167 --> 00:12:27,999
Chào buổi tối, anh bạn.
181
00:12:29,205 --> 00:12:31,105
Nói xem. Thứ gì trên đầu ông vậy?
182
00:12:32,463 --> 00:12:33,043
Ồ, tóc giả?
183
00:12:33,398 --> 00:12:35,678
- Phải, bộ tóc giả?
- Câu hỏi là tại... tại sao?
184
00:12:36,011 --> 00:12:38,063
Tôi dạo này trò chuyện
với một cô nàng qua mạng Internet
185
00:12:38,088 --> 00:12:39,712
và cô ấy thích phong cách thập niên '70.
186
00:12:40,065 --> 00:12:41,100
Kiểu Farrah Fawcett ấy.
187
00:12:41,548 --> 00:12:43,300
Rõ rồi. Cậu gặp người ta chưa?
188
00:12:43,713 --> 00:12:45,924
Tại sao, sao tôi phải làm vậy?
Tôi thích sự bí ẩn.
189
00:12:46,535 --> 00:12:48,496
- Hiểu không hả?
- Phải, cũng có lý.
190
00:12:48,521 --> 00:12:49,589
- Nghe chừng ca đặc biệt.
- Đúng thế.
191
00:12:50,407 --> 00:12:53,102
- Tôi thích khi ông ấy say hơn.
- Tôi hiểu ý cậu. Tôi cũng vậy.
192
00:12:53,451 --> 00:12:54,509
Tôi mừng cho cậu.
193
00:12:58,967 --> 00:13:00,320
Đây là gã tân binh hả?
194
00:13:01,685 --> 00:13:03,187
Chào, là Easy Day.
195
00:13:03,754 --> 00:13:05,189
Người ngay thẳng, cựu đặc nhiệm.
196
00:13:05,811 --> 00:13:07,082
- Chào Barney.
- Chào Easy.
197
00:13:08,602 --> 00:13:09,312
Đây là lính bắn tỉa của ta sao?
198
00:13:10,391 --> 00:13:13,317
Cậu khỏi lo.
Tôi có ống ngắm được kê riêng.
199
00:13:14,107 --> 00:13:14,378
Hả?
200
00:13:15,374 --> 00:13:16,806
Ôi, ông Hawkeye nhớ gương mặt này giùm.
201
00:13:17,365 --> 00:13:18,098
Đừng chẳng may bắn trúng nhé.
202
00:13:20,448 --> 00:13:21,703
Anh không cần lo về tôi đâu.
203
00:13:22,080 --> 00:13:22,911
Cậu này là ai vậy?
204
00:13:23,065 --> 00:13:25,864
Ông tệ quá rồi đó. Ông đã thuê cậu ấy.
Đó là con trai của Galgo.
205
00:13:26,209 --> 00:13:29,924
Tôi có thị lực,
trái tim và ham muốn tình dục của bố tôi.
206
00:13:29,949 --> 00:13:31,783
Đừng bảo cậu ấy
nói nhiều như bố cậu ấy nhé?
207
00:13:32,042 --> 00:13:33,132
- Cậu ấy còn tệ hơn.
- Không.
208
00:13:33,315 --> 00:13:33,995
Tệ gấp đôi.
209
00:13:34,515 --> 00:13:35,809
Chuyến đi sẽ dài lắm đây.
210
00:13:36,985 --> 00:13:37,811
Tôi là Galan.
211
00:13:39,879 --> 00:13:40,898
Nãy giờ có ý nghĩa gì không vậy?
212
00:13:44,110 --> 00:13:45,761
Cũng có một chút đấy.
213
00:13:45,914 --> 00:13:47,935
Thôi được rồi, không vớ vẩn nữa.
Tất cả tập trung về phía tôi.
214
00:13:48,199 --> 00:13:48,755
Gã mặc vest là ai vậy?
215
00:13:49,223 --> 00:13:50,513
Ông ấy là Marsh.
216
00:13:51,270 --> 00:13:53,306
Tôi có thực hiện vài phi vụ
với ông ấy trước khi gặp cậu.
217
00:13:53,368 --> 00:13:55,312
- Ông ấy là CIA.
- Chào Barney, anh khỏe chứ?
218
00:13:55,905 --> 00:13:56,875
Cậu ổn không, Marsh?
219
00:13:57,418 --> 00:13:58,071
Vẫn chạy tốt chứ?
220
00:13:59,102 --> 00:14:00,173
Sắp rơi xuống đất đến nơi rồi.
221
00:14:01,496 --> 00:14:02,402
Chào mừng đến hội cao tuổi.
222
00:14:02,797 --> 00:14:05,333
Dù tôi rất muốn chào hỏi tất cả
223
00:14:05,358 --> 00:14:06,511
có một vấn đề cấp bách ngay trước mắt.
224
00:14:07,014 --> 00:14:08,902
Hãy làm quen với Suharato Rahmat,
225
00:14:09,808 --> 00:14:11,846
cựu tình báo Anh Quốc
biến chất thành buôn vũ khí.
226
00:14:12,164 --> 00:14:13,562
Hắn sở hữu quân đội riêng
và mới được thuê để
227
00:14:13,608 --> 00:14:17,708
đánh cắp kíp nổ của tên lửa hạt nhân
cho một khách hàng vô cùng nguy hiểm.
228
00:14:18,501 --> 00:14:20,905
Giang hồ đồn đại vị khách này
có tên là Oceclot.
229
00:14:22,622 --> 00:14:25,098
Giờ, nếu đám kíp nổ rơi vào tay Ocelot,
230
00:14:25,287 --> 00:14:28,201
hắn sẽ lên kế hoạch sử dụng chúng
để tạo ra thảm họa quốc tế.
231
00:14:28,226 --> 00:14:29,388
Ta không thể để chuyện đó xảy ra.
232
00:14:31,039 --> 00:14:32,204
Giờ là lúc các bạn vào cuộc.
233
00:14:33,599 --> 00:14:37,006
Điểm hạ cánh là xưởng vũ khí hóa học cũ
của Gaddafi ở Libya
234
00:14:37,031 --> 00:14:38,508
nơi tôi nghe nói thời tiết tầm này rất đẹp.
235
00:14:39,609 --> 00:14:41,899
Nhiệm vụ của mọi người là
đảm bảo các kíp nổ ở nguyên chỗ đó.
236
00:14:43,284 --> 00:14:43,782
Rõ chưa?
237
00:14:44,385 --> 00:14:45,502
Tôi chỉ có vậy thôi, chúc may mắn.
238
00:14:46,155 --> 00:14:47,706
Barney, giấu bi cho kĩ nhé.
239
00:14:48,167 --> 00:14:49,128
Tôi sẽ cố hết sức.
240
00:14:51,688 --> 00:14:53,802
Chiến dịch Ocelot.
241
00:14:54,822 --> 00:14:56,340
Khi nào ông mới kể cho tôi vậy?
242
00:14:56,365 --> 00:14:58,124
Khi nào cậu ngừng
chơi trò đá chân với bạn gái.
243
00:15:04,374 --> 00:15:06,784
Sao Christmas lại tỏ ra bực bội
với nhiệm vụ Ocelot này vậy?
244
00:15:07,869 --> 00:15:09,320
Christmas vốn luôn vậy.
245
00:15:10,193 --> 00:15:13,963
- Hiểu rồi.
- Cậu ấy hiểu rất rõ Barney.
246
00:15:13,988 --> 00:15:15,980
Cậu ấy biết đích xác ông ấy
sẽ đi đến tận cùng để tiêu diệt Ocelot.
247
00:15:16,415 --> 00:15:17,926
Ai lại tự gọi mình là Ocelot chứ?
248
00:15:18,875 --> 00:15:21,309
Nhiều năm trước, CIA đã thuê Barney
249
00:15:21,897 --> 00:15:24,403
để tìm hiểu xem
ai là kẻ mang biệt danh "Ocelot".
250
00:15:24,798 --> 00:15:28,397
Ông ấy gần tìm ra sự thật
thì có kẻ giăng bẫy phục kích ông ấy
251
00:15:28,422 --> 00:15:30,017
và sát hại gần như toàn bộ
biệt đội của ông ấy.
252
00:15:30,799 --> 00:15:31,293
Chết tiệt.
253
00:15:32,367 --> 00:15:34,455
Phải, có người bảo Ocelot là bóng ma...
254
00:15:34,480 --> 00:15:37,279
mà Barney tạo ra
để ngụy biện cho lỗi lầm của mình.
255
00:15:37,834 --> 00:15:38,752
Không đời nào.
256
00:15:39,224 --> 00:15:42,386
Ocelot có tồn tại và sẽ có ngày
Barney chôn sống hắn.
257
00:15:44,409 --> 00:15:46,017
Tai của ông bị sao vậy?
258
00:15:46,617 --> 00:15:47,799
Tôi mừng vì cậu hỏi thăm.
259
00:15:48,232 --> 00:15:52,271
Tôi đấu vật lúc ở trường đại học.
Hậu họa thường thấy của bộ môn đó là giập tai ngoài.
260
00:16:06,259 --> 00:16:07,718
Lên nào, chim bự.
261
00:16:14,259 --> 00:16:15,882
Lên đi nào, quan tài bay.
262
00:16:16,294 --> 00:16:17,278
Đừng sỉ nhục nó!
263
00:16:24,704 --> 00:16:27,394
Chúng ta đã thành công... cất cánh.
264
00:16:34,565 --> 00:16:36,486
Có thể đó là mối quan hệ
tay ba đầu tiên của tôi.
265
00:16:36,966 --> 00:16:40,295
Ông biết đó. Ông biết
tôi đang nói chuyện gì mà, Toll Road, nhỉ?
266
00:16:42,638 --> 00:16:43,061
Này.
267
00:16:44,375 --> 00:16:45,720
Anh biết vòi hoa sen vàng là gì không?
268
00:16:48,265 --> 00:16:50,060
Đó là khi một người phụ nữa, cô ấy...
269
00:16:50,085 --> 00:16:52,727
từ từ hạ xuống người anh rồi tè ra.
270
00:16:53,215 --> 00:16:53,994
Vô cùng khai phóng.
271
00:16:54,317 --> 00:16:56,296
Chà, một tay bệnh hoạn đẳng cấp.
272
00:16:56,321 --> 00:16:57,363
Ông biết vòi hoa sen vàng chứ?
273
00:16:58,197 --> 00:17:00,122
Trông ông giống như người
từng có trải nghiệm đó rồi.
274
00:17:00,495 --> 00:17:01,793
Tôi cắt sóng lũ quỷ này đây.
275
00:17:02,295 --> 00:17:05,639
- Tôi nghe quá nhiều rồi.
- Thận trọng với thời gian. Đến giờ mở nhạc rồi.
276
00:17:08,802 --> 00:17:09,872
Nhạc từ thời cổ đại rồi.
277
00:17:10,045 --> 00:17:10,786
Nghe rất êm tai.
278
00:17:11,365 --> 00:17:12,608
- Êm tai?
- Phải.
279
00:17:13,130 --> 00:17:14,632
À, cũng có thể.
280
00:17:15,910 --> 00:17:17,353
Ông biết hôm qua tôi gặp cơn hoảng loạn mà.
281
00:17:17,959 --> 00:17:19,793
- Thật sao? Cậu chắc chứ?
- Phải.
282
00:17:20,558 --> 00:17:21,798
Kiểu như có gì đó bò dưới da...
283
00:17:21,823 --> 00:17:23,686
- còn tim thì đập liên hồi à?
- Ông biết mà.
284
00:17:23,775 --> 00:17:26,644
Làm vài viên Xanex rồi giả bộ
cậu hạnh phúc với cuộc đời mình đi.
285
00:17:26,708 --> 00:17:27,593
Tôi hạnh phúc mà.
286
00:17:29,009 --> 00:17:31,260
Tiện thể, ông là tay thầy lang tệ nhất đấy.
287
00:17:32,259 --> 00:17:34,593
Có lẽ Gina là người khiến cậu bất an.
288
00:17:35,421 --> 00:17:36,982
Thật ra cô ấy khiến tôi khuây khỏa.
289
00:17:37,007 --> 00:17:38,819
Là chuyện này, nhiệm vụ này.
290
00:17:39,212 --> 00:17:39,799
Không.
291
00:17:40,897 --> 00:17:42,866
Có những người không hợp với việc
có bạn đồng hành.
292
00:17:42,891 --> 00:17:44,293
- Hãy đối mặt với sự thật.
- Sai bét.
293
00:17:45,097 --> 00:17:46,958
Có thể ông muốn chết trong nỗi cô độc
nhưng tôi thì không.
294
00:17:47,169 --> 00:17:49,526
Tôi muốn vui vẻ, hạnh phúc.
295
00:17:50,912 --> 00:17:53,342
Nhưng tôi sẽ tới thăm ông ở trại dưỡng lão.
296
00:17:54,217 --> 00:17:55,880
- Hứa nhé?
- Xin thề.
297
00:17:57,883 --> 00:17:59,773
Để xem tình hình thế nào rồi.
298
00:18:00,138 --> 00:18:01,706
Một trong số bọn họ
sắp đổ sáp nóng lên người tôi.
299
00:18:01,731 --> 00:18:02,339
Thôi dẹp đi.
300
00:18:09,319 --> 00:18:10,571
Kíp nổ đang ở đâu?
301
00:18:10,596 --> 00:18:11,236
Không bao giờ!
302
00:18:12,546 --> 00:18:13,177
Vợ ông này.
303
00:18:13,202 --> 00:18:15,318
Không, vợ tôi. Không, Allahu Akbar.
304
00:18:17,095 --> 00:18:18,099
Tiếp theo đến con trai ông.
305
00:18:18,708 --> 00:18:20,806
Làm ơn, làm ơn đừng hại con tôi, làm ơn.
306
00:18:21,292 --> 00:18:23,018
Trao cho tôi kíp nổ
thì tôi sẽ xử lí nhanh thôi.
307
00:18:23,263 --> 00:18:24,615
Con trai tôi, Adam.
308
00:18:25,148 --> 00:18:26,574
Đây là sự thật ông không thể thay đổi.
309
00:18:26,929 --> 00:18:28,007
Trao cho tôi kíp nổ bằng không...
310
00:18:28,625 --> 00:18:29,417
Đừng hại con trai tôi.
311
00:18:30,108 --> 00:18:30,688
Lựa chọn của ông thôi.
312
00:18:31,029 --> 00:18:32,269
Được rồi. Được rồi.
313
00:18:33,158 --> 00:18:34,330
Chúng ở phòng điều khiển.
314
00:18:34,887 --> 00:18:36,619
Mật mã két sắt là...
315
00:18:38,011 --> 00:18:38,578
Tám.
316
00:18:39,713 --> 00:18:40,257
Một.
317
00:18:40,693 --> 00:18:41,221
Bốn.
318
00:18:42,016 --> 00:18:42,513
Hai.
319
00:18:43,711 --> 00:18:44,351
Bảy.
320
00:18:45,134 --> 00:18:45,918
Lựa chọn khôn ngoan đó.
321
00:18:49,388 --> 00:18:50,416
Đánh thức lũ trẻ dậy thôi.
322
00:18:51,394 --> 00:18:52,453
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.
323
00:18:59,308 --> 00:19:00,888
Phía đông.
324
00:19:01,135 --> 00:19:02,753
Phía tây.
325
00:19:12,680 --> 00:19:13,582
Tên lửa từ đâu tới vậy?
326
00:19:14,488 --> 00:19:15,790
Ôi, vụ này sẽ vui lắm đây.
327
00:19:16,962 --> 00:19:18,777
- Bãi đáp có biến.
- Đây rồi.
328
00:19:20,951 --> 00:19:22,225
- Có tên lửa!
- Đạn pháo sáng!
329
00:19:28,521 --> 00:19:29,180
Tình báo sai bét.
330
00:19:29,424 --> 00:19:30,381
Sáng tạo lên!
331
00:19:31,206 --> 00:19:31,735
Để tôi.
332
00:19:33,441 --> 00:19:34,339
Đáp xuống là ra luôn.
333
00:19:34,921 --> 00:19:36,184
Nào, tập hợp. Tập hợp.
334
00:19:36,793 --> 00:19:37,660
- Tôi sẽ dẫn đầu hả?
- Không.
335
00:19:37,690 --> 00:19:39,430
Không, đưa Gunner lên trên cao
và chiếm vị trí.
336
00:19:47,335 --> 00:19:48,103
Tiếp đất!
337
00:19:56,170 --> 00:19:57,056
Chúc đi săn vui vẻ.
338
00:20:02,347 --> 00:20:04,955
Kiểm tra xem.
Có chuyện gì đó ở xưởng vũ khí.
339
00:20:05,155 --> 00:20:06,010
Để bọn tôi.
340
00:20:11,112 --> 00:20:13,632
Đếm sơ thấy có bốn xe cơ giới
và cả mớ binh lính.
341
00:20:13,995 --> 00:20:15,046
Giảm quân số của chúng thôi.
342
00:20:23,240 --> 00:20:24,608
Sếp.
Phương tiện mới đến rồi.
343
00:20:24,736 --> 00:20:25,618
Tuyệt vời.
344
00:20:26,897 --> 00:20:28,009
Báo Ocelot chúng ta đã lấy được.
345
00:20:29,321 --> 00:20:29,729
Đi nào.
346
00:20:34,141 --> 00:20:34,815
Đã vào vị trí.
347
00:20:36,768 --> 00:20:37,450
Lên xe!
348
00:20:37,494 --> 00:20:38,895
Rahmat đã lấy được kíp nổ.
349
00:20:39,293 --> 00:20:40,723
Gunner, cậu thấy chúng không?
350
00:20:40,888 --> 00:20:42,746
Rõ như rọi đèn pha lê.
351
00:20:49,549 --> 00:20:51,195
Gunner, cậu lệch mục tiêu rồi.
352
00:20:51,220 --> 00:20:52,744
Cậu có cần chó dẫn đường không thế?
353
00:20:52,769 --> 00:20:53,800
Chết tiệt.
354
00:20:57,639 --> 00:21:00,647
Stevie Wonder ơi,
có khi ông phải xem lại đơn kê đi.
355
00:21:04,304 --> 00:21:05,791
Coi chừng. Lee, cậu đâu rồi?
356
00:21:06,143 --> 00:21:07,711
Có vẻ chúng tôi sắp tiến vào.
357
00:21:07,901 --> 00:21:08,975
Giữ chặt "bi" nhé.
358
00:21:10,154 --> 00:21:11,798
Cùng bay lên nào!
359
00:21:26,409 --> 00:21:27,660
Giờ lại bọn nào nữa đây?
360
00:21:27,941 --> 00:21:28,897
Ta làm gì đây, sếp?
361
00:21:31,193 --> 00:21:31,797
Giết chúng.
362
00:21:32,597 --> 00:21:33,311
Nã đạn!
363
00:21:44,705 --> 00:21:46,222
Gunner, giúp chúng tôi một tay đi!
364
00:21:50,857 --> 00:21:52,100
Sáu tháng cai rượu.
365
00:22:00,196 --> 00:22:01,973
Có thế chứ, Gunner.
366
00:22:04,804 --> 00:22:05,663
Mày cắt đuôi chúng được không?
367
00:22:16,365 --> 00:22:17,601
- Bọn tôi vào trong rồi!
- Rõ.
368
00:22:20,796 --> 00:22:21,549
Tản ra.
369
00:22:23,075 --> 00:22:24,091
Galan, bọn tôi sẽ lên phía trước.
370
00:22:24,116 --> 00:22:26,011
- Cậu đuổi theo gã nứng đó nhé.
- Rõ.
371
00:22:40,007 --> 00:22:41,328
Mất khẩu 12,7 mm rồi.
372
00:22:55,679 --> 00:22:56,860
Tiến lên ngang hắn.
373
00:22:59,483 --> 00:23:00,578
Đến lúc ứng biến rồi.
374
00:23:00,830 --> 00:23:01,946
Tôi biết ứng biến mà.
375
00:23:15,982 --> 00:23:17,292
Trúng bụng. Mày sẽ sống thôi.
376
00:23:24,328 --> 00:23:24,782
Ối...
377
00:23:25,613 --> 00:23:26,491
hoặc không.
378
00:23:36,322 --> 00:23:38,009
Galan, cậu đang làm cái quái gì thế?
379
00:23:38,437 --> 00:23:39,417
Tôi đang ứng biến đây.
380
00:23:51,774 --> 00:23:54,351
Trong đó thế nào rồi?
Tôi cần báo cáo tình hình ngay!
381
00:23:56,564 --> 00:23:58,184
Một xe nữa thôi là đến Rahmat.
382
00:24:12,795 --> 00:24:14,156
Cái quái gì vậy, Easy?
383
00:24:17,715 --> 00:24:19,185
Ngày dễ dàng duy nhất là ngày hôm qua.
384
00:24:19,633 --> 00:24:20,103
Phải.
385
00:24:24,674 --> 00:24:26,893
Ăn ngay hay mất tất?
386
00:24:36,211 --> 00:24:37,191
Ăn ngay?
387
00:24:38,603 --> 00:24:39,889
Tôi hết đạn rồi. Tôi vào xe đây.
388
00:24:48,066 --> 00:24:49,094
Thế này có mà mất tất.
389
00:24:55,894 --> 00:24:58,737
Christmas, cậu đâu rồi?
Các kíp nổ bị lấy mất rồi.
390
00:24:58,762 --> 00:25:00,500
Chúng đang ở mặt tây đi lên phía bắc.
391
00:25:03,788 --> 00:25:05,610
Đừng để Rahmat thoát cùng đám kíp nổ
392
00:25:05,635 --> 00:25:07,214
bằng không sẽ có
rất nhiều người bỏ mạng đấy.
393
00:25:11,720 --> 00:25:13,373
Lên đi, đám ăn hại!
Ta đi mua sắm thôi!
394
00:25:13,670 --> 00:25:15,011
Coi chừng hướng sáu giờ đi kìa!
395
00:25:18,596 --> 00:25:19,835
Lựu đạn nổ này, mấy anh bạn!
396
00:25:21,218 --> 00:25:22,002
Đang di chuyển!
397
00:25:24,996 --> 00:25:25,804
Yểm trợ cho tôi!
398
00:25:27,041 --> 00:25:27,783
Tôi đến đây!
399
00:25:30,395 --> 00:25:32,976
Đừng lo, bạn của tôi.
Tôi sẽ không bao giờ bỏ anh lại đâu.
400
00:26:07,009 --> 00:26:08,127
Tao không lấy được góc!
401
00:26:16,613 --> 00:26:19,115
- Tôi hết pháo sáng rồi.
- Chết tiệt, Barney!
402
00:26:21,226 --> 00:26:23,052
Tiếp tục nhiệm vụ, Christmas.
403
00:26:23,371 --> 00:26:24,476
Ông sắp bị nướng chín trên đó rồi.
404
00:26:24,501 --> 00:26:26,520
Nghe lời ông ấy. Giành lại kíp nổ đi.
405
00:26:27,278 --> 00:26:28,705
Giành lại kíp nổ, Lee!
406
00:26:28,839 --> 00:26:29,906
Đó là lệnh!
407
00:26:32,976 --> 00:26:34,886
Không, chết tiệt,
tôi sẽ cứu mạng già của ông!
408
00:26:55,063 --> 00:26:56,020
Khỏi cảm ơn!
409
00:26:57,169 --> 00:26:58,973
Cừ lắm, anh bạn,
nhưng ai sẽ theo Rahmat đây?
410
00:28:08,216 --> 00:28:08,780
Chết tiệt.
411
00:28:35,599 --> 00:28:36,258
Tôi nhớ ông ấy.
412
00:28:36,259 --> 00:28:38,026
{\an8}TƯỞNG NHỚ BARNEY ROSS "SẾP"
413
00:28:43,390 --> 00:28:45,081
Chúng tôi nhớ ông, Barney!
414
00:29:01,053 --> 00:29:02,108
Mọi người nghe đây.
415
00:29:03,100 --> 00:29:04,296
Người xưa có câu.
416
00:29:05,960 --> 00:29:09,313
Cẩn thận với một lão già
làm cái nghề dễ chết trẻ.
417
00:29:09,900 --> 00:29:12,204
Tôi chắc chắn Barney Ross đã có sẵn một chỗ
418
00:29:12,497 --> 00:29:14,591
trên chiếc bàn lớn ở trên đó từ lâu rồi
419
00:29:14,907 --> 00:29:16,001
và ông ấy xứng đáng với nó.
420
00:29:16,909 --> 00:29:18,097
Ông ấy chưa bao giờ ngừng xứng đáng với nó.
421
00:29:19,004 --> 00:29:22,504
Ông ấy đã giúp mỗi người chúng ta
phát huy hết khả năng bởi ông ấy là người giỏi nhất.
422
00:29:25,988 --> 00:29:26,710
Vì Barney.
423
00:29:27,690 --> 00:29:28,326
Vì Barney.
424
00:29:38,843 --> 00:29:39,494
Anh sao rồi?
425
00:29:40,914 --> 00:29:41,514
Ổn.
426
00:29:45,023 --> 00:29:46,310
Anh không phải giả vờ, Lee.
427
00:29:47,320 --> 00:29:49,304
Barney hẳn sẽ không muốn thấy
anh ủ dột như thế này đâu.
428
00:29:50,940 --> 00:29:51,661
Ừ, đúng.
429
00:29:53,470 --> 00:29:54,101
Em giúp được gì không?
430
00:29:58,212 --> 00:30:00,196
À... Vì em hỏi.
431
00:30:01,866 --> 00:30:02,427
Anh muốn...
432
00:30:06,216 --> 00:30:08,422
Bao giờ chúng ta mới truy đuổi
những kẻ đã gây ra chuyện này?
433
00:30:08,831 --> 00:30:10,309
Cậu sẽ không đi đâu hết.
Cậu xong nhiệm vụ rồi.
434
00:30:14,401 --> 00:30:15,811
- Thế là sao?
- Cậu không còn trong đội nữa.
435
00:30:15,999 --> 00:30:17,894
- Cậu hết việc rồi. Cậu sẽ nghỉ.
- Vớ vẩn, Marsh.
436
00:30:18,507 --> 00:30:19,547
Ai sẽ chỉ huy đội của Barney chứ?
437
00:30:24,711 --> 00:30:25,145
Gina ư?
438
00:30:29,483 --> 00:30:30,609
Định trêu đùa tôi hay sao?
439
00:30:30,792 --> 00:30:33,501
Cậu đã không tuân theo
lệnh trực tiếp từ cấp trên
440
00:30:33,526 --> 00:30:35,840
và khiến nhiệm vụ đổ bể nên cậu phải nghỉ.
441
00:30:35,865 --> 00:30:38,050
- Tôi cố cứu ông ấy mà, Marsh.
- Không có đâu.
442
00:30:38,205 --> 00:30:40,236
Cuộc chơi của chúng tôi,
luật chơi của chúng tôi. Cậu sẽ nghỉ.
443
00:30:42,324 --> 00:30:43,991
Barney buộc phải hy sinh, người anh em ạ.
444
00:30:44,897 --> 00:30:47,225
Cái chết có ích cho nhiệm vụ,
nó sẽ có ý nghĩa.
445
00:30:47,898 --> 00:30:48,690
Nhưng anh lại đạp đổ điều đó.
446
00:30:49,930 --> 00:30:51,091
Khiến sự hy sinh của ông ấy vô ích.
447
00:30:58,681 --> 00:30:59,607
Christmas.
448
00:31:02,070 --> 00:31:02,575
Ừ.
449
00:31:06,477 --> 00:31:07,599
Cảm ơn đã hỗ trợ.
450
00:31:11,178 --> 00:31:12,802
Ông quả là quyết định sáng suốt.
451
00:31:28,522 --> 00:31:29,005
Ồ.
452
00:31:30,368 --> 00:31:31,991
Barney ghét mấy ban chơi cover lắm.
453
00:31:33,620 --> 00:31:34,502
Tôi sẽ giữ liên lạc.
454
00:31:36,100 --> 00:31:36,661
Này.
455
00:31:39,452 --> 00:31:41,314
Những gì Barney làm đâu vô ích.
456
00:31:41,339 --> 00:31:43,840
- Hiểu không, không hề!
- Nào, nào, bình tĩnh.
457
00:31:43,865 --> 00:31:46,383
- Cậu là cái thá gì mà dám nói về Barney.
- Giờ không hợp lúc hợp chỗ đâu.
458
00:31:47,311 --> 00:31:50,059
Mọi người.
Làm ơn, xin đấy, bình tĩnh. Trật tự đi.
459
00:32:09,303 --> 00:32:10,307
Đầu bếp món lạnh.
460
00:32:13,395 --> 00:32:15,105
Giám đốc khách sạn.
461
00:32:16,129 --> 00:32:17,788
Có khả năng tỏ ra hiếu khách.
462
00:32:20,918 --> 00:32:25,001
Bảo vệ an ninh cá nhân.
Cho người nổi tiếng trên mạng xã hội.
463
00:32:35,230 --> 00:32:36,477
Để tớ đi lấy một ly đã.
464
00:32:38,002 --> 00:32:39,275
Ta sắp sửa trực tiếp rồi,
465
00:32:39,569 --> 00:32:41,242
ta sắp sửa phát sóng rồi,
466
00:32:41,267 --> 00:32:44,280
mà trông các cô như ngợm.
467
00:32:44,410 --> 00:32:46,949
Không, không được,
468
00:32:47,094 --> 00:32:48,012
tạm biệt.
469
00:32:49,019 --> 00:32:52,221
Ê. Anh cơ bắp, lại đằng này.
470
00:32:58,188 --> 00:33:00,435
Đây nhé, anh bạn.
Cầm bảng giúp tôi.
471
00:33:03,791 --> 00:33:06,074
Tôi là người bảo vệ
an ninh cá nhân của cậu.
472
00:33:06,702 --> 00:33:07,961
Tôi ở đây để bảo vệ cậu.
473
00:33:08,820 --> 00:33:09,832
Chứ không phải cầm bảng cho cậu.
474
00:33:11,454 --> 00:33:13,646
Anh thấy có ai định làm hại tôi không?
475
00:33:16,004 --> 00:33:16,693
Dễ lắm.
476
00:33:17,442 --> 00:33:19,160
Sao cũng được, cầm bảng giùm tôi.
477
00:33:20,248 --> 00:33:22,471
Dễ lắm. Thằng đần.
478
00:33:26,720 --> 00:33:28,872
{\an8}Sao rồi, các mày ơi?
479
00:33:29,282 --> 00:33:31,555
{\an8}Tao đang ở News Orleans
480
00:33:31,591 --> 00:33:33,269
{\an8}phát sóng trực tiếp từ nhà tao.
481
00:33:33,599 --> 00:33:36,978
{\an8}Mang chút niềm vui tới cho
những mảnh đời bé nhỏ tội nghiệp.
482
00:33:37,626 --> 00:33:39,561
{\an8}Ôi! Nhìn mấy em gái News Orleans xem.
483
00:33:40,228 --> 00:33:45,174
{\an8}Em nào nhỉ?
Không. Tối nay tao sẽ chịch hai em nào đây?
484
00:33:45,199 --> 00:33:47,705
{\an8}Này. Tôn trọng các cô gái chút đi.
485
00:33:48,025 --> 00:33:50,125
{\an8}Tao đang phát trực tiếp đấy.
486
00:33:50,150 --> 00:33:52,310
{\an8}Các mày tin nổi không?
Nhìn gã này xem.
487
00:33:52,559 --> 00:33:55,109
{\an8}Tên khốn này tưởng nó là ai chứ?
488
00:33:55,393 --> 00:33:57,172
{\an8}Tôn trọng các cô gái đi.
489
00:33:57,562 --> 00:33:59,043
{\an8}Tao thừa tôn trọng chúng nhé.
490
00:33:59,218 --> 00:34:01,688
{\an8}Tôn trọng đến mức
cho chúng nó liếm khô bi đấy.
491
00:34:04,213 --> 00:34:05,405
{\an8}Thằng khốn, mũi tao.
492
00:34:06,814 --> 00:34:09,948
{\an8}Mày biết tao kiếm được bao nhiêu tiền
nhờ gương mặt này không?
493
00:34:38,582 --> 00:34:39,413
Khốn kiếp!
494
00:35:45,419 --> 00:35:47,796
Chào mừng về nhà... em yêu.
495
00:35:49,283 --> 00:35:50,746
May cho anh là em không bắn anh đấy.
496
00:35:52,883 --> 00:35:53,503
Cũng có thể.
497
00:35:54,639 --> 00:35:55,940
Giờ anh đọc chữ sao.
498
00:35:56,234 --> 00:35:57,494
Gì đây?
499
00:35:59,595 --> 00:36:00,622
Ta định đi đâu à?
500
00:36:01,723 --> 00:36:03,401
Bọn em sắp sửa truy bắt
gã đã hạ sát Barney.
501
00:36:06,992 --> 00:36:10,206
Điều tích cực duy nhất
sau cái chết của Barney là hồ sơ đó được mở ra.
502
00:36:10,579 --> 00:36:12,426
Thế là sao chứ? Có gì trong này?
503
00:36:13,050 --> 00:36:13,604
À,
504
00:36:15,110 --> 00:36:19,136
Barney là thành viên của một chiến dịch
bí mật giữ các cơ quan quốc tế.
505
00:36:20,014 --> 00:36:23,383
Khi mọi chuyện không như ý,
toàn bộ các bên liên quan quyết định đóng hồ sơ
506
00:36:23,642 --> 00:36:25,607
cho tới khi mọi người
dính dáng đến đều qua đời.
507
00:36:26,596 --> 00:36:29,259
Nên khi Barney mất, hồ sơ được giải mật.
508
00:36:29,738 --> 00:36:32,411
Nó giúp bọn em nắm đầu mối quan trọng
về danh tính của Ocelot.
509
00:36:35,916 --> 00:36:37,914
Anh muốn tham gia. Lên đường cùng em.
510
00:36:38,499 --> 00:36:39,562
Ồ, em rất tiếc.
511
00:36:40,905 --> 00:36:42,082
Anh không được mời.
512
00:36:44,214 --> 00:36:45,751
Chà, em không cô đơn khi thiếu anh sao?
513
00:36:47,082 --> 00:36:48,058
Không.
514
00:36:48,497 --> 00:36:50,386
Còn đầy đàn ông tham gia nhiệm vụ.
515
00:36:54,424 --> 00:36:55,311
Em không có hứng đâu.
516
00:36:56,072 --> 00:36:57,895
Để anh lại chơi như đàn Hendrix vậy.
517
00:36:58,622 --> 00:37:00,670
- Thường thì hiệu quả mà.
- Anh đừng lại như thế.
518
00:37:00,755 --> 00:37:02,610
Ồ, anh lại thế đây.
519
00:37:06,794 --> 00:37:08,593
Ồ, anh vốn luôn thích hình xăm này.
520
00:37:09,039 --> 00:37:10,191
Anh trai anh cũng thế.
521
00:37:19,221 --> 00:37:21,069
Đây vốn luôn là chỗ ngồi ưa thích của em.
522
00:37:21,571 --> 00:37:23,257
À đây và mấy chỗ rẻ tiền.
523
00:37:31,103 --> 00:37:32,809
Em thực sự phải cẩn trọng hơn đấy.
524
00:37:33,396 --> 00:37:34,107
Khiến em đi.
525
00:37:41,401 --> 00:37:42,896
Trao cho người chiến binh già
một ân huệ nhé.
526
00:37:45,895 --> 00:37:47,307
Việc trước nhất.
527
00:38:07,191 --> 00:38:08,414
Anh lần đầu gặp Barney...
528
00:38:10,839 --> 00:38:12,298
ngay khi rời khỏi lực lượng đặc nhiệm...
529
00:38:15,009 --> 00:38:16,707
Chẳng có tên tuổi gì,
đang trải qua chuỗi đen đủi.
530
00:38:22,701 --> 00:38:24,705
Ông ấy trao cho anh một cơ hội
khi không có ai lầm vậy.
531
00:38:30,089 --> 00:38:32,199
Bọn em sẽ tóm được kẻ ra tay với Barney.
532
00:38:35,345 --> 00:38:36,310
Em hứa.
533
00:38:41,915 --> 00:38:43,307
Anh biết anh không thể đi cùng em.
534
00:38:47,089 --> 00:38:48,489
Nhưng anh muốn em giữ thứ này.
535
00:38:57,198 --> 00:38:57,841
Chà...
536
00:38:59,217 --> 00:39:01,104
em chắc chắn sẽ gửi lời chào
của anh đến Rahmat.
537
00:39:45,092 --> 00:39:45,845
Cậu hiểu gì không?
538
00:39:46,612 --> 00:39:47,632
Tôi chẳng hiểu cô ấy nói gì.
539
00:39:48,581 --> 00:39:51,317
- Nhưng sao người ta gọi cô ấy là Lash nhỉ?
- Chịu.
540
00:39:51,364 --> 00:39:54,129
Nhưng tôi rất muốn tìm hiểu.
Cô ấy có thể quất tôi bất cứ lúc nào.
541
00:39:55,983 --> 00:39:57,799
Ồ, to hơn thế nhiều, cưng à.
542
00:39:58,240 --> 00:39:59,576
Không, không, chửi kiểu Hoa đấy.
543
00:40:00,114 --> 00:40:01,716
Ta dùng ngón giữa, họ dùng ngón út.
544
00:40:01,865 --> 00:40:03,493
- Ồ.
- Nhưng nếu ông chịu ăn chửi...
545
00:40:06,202 --> 00:40:07,555
Tôi hỏi là tai ông làm sao vậy?
546
00:40:07,781 --> 00:40:09,181
- Tai tôi à?
- Ôi trời.
547
00:40:09,359 --> 00:40:11,214
Ai cũng biết tôi đấu vật hồi còn ở đại học
548
00:40:11,307 --> 00:40:15,098
và hậu họa thưởng thấy
của bộ môn đó là bị giập tai ngoài
549
00:40:15,286 --> 00:40:18,212
khiến sụn tách khỏi da
và tạo ra dị tật trông như chiếc túi nhỏ.
550
00:40:18,797 --> 00:40:20,491
Bị tổng cộng 9 lần.
551
00:40:20,558 --> 00:40:22,207
Tôi chưa bao giờ thấy cậu ấy
im lặng như vậy.
552
00:40:22,631 --> 00:40:24,477
Cơ bản là Chúa cho tôi áo giáp.
553
00:40:24,622 --> 00:40:27,017
Cậu ấy chẳng nói gì
kể từ khi Barney qua đời.
554
00:40:27,972 --> 00:40:30,618
Có một lần tôi bắt quả tang
bạn cùng phòng nói xấu về nó.
555
00:40:30,977 --> 00:40:33,680
Tôi cho hắn đầu lộn xuống đất luôn
và khiến tai hắn trông như súp lơ.
556
00:40:33,938 --> 00:40:35,087
Chuyện là thế đấy.
557
00:40:35,594 --> 00:40:37,700
Cô muốn cảm nhận thử không?
Không à?
558
00:40:38,196 --> 00:40:39,534
Yên tâm không lây nhiễm gì đâu.
559
00:40:44,922 --> 00:40:51,083
{\an8}VÙNG BIỂN ĐÔNG Á
ĐỊA ĐIỂM BÍ MẬT CỦA CIA
560
00:41:00,093 --> 00:41:03,848
{\an8}THÁI LAN
561
00:41:20,410 --> 00:41:21,080
Xin chào, anh bạn.
562
00:41:22,954 --> 00:41:24,367
Tôi đang tìm Decha.
563
00:41:27,093 --> 00:41:28,317
Decha Unai ấy?
564
00:41:29,933 --> 00:41:30,320
Ai cơ?
565
00:41:31,308 --> 00:41:33,984
Cựu Đặc nhiệm 90.
Tay lính đặc nhiệm Thái Lan
566
00:41:34,009 --> 00:41:35,762
được cho là sở hữu
một con thuyền đậu ở quanh đây.
567
00:41:38,216 --> 00:41:39,616
Quanh đây tôi không biết ai như thế.
568
00:41:40,192 --> 00:41:42,102
Nhưng nếu có thuyền...
569
00:41:43,105 --> 00:41:46,207
thì phải đậu ở dưới kia.
Không phải trên này đâu.
570
00:41:48,898 --> 00:41:49,812
Cảm ơn cậu đã chỉ.
571
00:42:29,107 --> 00:42:30,111
Xin thứ lỗi, anh bạn.
572
00:42:31,503 --> 00:42:32,852
Cậu biết ai là chủ con thuyền này không?
573
00:42:35,102 --> 00:42:36,612
Tôi đang tìm một người có tên là Decha.
574
00:42:39,009 --> 00:42:41,599
Tôi rất tiếc. Decha ra đi lâu rồi.
575
00:42:42,117 --> 00:42:42,827
Ồ, thế à, đến đâu.
576
00:42:44,295 --> 00:42:47,420
Tới một nơi bình yên.
577
00:42:48,507 --> 00:42:48,993
Chết rồi à?
578
00:42:50,654 --> 00:42:50,932
À.
579
00:42:52,500 --> 00:42:55,110
Được rồi...
gần đây đang có nhiều chuyện lắm.
580
00:42:59,147 --> 00:43:00,147
Xin lỗi anh.
581
00:43:00,812 --> 00:43:03,024
Tôi không thể để anh
ăn trộm chiếc thuyền này được.
582
00:43:04,589 --> 00:43:05,404
Nó có ý nghĩa gì với cậu?
583
00:43:08,300 --> 00:43:09,198
Chỉ là một con thuyền thôi.
584
00:43:10,500 --> 00:43:11,794
Không phải của anh mà.
585
00:43:15,095 --> 00:43:18,499
Nghe này. Tôi sẽ lấy chiếc thuyền này
dù được cậu cho phép hay không.
586
00:43:24,403 --> 00:43:26,105
Sao anh lại đeo nhẫn của Barney?
587
00:43:27,820 --> 00:43:29,028
Barney chết rồi.
588
00:43:30,545 --> 00:43:33,113
Và tôi cần con thuyền này để tiếp cận
những kẻ đã hại ông ấy.
589
00:43:33,998 --> 00:43:35,230
Tôi đang tìm kiếm Decha.
590
00:43:35,760 --> 00:43:38,628
Theo lời của Barney thì anh ta
là người sẽ có ích cho chuyến đi.
591
00:43:39,232 --> 00:43:40,123
Barney chết rồi.
592
00:43:44,473 --> 00:43:46,901
Tôi từng là Decha.
Người mà anh tìm kiếm.
593
00:43:47,705 --> 00:43:49,504
Nhưng tôi đã bỏ con người đó lại phía sau.
594
00:43:49,906 --> 00:43:51,714
Nếu những gì anh nói là thật,
595
00:43:52,391 --> 00:43:54,399
cần trả thù cho Barney.
596
00:43:54,913 --> 00:43:55,992
Đúng vậy đó.
597
00:44:06,110 --> 00:44:06,706
Này.
598
00:44:15,896 --> 00:44:16,536
Được rồi, nghe đây.
599
00:44:17,996 --> 00:44:20,392
Tàu chở hàng có tên Jintara
của Thái Lan đã bị cướp
600
00:44:20,696 --> 00:44:23,008
ở vùng biển Adamant
bởi người bạn chung Rahmat.
601
00:44:23,372 --> 00:44:24,980
Tàu Jintara đã đổi hải trình
602
00:44:25,054 --> 00:44:28,445
và đang trên đường đến vùng bờ biển
Vladivostok của Nga.
603
00:44:28,470 --> 00:44:31,164
Giờ, nhờ thảm họa đã xảy ra ở Libya,
604
00:44:31,799 --> 00:44:34,115
Rahmat đang nắm giữ kíp nổ hạt nhân.
605
00:44:34,998 --> 00:44:37,070
Chính con thuyền sẽ là
nơi diễn ra cuộc trao đổi
606
00:44:37,095 --> 00:44:40,005
để chúng có thể lấy nốt những
nguyên liệu hạt nhân cần thiết còn lại
607
00:44:40,142 --> 00:44:42,847
nhầm chế tạo một quả bom, dạng hạt nhân
608
00:44:42,872 --> 00:44:44,708
và ta không được để chuyện đó xảy ra.
Rõ chưa?
609
00:44:45,413 --> 00:44:50,198
Ta có nguồn tin tình báo uy tín cho biết
Ocelot sẽ có mặt trên Jintara
610
00:44:50,608 --> 00:44:54,251
nên đây có thể là cơ hội duy nhất
để chúng ta biết được danh tính thật của hắn.
611
00:44:54,276 --> 00:44:55,817
- Hoặc ả.
- Là sao?
612
00:44:57,208 --> 00:44:57,910
Có thể là phụ nữ.
613
00:44:59,699 --> 00:45:00,589
Hoặc của ả, phải.
614
00:45:01,180 --> 00:45:02,949
Hãy tóm hắn hoặc ả.
615
00:45:03,443 --> 00:45:05,528
Cái chết của Barney đã mở ra hồ sơ
616
00:45:05,553 --> 00:45:07,754
tiết lộ tên của người đàn ông
từng là tòng phạm của Ocelot,
617
00:45:08,154 --> 00:45:09,780
một nhân chứng trong chương trình
bảo vệ nhân chứng.
618
00:45:10,206 --> 00:45:11,488
Russo sẽ nói thêm về anh ta.
619
00:45:12,795 --> 00:45:14,613
Gã là Fen Leong Bai,
620
00:45:14,997 --> 00:45:17,813
cộng sự cũ của Ocelot
hiện rất muốn vạch mặt Ocelot.
621
00:45:18,114 --> 00:45:19,775
Kẻ chỉ điểm bị điểm chỉ, Gunner nhỉ?
622
00:45:20,004 --> 00:45:21,787
Đúng thế. Chỉ điểm bị điểm chỉ.
623
00:45:22,110 --> 00:45:24,398
Giờ tôi không cần phải nhắc các bạn
về tính chất nhạy cảm của nhiệm vụ.
624
00:45:24,476 --> 00:45:29,226
Nếu người Nga bắt được tin
quân đội Mỹ không chỉ ở gần
625
00:45:29,251 --> 00:45:31,252
mà còn bên trong địa phận của Nga
626
00:45:31,401 --> 00:45:33,037
thì thế chiến III đến ngay.
627
00:45:33,606 --> 00:45:33,867
Hiểu không?
628
00:45:34,021 --> 00:45:37,295
Đó là lý do nhiệm vụ này
không được gắn mác Mỹ hay gì hết.
629
00:45:37,452 --> 00:45:38,483
Hoàn toàn bị chối bỏ.
630
00:45:38,743 --> 00:45:41,468
Nếu có gì không ổn, các cậu tự lo.
Ồ và điều cuối cùng.
631
00:45:41,659 --> 00:45:45,974
Do lũ vượn các cậu phá hỏng
nhiệm vụ trước ở Libya khi thiếu tôi,
632
00:45:45,999 --> 00:45:48,670
lần này tôi sẽ đi cùng để canh me.
633
00:45:48,882 --> 00:45:51,088
Kể cũng vui đấy chứ?
Gina?
634
00:45:52,589 --> 00:45:54,809
Được rồi, kế hoạch
dành cho nhiệm vụ sẽ là thế này.
635
00:45:55,657 --> 00:45:58,818
Chúng ta sẽ chia đội thực hiện cuộc tấn công
với hai mục tiêu riêng biệt.
636
00:45:58,932 --> 00:45:59,809
Ta sẽ nhảy dù HALO xuống.
637
00:46:00,111 --> 00:46:01,476
Đội Alpha chiếm giữ đài chỉ huy,
638
00:46:01,729 --> 00:46:03,751
trong lúc đội Bravo tìm kiếm
và quét sạch con tàu.
639
00:46:03,776 --> 00:46:06,359
Ta sẽ xác minh,
giết hoặc bắt sống cả Ocelot lẫn Rahmat,
640
00:46:06,611 --> 00:46:10,134
chiếm lấy kíp nổ
và các bộ phận hạt nhân, rồi rút lui.
641
00:46:10,498 --> 00:46:11,255
Có ai hỏi gì không?
642
00:46:15,617 --> 00:46:17,939
Cách tôi truyền đạt hơi khác
so với Barney sao?
643
00:46:18,204 --> 00:46:20,071
Ông ấy có lẽ sẽ chỉ bảo "Lên đường".
644
00:46:20,996 --> 00:46:21,404
Phải.
645
00:46:21,800 --> 00:46:22,403
Vậy thì...
646
00:46:23,700 --> 00:46:24,521
lên đường.
647
00:46:32,604 --> 00:46:33,341
Đó là rìu sao?
648
00:46:35,240 --> 00:46:36,358
Không, là xẻng xúc tuyết.
649
00:46:38,308 --> 00:46:41,351
Hợp lý.
Không phải với con người, hợp lý với ông thôi.
650
00:46:47,392 --> 00:46:49,290
Này... chuyện của cậu là thế nào?
651
00:46:50,884 --> 00:46:53,111
Barney bảo tôi cậu từng là
lính Đặc nhiệm 90,
652
00:46:53,896 --> 00:46:55,195
thuộc dạng sát thủ cấp cao.
653
00:46:55,806 --> 00:46:58,083
Chưa từng thấy ai nhanh hay cừ hơn.
654
00:47:00,090 --> 00:47:03,807
Giết người cũng có giới hạn đấy, Christmas.
655
00:47:04,740 --> 00:47:05,581
Mỗi lần...
656
00:47:06,786 --> 00:47:08,103
ta lại dễ dàng ra tay hơn...
657
00:47:08,996 --> 00:47:14,197
đến lúc anh cảm thấy vô cảm với nỗi đau,
với niềm vui, hay với tình yêu.
658
00:47:16,259 --> 00:47:17,827
Mỗi lần sát hại ai đó...
659
00:47:19,294 --> 00:47:21,400
anh lại đánh mất bản thân thêm một chút.
660
00:47:23,487 --> 00:47:26,209
Tôi phải ngừng lại
trước khi đánh mất tất cả.
661
00:48:46,884 --> 00:48:48,598
Lẽ ra giờ tôi phải dùng rìu rồi chứ.
662
00:48:54,400 --> 00:48:56,219
Yên ắng quá mức. Có gì đó không đúng.
663
00:48:56,837 --> 00:49:00,438
Easy Day, Lash, hai người đi cùng tôi.
Những người còn lại cứ loanh quanh ở mạn cập cảng.
664
00:49:00,824 --> 00:49:02,197
Mạn cập cảng ở đâu nhỉ?
665
00:49:02,527 --> 00:49:06,432
Tôi là quân đội, nói rõ trái phải đi,
cứ văn vẻ làm gì.
666
00:49:06,573 --> 00:49:07,863
Ván lái là bên phải.
667
00:49:09,392 --> 00:49:11,209
Cảng bên trái, lái đằng sau.
668
00:49:11,323 --> 00:49:12,894
- Rõ rồi.
- Di chuyển thôi.
669
00:49:46,703 --> 00:49:47,892
Tôi có linh cảm không hay về chuyện này.
670
00:49:48,504 --> 00:49:50,306
Phải, bọn chúng đâu hết rồi?
671
00:49:50,798 --> 00:49:52,814
Bom hạt nhân chắc chắn trên tàu.
672
00:49:55,586 --> 00:49:57,002
Được rồi, đủ rồi, tin xấu.
673
00:49:57,700 --> 00:49:59,787
Chúng đã có uranium cùng kíp nổ.
674
00:50:00,214 --> 00:50:03,505
Có một quả bom hạt nhân
đang hoạt động tên tàu.
675
00:50:05,204 --> 00:50:06,416
Bọn tôi sắp chiếm đài chỉ huy.
676
00:50:18,686 --> 00:50:19,906
Cứ như là thị trấn ma vậy.
677
00:50:20,671 --> 00:50:22,808
Hạ vũ khí xuống ngay!
678
00:50:28,412 --> 00:50:30,514
Rốt cuộc lại be bét hết tất cả.
679
00:50:31,401 --> 00:50:32,585
Đầu tiên là Libya, giờ thế này là sao?
680
00:50:33,009 --> 00:50:34,998
Có kẻ biết chúng ta tới. Cả hai lần.
681
00:50:35,304 --> 00:50:36,410
Nguồn tin của tôi uy tín.
682
00:50:36,481 --> 00:50:38,626
- Nguồn tin của ông mà có mà đem chùi đít.
- Ra đây mà chùi.
683
00:50:38,685 --> 00:50:40,621
Nguồn tin có thể đã bị lộ.
684
00:50:40,733 --> 00:50:42,829
- Chúng tôi không biết cậu.
- Cậu ấy đã được xác minh.
685
00:50:43,279 --> 00:50:44,948
Vậy có khi là bạn gái mới của cậu.
686
00:50:44,973 --> 00:50:46,150
Ông chết đi, Gunner.
687
00:50:46,695 --> 00:50:49,377
Ông bán đứng bọn tôi hồi nhiệm vụ ở Vilena.
688
00:50:49,402 --> 00:50:50,873
Ông tưởng tôi quên à?
689
00:50:51,610 --> 00:50:53,010
Có ai đó đã bán đứng chúng ta.
690
00:50:54,007 --> 00:50:57,633
Bạn trai của cô thì sao?
Cô đã chơi anh ta để được lên đỉnh?
691
00:50:57,684 --> 00:50:59,367
Ôi, vớ vẩn. Cô ấy không làm vậy đâu.
692
00:50:59,449 --> 00:51:01,181
Làm gì? Cưỡi ngựa á?
693
00:51:01,756 --> 00:51:02,427
Ông chết đi.
694
00:51:03,090 --> 00:51:04,763
Có thể là gã câm ở trong góc.
695
00:51:05,057 --> 00:51:07,651
Sao rồi, Galan?
Mèo tha mất lưỡi cậu rồi à, chàng cao bồi?
696
00:51:07,887 --> 00:51:09,599
- Phải, cậu ấy đang giấu giếm điều gì đó.
- Đúng.
697
00:51:10,090 --> 00:51:11,788
Tôi chưa bao giờ tin tên này.
698
00:51:24,474 --> 00:51:26,291
- Ai là chỉ huy?
- Tôi là chỉ huy.
699
00:51:46,403 --> 00:51:47,109
Đưa lão đi.
700
00:52:05,496 --> 00:52:06,595
Chết tiệt.
701
00:52:08,058 --> 00:52:09,113
Cô nàng kia rồi.
702
00:52:12,298 --> 00:52:13,377
Lên đường thôi.
703
00:52:18,612 --> 00:52:22,060
Tôi đi trước nhé, khi nào an toàn
tôi sẽ bắn tín hiệu để cậu bám theo.
704
00:52:22,085 --> 00:52:23,790
Tôi chỉ đi được tới đây thôi.
705
00:52:25,296 --> 00:52:27,303
- Cậu có thể giúp tôi.
- Tôi không thể.
706
00:52:28,402 --> 00:52:30,601
Nếu tôi để con người cũ quay lại,
707
00:52:31,024 --> 00:52:33,921
tôi không biết liệu mình có thể
đưa hắn trở vào trong hay không.
708
00:52:40,695 --> 00:52:41,387
Tôi hiểu.
709
00:53:40,845 --> 00:53:42,033
Lẽ ra xác phải chất đống rồi chứ.
710
00:53:43,304 --> 00:53:44,426
Các bạn đâu cả rồi.
711
00:53:46,801 --> 00:53:48,609
Tao hết ca rồi. Xuống dưới đây.
712
00:54:05,500 --> 00:54:07,308
Đừng nhúc nhích và xoay lại.
713
00:54:07,930 --> 00:54:08,505
Từ từ thôi.
714
00:54:09,325 --> 00:54:10,576
Tóm lại là gì nhỉ, anh bạn?
715
00:54:10,921 --> 00:54:13,657
Đừng nhúc nhích hay từ từ xoay lại?
716
00:54:14,701 --> 00:54:15,312
Xoay lại.
717
00:54:16,052 --> 00:54:16,817
Thật từ từ.
718
00:54:22,191 --> 00:54:24,038
Chúa ơi!
719
00:54:24,607 --> 00:54:26,802
Colin, cậu làm tôi bĩnh cả ra quần đấy,
thằng đầu khấc!
720
00:54:27,526 --> 00:54:29,262
Colin? Colin là thằng nào?!
721
00:54:29,287 --> 00:54:32,423
Ồ, đừng như thế với tôi.
Này, cậu phải hết sức cẩn thận với nó.
722
00:54:33,104 --> 00:54:34,685
Không cẩn thận là trượt tay đấy.
723
00:54:48,894 --> 00:54:50,110
Vừa đúng lúc, ông Marsh ạ.
724
00:54:55,000 --> 00:54:55,687
Marsh à?
725
00:54:55,901 --> 00:54:58,045
Nhiệm vụ này là cái bẫy.
Ai đó đã tuồn thông tin.
726
00:55:03,924 --> 00:55:05,309
Yêu cầu của tôi đơn giản lắm.
727
00:55:06,374 --> 00:55:07,613
Trao đổi tù nhân.
728
00:55:08,294 --> 00:55:10,512
Tôi muốn tù nhân của bà, Fen Leong Bai.
729
00:55:11,102 --> 00:55:12,826
Một người bạn thân của bạn tôi.
730
00:55:13,336 --> 00:55:18,910
Nếu không, tôi sẽ dùng ông Marsh đây
để cho thấy mình nghiêm túc ra sao.
731
00:55:19,620 --> 00:55:22,194
Vậy thế nào đây, Russo?
732
00:55:22,620 --> 00:55:24,412
Tôi không có thẩm quyền.
733
00:55:24,910 --> 00:55:26,159
Tôi biết chứ!
734
00:55:27,118 --> 00:55:30,213
Nhưng tôi biết người nắm thẩm quyền.
735
00:55:42,662 --> 00:55:44,623
Xử lý nốt
mấy chiếc máy bay giả cuối cùng đi.
736
00:56:05,201 --> 00:56:06,119
Rahmat,
737
00:56:07,184 --> 00:56:09,086
thằng quỷ láu cá chết tiệt.
738
00:56:15,230 --> 00:56:16,488
Tôi có thể giúp cô nắm thẩm quyền.
739
00:56:16,971 --> 00:56:18,408
Fen Leong Bai đang ở nhà giam của cô.
740
00:56:18,990 --> 00:56:25,199
Đầu mối của cô là Donald Allman,
mã xác nhận là 2-2-5-7-9.
741
00:56:26,216 --> 00:56:26,626
Tốt.
742
00:56:27,495 --> 00:56:28,295
Và đừng giở trò đấy.
743
00:56:28,547 --> 00:56:32,569
Giờ Biệt đội Đánh thuê còn hay mất
là phụ thuộc ở bà đó.
744
00:57:43,311 --> 00:57:46,295
Xem gã này đi, tôi thích hắn,
hắn là người hùng của tôi.
745
00:57:47,366 --> 00:57:50,095
Tao thừa tôn trọng chúng nhé,
tôn trọng đến mức...
746
00:57:51,444 --> 00:57:53,393
Mong có ngày gặp được hắn.
747
00:58:16,502 --> 00:58:19,322
Thứ này không phải của mày.
748
00:58:22,767 --> 00:58:23,810
Bạn tao đâu?
749
00:58:27,905 --> 00:58:29,022
Bạn tao đâu?
750
00:58:30,366 --> 00:58:31,794
Sếp, xem ra có vấn đề.
751
00:58:32,194 --> 00:58:33,621
Paithoon và Takk không phản hồi.
752
00:58:36,893 --> 00:58:38,809
Phòng 657, boong B.
753
00:58:39,321 --> 00:58:40,478
Vô cùng cảm kích.
754
00:58:45,878 --> 00:58:46,599
Gunner.
755
00:58:47,545 --> 00:58:49,925
- Takk?
- Mong ông không phiền.
756
00:58:50,288 --> 00:58:53,829
Báo cáo lại đi, Takk.
Xem ra có chuột trên tàu.
757
00:58:54,296 --> 00:58:55,813
Kiểm tra tình hình của tất cả.
758
00:58:57,263 --> 00:58:57,871
Takk?
759
00:58:58,734 --> 00:59:00,652
Takk hiện không trả lời được đâu.
760
00:59:02,204 --> 00:59:03,012
Hắn hơn xìu rồi.
761
00:59:06,203 --> 00:59:07,007
Ai vậy?
762
00:59:08,299 --> 00:59:10,802
Một người từng mắt sai lầm.
Để cho chúng mày sống.
763
00:59:11,094 --> 00:59:12,301
Nhưng tao đến để bù đắp rồi đây.
764
00:59:14,215 --> 00:59:15,919
Xem ai vẫn đang cố làm người hùng này.
765
00:59:17,396 --> 00:59:18,816
Thật mừng khi có mày trên tàu.
766
00:59:19,391 --> 00:59:22,913
Nếu mày đang mong có thể sửa chữa
mớ bòng bong ở Libya, thì tao e là mày quá muộn rồi.
767
00:59:23,298 --> 00:59:24,966
Người của tao bắt đầu săn lùng mày rồi.
768
00:59:26,098 --> 00:59:29,108
Xem ra việc mày xuống mồ
sớm hay muộn phụ thuộc ở tao.
769
00:59:30,203 --> 00:59:32,415
Giống như tao đã ra tay
với bạn mày ở Libya.
770
00:59:34,421 --> 00:59:38,119
Nói cho chuẩn, ông ấy không phải bạn,
mà là người anh lớn của tao.
771
00:59:39,204 --> 00:59:40,367
Mày đưa đội quân của mày ra đây.
772
00:59:40,665 --> 00:59:44,399
Mày có bao nhiêu người cứ cử hết
xuống đây và tao sẽ xử từng đứa một.
773
00:59:44,697 --> 00:59:45,701
Đến khi tao tóm được mày,
774
00:59:46,186 --> 00:59:47,974
cứ yên tâm mày sẽ chỉ có thể rời tàu
775
00:59:48,498 --> 00:59:51,006
trong tình trạng từng mảnh một.
776
01:00:33,967 --> 01:00:35,159
Đừng bắn gần quả bom!
777
01:01:42,401 --> 01:01:44,734
Pavel, thấy chuột chưa?
778
01:01:46,035 --> 01:01:47,427
- Thấy rồi.
- Vị trí?
779
01:01:47,804 --> 01:01:49,016
Hành lang, boong số một.
780
01:01:55,180 --> 01:01:56,012
- Boong số hai.
- Gì cơ?
781
01:02:12,667 --> 01:02:14,875
Khu nhà ăn của sĩ quan, boong số ba.
782
01:03:56,094 --> 01:03:57,431
Lái cho cẩn thận chứ, anh bạn.
783
01:04:09,339 --> 01:04:10,401
Hắn ở đuôi tàu!
784
01:05:02,102 --> 01:05:03,106
Anh đang làm gì vậy?
785
01:05:03,594 --> 01:05:05,116
Tưởng cậu từ bỏ cuộc đời này rồi chứ.
786
01:05:05,292 --> 01:05:09,050
Sẽ là thiếu tôn trọng ký ức
của Barney nếu để bạn ông ấy bỏ mạng.
787
01:05:11,282 --> 01:05:12,110
Tôi thích vẻ ngoài của cậu.
788
01:05:12,494 --> 01:05:13,243
Cảm ơn anh.
789
01:05:13,810 --> 01:05:15,495
- Vào việc thôi.
- Đồng ý.
790
01:05:40,895 --> 01:05:42,216
Mọi thứ dưới này đều được khóa chặt.
791
01:05:42,656 --> 01:05:44,490
Phải, ở đây hàn cũng chắc chắn lắm.
792
01:05:44,515 --> 01:05:45,631
Được rồi, giờ sao đây?
793
01:05:46,927 --> 01:05:47,609
Hệ thống la-canh.
794
01:05:47,857 --> 01:05:49,249
- Gì cơ?
- Hệ thống la-canh.
795
01:05:49,545 --> 01:05:52,348
Lúc khẩn cấp, nó sẽ xả nước
ở các khu khô của con tàu.
796
01:05:53,686 --> 01:05:55,400
Nếu mở được nó, nó sẽ giúp ta ra khỏi đây.
797
01:05:55,447 --> 01:05:57,214
- Nào, anh bạn.
- Mở cái thứ chết tiệt này ra.
798
01:05:59,378 --> 01:05:59,834
Chết tiệt.
799
01:06:02,704 --> 01:06:05,016
- Không hề nhúc nhích.
- Không phải thế. Phải làm cho nó ướt.
800
01:06:05,370 --> 01:06:05,724
Gì cơ?
801
01:06:06,264 --> 01:06:07,707
Ước. Làm nó ướt, nó mới mở ra.
802
01:06:09,990 --> 01:06:12,782
- Chà, ai cần đi tè không?
- Có tôi.
803
01:06:13,093 --> 01:06:15,007
Từ lúc nhảy dù xuống
là đã muốn giải quyết rồi.
804
01:06:24,894 --> 01:06:26,643
Cho xin chút riêng tư được không?
805
01:06:36,397 --> 01:06:37,405
Xương móng.
806
01:06:39,602 --> 01:06:42,965
Xương duy nhất trong cơ thể con người
không liên kết đến xương nào khác.
807
01:06:44,545 --> 01:06:47,327
Nó ở ngay ở họng.
Thiếu nó, ta không thể nói được.
808
01:06:48,996 --> 01:06:52,866
Bằng đôi tay, tôi sẽ móc xương móng
từ cổ họng của tên khốn Rahmat,
809
01:06:53,213 --> 01:06:54,926
nhét nó vào đít bạn trai hắn,
810
01:06:54,951 --> 01:06:58,091
rồi bắt cả hai phải xin lỗi
khi đang ngập trong máu của bản thân.
811
01:06:59,103 --> 01:07:00,703
Barney từng là người hùng của tôi.
812
01:07:01,504 --> 01:07:03,495
Tôi không cất lời,
tôi không thể cất lời bởi...
813
01:07:03,520 --> 01:07:08,059
đầu óc tôi ngập tràn những tưởng tượng,
những tường tượng máu me, nhớp nhúa,
814
01:07:08,084 --> 01:07:11,410
những tưởng tượng
sẽ biến thành hiện thực tàn khốc.
815
01:07:15,680 --> 01:07:17,182
Cậu nên ngừng phát ngôn lại đi.
816
01:07:26,424 --> 01:07:28,420
- Xong rồi.
- Ai đi trước không?
817
01:07:28,901 --> 01:07:31,011
Lối này sẽ dẫn ta tới
những kẻ đã giết Barney sao?
818
01:07:32,186 --> 01:07:32,937
Phải.
819
01:07:34,005 --> 01:07:34,934
Tôi sẽ báo thù cho ông ấy.
820
01:07:41,929 --> 01:07:43,929
Xem ra cậu thích vòi hoa sen vàng.
821
01:07:45,063 --> 01:07:48,107
Leong Bai đang trên đường tới nơi rồi.
822
01:07:48,918 --> 01:07:52,181
Tôi mong đội của tôi toàn mạng trở về.
823
01:07:52,430 --> 01:07:55,405
Dĩ nhiên rồi.
Làm người ai lại không giữ lời chứ?
824
01:07:56,204 --> 01:07:57,364
Chuẩn bị trao đổi.
825
01:07:58,400 --> 01:07:59,086
Di chuyển ra ngoài!
826
01:08:01,022 --> 01:08:02,415
- Lối này.
- Vâng.
827
01:08:03,103 --> 01:08:05,568
Bạn của anh sẽ rất mừng
khi thấy anh, phải không?
828
01:08:05,593 --> 01:08:06,125
Cũng chưa chắc.
829
01:08:06,515 --> 01:08:08,685
Gina sẽ phải thừa nhận cô ấy cần tôi.
830
01:08:09,332 --> 01:08:10,270
- Đến ba nhé.
- Được.
831
01:08:10,685 --> 01:08:11,752
Ba.
832
01:08:13,992 --> 01:08:14,820
Không có ai ở đây.
833
01:08:15,224 --> 01:08:15,882
Không phải chứ.
834
01:08:16,685 --> 01:08:17,410
Họ đi đâu rồi?
835
01:08:20,617 --> 01:08:21,417
Ngửi thấy mùi nước tè không?
836
01:08:23,061 --> 01:08:23,650
Có.
837
01:08:25,012 --> 01:08:27,815
Chúng ta cứ lặng lẽ
cho đến lúc cần gây ồn ào.
838
01:08:29,270 --> 01:08:30,796
- Nào, nào.
- Ừ.
839
01:08:35,586 --> 01:08:36,345
Nằm xuống đất!
840
01:08:37,890 --> 01:08:38,890
Đến lúc gây ồn ào chưa?
841
01:08:42,709 --> 01:08:44,702
Mày mới là kẻ
cần nằm xuống đất đó, anh bạn.
842
01:08:45,900 --> 01:08:46,504
Không thì sao?
843
01:08:51,201 --> 01:08:52,903
Bị xử lý bởi Biệt đội Đánh thuê.
844
01:08:54,894 --> 01:08:57,575
Khỏi nói. Mọi người mừng khi thấy tôi.
845
01:08:57,630 --> 01:09:00,214
Đúng ra thì, cậu không còn thuộc
Biệt đội Đánh thuê, Christmas.
846
01:09:00,611 --> 01:09:01,411
Đặc biệt là em.
847
01:09:02,382 --> 01:09:04,259
- Rất hân hạnh.
- Tôi cũng vậy.
848
01:09:04,290 --> 01:09:05,763
- Đúng lúc lắm.
- Easy Day.
849
01:09:06,212 --> 01:09:07,098
Giáng sinh vui vẻ.
850
01:09:10,007 --> 01:09:11,182
Rìu của tôi đấy à?
851
01:09:11,394 --> 01:09:12,586
- Phải
- Cậu thích nó chứ?
852
01:09:13,106 --> 01:09:15,397
- Đang dần có cảm tình.
- Anh làm gì lâu thế?
853
01:09:16,015 --> 01:09:19,861
Anh tưởng em tin anh
tự nhiên tặng em con dao à?
854
01:09:20,504 --> 01:09:21,732
Anh ấy tặng cô ấy dao của anh sao?
855
01:09:22,420 --> 01:09:23,693
Thế mà người ta bảo sự lãng mạn đã chết.
856
01:09:23,984 --> 01:09:27,086
- Anh ấy đặt máy theo dõi vào bên trong.
- Tất cả đều nằm trong kế hoạch.
857
01:09:27,441 --> 01:09:28,304
Xin lỗi nhé.
858
01:09:30,498 --> 01:09:31,972
Cảm giác anh hơi bị lợi dụng.
859
01:09:39,088 --> 01:09:40,523
Nào, ta đi thôi.
860
01:09:41,180 --> 01:09:42,725
Gunner, trông chừng hướng sáu giờ.
861
01:09:43,639 --> 01:09:44,506
Tôi thích tóc ông.
862
01:09:44,724 --> 01:09:46,677
- Bạn mới của cậu là ai thế?
- Decha.
863
01:09:46,952 --> 01:09:49,390
Bạn cũ của Barney.
Cũng thuộc hàng số má đấy.
864
01:09:49,773 --> 01:09:52,009
Cứ bạn của Barney là tôi chấp nhận thôi.
865
01:09:52,064 --> 01:09:54,907
- Rahmat bắt Marsh rồi.
- Chà. Đau lòng quá.
866
01:09:54,932 --> 01:09:58,794
Việc trước nhất. Toll Road,
tôi cần anh xem thứ này.
867
01:10:01,796 --> 01:10:02,870
Đó là một quả bom to tướng.
868
01:10:04,316 --> 01:10:05,804
Đám kíp nổ ta không giành được.
869
01:10:06,612 --> 01:10:07,522
Ta toi rồi.
870
01:10:08,136 --> 01:10:09,328
Anh nói rõ được không?
871
01:10:09,749 --> 01:10:11,818
Thứ này được nối dây để nổ sau 27 phút nữa.
872
01:10:12,087 --> 01:10:14,446
Nó được chống ngăn chặn.
Có công tắc thủy ngân.
873
01:10:14,471 --> 01:10:17,627
Cách duy nhật để tắt anh chàng này
là tìm ra công tắc ngắt từ xa.
874
01:10:17,652 --> 01:10:20,229
Chẳng còn cách nào khác đâu.
Giờ, nó có phạm vi ngắn,
875
01:10:20,395 --> 01:10:23,233
nên kẻ đang giữ nó chắc hẳn
đang ở trên con tàu này.
876
01:10:23,409 --> 01:10:24,248
- Rahmat.
- Rahmat.
877
01:10:25,820 --> 01:10:26,820
Rahmat là ai?
878
01:10:27,122 --> 01:10:28,083
Gã đã giết Barney.
879
01:10:28,644 --> 01:10:30,597
Ta dường như vừa tiến vào lãnh hải của Nga.
880
01:10:31,260 --> 01:10:33,230
Ngụy trang con tàu này
trông như tàu sân bay Mỹ
881
01:10:33,255 --> 01:10:36,154
với một quả bom hạt nhân
sắp sửa phát nổ ở bờ biển của Nga.
882
01:10:36,353 --> 01:10:37,859
Sự kiện sẽ khơi mào Thế chiến III.
883
01:10:38,882 --> 01:10:40,640
Thời gian đang trôi đi.
Hãy sẵn sàng.
884
01:10:40,867 --> 01:10:42,637
Mục tiêu mới, boong tàu.
885
01:10:43,120 --> 01:10:44,756
Tất cả hãy tập trung cho công tắc ngắt.
886
01:10:45,223 --> 01:10:47,599
Ngắt mạng Rahmat, vĩnh viễn luôn.
887
01:10:48,247 --> 01:10:51,114
Anh có thể tạo ra thứ gì đó
ồn ào và hỗn loạn không?
888
01:10:51,285 --> 01:10:52,840
Giáo Hoàng có đi nặng trong rừng không?
889
01:10:53,444 --> 01:10:55,349
Không, Giáo Hoàng không đi nặng trong rừng.
890
01:10:55,627 --> 01:10:57,647
Hay bên cạnh gấu.
Sao tự nhiên nói linh tinh gì vậy?
891
01:11:04,744 --> 01:11:05,795
Gì vậy?
892
01:11:41,661 --> 01:11:42,510
Chết tiệt, bom!
893
01:12:20,479 --> 01:12:20,961
Chết tiệt!
894
01:12:48,483 --> 01:12:48,877
Thôi mặc đi!
895
01:12:57,536 --> 01:12:58,618
- Khỏi cảm ơn.
- À.
896
01:13:01,782 --> 01:13:02,488
Khỏi nhắc.
897
01:13:13,265 --> 01:13:13,976
Được trở lại thích thật.
898
01:13:18,765 --> 01:13:19,392
Có tôi đây rồi.
899
01:13:20,814 --> 01:13:21,485
Cảm ơn nhé.
900
01:13:41,504 --> 01:13:42,508
Ê, thằng khốn!
901
01:13:59,795 --> 01:14:00,403
Để tôi.
902
01:14:18,759 --> 01:14:22,450
Toll Road! Bình tĩnh, có người bị thương!
903
01:14:28,848 --> 01:14:30,446
Cô hôn thì đỡ hơn không nhỉ?
904
01:14:30,742 --> 01:14:32,652
Có lẽ để sau, giờ tôi hơi bận một chút.
905
01:14:33,390 --> 01:14:34,067
Để anh ấy cho tôi.
906
01:15:18,337 --> 01:15:19,745
Sẵn sàng trao đổi tù nhân.
907
01:15:20,612 --> 01:15:22,052
Hạ cánh sau ba phút nữa.
908
01:15:22,491 --> 01:15:23,984
Đang chờ trao đổi.
909
01:15:24,666 --> 01:15:25,829
Tiến hành theo kế hoạch.
910
01:15:48,542 --> 01:15:49,397
Mày sao rồi, Rahmat?
911
01:15:51,015 --> 01:15:54,018
- Xem ra mày thích chơi dao.
- Tao không chơi đùa nữa đâu.
912
01:15:54,287 --> 01:15:56,714
Mày hãy đưa cho tao công tắc ngắt
và chúng ta sẽ chấm dứt chuyện này.
913
01:15:57,141 --> 01:15:58,219
Lại đây mà lấy, người hùng.
914
01:17:11,289 --> 01:17:12,712
Đồ của mày chỉ to đến thế này thôi à?
915
01:17:40,815 --> 01:17:41,290
Không.
916
01:17:42,506 --> 01:17:43,973
Đây mới là đồ to nhất của tao.
917
01:17:50,877 --> 01:17:51,796
Lee, anh ổn chứ?
918
01:17:52,232 --> 01:17:52,608
Ừ.
919
01:17:58,787 --> 01:17:59,871
Công tắc ngắt đâu?
920
01:18:00,128 --> 01:18:03,792
Thằng ngốc chết tiệt.
Tao đâu có công tắc ngắt.
921
01:18:05,314 --> 01:18:06,410
Sếp của tao mới có.
922
01:18:09,514 --> 01:18:10,087
Ocelot.
923
01:18:28,622 --> 01:18:29,983
Fen Leong Bai đến rồi.
924
01:18:30,473 --> 01:18:32,609
Gã là nhân chứng có thể nhận diện Ocelot.
925
01:18:42,035 --> 01:18:43,592
- Chào Bai.
- Chúa ơi, không.
926
01:18:43,950 --> 01:18:45,577
- Không!
- Tạm biệt, Bai.
927
01:18:53,585 --> 01:18:54,709
Marsh là Ocelot.
928
01:18:55,303 --> 01:18:56,480
Lão nắm công tắc ngắt suốt...
929
01:18:59,398 --> 01:19:00,512
Cú đó là cho Barney.
930
01:19:09,205 --> 01:19:10,127
Bao lâu nữa thì bom nổ?
931
01:19:11,435 --> 01:19:12,074
12 phút.
932
01:19:12,565 --> 01:19:15,918
Được rồi, ta còn 12 phút trước khi
con tàu này nổ tung như pháo hoa...
933
01:19:27,392 --> 01:19:29,930
Marsh!
Xem ra mày không cần đến nó nữa đâu.
934
01:19:30,304 --> 01:19:31,592
Christmas à?
935
01:19:32,294 --> 01:19:33,863
Mày giống như mụn cóc sinh dục!
936
01:19:34,095 --> 01:19:38,107
Luôn nổi lên dù không ai mong muốn
và không chịu lặn đi!
937
01:19:38,406 --> 01:19:40,174
Mày có thứ tao cần đấy, Marsh.
938
01:19:41,710 --> 01:19:42,616
Tao xuống lấy đây.
939
01:19:43,013 --> 01:19:45,913
Xem ra mày đã biết thiết bị này
940
01:19:46,149 --> 01:19:49,148
là thứ duy nhất có thể ngăn chặn.
Thế Chiến III,
941
01:19:49,179 --> 01:19:52,054
cuộc xung đột có thể hại nhiều người,
942
01:19:52,740 --> 01:19:53,937
đồng thời giúp vài người khác,
943
01:19:53,996 --> 01:19:55,170
phát tài vô cùng,
944
01:19:55,412 --> 01:19:58,015
vô cùng tận.
945
01:19:58,040 --> 01:20:00,257
Vài người khác đó chính là tao.
946
01:20:00,574 --> 01:20:03,538
Còn Biệt đội Đánh thuê
sẽ gánh toàn bộ trách nhiệm!
947
01:20:03,936 --> 01:20:05,585
Thế nên, hãy tận hưởng màn kịch này đi!
948
01:20:09,346 --> 01:20:10,651
Giết sạch bọn chúng!
949
01:20:10,926 --> 01:20:12,083
Ẩn nấp!
950
01:20:15,116 --> 01:20:16,222
Tất cả nằm xuống!
951
01:20:20,170 --> 01:20:22,700
Ta cần thoát khỏi con tàu này
nếu không ta sẽ bị nướng chín hết!
952
01:20:22,735 --> 01:20:25,042
Giờ nhảy xuống biển
xem ra là cách tốt nhất.
953
01:20:25,293 --> 01:20:28,132
Ta sẽ không thể thoát khỏi
bán kính nổ. Ta sẽ không thể thoát kịp.
954
01:20:33,071 --> 01:20:34,823
Anh bạn, anh sẽ không bỏ mạng
khi có tôi ở đây đâu.
955
01:20:36,172 --> 01:20:38,215
Ta phải đi thôi, anh ấy đang chảy máu.
956
01:20:39,663 --> 01:20:40,832
Tôi có ý này.
957
01:20:41,158 --> 01:20:44,086
Ta có thể lấy thuyền của tôi.
Nó đang được kéo theo.
958
01:20:44,383 --> 01:20:45,353
Ý tưởng hay lắm.
959
01:20:45,504 --> 01:20:47,193
Lần sau, nói ngay từ đầu nhé!
960
01:20:47,218 --> 01:20:47,916
Được!
961
01:20:48,301 --> 01:20:50,262
Gunner, bắn yểm trợ cho chúng tôi.
Chúng tôi đang ra ngoài.
962
01:20:50,287 --> 01:20:51,549
Rõ, bắn yểm trợ.
963
01:20:58,068 --> 01:21:01,286
Gặp nhau ở đuôi tàu.
Nhắc lại, gặp nhau ở đuôi tàu.
964
01:21:03,822 --> 01:21:04,477
Lựu đạn!
965
01:21:07,128 --> 01:21:08,182
Ta phải đi thôi.
966
01:21:10,995 --> 01:21:12,481
Có di chuyển ở phía bên kia!
967
01:21:30,595 --> 01:21:33,120
- Không có ai trên đài chỉ huy.
- Bắt đầu lục soát con tàu.
968
01:21:43,602 --> 01:21:44,719
Toll Road, anh tiếp theo.
969
01:21:54,991 --> 01:21:56,211
Galan, tới lượt cậu.
970
01:22:13,856 --> 01:22:14,526
Sao thế?
971
01:22:17,809 --> 01:22:18,354
Không có gì.
972
01:22:20,385 --> 01:22:20,903
Đi nào.
973
01:22:39,581 --> 01:22:40,608
Nhiệm vụ là trên hết!
974
01:22:47,450 --> 01:22:49,109
Anh sẽ quay đầu con tàu này.
975
01:22:53,102 --> 01:22:55,212
Biến sự hy sinh của anh trở nên có ích!
976
01:22:58,207 --> 01:22:59,325
Đó là quyết định của anh ấy.
977
01:23:05,784 --> 01:23:08,847
Decha, ta phải đi thôi
chứ Toll Road không trụ nổi mất.
978
01:23:21,092 --> 01:23:22,594
Kiểm tra khu D.
Chúng đang đi lòng vòng.
979
01:25:07,369 --> 01:25:09,380
Đưa nốt thuyền bơm hơi lên đây.
980
01:25:10,094 --> 01:25:11,675
Chỉ huy, ta đang quay lại ra biển.
981
01:25:12,150 --> 01:25:14,166
Mau, mau, mau. mọi người!
982
01:25:20,089 --> 01:25:21,050
Thằng mụn cóc chết tiệt.
983
01:25:22,021 --> 01:25:22,613
Mang chúng ra.
984
01:25:23,914 --> 01:25:24,965
Chuẩn bị thuyền bơm hơi cứng đi!
985
01:25:28,713 --> 01:25:31,380
Cần đưa con tàu này lại đúng đường.
Lên trên đài chỉ huy và xử lý đi.
986
01:25:32,253 --> 01:25:32,880
Nhưng thưa chỉ huy...
987
01:25:33,849 --> 01:25:34,536
Chỉ huy cái gì?
988
01:25:35,179 --> 01:25:36,907
Bom hạt nhân sắp nổ.
Chúng tôi không thể lên trên...
989
01:25:40,610 --> 01:25:42,065
Có thích thăng cấp không hả?
990
01:25:43,285 --> 01:25:44,325
Tất cả lên đài chỉ huy!
991
01:25:44,997 --> 01:25:48,363
- Hạ hắn! Tất cả mau lên đài chỉ huy!
- Mau, mau!
992
01:26:48,450 --> 01:26:50,108
Xem ra tôi sẽ gặp ông sớm thôi, Barney.
993
01:27:15,624 --> 01:27:16,302
Christmas!
994
01:27:26,095 --> 01:27:27,103
Ngay đây, Marsh.
995
01:27:28,699 --> 01:27:30,703
Tao thấy mày đã gọi viện binh!
996
01:27:31,745 --> 01:27:33,192
Mày không thể loại bỏ tao đâu.
997
01:27:34,189 --> 01:27:35,671
Thử cũng vui mà.
998
01:27:36,087 --> 01:27:37,766
Sao mày không xuống đây mặt đối mặt?
999
01:27:38,398 --> 01:27:39,421
Một cách thẳng thắn.
1000
01:27:41,532 --> 01:27:43,513
À, kiểu cổ điển.
1001
01:27:44,764 --> 01:27:45,707
Có thế nào cũng đừng phiền lòng nhé.
1002
01:27:46,712 --> 01:27:47,363
Đang háo hức lắm đây.
1003
01:27:47,992 --> 01:27:50,467
Đừng có đi đâu đấy! Tao xuống ngay.
1004
01:27:52,951 --> 01:27:57,183
Barney đã cố bóc trần tao
25 năm trước và thất bại.
1005
01:27:57,696 --> 01:27:59,794
Nhưng mày, mày là người lính cừ khôi.
1006
01:28:00,813 --> 01:28:02,087
Mày là một tên lính vô cùng cừ khôi.
1007
01:28:02,648 --> 01:28:05,749
Nhưng chuyện này, vượt quá tầm của mày.
1008
01:28:05,774 --> 01:28:08,400
Chuyện này,
chuyện này ở đẳng cấp khác.
1009
01:28:09,932 --> 01:28:10,911
Barney hẳn sẽ tự hào về mày.
1010
01:28:13,406 --> 01:28:15,014
Mày có thể tự đi kể cho ông ấy mà.
1011
01:28:16,201 --> 01:28:17,701
Bởi mày sắp nhập hội với ông ấy rồi.
1012
01:28:18,465 --> 01:28:19,306
Hay lắm.
1013
01:28:20,461 --> 01:28:21,802
Xem ông già Noel mang gì cho tao này.
1014
01:28:34,212 --> 01:28:35,106
Cái quái gì vậy?
1015
01:28:36,031 --> 01:28:36,529
Barney?
1016
01:28:37,071 --> 01:28:39,446
Này, tôi có thể tự lo được mà!
1017
01:28:40,026 --> 01:28:42,150
Ông suýt nữa đã giết tôi đấy!
1018
01:28:42,617 --> 01:28:43,523
Khỏi cảm ơn.
1019
01:28:47,767 --> 01:28:48,279
Lên đi nào!
1020
01:28:49,902 --> 01:28:51,364
Chuyện quái gì đang xảy ra vậy?
1021
01:28:51,389 --> 01:28:52,619
Bám chắc!
1022
01:28:58,020 --> 01:29:00,100
- Bom hạt nhân ở đâu?
- Đuôi tàu.
1023
01:29:02,190 --> 01:29:04,205
Ông chết rồi mà!
1024
01:29:04,680 --> 01:29:06,770
- Chuyện quái gì vậy?
- Tôi hơi bận một chút.
1025
01:29:36,677 --> 01:29:37,512
Vậy chuyện là thế nào đây?
1026
01:29:37,987 --> 01:29:40,221
25 năm trước, bọn tôi thực hiện
một chiến dịch bí mật,
1027
01:29:40,246 --> 01:29:41,935
và tám người trong đội của tôi thiệt mạng.
1028
01:29:42,386 --> 01:29:45,848
Tôi phải giả chết để hồ sơ mật được mở ra.
1029
01:29:46,086 --> 01:29:49,032
Nhử Marsh ra khỏi bóng tối
để tôi có thể chứng minh hắn là Ocelot.
1030
01:29:49,748 --> 01:29:51,147
Sao ông không nói với chúng tôi?
1031
01:29:51,394 --> 01:29:53,324
Nếu tôi không nhận nhiệm vụ đó,
họ đã không bỏ mạng,
1032
01:29:53,399 --> 01:29:54,903
nên vụ này hơi cá nhân.
1033
01:29:56,672 --> 01:29:57,418
Cậu hiểu mà.
1034
01:30:32,884 --> 01:30:33,818
Tôi cần làm một ly.
1035
01:30:35,084 --> 01:30:35,606
Tôi cũng vậy.
1036
01:30:37,691 --> 01:30:39,295
- Ông mời đấy.
- Tôi khánh kiệt rồi.
1037
01:30:39,831 --> 01:30:41,602
Lúc chết ông hài hước hơn đấy.
1038
01:30:44,762 --> 01:30:46,236
Thật vui khi lại được đi cùng cậu.
1039
01:30:47,345 --> 01:30:48,592
Nhưng cậu nên đi tắm ngay.
1040
01:31:04,251 --> 01:31:06,946
- Toll Road, ông nợ tôi 20 đô nhé.
- Chắc không cần cốc đâu.
1041
01:31:07,067 --> 01:31:07,950
Không tệ.
1042
01:31:10,080 --> 01:31:13,702
Vì những người bạn không bao giờ bỏ cuộc.
1043
01:31:14,191 --> 01:31:15,290
Nâng ly vì tất cả.
1044
01:31:15,517 --> 01:31:16,601
- Nâng ly.
- Nâng ly.
1045
01:31:16,751 --> 01:31:17,637
Vì mọi người.
1046
01:31:18,386 --> 01:31:20,524
Phát ngôn sến sẩm lúc trên thuyền
thế nào ấy nhỉ, Christmas?
1047
01:31:20,890 --> 01:31:25,000
- Anh không cần nhắc lại đâu, Toll Road.
- "Biến sự hy sinh của anh trở nên có ích."
1048
01:31:25,659 --> 01:31:26,937
Ừ, chết cả đi.
1049
01:31:27,031 --> 01:31:29,811
Đừng chọc ngoáy anh ấy nữa.
Kể ra cũng ngọt ngào mà.
1050
01:31:30,591 --> 01:31:32,200
Ngọt ngào.
1051
01:31:33,466 --> 01:31:35,908
Tất cả ghen tị
bởi anh là người đẹp trai nhất thôi.
1052
01:31:36,104 --> 01:31:36,585
Anh biết chứ.
1053
01:31:37,026 --> 01:31:38,411
Tình yêu đẹp thật sao.
1054
01:31:38,642 --> 01:31:39,739
Toll Road.
1055
01:31:41,563 --> 01:31:42,188
Thật sao?
1056
01:31:44,941 --> 01:31:47,249
Barney Ross, trở về từ cõi chết.
1057
01:31:47,351 --> 01:31:51,224
Chỉ ông mới có thể bước ra khỏi
địa ngục rực cháy mà không hề bị trầy xước.
1058
01:31:51,283 --> 01:31:54,368
Ông giống như loài chim thần thoại
vươn lên từ đống tro tàn.
1059
01:31:54,393 --> 01:31:56,060
- Ông có biết...
- Chờ chút.
1060
01:31:56,133 --> 01:31:58,250
Tôi bình tĩnh mà. Tôi đang muốn
nói chuyện với người hùng của mình.
1061
01:31:58,278 --> 01:32:00,194
Cho tôi chút không gian riêng đi,
được không, Easy Day?
1062
01:32:00,241 --> 01:32:02,614
Này, lão đầu đất,
nói chuyện riêng chút nhé?
1063
01:32:03,215 --> 01:32:04,594
- Được thôi.
- Một câu hỏi nhỏ.
1064
01:32:05,071 --> 01:32:05,687
Hỏi đi.
1065
01:32:06,205 --> 01:32:08,440
- Đây. Thứ đồ đồng nát.
- À!
1066
01:32:08,510 --> 01:32:09,326
Tôi nhớ nó lắm.
1067
01:32:09,940 --> 01:32:11,273
- Cảm ơn nhé, bạn tôi.
- Ừ.
1068
01:32:12,921 --> 01:32:15,235
Tôi cần biết. Thi thể đó là ai hả?
1069
01:32:15,388 --> 01:32:16,119
Chính xác.
1070
01:32:16,393 --> 01:32:19,297
Cậu chưa bao giờ tự hỏi
Tôm sú Bự rốt cuộc ra sao à?
1071
01:32:23,912 --> 01:32:26,790
Báo động. Địa hình phía trước
Quá thấp.
1072
01:32:28,422 --> 01:32:31,966
Báo động. Không có thiết bị hạ cánh.
Kéo lên.
1073
01:32:39,227 --> 01:32:39,804
Không phải vậy chứ.
1074
01:32:43,104 --> 01:32:44,186
Là vậy đó.
1075
01:32:47,150 --> 01:33:02,150
Phụ đề tiếng Việt được thực hiện bởi:\N{\c&HE2FF00&}MP12365 - MCUDISVN\N{\c&H00F6FF&}FB.com/groups/mcudisvn