1 00:00:40,750 --> 00:00:46,460 NHÀ MÁY HÓA CHẤT CŨ CỦA GADDAFI Ở LIBYA 2 00:01:10,610 --> 00:01:12,650 Omar, tình hình đại tướng thế nào? 3 00:01:12,890 --> 00:01:14,180 Ông ấy đang ở bên gia đình. 4 00:01:17,420 --> 00:01:18,780 Không ăn à? 5 00:01:29,470 --> 00:01:30,500 Hamza! 6 00:01:34,040 --> 00:01:34,810 Hamza. 7 00:01:42,870 --> 00:01:44,490 Có súng! Coi chừng! 8 00:01:48,000 --> 00:01:50,330 Đi với họ. Đưa họ xuống hầm. 9 00:01:50,350 --> 00:01:52,270 Nhanh, nhanh. 10 00:02:27,520 --> 00:02:29,960 Nằm xuống! 11 00:02:36,960 --> 00:02:39,030 Đi mau, đi mau! 12 00:02:51,130 --> 00:02:52,460 Tướng Fezzan đâu? 13 00:02:54,080 --> 00:02:54,690 Nói! 14 00:03:03,230 --> 00:03:06,890 ♪ Hãy giữ vững ♪ 15 00:03:08,110 --> 00:03:11,890 ♪ Người chiến đấu cho niềm tự hào hay vinh quang?♪ 16 00:03:11,890 --> 00:03:16,810 ♪ Người liệu còn giữ vết sẹo gần trái tim?♪ 17 00:03:18,380 --> 00:03:22,160 ♪ Rơi lại phía sau ♪ 18 00:03:23,430 --> 00:03:27,340 ♪ Ai sẽ sống để kể câu chuyện của người?♪ 19 00:03:27,340 --> 00:03:30,960 ♪ Người lẽ ra không được bỏ ai lại phía sau ♪ 20 00:03:35,050 --> 00:03:38,960 ♪ Tôi không biết người đã đi đâu ♪ 21 00:03:41,050 --> 00:03:45,710 ♪ Người đã bị dồn vào chân tường ♪ 22 00:03:47,150 --> 00:03:53,590 ♪ Lòng can đảm của người đâu rồi, người anh em?♪ 23 00:03:53,590 --> 00:03:54,850 BIỆT ĐỘI ĐÁNH THUÊ 4 24 00:03:54,850 --> 00:03:59,570 ♪ Lòng can đảm của người đâu rồi, người anh em?♪ BIỆT ĐỘI ĐÁNH THUÊ 4 25 00:03:59,570 --> 00:04:03,380 ♪ Lòng can đảm của người đâu rồi, người anh em?♪ 26 00:04:05,030 --> 00:04:08,430 ♪ Người đã bị dồn vào chân tường ♪ 27 00:04:12,150 --> 00:04:14,400 Anh có thể phức tạp, nhưng không đến nỗi vô vọng. 28 00:04:14,470 --> 00:04:16,920 Ồ, ra là thế à? Phức tạp ư? 29 00:04:17,040 --> 00:04:19,880 Có là gì thì cũng không ổn đâu. Đúng không? 30 00:04:20,060 --> 00:04:22,370 Thôi nào, Gina, em không chịu nghĩ thoáng ra. 31 00:04:22,420 --> 00:04:24,120 Ồ, thoáng thế nào đây? 32 00:04:24,180 --> 00:04:26,440 Nghĩ thoáng cho anh? Em phải nghĩ thoáng cho anh à? 33 00:04:26,620 --> 00:04:27,680 Chúa ơi, cảm ơn anh. 34 00:04:27,770 --> 00:04:30,080 Đừng nghĩ thế giới xoay quanh anh nữa bởi anh biết mình là gì không? 35 00:04:30,110 --> 00:04:31,340 Tên ăn lông ở lỗ. 36 00:04:32,490 --> 00:04:34,420 Cậu trông đúng như tên ăn lông ở lỗ. Anh biết thế là sao không? 37 00:04:34,440 --> 00:04:36,350 - Ông thì không à? - Anh không muốn ganh đua. 38 00:04:36,380 --> 00:04:38,820 - Gina, Gina, thôi... bình tĩnh lại đi - Đó là vấn đề của anh đấy. 39 00:04:38,860 --> 00:04:40,680 Ồ, em bình tĩnh lại à? Anh vừa bảo thế sao? 40 00:04:40,740 --> 00:04:43,060 Đừng bảo em bình tĩnh vì em đang vô cùng bình tĩnh! 41 00:04:43,210 --> 00:04:45,540 Đời em chưa bao giờ bình tĩnh đến thế này đâu. 42 00:04:46,260 --> 00:04:47,520 Ồ, nhìn anh đi. 43 00:04:47,590 --> 00:04:51,390 Anh là người Anh. Anh tránh né. Anh không thích tranh luận. 44 00:04:51,410 --> 00:04:52,180 Biết sao không? 45 00:04:52,200 --> 00:04:53,270 Tôi chỉ muốn chút bình an thôi. 46 00:04:53,640 --> 00:04:56,880 - Thế thì còn gì bằng. - Em đến từ Mỹ mà. Chúng ta phải làm cho ra nhẽ. 47 00:04:56,900 --> 00:04:59,000 - Đi, đi, đi. - Anh thấy em thế nào hả? 48 00:04:59,120 --> 00:05:00,670 Thế này có khiến em trông căng thẳng không? 49 00:05:00,850 --> 00:05:02,060 Không, không, không. 50 00:05:03,840 --> 00:05:05,120 Có lẽ là hơi bạo lực không? 51 00:05:06,400 --> 00:05:07,590 Em là dân chuyên nghiệp. 52 00:05:07,630 --> 00:05:10,410 - Phải. Và có chút bạo lực. - Chút thôi. 53 00:05:11,080 --> 00:05:11,930 Chút xíu thôi à. 54 00:05:12,530 --> 00:05:13,480 Biết sao không? 55 00:05:13,840 --> 00:05:15,060 Em sở hữu năng lực như hai người và hơn thế 56 00:05:15,080 --> 00:05:18,290 và cả hai đều không thích bởi các người đều là lũ ăn lông ở lỗ. 57 00:05:19,560 --> 00:05:20,600 Cô ấy bảo ông đấy. 58 00:05:20,820 --> 00:05:24,220 - Thực ra thì cô ấy đang nhìn cậu. - Em đang nói chuyện với anh. 59 00:05:25,010 --> 00:05:26,020 Nhưng là về ông. 60 00:05:26,300 --> 00:05:27,660 Ông có thể là ông chủ của tôi 61 00:05:27,840 --> 00:05:30,150 nhưng tôi chỉ cần nhìn là biết ông cũng đến từ hành tinh 62 00:05:30,180 --> 00:05:33,490 có tên vô vọng nơi quan hệ tình cảm hay cảm xúc 63 00:05:33,510 --> 00:05:34,880 chẳng hề tồn tại. 64 00:05:35,420 --> 00:05:38,180 Anh chết đi. Em tốn quá nhiều thời gian cho anh rồi. 65 00:05:38,500 --> 00:05:40,680 Ông là gã tồi nhưng tôi thích ông. 66 00:05:40,740 --> 00:05:44,160 - Cảm ơn cậu. - Sao ông lại đến? 67 00:05:44,560 --> 00:05:47,910 Tôi đánh rơi nhẫn ở quán bar, và tôi cần cậu giúp tôi. 68 00:05:47,930 --> 00:05:51,450 Thứ lỗi cho em nhưng thế thôi à? Chúng ta nói chuyện xong rồi à? 69 00:05:51,580 --> 00:05:53,490 Anh đã xong cuộc trò chuyện này chưa? 70 00:05:53,600 --> 00:05:54,400 Cuộc trò chuyện ư? 71 00:05:54,700 --> 00:05:57,150 Gọi là cơn xả giận mới phải. 72 00:05:57,680 --> 00:05:58,470 Anh chết đi! 73 00:05:59,670 --> 00:06:01,330 Cô ấy lại nói với cậu đấy. 74 00:06:02,660 --> 00:06:04,960 - Nản thật. - Không, không sao đâu. 75 00:06:13,720 --> 00:06:14,940 Tôi mến cô ấy, Barney. 76 00:06:16,750 --> 00:06:18,520 Cô ấy là thành viên Biệt đội Đánh thuê, Christmas. 77 00:06:19,530 --> 00:06:23,050 Tôi hết sức tôn trọng những khả năng dị biệt của cậu, thực sự. 78 00:06:24,160 --> 00:06:26,530 Nhưng cậu là một thằng khốn ích kỷ. 79 00:06:26,590 --> 00:06:28,290 - Thật ư? - Chúng ta đều vậy. 80 00:06:28,340 --> 00:06:32,060 Ta buộc phải như vậy, lựa chọn cuộc đời này thay vì bạn bè hay gia đình. 81 00:06:32,240 --> 00:06:33,620 Chúng ta ra tay vì tiền. 82 00:06:34,950 --> 00:06:36,970 Thế mới nói là khốn nạn. 83 00:06:37,620 --> 00:06:38,900 Cậu thấy phân tích của tôi thế nào? 84 00:06:39,440 --> 00:06:39,910 Hay đấy chứ. 85 00:06:40,560 --> 00:06:43,460 Tôi nghĩ ông là kẻ không ra gì. 86 00:06:43,570 --> 00:06:44,470 Mồm cậu nói vậy thôi. 87 00:06:44,610 --> 00:06:46,760 Tôi nghĩ sao nói thế đấy. 88 00:06:47,640 --> 00:06:48,750 Sao chúng ta lại đến đây? 89 00:06:49,320 --> 00:06:53,360 Tối qua tôi mất nhẫn vì một vụ cá cược, và giờ tôi đến đây để chuộc lại nó. 90 00:06:53,440 --> 00:06:54,200 Ông có đùa không? 91 00:06:54,570 --> 00:06:55,360 Ừ, không đùa. 92 00:06:55,700 --> 00:06:57,100 Chỉ là thứ trang sức ngớ ngẩn. 93 00:06:58,270 --> 00:07:00,260 Nó giống như bùa hộ mệnh và tôi thích nó. 94 00:07:01,080 --> 00:07:02,540 Giờ cảm giác như một ngón tay vậy. 95 00:07:04,910 --> 00:07:08,110 Tôi đã cố chuộc lại nhưng tay nửa mùa này không chịu thương lượng. 96 00:07:08,510 --> 00:07:10,110 - Ai? - Tôm sú Bự. 97 00:07:10,730 --> 00:07:11,960 - Hắn là ai? - Ồ cậu sẽ thấy ngay. 98 00:07:13,060 --> 00:07:14,690 - Khỏe không, Barney? - Chào Billy. 99 00:07:17,690 --> 00:07:20,680 Thế làm sao ông đánh mất món đồ quý giá? 100 00:07:22,770 --> 00:07:23,660 Vật ngón tay. 101 00:07:24,630 --> 00:07:26,160 - Vật tay ấy hả? - Không 102 00:07:26,250 --> 00:07:27,530 Vật ngón tay ấy. 103 00:07:27,560 --> 00:07:29,380 Tôi chỉ cho. Đưa tay cậu đây. 104 00:07:30,410 --> 00:07:31,260 Không. Vật ngón tay. 105 00:07:32,170 --> 00:07:33,450 Ông từng khỏe lắm mà, sao vậy? 106 00:07:33,980 --> 00:07:36,190 - Thì cậu từng đầy tóc đó thôi. - Có chuyện gì vậy? 107 00:07:36,490 --> 00:07:37,260 Thời thế thay đổi. 108 00:07:38,410 --> 00:07:39,110 Sao rồi, Barney? 109 00:07:39,130 --> 00:07:41,030 Khỏe chứ, Tôm sú Bự có ở đây không? 110 00:07:41,320 --> 00:07:42,040 Có chuyện gì sao? 111 00:07:42,870 --> 00:07:45,370 Bạn tôi muốn lấy lại chiếc nhẫn. 112 00:07:47,360 --> 00:07:48,270 Cá rồi thì chịu đi. 113 00:07:48,340 --> 00:07:51,220 Không có ý gì đâu, nhưng tôi nhớ chiếc nhẫn của mình. 114 00:07:51,260 --> 00:07:52,050 Nó đang ở nơi của nó rồi. 115 00:07:56,640 --> 00:07:57,430 Thật không thể chấp nhận được. 116 00:07:58,480 --> 00:07:59,740 Giống đến khó tin. 117 00:08:02,220 --> 00:08:03,210 Cậu khẩu nghiệp quá đấy. 118 00:08:06,000 --> 00:08:07,970 - Mấy tên này sao, Barney? - Phải. 119 00:08:08,420 --> 00:08:10,110 Bảo sao người ta gọi là Bự. 120 00:08:10,250 --> 00:08:12,590 Không, tên còn lại, tên thứ hai cơ. 121 00:08:14,260 --> 00:08:16,210 Ông thua gã giúp việc cho ông già Noel à? 122 00:08:17,000 --> 00:08:18,860 Quả là... đáng xấu hổ. 123 00:08:19,380 --> 00:08:20,530 Khi ấy tôi say mà. 124 00:08:20,790 --> 00:08:22,100 Giờ ông không say đâu. 125 00:08:22,850 --> 00:08:24,010 Sao tôi lại ở đây nhỉ? 126 00:08:26,330 --> 00:08:27,400 Tôi bị đau lưng. 127 00:08:28,010 --> 00:08:29,050 Từ khi nào? 128 00:08:29,080 --> 00:08:30,820 Mấy tuần rồi. Nhấc nĩa cũng không nổi. 129 00:08:30,980 --> 00:08:34,370 Tôi sẽ ra tay vì cậu, nhưng nếu cậu không chịu thì tôi hiểu, nếu cậu cảm thấy bị đe dọa. 130 00:08:34,450 --> 00:08:35,330 Bị đe dọa? 131 00:08:35,940 --> 00:08:36,760 Lee này. 132 00:08:37,440 --> 00:08:38,750 Tự tin lên. 133 00:08:40,330 --> 00:08:41,030 Kinh điển đấy. 134 00:08:42,160 --> 00:08:43,710 Tôi xử lí được, Ngón tay thối. 135 00:08:45,220 --> 00:08:45,960 Cho ly bia. 136 00:08:48,160 --> 00:08:49,330 Hôm nay trời đẹp quá nhỉ? 137 00:08:52,620 --> 00:08:56,050 Mày thích được gọi là Bự hay Tôm sú? 138 00:09:01,390 --> 00:09:02,370 Mày thử nói lại xem. 139 00:09:04,250 --> 00:09:05,560 Tao chém bay đầu mày đấy. 140 00:09:06,040 --> 00:09:08,450 Thế thì lại ghê quá. Tí Hon ạ. 141 00:09:09,100 --> 00:09:10,200 Barney muốn lấy lại nhẫn. 142 00:09:11,660 --> 00:09:12,450 Mày gọi tao là gì cơ? 143 00:09:13,380 --> 00:09:14,840 Cần bao nhiêu để chuộc lại nhỉ, Yoda? 144 00:09:15,010 --> 00:09:15,410 Này! 145 00:09:16,560 --> 00:09:18,170 Chiếc nhẫn ở đây, thằng khốn. 146 00:09:23,660 --> 00:09:24,360 Lưng tôi không cho. 147 00:09:27,560 --> 00:09:28,460 Chúng mày thấy đấy... 148 00:09:29,580 --> 00:09:32,970 chuyện ở đây liên quan đến thể diện và tình người. 149 00:09:33,230 --> 00:09:36,940 Bạn tao đây yêu chiếc nhẫn vì những lý do ngốc nghếch. 150 00:09:36,970 --> 00:09:41,290 Chúng mày mà hiểu chuyện thì quả thực rất tuyệt vời và văn minh. 151 00:09:41,430 --> 00:09:43,350 Nhưng do chúng mày chọn... 152 00:09:44,780 --> 00:09:46,300 - Barney, gọi là gì nhỉ? - Cố chấp. 153 00:09:46,610 --> 00:09:47,170 Dài quá. 154 00:09:47,840 --> 00:09:48,570 Ngu ngốc. 155 00:09:49,950 --> 00:09:50,990 Ngu ngốc. 156 00:09:51,950 --> 00:09:54,830 Mày không cho tao lựa chọn khác, Tí Hon ạ. 157 00:10:06,100 --> 00:10:07,980 - Khỏi cảm ơn. - Cậu chậm chạp hơn rồi. 158 00:10:10,520 --> 00:10:11,890 Đến lượt tao, thằng khốn. 159 00:10:15,570 --> 00:10:18,650 Nào, Chuck. Nào, chàng cao bồi, lại đây! 160 00:10:26,960 --> 00:10:28,440 Khi nào hắn tỉnh dậy thì mời hắn ly bia nhé. 161 00:10:33,430 --> 00:10:34,730 Ông suýt nữa giết tôi đấy. 162 00:10:35,910 --> 00:10:37,460 Tôi tưởng ông bị đau lưng. 163 00:10:38,150 --> 00:10:39,990 Quả là phép màu bởi nó vừa biến mất. 164 00:10:40,500 --> 00:10:43,490 Tôi đâu cần phải gây náo loạn thế này. 165 00:10:44,180 --> 00:10:45,650 Tôi thích dành thời gian cùng cậu. 166 00:10:48,860 --> 00:10:52,040 Lần sau đưa tôi đi cưỡi ngựa thôi, được không? 167 00:10:56,990 --> 00:10:57,570 Được. 168 00:11:14,050 --> 00:11:16,000 Máy bay trên cao. Tình hình thế nào? 169 00:11:19,040 --> 00:11:21,440 Chỉ huy, có ba tay lính đang bảo vệ cho tướng quân. 170 00:11:21,850 --> 00:11:22,790 Anh sẽ cần hỗ trợ. 171 00:11:23,040 --> 00:11:25,020 Xin nhắc lại, hãy chờ hỗ trợ. 172 00:11:31,130 --> 00:11:31,890 Anh ta định làm cái quái gì vậy? 173 00:11:31,940 --> 00:11:34,100 Không, không, không! Làm ơn! Làm ơn, đừng! 174 00:12:02,010 --> 00:12:02,970 Chào đại tướng. 175 00:12:13,860 --> 00:12:15,600 - Mắt tôi đánh lừa tôi sao? - Sao lại thế? 176 00:12:16,350 --> 00:12:17,750 Thứ gì trên đầu Gunner vậy? 177 00:12:18,860 --> 00:12:20,150 Trông như mèo hen. 178 00:12:21,530 --> 00:12:22,140 Mèo dễ thương cơ. 179 00:12:23,250 --> 00:12:24,860 Còn đây trông như cỏ dại. 180 00:12:25,910 --> 00:12:27,740 Chào buổi tối, anh bạn. 181 00:12:28,950 --> 00:12:30,850 Nói xem. Thứ gì trên đầu ông vậy? 182 00:12:32,210 --> 00:12:32,790 Ồ, tóc giả? 183 00:12:33,140 --> 00:12:35,420 - Phải, bộ tóc giả? - Câu hỏi là tại... tại sao? 184 00:12:35,760 --> 00:12:37,810 Tôi dạo này trò chuyện với một cô nàng qua mạng Internet 185 00:12:37,830 --> 00:12:39,460 và cô ấy thích phong cách thập niên '70. 186 00:12:39,810 --> 00:12:40,850 Kiểu Farrah Fawcett ấy. 187 00:12:41,290 --> 00:12:43,050 Rõ rồi. Cậu gặp người ta chưa? 188 00:12:43,460 --> 00:12:45,670 Tại sao, sao tôi phải làm vậy? Tôi thích sự bí ẩn. 189 00:12:46,280 --> 00:12:48,240 - Hiểu không hả? - Phải, cũng có lý. 190 00:12:48,270 --> 00:12:49,330 - Nghe chừng ca đặc biệt. - Đúng thế. 191 00:12:50,150 --> 00:12:52,850 - Tôi thích khi ông ấy say hơn. - Tôi hiểu ý cậu. Tôi cũng vậy. 192 00:12:53,200 --> 00:12:54,250 Tôi mừng cho cậu. 193 00:12:58,710 --> 00:13:00,070 Đây là gã tân binh hả? 194 00:13:01,430 --> 00:13:02,930 Chào, là Easy Day. 195 00:13:03,500 --> 00:13:04,930 Người ngay thẳng, cựu đặc nhiệm. 196 00:13:05,560 --> 00:13:06,830 - Chào Barney. - Chào Easy. 197 00:13:08,350 --> 00:13:09,060 Đây là lính bắn tỉa của ta sao? 198 00:13:10,140 --> 00:13:13,060 Cậu khỏi lo. Tôi có ống ngắm được kê riêng. 199 00:13:13,850 --> 00:13:14,120 Hả? 200 00:13:15,120 --> 00:13:16,550 Ôi, ông Hawkeye nhớ gương mặt này giùm. 201 00:13:17,110 --> 00:13:17,840 Đừng chẳng may bắn trúng nhé. 202 00:13:20,190 --> 00:13:21,450 Anh không cần lo về tôi đâu. 203 00:13:21,830 --> 00:13:22,660 Cậu này là ai vậy? 204 00:13:22,810 --> 00:13:25,610 Ông tệ quá rồi đó. Ông đã thuê cậu ấy. Đó là con trai của Galgo. 205 00:13:25,950 --> 00:13:29,670 Tôi có thị lực, trái tim và ham muốn tình dục của bố tôi. 206 00:13:29,690 --> 00:13:31,530 Đừng bảo cậu ấy nói nhiều như bố cậu ấy nhé? 207 00:13:31,790 --> 00:13:32,880 - Cậu ấy còn tệ hơn. - Không. 208 00:13:33,060 --> 00:13:33,740 Tệ gấp đôi. 209 00:13:34,260 --> 00:13:35,550 Chuyến đi sẽ dài lắm đây. 210 00:13:36,730 --> 00:13:37,560 Tôi là Galan. 211 00:13:39,620 --> 00:13:40,640 Nãy giờ có ý nghĩa gì không vậy? 212 00:13:43,860 --> 00:13:45,510 Cũng có một chút đấy. 213 00:13:45,660 --> 00:13:47,680 Thôi được rồi, không vớ vẩn nữa. Tất cả tập trung về phía tôi. 214 00:13:47,940 --> 00:13:48,500 Gã mặc vest là ai vậy? 215 00:13:48,970 --> 00:13:50,260 Ông ấy là Marsh. 216 00:13:51,020 --> 00:13:53,050 Tôi có thực hiện vài phi vụ với ông ấy trước khi gặp cậu. 217 00:13:53,110 --> 00:13:55,060 - Ông ấy là CIA. - Chào Barney, anh khỏe chứ? 218 00:13:55,650 --> 00:13:56,620 Cậu ổn không, Marsh? 219 00:13:57,160 --> 00:13:57,820 Vẫn chạy tốt chứ? 220 00:13:58,850 --> 00:13:59,920 Sắp rơi xuống đất đến nơi rồi. 221 00:14:01,240 --> 00:14:02,150 Chào mừng đến hội cao tuổi. 222 00:14:02,540 --> 00:14:05,080 Dù tôi rất muốn chào hỏi tất cả 223 00:14:05,100 --> 00:14:06,260 có một vấn đề cấp bách ngay trước mắt. 224 00:14:06,760 --> 00:14:08,650 Hãy làm quen với Suharato Rahmat, 225 00:14:09,550 --> 00:14:11,590 cựu tình báo Anh Quốc biến chất thành buôn vũ khí. 226 00:14:11,910 --> 00:14:13,310 Hắn sở hữu quân đội riêng và mới được thuê để 227 00:14:13,350 --> 00:14:17,450 đánh cắp kíp nổ của tên lửa hạt nhân cho một khách hàng vô cùng nguy hiểm. 228 00:14:18,250 --> 00:14:20,650 Giang hồ đồn đại vị khách này có tên là Oceclot. 229 00:14:22,370 --> 00:14:24,840 Giờ, nếu đám kíp nổ rơi vào tay Ocelot, 230 00:14:25,030 --> 00:14:27,950 hắn sẽ lên kế hoạch sử dụng chúng để tạo ra thảm họa quốc tế. 231 00:14:27,970 --> 00:14:29,130 Ta không thể để chuyện đó xảy ra. 232 00:14:30,780 --> 00:14:31,950 Giờ là lúc các bạn vào cuộc. 233 00:14:33,340 --> 00:14:36,750 Điểm hạ cánh là xưởng vũ khí hóa học cũ của Gaddafi ở Libya 234 00:14:36,780 --> 00:14:38,250 nơi tôi nghe nói thời tiết tầm này rất đẹp. 235 00:14:39,350 --> 00:14:41,640 Nhiệm vụ của mọi người là đảm bảo các kíp nổ ở nguyên chỗ đó. 236 00:14:43,030 --> 00:14:43,530 Rõ chưa? 237 00:14:44,130 --> 00:14:45,250 Tôi chỉ có vậy thôi, chúc may mắn. 238 00:14:45,900 --> 00:14:47,450 Barney, giấu bi cho kĩ nhé. 239 00:14:47,910 --> 00:14:48,870 Tôi sẽ cố hết sức. 240 00:14:51,430 --> 00:14:53,550 Chiến dịch Ocelot. 241 00:14:54,570 --> 00:14:56,090 Khi nào ông mới kể cho tôi vậy? 242 00:14:56,110 --> 00:14:57,870 Khi nào cậu ngừng chơi trò đá chân với bạn gái. 243 00:15:04,120 --> 00:15:06,530 Sao Christmas lại tỏ ra bực bội với nhiệm vụ Ocelot này vậy? 244 00:15:07,610 --> 00:15:09,070 Christmas vốn luôn vậy. 245 00:15:09,940 --> 00:15:13,710 - Hiểu rồi. - Cậu ấy hiểu rất rõ Barney. 246 00:15:13,730 --> 00:15:15,730 Cậu ấy biết đích xác ông ấy sẽ đi đến tận cùng để tiêu diệt Ocelot. 247 00:15:16,160 --> 00:15:17,670 Ai lại tự gọi mình là Ocelot chứ? 248 00:15:18,620 --> 00:15:21,050 Nhiều năm trước, CIA đã thuê Barney 249 00:15:21,640 --> 00:15:24,150 để tìm hiểu xem ai là kẻ mang biệt danh "Ocelot". 250 00:15:24,540 --> 00:15:28,140 Ông ấy gần tìm ra sự thật thì có kẻ giăng bẫy phục kích ông ấy 251 00:15:28,170 --> 00:15:29,760 và sát hại gần như toàn bộ biệt đội của ông ấy. 252 00:15:30,540 --> 00:15:31,040 Chết tiệt. 253 00:15:32,110 --> 00:15:34,200 Phải, có người bảo Ocelot là bóng ma... 254 00:15:34,230 --> 00:15:37,020 mà Barney tạo ra để ngụy biện cho lỗi lầm của mình. 255 00:15:37,580 --> 00:15:38,500 Không đời nào. 256 00:15:38,970 --> 00:15:42,130 Ocelot có tồn tại và sẽ có ngày Barney chôn sống hắn. 257 00:15:44,150 --> 00:15:45,760 Tai của ông bị sao vậy? 258 00:15:46,360 --> 00:15:47,540 Tôi mừng vì cậu hỏi thăm. 259 00:15:47,980 --> 00:15:52,020 Tôi đấu vật lúc ở trường đại học. Hậu họa thường thấy của bộ môn đó là giập tai ngoài. 260 00:16:06,000 --> 00:16:07,460 Lên nào, chim bự. 261 00:16:14,000 --> 00:16:15,630 Lên đi nào, quan tài bay. 262 00:16:16,040 --> 00:16:17,020 Đừng sỉ nhục nó! 263 00:16:24,450 --> 00:16:27,140 Chúng ta đã thành công... cất cánh. 264 00:16:34,310 --> 00:16:36,230 Có thể đó là mối quan hệ tay ba đầu tiên của tôi. 265 00:16:36,710 --> 00:16:40,040 Ông biết đó. Ông biết tôi đang nói chuyện gì mà, Toll Road, nhỉ? 266 00:16:42,380 --> 00:16:42,810 Này. 267 00:16:44,120 --> 00:16:45,470 Anh biết vòi hoa sen vàng là gì không? 268 00:16:48,010 --> 00:16:49,810 Đó là khi một người phụ nữa, cô ấy... 269 00:16:49,830 --> 00:16:52,470 từ từ hạ xuống người anh rồi tè ra. 270 00:16:52,960 --> 00:16:53,740 Vô cùng khai phóng. 271 00:16:54,060 --> 00:16:56,040 Chà, một tay bệnh hoạn đẳng cấp. 272 00:16:56,070 --> 00:16:57,110 Ông biết vòi hoa sen vàng chứ? 273 00:16:57,940 --> 00:16:59,870 Trông ông giống như người từng có trải nghiệm đó rồi. 274 00:17:00,240 --> 00:17:01,540 Tôi cắt sóng lũ quỷ này đây. 275 00:17:02,040 --> 00:17:05,380 - Tôi nghe quá nhiều rồi. - Thận trọng với thời gian. Đến giờ mở nhạc rồi. 276 00:17:08,550 --> 00:17:09,620 Nhạc từ thời cổ đại rồi. 277 00:17:09,790 --> 00:17:10,530 Nghe rất êm tai. 278 00:17:11,110 --> 00:17:12,350 - Êm tai? - Phải. 279 00:17:12,880 --> 00:17:14,380 À, cũng có thể. 280 00:17:15,660 --> 00:17:17,100 Ông biết hôm qua tôi gặp cơn hoảng loạn mà. 281 00:17:17,700 --> 00:17:19,540 - Thật sao? Cậu chắc chứ? - Phải. 282 00:17:20,300 --> 00:17:21,540 Kiểu như có gì đó bò dưới da... 283 00:17:21,570 --> 00:17:23,430 - còn tim thì đập liên hồi à? - Ông biết mà. 284 00:17:23,520 --> 00:17:26,390 Làm vài viên Xanex rồi giả bộ cậu hạnh phúc với cuộc đời mình đi. 285 00:17:26,450 --> 00:17:27,340 Tôi hạnh phúc mà. 286 00:17:28,750 --> 00:17:31,010 Tiện thể, ông là tay thầy lang tệ nhất đấy. 287 00:17:32,000 --> 00:17:34,340 Có lẽ Gina là người khiến cậu bất an. 288 00:17:35,170 --> 00:17:36,730 Thật ra cô ấy khiến tôi khuây khỏa. 289 00:17:36,750 --> 00:17:38,560 Là chuyện này, nhiệm vụ này. 290 00:17:38,960 --> 00:17:39,540 Không. 291 00:17:40,640 --> 00:17:42,610 Có những người không hợp với việc có bạn đồng hành. 292 00:17:42,640 --> 00:17:44,040 - Hãy đối mặt với sự thật. - Sai bét. 293 00:17:44,840 --> 00:17:46,700 Có thể ông muốn chết trong nỗi cô độc nhưng tôi thì không. 294 00:17:46,910 --> 00:17:49,270 Tôi muốn vui vẻ, hạnh phúc. 295 00:17:50,660 --> 00:17:53,090 Nhưng tôi sẽ tới thăm ông ở trại dưỡng lão. 296 00:17:53,960 --> 00:17:55,630 - Hứa nhé? - Xin thề. 297 00:17:57,630 --> 00:17:59,520 Để xem tình hình thế nào rồi. 298 00:17:59,880 --> 00:18:01,450 Một trong số bọn họ sắp đổ sáp nóng lên người tôi. 299 00:18:01,480 --> 00:18:02,080 Thôi dẹp đi. 300 00:18:09,060 --> 00:18:10,320 Kíp nổ đang ở đâu? 301 00:18:10,340 --> 00:18:10,980 Không bao giờ! 302 00:18:12,290 --> 00:18:12,920 Vợ ông này. 303 00:18:12,950 --> 00:18:15,060 Không, vợ tôi. Không, Allahu Akbar. 304 00:18:16,840 --> 00:18:17,840 Tiếp theo đến con trai ông. 305 00:18:18,450 --> 00:18:20,550 Làm ơn, làm ơn đừng hại con tôi, làm ơn. 306 00:18:21,040 --> 00:18:22,760 Trao cho tôi kíp nổ thì tôi sẽ xử lí nhanh thôi. 307 00:18:23,010 --> 00:18:24,360 Con trai tôi, Adam. 308 00:18:24,890 --> 00:18:26,320 Đây là sự thật ông không thể thay đổi. 309 00:18:26,670 --> 00:18:27,750 Trao cho tôi kíp nổ bằng không... 310 00:18:28,370 --> 00:18:29,160 Đừng hại con trai tôi. 311 00:18:29,850 --> 00:18:30,430 Lựa chọn của ông thôi. 312 00:18:30,770 --> 00:18:32,010 Được rồi. Được rồi. 313 00:18:32,900 --> 00:18:34,080 Chúng ở phòng điều khiển. 314 00:18:34,630 --> 00:18:36,360 Mật mã két sắt là... 315 00:18:37,760 --> 00:18:38,320 Tám. 316 00:18:39,460 --> 00:18:40,000 Một. 317 00:18:40,440 --> 00:18:40,970 Bốn. 318 00:18:41,760 --> 00:18:42,260 Hai. 319 00:18:43,460 --> 00:18:44,100 Bảy. 320 00:18:44,880 --> 00:18:45,660 Lựa chọn khôn ngoan đó. 321 00:18:49,130 --> 00:18:50,160 Đánh thức lũ trẻ dậy thôi. 322 00:18:51,140 --> 00:18:52,200 - Sẵn sàng chưa? - Rồi. 323 00:18:59,050 --> 00:19:00,630 Phía đông. 324 00:19:00,880 --> 00:19:02,500 Phía tây. 325 00:19:12,430 --> 00:19:13,330 Tên lửa từ đâu tới vậy? 326 00:19:14,230 --> 00:19:15,540 Ôi, vụ này sẽ vui lắm đây. 327 00:19:16,710 --> 00:19:18,520 - Bãi đáp có biến. - Đây rồi. 328 00:19:20,700 --> 00:19:21,970 - Có tên lửa! - Đạn pháo sáng! 329 00:19:28,270 --> 00:19:28,930 Tình báo sai bét. 330 00:19:29,170 --> 00:19:30,130 Sáng tạo lên! 331 00:19:30,950 --> 00:19:31,480 Để tôi. 332 00:19:33,190 --> 00:19:34,080 Đáp xuống là ra luôn. 333 00:19:34,670 --> 00:19:35,930 Nào, tập hợp. Tập hợp. 334 00:19:36,540 --> 00:19:37,410 - Tôi sẽ dẫn đầu hả? - Không. 335 00:19:37,440 --> 00:19:39,180 Không, đưa Gunner lên trên cao và chiếm vị trí. 336 00:19:47,080 --> 00:19:47,850 Tiếp đất! 337 00:19:55,920 --> 00:19:56,800 Chúc đi săn vui vẻ. 338 00:20:02,090 --> 00:20:04,700 Kiểm tra xem. Có chuyện gì đó ở xưởng vũ khí. 339 00:20:04,900 --> 00:20:05,760 Để bọn tôi. 340 00:20:10,860 --> 00:20:13,380 Đếm sơ thấy có bốn xe cơ giới và cả mớ binh lính. 341 00:20:13,740 --> 00:20:14,790 Giảm quân số của chúng thôi. 342 00:20:22,990 --> 00:20:24,350 Sếp. Phương tiện mới đến rồi. 343 00:20:24,480 --> 00:20:25,360 Tuyệt vời. 344 00:20:26,640 --> 00:20:27,750 Báo Ocelot chúng ta đã lấy được. 345 00:20:29,070 --> 00:20:29,470 Đi nào. 346 00:20:33,890 --> 00:20:34,560 Đã vào vị trí. 347 00:20:36,510 --> 00:20:37,200 Lên xe! 348 00:20:37,240 --> 00:20:38,640 Rahmat đã lấy được kíp nổ. 349 00:20:39,040 --> 00:20:40,470 Gunner, cậu thấy chúng không? 350 00:20:40,630 --> 00:20:42,490 Rõ như rọi đèn pha lê. 351 00:20:49,290 --> 00:20:50,940 Gunner, cậu lệch mục tiêu rồi. 352 00:20:50,970 --> 00:20:52,490 Cậu có cần chó dẫn đường không thế? 353 00:20:52,510 --> 00:20:53,550 Chết tiệt. 354 00:20:57,380 --> 00:21:00,390 Stevie Wonder ơi, có khi ông phải xem lại đơn kê đi. 355 00:21:04,050 --> 00:21:05,540 Coi chừng. Lee, cậu đâu rồi? 356 00:21:05,890 --> 00:21:07,460 Có vẻ chúng tôi sắp tiến vào. 357 00:21:07,650 --> 00:21:08,720 Giữ chặt "bi" nhé. 358 00:21:09,900 --> 00:21:11,540 Cùng bay lên nào! 359 00:21:26,150 --> 00:21:27,410 Giờ lại bọn nào nữa đây? 360 00:21:27,690 --> 00:21:28,640 Ta làm gì đây, sếp? 361 00:21:30,940 --> 00:21:31,540 Giết chúng. 362 00:21:32,340 --> 00:21:33,060 Nã đạn! 363 00:21:44,450 --> 00:21:45,970 Gunner, giúp chúng tôi một tay đi! 364 00:21:50,600 --> 00:21:51,850 Sáu tháng cai rượu. 365 00:21:59,940 --> 00:22:01,720 Có thế chứ, Gunner. 366 00:22:04,550 --> 00:22:05,410 Mày cắt đuôi chúng được không? 367 00:22:16,110 --> 00:22:17,350 - Bọn tôi vào trong rồi! - Rõ. 368 00:22:20,540 --> 00:22:21,290 Tản ra. 369 00:22:22,820 --> 00:22:23,840 Galan, bọn tôi sẽ lên phía trước. 370 00:22:23,860 --> 00:22:25,760 - Cậu đuổi theo gã nứng đó nhé. - Rõ. 371 00:22:39,750 --> 00:22:41,070 Mất khẩu 12,7 mm rồi. 372 00:22:55,420 --> 00:22:56,610 Tiến lên ngang hắn. 373 00:22:59,230 --> 00:23:00,320 Đến lúc ứng biến rồi. 374 00:23:00,580 --> 00:23:01,690 Tôi biết ứng biến mà. 375 00:23:15,730 --> 00:23:17,040 Trúng bụng. Mày sẽ sống thôi. 376 00:23:24,070 --> 00:23:24,530 Ối... 377 00:23:25,360 --> 00:23:26,240 hoặc không. 378 00:23:36,070 --> 00:23:37,750 Galan, cậu đang làm cái quái gì thế? 379 00:23:38,180 --> 00:23:39,160 Tôi đang ứng biến đây. 380 00:23:51,520 --> 00:23:54,100 Trong đó thế nào rồi? Tôi cần báo cáo tình hình ngay! 381 00:23:56,310 --> 00:23:57,930 Một xe nữa thôi là đến Rahmat. 382 00:24:12,540 --> 00:24:13,900 Cái quái gì vậy, Easy? 383 00:24:17,460 --> 00:24:18,930 Ngày dễ dàng duy nhất là ngày hôm qua. 384 00:24:19,380 --> 00:24:19,850 Phải. 385 00:24:24,420 --> 00:24:26,640 Ăn ngay hay mất tất? 386 00:24:35,960 --> 00:24:36,940 Ăn ngay? 387 00:24:38,350 --> 00:24:39,630 Tôi hết đạn rồi. Tôi vào xe đây. 388 00:24:47,810 --> 00:24:48,840 Thế này có mà mất tất. 389 00:24:55,640 --> 00:24:58,480 Christmas, cậu đâu rồi? Các kíp nổ bị lấy mất rồi. 390 00:24:58,510 --> 00:25:00,250 Chúng đang ở mặt tây đi lên phía bắc. 391 00:25:03,530 --> 00:25:05,360 Đừng để Rahmat thoát cùng đám kíp nổ 392 00:25:05,380 --> 00:25:06,960 bằng không sẽ có rất nhiều người bỏ mạng đấy. 393 00:25:11,470 --> 00:25:13,120 Lên đi, đám ăn hại! Ta đi mua sắm thôi! 394 00:25:13,420 --> 00:25:14,760 Coi chừng hướng sáu giờ đi kìa! 395 00:25:18,340 --> 00:25:19,580 Lựu đạn nổ này, mấy anh bạn! 396 00:25:20,960 --> 00:25:21,750 Đang di chuyển! 397 00:25:24,740 --> 00:25:25,550 Yểm trợ cho tôi! 398 00:25:26,790 --> 00:25:27,530 Tôi đến đây! 399 00:25:30,140 --> 00:25:32,720 Đừng lo, bạn của tôi. Tôi sẽ không bao giờ bỏ anh lại đâu. 400 00:26:06,750 --> 00:26:07,870 Tao không lấy được góc! 401 00:26:16,360 --> 00:26:18,860 - Tôi hết pháo sáng rồi. - Chết tiệt, Barney! 402 00:26:20,970 --> 00:26:22,800 Tiếp tục nhiệm vụ, Christmas. 403 00:26:23,120 --> 00:26:24,220 Ông sắp bị nướng chín trên đó rồi. 404 00:26:24,250 --> 00:26:26,270 Nghe lời ông ấy. Giành lại kíp nổ đi. 405 00:26:27,020 --> 00:26:28,450 Giành lại kíp nổ, Lee! 406 00:26:28,580 --> 00:26:29,650 Đó là lệnh! 407 00:26:32,720 --> 00:26:34,630 Không, chết tiệt, tôi sẽ cứu mạng già của ông! 408 00:26:54,810 --> 00:26:55,770 Khỏi cảm ơn! 409 00:26:56,910 --> 00:26:58,720 Cừ lắm, anh bạn, nhưng ai sẽ theo Rahmat đây? 410 00:28:07,960 --> 00:28:08,530 Chết tiệt. 411 00:28:35,340 --> 00:28:36,000 Tôi nhớ ông ấy. 412 00:28:36,000 --> 00:28:37,770 TƯỞNG NHỚ BARNEY ROSS "SẾP" 413 00:28:43,140 --> 00:28:44,830 Chúng tôi nhớ ông, Barney! 414 00:29:00,800 --> 00:29:01,850 Mọi người nghe đây. 415 00:29:02,850 --> 00:29:04,040 Người xưa có câu. 416 00:29:05,710 --> 00:29:09,060 Cẩn thận với một lão già làm cái nghề dễ chết trẻ. 417 00:29:09,650 --> 00:29:11,950 Tôi chắc chắn Barney Ross đã có sẵn một chỗ 418 00:29:12,240 --> 00:29:14,340 trên chiếc bàn lớn ở trên đó từ lâu rồi 419 00:29:14,650 --> 00:29:15,750 và ông ấy xứng đáng với nó. 420 00:29:16,650 --> 00:29:17,840 Ông ấy chưa bao giờ ngừng xứng đáng với nó. 421 00:29:18,750 --> 00:29:22,250 Ông ấy đã giúp mỗi người chúng ta phát huy hết khả năng bởi ông ấy là người giỏi nhất. 422 00:29:25,730 --> 00:29:26,460 Vì Barney. 423 00:29:27,440 --> 00:29:28,070 Vì Barney. 424 00:29:38,590 --> 00:29:39,240 Anh sao rồi? 425 00:29:40,660 --> 00:29:41,260 Ổn. 426 00:29:44,770 --> 00:29:46,060 Anh không phải giả vờ, Lee. 427 00:29:47,070 --> 00:29:49,050 Barney hẳn sẽ không muốn thấy anh ủ dột như thế này đâu. 428 00:29:50,690 --> 00:29:51,410 Ừ, đúng. 429 00:29:53,220 --> 00:29:53,850 Em giúp được gì không? 430 00:29:57,960 --> 00:29:59,940 À... Vì em hỏi. 431 00:30:01,610 --> 00:30:02,170 Anh muốn... 432 00:30:05,960 --> 00:30:08,170 Bao giờ chúng ta mới truy đuổi những kẻ đã gây ra chuyện này? 433 00:30:08,580 --> 00:30:10,050 Cậu sẽ không đi đâu hết. Cậu xong nhiệm vụ rồi. 434 00:30:14,150 --> 00:30:15,560 - Thế là sao? - Cậu không còn trong đội nữa. 435 00:30:15,740 --> 00:30:17,640 - Cậu hết việc rồi. Cậu sẽ nghỉ. - Vớ vẩn, Marsh. 436 00:30:18,250 --> 00:30:19,290 Ai sẽ chỉ huy đội của Barney chứ? 437 00:30:24,460 --> 00:30:24,890 Gina ư? 438 00:30:29,230 --> 00:30:30,350 Định trêu đùa tôi hay sao? 439 00:30:30,540 --> 00:30:33,250 Cậu đã không tuân theo lệnh trực tiếp từ cấp trên 440 00:30:33,270 --> 00:30:35,590 và khiến nhiệm vụ đổ bể nên cậu phải nghỉ. 441 00:30:35,610 --> 00:30:37,800 - Tôi cố cứu ông ấy mà, Marsh. - Không có đâu. 442 00:30:37,950 --> 00:30:39,980 Cuộc chơi của chúng tôi, luật chơi của chúng tôi. Cậu sẽ nghỉ. 443 00:30:42,070 --> 00:30:43,740 Barney buộc phải hy sinh, người anh em ạ. 444 00:30:44,640 --> 00:30:46,970 Cái chết có ích cho nhiệm vụ, nó sẽ có ý nghĩa. 445 00:30:47,640 --> 00:30:48,440 Nhưng anh lại đạp đổ điều đó. 446 00:30:49,680 --> 00:30:50,840 Khiến sự hy sinh của ông ấy vô ích. 447 00:30:58,430 --> 00:30:59,350 Christmas. 448 00:31:01,820 --> 00:31:02,320 Ừ. 449 00:31:06,220 --> 00:31:07,340 Cảm ơn đã hỗ trợ. 450 00:31:10,920 --> 00:31:12,550 Ông quả là quyết định sáng suốt. 451 00:31:28,270 --> 00:31:28,750 Ồ. 452 00:31:30,110 --> 00:31:31,740 Barney ghét mấy ban chơi cover lắm. 453 00:31:33,370 --> 00:31:34,250 Tôi sẽ giữ liên lạc. 454 00:31:35,850 --> 00:31:36,410 Này. 455 00:31:39,200 --> 00:31:41,060 Những gì Barney làm đâu vô ích. 456 00:31:41,080 --> 00:31:43,590 - Hiểu không, không hề! - Nào, nào, bình tĩnh. 457 00:31:43,610 --> 00:31:46,130 - Cậu là cái thá gì mà dám nói về Barney. - Giờ không hợp lúc hợp chỗ đâu. 458 00:31:47,060 --> 00:31:49,800 Mọi người. Làm ơn, xin đấy, bình tĩnh. Trật tự đi. 459 00:32:09,050 --> 00:32:10,050 Đầu bếp món lạnh. 460 00:32:13,140 --> 00:32:14,850 Giám đốc khách sạn. 461 00:32:15,870 --> 00:32:17,530 Có khả năng tỏ ra hiếu khách. 462 00:32:20,660 --> 00:32:24,750 Bảo vệ an ninh cá nhân. Cho người nổi tiếng trên mạng xã hội. 463 00:32:34,980 --> 00:32:36,220 Để tớ đi lấy một ly đã. 464 00:32:37,750 --> 00:32:39,020 Ta sắp sửa trực tiếp rồi, 465 00:32:39,310 --> 00:32:40,990 ta sắp sửa phát sóng rồi, 466 00:32:41,010 --> 00:32:44,030 mà trông các cô như ngợm. 467 00:32:44,160 --> 00:32:46,690 Không, không được, 468 00:32:46,840 --> 00:32:47,760 tạm biệt. 469 00:32:48,760 --> 00:32:51,970 Ê. Anh cơ bắp, lại đằng này. 470 00:32:57,930 --> 00:33:00,180 Đây nhé, anh bạn. Cầm bảng giúp tôi. 471 00:33:03,540 --> 00:33:05,820 Tôi là người bảo vệ an ninh cá nhân của cậu. 472 00:33:06,450 --> 00:33:07,710 Tôi ở đây để bảo vệ cậu. 473 00:33:08,570 --> 00:33:09,580 Chứ không phải cầm bảng cho cậu. 474 00:33:11,200 --> 00:33:13,390 Anh thấy có ai định làm hại tôi không? 475 00:33:15,750 --> 00:33:16,440 Dễ lắm. 476 00:33:17,190 --> 00:33:18,910 Sao cũng được, cầm bảng giùm tôi. 477 00:33:19,990 --> 00:33:22,220 Dễ lắm. Thằng đần. 478 00:33:26,470 --> 00:33:28,620 Sao rồi, các mày ơi? 479 00:33:29,030 --> 00:33:31,300 Tao đang ở News Orleans 480 00:33:31,340 --> 00:33:33,010 phát sóng trực tiếp từ nhà tao. 481 00:33:33,340 --> 00:33:36,720 Mang chút niềm vui tới cho những mảnh đời bé nhỏ tội nghiệp. 482 00:33:37,370 --> 00:33:39,310 Ôi! Nhìn mấy em gái News Orleans xem. 483 00:33:39,970 --> 00:33:44,920 Em nào nhỉ? Không. Tối nay tao sẽ chịch hai em nào đây? 484 00:33:44,940 --> 00:33:47,450 Này. Tôn trọng các cô gái chút đi. 485 00:33:47,770 --> 00:33:49,870 Tao đang phát trực tiếp đấy. 486 00:33:49,900 --> 00:33:52,060 Các mày tin nổi không? Nhìn gã này xem. 487 00:33:52,300 --> 00:33:54,850 Tên khốn này tưởng nó là ai chứ? 488 00:33:55,140 --> 00:33:56,920 Tôn trọng các cô gái đi. 489 00:33:57,310 --> 00:33:58,790 Tao thừa tôn trọng chúng nhé. 490 00:33:58,960 --> 00:34:01,430 Tôn trọng đến mức cho chúng nó liếm khô bi đấy. 491 00:34:03,960 --> 00:34:05,150 Thằng khốn, mũi tao. 492 00:34:06,560 --> 00:34:09,690 Mày biết tao kiếm được bao nhiêu tiền nhờ gương mặt này không? 493 00:34:38,330 --> 00:34:39,160 Khốn kiếp! 494 00:35:45,160 --> 00:35:47,540 Chào mừng về nhà... em yêu. 495 00:35:49,030 --> 00:35:50,490 May cho anh là em không bắn anh đấy. 496 00:35:52,630 --> 00:35:53,250 Cũng có thể. 497 00:35:54,380 --> 00:35:55,690 Giờ anh đọc chữ sao. 498 00:35:55,980 --> 00:35:57,240 Gì đây? 499 00:35:59,340 --> 00:36:00,370 Ta định đi đâu à? 500 00:36:01,470 --> 00:36:03,150 Bọn em sắp sửa truy bắt gã đã hạ sát Barney. 501 00:36:06,740 --> 00:36:09,950 Điều tích cực duy nhất sau cái chết của Barney là hồ sơ đó được mở ra. 502 00:36:10,320 --> 00:36:12,170 Thế là sao chứ? Có gì trong này? 503 00:36:12,800 --> 00:36:13,350 À, 504 00:36:14,860 --> 00:36:18,880 Barney là thành viên của một chiến dịch bí mật giữ các cơ quan quốc tế. 505 00:36:19,760 --> 00:36:23,130 Khi mọi chuyện không như ý, toàn bộ các bên liên quan quyết định đóng hồ sơ 506 00:36:23,390 --> 00:36:25,350 cho tới khi mọi người dính dáng đến đều qua đời. 507 00:36:26,340 --> 00:36:29,000 Nên khi Barney mất, hồ sơ được giải mật. 508 00:36:29,480 --> 00:36:32,160 Nó giúp bọn em nắm đầu mối quan trọng về danh tính của Ocelot. 509 00:36:35,660 --> 00:36:37,660 Anh muốn tham gia. Lên đường cùng em. 510 00:36:38,240 --> 00:36:39,310 Ồ, em rất tiếc. 511 00:36:40,650 --> 00:36:41,830 Anh không được mời. 512 00:36:43,960 --> 00:36:45,500 Chà, em không cô đơn khi thiếu anh sao? 513 00:36:46,830 --> 00:36:47,800 Không. 514 00:36:48,240 --> 00:36:50,130 Còn đầy đàn ông tham gia nhiệm vụ. 515 00:36:54,170 --> 00:36:55,060 Em không có hứng đâu. 516 00:36:55,820 --> 00:36:57,640 Để anh lại chơi như đàn Hendrix vậy. 517 00:36:58,370 --> 00:37:00,420 - Thường thì hiệu quả mà. - Anh đừng lại như thế. 518 00:37:00,500 --> 00:37:02,360 Ồ, anh lại thế đây. 519 00:37:06,540 --> 00:37:08,340 Ồ, anh vốn luôn thích hình xăm này. 520 00:37:08,780 --> 00:37:09,940 Anh trai anh cũng thế. 521 00:37:18,970 --> 00:37:20,810 Đây vốn luôn là chỗ ngồi ưa thích của em. 522 00:37:21,320 --> 00:37:23,000 À đây và mấy chỗ rẻ tiền. 523 00:37:30,850 --> 00:37:32,550 Em thực sự phải cẩn trọng hơn đấy. 524 00:37:33,140 --> 00:37:33,850 Khiến em đi. 525 00:37:41,150 --> 00:37:42,640 Trao cho người chiến binh già một ân huệ nhé. 526 00:37:45,640 --> 00:37:47,050 Việc trước nhất. 527 00:38:06,940 --> 00:38:08,160 Anh lần đầu gặp Barney... 528 00:38:10,580 --> 00:38:12,040 ngay khi rời khỏi lực lượng đặc nhiệm... 529 00:38:14,750 --> 00:38:16,450 Chẳng có tên tuổi gì, đang trải qua chuỗi đen đủi. 530 00:38:22,450 --> 00:38:24,450 Ông ấy trao cho anh một cơ hội khi không có ai làm vậy. 531 00:38:29,830 --> 00:38:31,940 Bọn em sẽ tóm được kẻ ra tay với Barney. 532 00:38:35,090 --> 00:38:36,060 Em hứa. 533 00:38:41,660 --> 00:38:43,050 Anh biết anh không thể đi cùng em. 534 00:38:46,830 --> 00:38:48,230 Nhưng anh muốn em giữ thứ này. 535 00:38:56,940 --> 00:38:57,590 Chà... 536 00:38:58,960 --> 00:39:00,850 em chắc chắn sẽ gửi lời chào của anh đến Rahmat. 537 00:39:44,840 --> 00:39:45,590 Cậu hiểu gì không? 538 00:39:46,360 --> 00:39:47,380 Tôi chẳng hiểu cô ấy nói gì. 539 00:39:48,330 --> 00:39:51,060 - Nhưng sao người ta gọi cô ấy là Lash nhỉ? - Chịu. 540 00:39:51,110 --> 00:39:53,870 Nhưng tôi rất muốn tìm hiểu. Cô ấy có thể quất tôi bất cứ lúc nào. 541 00:39:55,730 --> 00:39:57,540 Ồ, to hơn thế nhiều, cưng à. 542 00:39:57,990 --> 00:39:59,320 Không, không, chửi kiểu Hoa đấy. 543 00:39:59,860 --> 00:40:01,460 Ta dùng ngón giữa, họ dùng ngón út. 544 00:40:01,610 --> 00:40:03,240 - Ồ. - Nhưng nếu ông chịu ăn chửi... 545 00:40:05,950 --> 00:40:07,300 Tôi hỏi là tai ông làm sao vậy? 546 00:40:07,530 --> 00:40:08,930 - Tai tôi à? - Ôi trời. 547 00:40:09,100 --> 00:40:10,960 Ai cũng biết tôi đấu vật hồi còn ở đại học 548 00:40:11,050 --> 00:40:14,840 và hậu họa thưởng thấy của bộ môn đó là bị giập tai ngoài 549 00:40:15,030 --> 00:40:17,960 khiến sụn tách khỏi da và tạo ra dị tật trông như chiếc túi nhỏ. 550 00:40:18,540 --> 00:40:20,240 Bị tổng cộng 9 lần. 551 00:40:20,300 --> 00:40:21,950 Tôi chưa bao giờ thấy cậu ấy im lặng như vậy. 552 00:40:22,380 --> 00:40:24,220 Cơ bản là Chúa cho tôi áo giáp. 553 00:40:24,370 --> 00:40:26,760 Cậu ấy chẳng nói gì kể từ khi Barney qua đời. 554 00:40:27,720 --> 00:40:30,360 Có một lần tôi bắt quả tang bạn cùng phòng nói xấu về nó. 555 00:40:30,720 --> 00:40:33,430 Tôi cho hắn đầu lộn xuống đất luôn và khiến tai hắn trông như súp lơ. 556 00:40:33,680 --> 00:40:34,830 Chuyện là thế đấy. 557 00:40:35,340 --> 00:40:37,450 Cô muốn cảm nhận thử không? Không à? 558 00:40:37,940 --> 00:40:39,280 Yên tâm không lây nhiễm gì đâu. 559 00:40:44,670 --> 00:40:50,830 VÙNG BIỂN ĐÔNG Á ĐỊA ĐIỂM BÍ MẬT CỦA CIA 560 00:40:59,840 --> 00:41:03,590 THÁI LAN 561 00:41:20,160 --> 00:41:20,830 Xin chào, anh bạn. 562 00:41:22,700 --> 00:41:24,110 Tôi đang tìm Decha. 563 00:41:26,840 --> 00:41:28,060 Decha Unai ấy? 564 00:41:29,680 --> 00:41:30,070 Ai cơ? 565 00:41:31,050 --> 00:41:33,730 Cựu Đặc nhiệm 90. Tay lính đặc nhiệm Thái Lan 566 00:41:33,750 --> 00:41:35,510 được cho là sở hữu một con thuyền đậu ở quanh đây. 567 00:41:37,960 --> 00:41:39,360 Quanh đây tôi không biết ai như thế. 568 00:41:39,940 --> 00:41:41,850 Nhưng nếu có thuyền... 569 00:41:42,850 --> 00:41:45,950 thì phải đậu ở dưới kia. Không phải trên này đâu. 570 00:41:48,640 --> 00:41:49,560 Cảm ơn cậu đã chỉ. 571 00:42:28,850 --> 00:42:29,860 Xin thứ lỗi, anh bạn. 572 00:42:31,250 --> 00:42:32,600 Cậu biết ai là chủ con thuyền này không? 573 00:42:34,850 --> 00:42:36,360 Tôi đang tìm một người có tên là Decha. 574 00:42:38,750 --> 00:42:41,340 Tôi rất tiếc. Decha ra đi lâu rồi. 575 00:42:41,860 --> 00:42:42,570 Ồ, thế à, đến đâu. 576 00:42:44,040 --> 00:42:47,170 Tới một nơi bình yên. 577 00:42:48,250 --> 00:42:48,740 Chết rồi à? 578 00:42:50,400 --> 00:42:50,680 À. 579 00:42:52,250 --> 00:42:54,860 Được rồi... gần đây đang có nhiều chuyện lắm. 580 00:42:58,890 --> 00:42:59,890 Xin lỗi anh. 581 00:43:00,560 --> 00:43:02,770 Tôi không thể để anh ăn trộm chiếc thuyền này được. 582 00:43:04,330 --> 00:43:05,150 Nó có ý nghĩa gì với cậu? 583 00:43:08,050 --> 00:43:08,940 Chỉ là một con thuyền thôi. 584 00:43:10,250 --> 00:43:11,540 Không phải của anh mà. 585 00:43:14,840 --> 00:43:18,240 Nghe này. Tôi sẽ lấy chiếc thuyền này dù được cậu cho phép hay không. 586 00:43:24,150 --> 00:43:25,850 Sao anh lại đeo nhẫn của Barney? 587 00:43:27,570 --> 00:43:28,770 Barney chết rồi. 588 00:43:30,290 --> 00:43:32,860 Và tôi cần con thuyền này để tiếp cận những kẻ đã hại ông ấy. 589 00:43:33,740 --> 00:43:34,980 Tôi đang tìm kiếm Decha. 590 00:43:35,510 --> 00:43:38,370 Theo lời của Barney thì anh ta là người sẽ có ích cho chuyến đi. 591 00:43:38,980 --> 00:43:39,870 Barney chết rồi. 592 00:43:44,220 --> 00:43:46,650 Tôi từng là Decha. Người mà anh tìm kiếm. 593 00:43:47,450 --> 00:43:49,250 Nhưng tôi đã bỏ con người đó lại phía sau. 594 00:43:49,650 --> 00:43:51,460 Nếu những gì anh nói là thật, 595 00:43:52,140 --> 00:43:54,140 cần trả thù cho Barney. 596 00:43:54,660 --> 00:43:55,740 Đúng vậy đó. 597 00:44:05,860 --> 00:44:06,450 Này. 598 00:44:15,640 --> 00:44:16,280 Được rồi, nghe đây. 599 00:44:17,740 --> 00:44:20,140 Tàu chở hàng có tên Jintara của Thái Lan đã bị cướp 600 00:44:20,440 --> 00:44:22,750 ở vùng biển Adamant bởi người bạn chung Rahmat. 601 00:44:23,120 --> 00:44:24,730 Tàu Jintara đã đổi hải trình 602 00:44:24,800 --> 00:44:28,190 và đang trên đường đến vùng bờ biển Vladivostok của Nga. 603 00:44:28,220 --> 00:44:30,910 Giờ, nhờ thảm họa đã xảy ra ở Libya, 604 00:44:31,540 --> 00:44:33,860 Rahmat đang nắm giữ kíp nổ hạt nhân. 605 00:44:34,740 --> 00:44:36,820 Chính con thuyền sẽ là nơi diễn ra cuộc trao đổi 606 00:44:36,840 --> 00:44:39,750 để chúng có thể lấy nốt những nguyên liệu hạt nhân cần thiết còn lại 607 00:44:39,890 --> 00:44:42,590 nhầm chế tạo một quả bom, dạng hạt nhân 608 00:44:42,620 --> 00:44:44,450 và ta không được để chuyện đó xảy ra. Rõ chưa? 609 00:44:45,160 --> 00:44:49,940 Ta có nguồn tin tình báo uy tín cho biết Ocelot sẽ có mặt trên Jintara 610 00:44:50,350 --> 00:44:54,000 nên đây có thể là cơ hội duy nhất để chúng ta biết được danh tính thật của hắn. 611 00:44:54,020 --> 00:44:55,560 - Hoặc ả. - Là sao? 612 00:44:56,950 --> 00:44:57,660 Có thể là phụ nữ. 613 00:44:59,440 --> 00:45:00,330 Hoặc của ả, phải. 614 00:45:00,930 --> 00:45:02,690 Hãy tóm hắn hoặc ả. 615 00:45:03,190 --> 00:45:05,270 Cái chết của Barney đã mở ra hồ sơ 616 00:45:05,300 --> 00:45:07,500 tiết lộ tên của người đàn ông từng là tòng phạm của Ocelot, 617 00:45:07,900 --> 00:45:09,530 một nhân chứng trong chương trình bảo vệ nhân chứng. 618 00:45:09,950 --> 00:45:11,230 Russo sẽ nói thêm về anh ta. 619 00:45:12,540 --> 00:45:14,360 Gã là Fen Leong Bai, 620 00:45:14,740 --> 00:45:17,560 cộng sự cũ của Ocelot hiện rất muốn vạch mặt Ocelot. 621 00:45:17,860 --> 00:45:19,520 Kẻ chỉ điểm bị điểm chỉ, Gunner nhỉ? 622 00:45:19,750 --> 00:45:21,530 Đúng thế. Chỉ điểm bị điểm chỉ. 623 00:45:21,860 --> 00:45:24,140 Giờ tôi không cần phải nhắc các bạn về tính chất nhạy cảm của nhiệm vụ. 624 00:45:24,220 --> 00:45:28,970 Nếu người Nga bắt được tin quân đội Mỹ không chỉ ở gần 625 00:45:29,000 --> 00:45:31,000 mà còn bên trong địa phận của Nga 626 00:45:31,150 --> 00:45:32,780 thì thế chiến III đến ngay. 627 00:45:33,350 --> 00:45:33,610 Hiểu không? 628 00:45:33,770 --> 00:45:37,040 Đó là lý do nhiệm vụ này không được gắn mác Mỹ hay gì hết. 629 00:45:37,200 --> 00:45:38,230 Hoàn toàn bị chối bỏ. 630 00:45:38,490 --> 00:45:41,210 Nếu có gì không ổn, các cậu tự lo. Ồ và điều cuối cùng. 631 00:45:41,400 --> 00:45:45,720 Do lũ vượn các cậu phá hỏng nhiệm vụ trước ở Libya khi thiếu tôi, 632 00:45:45,740 --> 00:45:48,420 lần này tôi sẽ đi cùng để canh me. 633 00:45:48,630 --> 00:45:50,830 Kể cũng vui đấy chứ? Gina? 634 00:45:52,330 --> 00:45:54,550 Được rồi, kế hoạch dành cho nhiệm vụ sẽ là thế này. 635 00:45:55,400 --> 00:45:58,560 Chúng ta sẽ chia đội thực hiện cuộc tấn công với hai mục tiêu riêng biệt. 636 00:45:58,680 --> 00:45:59,550 Ta sẽ nhảy dù HALO xuống. 637 00:45:59,860 --> 00:46:01,220 Đội Alpha chiếm giữ đài chỉ huy, 638 00:46:01,470 --> 00:46:03,500 trong lúc đội Bravo tìm kiếm và quét sạch con tàu. 639 00:46:03,520 --> 00:46:06,100 Ta sẽ xác minh, giết hoặc bắt sống cả Ocelot lẫn Rahmat, 640 00:46:06,360 --> 00:46:09,880 chiếm lấy kíp nổ và các bộ phận hạt nhân, rồi rút lui. 641 00:46:10,240 --> 00:46:11,000 Có ai hỏi gì không? 642 00:46:15,360 --> 00:46:17,680 Cách tôi truyền đạt hơi khác so với Barney sao? 643 00:46:17,950 --> 00:46:19,820 Ông ấy có lẽ sẽ chỉ bảo "Lên đường". 644 00:46:20,740 --> 00:46:21,150 Phải. 645 00:46:21,550 --> 00:46:22,150 Vậy thì... 646 00:46:23,450 --> 00:46:24,270 lên đường. 647 00:46:32,350 --> 00:46:33,090 Đó là rìu sao? 648 00:46:34,990 --> 00:46:36,100 Không, là xẻng xúc tuyết. 649 00:46:38,050 --> 00:46:41,100 Hợp lý. Không phải với con người, hợp lý với ông thôi. 650 00:46:47,140 --> 00:46:49,040 Này... chuyện của cậu là thế nào? 651 00:46:50,630 --> 00:46:52,860 Barney bảo tôi cậu từng là lính Đặc nhiệm 90, 652 00:46:53,640 --> 00:46:54,940 thuộc dạng sát thủ cấp cao. 653 00:46:55,550 --> 00:46:57,830 Chưa từng thấy ai nhanh hay cừ hơn. 654 00:46:59,840 --> 00:47:03,550 Giết người cũng có giới hạn đấy, Christmas. 655 00:47:04,490 --> 00:47:05,330 Mỗi lần... 656 00:47:06,530 --> 00:47:07,850 ta lại dễ dàng ra tay hơn... 657 00:47:08,740 --> 00:47:13,940 đến lúc anh cảm thấy vô cảm với nỗi đau, với niềm vui, hay với tình yêu. 658 00:47:16,000 --> 00:47:17,570 Mỗi lần sát hại ai đó... 659 00:47:19,040 --> 00:47:21,150 anh lại đánh mất bản thân thêm một chút. 660 00:47:23,230 --> 00:47:25,950 Tôi phải ngừng lại trước khi đánh mất tất cả. 661 00:48:46,630 --> 00:48:48,340 Lẽ ra giờ tôi phải dùng rìu rồi chứ. 662 00:48:54,150 --> 00:48:55,960 Yên ắng quá mức. Có gì đó không đúng. 663 00:48:56,580 --> 00:49:00,180 Easy Day, Lash, hai người đi cùng tôi. Những người còn lại cứ loanh quanh ở mạn cập cảng. 664 00:49:00,570 --> 00:49:01,940 Mạn cập cảng ở đâu nhỉ? 665 00:49:02,270 --> 00:49:06,180 Tôi là quân đội, nói rõ trái phải đi, cứ văn vẻ làm gì. 666 00:49:06,320 --> 00:49:07,610 Ván lái là bên phải. 667 00:49:09,140 --> 00:49:10,950 Cảng bên trái, lái đằng sau. 668 00:49:11,070 --> 00:49:12,640 - Rõ rồi. - Di chuyển thôi. 669 00:49:46,450 --> 00:49:47,640 Tôi có linh cảm không hay về chuyện này. 670 00:49:48,250 --> 00:49:50,050 Phải, bọn chúng đâu hết rồi? 671 00:49:50,540 --> 00:49:52,560 Bom hạt nhân chắc chắn trên tàu. 672 00:49:55,330 --> 00:49:56,750 Được rồi, đủ rồi, tin xấu. 673 00:49:57,450 --> 00:49:59,530 Chúng đã có uranium cùng kíp nổ. 674 00:49:59,960 --> 00:50:03,250 Có một quả bom hạt nhân đang hoạt động tên tàu. 675 00:50:04,950 --> 00:50:06,160 Bọn tôi sắp chiếm đài chỉ huy. 676 00:50:18,430 --> 00:50:19,650 Cứ như là thị trấn ma vậy. 677 00:50:20,420 --> 00:50:22,550 Hạ vũ khí xuống ngay! 678 00:50:28,160 --> 00:50:30,260 Rốt cuộc lại be bét hết tất cả. 679 00:50:31,150 --> 00:50:32,330 Đầu tiên là Libya, giờ thế này là sao? 680 00:50:32,750 --> 00:50:34,740 Có kẻ biết chúng ta tới. Cả hai lần. 681 00:50:35,050 --> 00:50:36,160 Nguồn tin của tôi uy tín. 682 00:50:36,230 --> 00:50:38,370 - Nguồn tin của ông mà có mà đem chùi đít. - Ra đây mà chùi. 683 00:50:38,430 --> 00:50:40,370 Nguồn tin có thể đã bị lộ. 684 00:50:40,480 --> 00:50:42,570 - Chúng tôi không biết cậu. - Cậu ấy đã được xác minh. 685 00:50:43,020 --> 00:50:44,690 Vậy có khi là bạn gái mới của cậu. 686 00:50:44,720 --> 00:50:45,900 Ông chết đi, Gunner. 687 00:50:46,440 --> 00:50:49,120 Ông bán đứng bọn tôi hồi nhiệm vụ ở Vilena. 688 00:50:49,150 --> 00:50:50,620 Ông tưởng tôi quên à? 689 00:50:51,360 --> 00:50:52,760 Có ai đó đã bán đứng chúng ta. 690 00:50:53,750 --> 00:50:57,380 Bạn trai của cô thì sao? Cô đã chơi anh ta để được lên đỉnh? 691 00:50:57,430 --> 00:50:59,110 Ôi, vớ vẩn. Cô ấy không làm vậy đâu. 692 00:50:59,190 --> 00:51:00,930 Làm gì? Cưỡi ngựa á? 693 00:51:01,500 --> 00:51:02,170 Ông chết đi. 694 00:51:02,840 --> 00:51:04,510 Có thể là gã câm ở trong góc. 695 00:51:04,800 --> 00:51:07,400 Sao rồi, Galan? Mèo tha mất lưỡi cậu rồi à, chàng cao bồi? 696 00:51:07,630 --> 00:51:09,340 - Phải, cậu ấy đang giấu giếm điều gì đó. - Đúng. 697 00:51:09,840 --> 00:51:11,530 Tôi chưa bao giờ tin tên này. 698 00:51:24,220 --> 00:51:26,040 - Ai là chỉ huy? - Tôi là chỉ huy. 699 00:51:46,150 --> 00:51:46,850 Đưa lão đi. 700 00:52:05,240 --> 00:52:06,340 Chết tiệt. 701 00:52:07,800 --> 00:52:08,860 Cô nàng kia rồi. 702 00:52:12,040 --> 00:52:13,120 Lên đường thôi. 703 00:52:18,360 --> 00:52:21,810 Tôi đi trước nhé, khi nào an toàn tôi sẽ bắn tín hiệu để cậu bám theo. 704 00:52:21,830 --> 00:52:23,540 Tôi chỉ đi được tới đây thôi. 705 00:52:25,040 --> 00:52:27,050 - Cậu có thể giúp tôi. - Tôi không thể. 706 00:52:28,150 --> 00:52:30,350 Nếu tôi để con người cũ quay lại, 707 00:52:30,770 --> 00:52:33,670 tôi không biết liệu mình có thể đưa hắn trở vào trong hay không. 708 00:52:40,440 --> 00:52:41,130 Tôi hiểu. 709 00:53:40,590 --> 00:53:41,780 Lẽ ra xác phải chất đống rồi chứ. 710 00:53:43,050 --> 00:53:44,170 Các bạn đâu cả rồi. 711 00:53:46,550 --> 00:53:48,350 Tao hết ca rồi. Xuống dưới đây. 712 00:54:05,250 --> 00:54:07,050 Đừng nhúc nhích và xoay lại. 713 00:54:07,680 --> 00:54:08,250 Từ từ thôi. 714 00:54:09,070 --> 00:54:10,320 Tóm lại là gì nhỉ, anh bạn? 715 00:54:10,670 --> 00:54:13,400 Đừng nhúc nhích hay từ từ xoay lại? 716 00:54:14,450 --> 00:54:15,060 Xoay lại. 717 00:54:15,800 --> 00:54:16,560 Thật từ từ. 718 00:54:21,940 --> 00:54:23,780 Chúa ơi! 719 00:54:24,350 --> 00:54:26,550 Colin, cậu làm tôi bĩnh cả ra quần đấy, thằng đầu khấc! 720 00:54:27,270 --> 00:54:29,010 Colin? Colin là thằng nào?! 721 00:54:29,030 --> 00:54:32,170 Ồ, đừng như thế với tôi. Này, cậu phải hết sức cẩn thận với nó. 722 00:54:32,850 --> 00:54:34,430 Không cẩn thận là trượt tay đấy. 723 00:54:48,640 --> 00:54:49,860 Vừa đúng lúc, ông Marsh ạ. 724 00:54:54,750 --> 00:54:55,430 Marsh à? 725 00:54:55,650 --> 00:54:57,790 Nhiệm vụ này là cái bẫy. Ai đó đã tuồn thông tin. 726 00:55:03,670 --> 00:55:05,050 Yêu cầu của tôi đơn giản lắm. 727 00:55:06,120 --> 00:55:07,360 Trao đổi tù nhân. 728 00:55:08,040 --> 00:55:10,260 Tôi muốn tù nhân của bà, Fen Leong Bai. 729 00:55:10,850 --> 00:55:12,570 Một người bạn thân của bạn tôi. 730 00:55:13,080 --> 00:55:18,660 Nếu không, tôi sẽ dùng ông Marsh đây để cho thấy mình nghiêm túc ra sao. 731 00:55:19,370 --> 00:55:21,940 Vậy thế nào đây, Russo? 732 00:55:22,370 --> 00:55:24,160 Tôi không có thẩm quyền. 733 00:55:24,660 --> 00:55:25,900 Tôi biết chứ! 734 00:55:26,860 --> 00:55:29,960 Nhưng tôi biết người nắm thẩm quyền. 735 00:55:42,410 --> 00:55:44,370 Xử lý nốt mấy chiếc máy bay giả cuối cùng đi. 736 00:56:04,950 --> 00:56:05,860 Rahmat, 737 00:56:06,930 --> 00:56:08,830 thằng quỷ láu cá chết tiệt. 738 00:56:14,980 --> 00:56:16,230 Tôi có thể giúp cô nắm thẩm quyền. 739 00:56:16,720 --> 00:56:18,150 Fen Leong Bai đang ở nhà giam của cô. 740 00:56:18,740 --> 00:56:24,940 Đầu mối của cô là Donald Allman, mã xác nhận là 2-2-5-7-9. 741 00:56:25,960 --> 00:56:26,370 Tốt. 742 00:56:27,240 --> 00:56:28,040 Và đừng giở trò đấy. 743 00:56:28,290 --> 00:56:32,310 Giờ Biệt đội Đánh thuê còn hay mất là phụ thuộc ở bà đó. 744 00:57:43,060 --> 00:57:46,040 Xem gã này đi, tôi thích hắn, hắn là người hùng của tôi. 745 00:57:47,110 --> 00:57:49,840 Tao thừa tôn trọng chúng nhé, tôn trọng đến mức... 746 00:57:51,190 --> 00:57:53,140 Mong có ngày gặp được hắn. 747 00:58:16,250 --> 00:58:19,070 Thứ này không phải của mày. 748 00:58:22,510 --> 00:58:23,560 Bạn tao đâu? 749 00:58:27,650 --> 00:58:28,770 Bạn tao đâu? 750 00:58:30,110 --> 00:58:31,540 Sếp, xem ra có vấn đề. 751 00:58:31,940 --> 00:58:33,370 Paithoon và Takk không phản hồi. 752 00:58:36,640 --> 00:58:38,550 Phòng 657, boong B. 753 00:58:39,070 --> 00:58:40,220 Vô cùng cảm kích. 754 00:58:45,620 --> 00:58:46,340 Gunner. 755 00:58:47,290 --> 00:58:49,670 - Takk? - Mong ông không phiền. 756 00:58:50,030 --> 00:58:53,570 Báo cáo lại đi, Takk. Xem ra có chuột trên tàu. 757 00:58:54,040 --> 00:58:55,560 Kiểm tra tình hình của tất cả. 758 00:58:57,010 --> 00:58:57,620 Takk? 759 00:58:58,480 --> 00:59:00,400 Takk hiện không trả lời được đâu. 760 00:59:01,950 --> 00:59:02,760 Hắn hơn xỉu rồi. 761 00:59:05,950 --> 00:59:06,750 Ai vậy? 762 00:59:08,040 --> 00:59:10,550 Một người từng mắc sai lầm. Để cho chúng mày sống. 763 00:59:10,840 --> 00:59:12,050 Nhưng tao đến để bù đắp rồi đây. 764 00:59:13,960 --> 00:59:15,660 Xem ai vẫn đang cố làm người hùng này. 765 00:59:17,140 --> 00:59:18,560 Thật mừng khi có mày trên tàu. 766 00:59:19,140 --> 00:59:22,660 Nếu mày đang mong có thể sửa chữa mớ bòng bong ở Libya, thì tao e là mày quá muộn rồi. 767 00:59:23,040 --> 00:59:24,710 Người của tao bắt đầu săn lùng mày rồi. 768 00:59:25,840 --> 00:59:28,850 Xem ra việc mày xuống mồ sớm hay muộn phụ thuộc ở tao. 769 00:59:29,950 --> 00:59:32,160 Giống như tao đã ra tay với bạn mày ở Libya. 770 00:59:34,170 --> 00:59:37,860 Nói cho chuẩn, ông ấy không phải bạn, mà là người anh lớn của tao. 771 00:59:38,950 --> 00:59:40,110 Mày đưa đội quân của mày ra đây. 772 00:59:40,410 --> 00:59:44,140 Mày có bao nhiêu người cứ cử hết xuống đây và tao sẽ xử từng đứa một. 773 00:59:44,440 --> 00:59:45,450 Đến khi tao tóm được mày, 774 00:59:45,930 --> 00:59:47,720 cứ yên tâm mày sẽ chỉ có thể rời tàu 775 00:59:48,240 --> 00:59:50,750 trong tình trạng từng mảnh một. 776 01:00:33,710 --> 01:00:34,900 Đừng bắn gần quả bom! 777 01:01:42,150 --> 01:01:44,480 Pavel, thấy chuột chưa? 778 01:01:45,780 --> 01:01:47,170 - Thấy rồi. - Vị trí? 779 01:01:47,550 --> 01:01:48,760 Hành lang, boong số một. 780 01:01:54,930 --> 01:01:55,760 - Boong số hai. - Gì cơ? 781 01:02:12,410 --> 01:02:14,620 Khu nhà ăn của sĩ quan, boong số ba. 782 01:03:55,840 --> 01:03:57,180 Lái cho cẩn thận chứ, anh bạn. 783 01:04:09,080 --> 01:04:10,150 Hắn ở đuôi tàu! 784 01:05:01,850 --> 01:05:02,850 Anh đang làm gì vậy? 785 01:05:03,340 --> 01:05:04,860 Tưởng cậu từ bỏ cuộc đời này rồi chứ. 786 01:05:05,040 --> 01:05:08,800 Sẽ là thiếu tôn trọng ký ức của Barney nếu để bạn ông ấy bỏ mạng. 787 01:05:11,030 --> 01:05:11,860 Tôi thích vẻ ngoài của cậu. 788 01:05:12,240 --> 01:05:12,990 Cảm ơn anh. 789 01:05:13,560 --> 01:05:15,240 - Vào việc thôi. - Đồng ý. 790 01:05:40,640 --> 01:05:41,960 Mọi thứ dưới này đều được khóa chặt. 791 01:05:42,400 --> 01:05:44,240 Phải, ở đây hàn cũng chắc chắn lắm. 792 01:05:44,260 --> 01:05:45,380 Được rồi, giờ sao đây? 793 01:05:46,670 --> 01:05:47,350 Hệ thống la-canh. 794 01:05:47,600 --> 01:05:48,990 - Gì cơ? - Hệ thống la-canh. 795 01:05:49,290 --> 01:05:52,090 Lúc khẩn cấp, nó sẽ xả nước ở các khu khô của con tàu. 796 01:05:53,430 --> 01:05:55,150 Nếu mở được nó, nó sẽ giúp ta ra khỏi đây. 797 01:05:55,190 --> 01:05:56,960 - Nào, anh bạn. - Mở cái thứ chết tiệt này ra. 798 01:05:59,120 --> 01:05:59,580 Chết tiệt. 799 01:06:02,450 --> 01:06:04,760 - Không hề nhúc nhích. - Không phải thế. Phải làm cho nó ướt. 800 01:06:05,120 --> 01:06:05,470 Gì cơ? 801 01:06:06,010 --> 01:06:07,450 Ướt. Làm nó ướt, nó mới mở ra. 802 01:06:09,740 --> 01:06:12,530 - Chà, ai cần đi tè không? - Có tôi. 803 01:06:12,840 --> 01:06:14,750 Từ lúc nhảy dù xuống là đã muốn giải quyết rồi. 804 01:06:24,640 --> 01:06:26,390 Cho xin chút riêng tư được không? 805 01:06:36,140 --> 01:06:37,150 Xương móng. 806 01:06:39,350 --> 01:06:42,710 Xương duy nhất trong cơ thể con người không liên kết đến xương nào khác. 807 01:06:44,290 --> 01:06:47,070 Nó ở ngay ở họng. Thiếu nó, ta không thể nói được. 808 01:06:48,740 --> 01:06:52,610 Bằng đôi tay, tôi sẽ móc xương móng từ cổ họng của tên khốn Rahmat, 809 01:06:52,960 --> 01:06:54,670 nhét nó vào đít bạn trai hắn, 810 01:06:54,700 --> 01:06:57,840 rồi bắt cả hai phải xin lỗi khi đang ngập trong máu của bản thân. 811 01:06:58,850 --> 01:07:00,450 Barney từng là người hùng của tôi. 812 01:07:01,250 --> 01:07:03,240 Tôi không cất lời, tôi không thể cất lời bởi... 813 01:07:03,270 --> 01:07:07,800 đầu óc tôi ngập tràn những tưởng tượng, những tưởng tượng máu me, nhớp nhúa, 814 01:07:07,830 --> 01:07:11,160 những tưởng tượng sẽ biến thành hiện thực tàn khốc. 815 01:07:15,430 --> 01:07:16,930 Cậu nên ngừng phát ngôn lại đi. 816 01:07:26,170 --> 01:07:28,170 - Xong rồi. - Ai đi trước không? 817 01:07:28,650 --> 01:07:30,760 Lối này sẽ dẫn ta tới những kẻ đã giết Barney sao? 818 01:07:31,930 --> 01:07:32,680 Phải. 819 01:07:33,750 --> 01:07:34,680 Tôi sẽ báo thù cho ông ấy. 820 01:07:41,670 --> 01:07:43,670 Xem ra cậu thích vòi hoa sen vàng. 821 01:07:44,810 --> 01:07:47,850 Leong Bai đang trên đường tới nơi rồi. 822 01:07:48,660 --> 01:07:51,930 Tôi mong đội của tôi toàn mạng trở về. 823 01:07:52,180 --> 01:07:55,150 Dĩ nhiên rồi. Làm người ai lại không giữ lời chứ? 824 01:07:55,950 --> 01:07:57,110 Chuẩn bị trao đổi. 825 01:07:58,150 --> 01:07:58,830 Di chuyển ra ngoài! 826 01:08:00,770 --> 01:08:02,160 - Lối này. - Vâng. 827 01:08:02,850 --> 01:08:05,310 Bạn của anh sẽ rất mừng khi thấy anh, phải không? 828 01:08:05,340 --> 01:08:05,870 Cũng chưa chắc. 829 01:08:06,260 --> 01:08:08,430 Gina sẽ phải thừa nhận cô ấy cần tôi. 830 01:08:09,080 --> 01:08:10,020 - Đến ba nhé. - Được. 831 01:08:10,430 --> 01:08:11,500 Ba. 832 01:08:13,740 --> 01:08:14,570 Không có ai ở đây. 833 01:08:14,970 --> 01:08:15,630 Không phải chứ. 834 01:08:16,430 --> 01:08:17,160 Họ đi đâu rồi? 835 01:08:20,360 --> 01:08:21,160 Ngửi thấy mùi nước tè không? 836 01:08:22,810 --> 01:08:23,400 Có. 837 01:08:24,760 --> 01:08:27,560 Chúng ta cứ lặng lẽ cho đến lúc cần gây ồn ào. 838 01:08:29,020 --> 01:08:30,540 - Nào, nào. - Ừ. 839 01:08:35,330 --> 01:08:36,090 Nằm xuống đất! 840 01:08:37,640 --> 01:08:38,640 Đến lúc gây ồn ào chưa? 841 01:08:42,450 --> 01:08:44,450 Mày mới là kẻ cần nằm xuống đất đó, anh bạn. 842 01:08:45,650 --> 01:08:46,250 Không thì sao? 843 01:08:50,950 --> 01:08:52,650 Bị xử lý bởi Biệt đội Đánh thuê. 844 01:08:54,640 --> 01:08:57,320 Khỏi nói. Mọi người mừng khi thấy tôi. 845 01:08:57,380 --> 01:08:59,960 Đúng ra thì, cậu không còn thuộc Biệt đội Đánh thuê, Christmas. 846 01:09:00,360 --> 01:09:01,160 Đặc biệt là em. 847 01:09:02,130 --> 01:09:04,000 - Rất hân hạnh. - Tôi cũng vậy. 848 01:09:04,040 --> 01:09:05,510 - Đúng lúc lắm. - Easy Day. 849 01:09:05,960 --> 01:09:06,840 Giáng sinh vui vẻ. 850 01:09:09,750 --> 01:09:10,930 Rìu của tôi đấy à? 851 01:09:11,140 --> 01:09:12,330 - Phải - Cậu thích nó chứ? 852 01:09:12,850 --> 01:09:15,140 - Đang dần có cảm tình. - Anh làm gì lâu thế? 853 01:09:15,760 --> 01:09:19,610 Anh tưởng em tin anh tự nhiên tặng em con dao à? 854 01:09:20,250 --> 01:09:21,480 Anh ấy tặng cô ấy dao của anh sao? 855 01:09:22,170 --> 01:09:23,440 Thế mà người ta bảo sự lãng mạn đã chết. 856 01:09:23,730 --> 01:09:26,830 - Anh ấy đặt máy theo dõi vào bên trong. - Tất cả đều nằm trong kế hoạch. 857 01:09:27,190 --> 01:09:28,050 Xin lỗi nhé. 858 01:09:30,240 --> 01:09:31,720 Cảm giác anh hơi bị lợi dụng. 859 01:09:38,830 --> 01:09:40,270 Nào, ta đi thôi. 860 01:09:40,930 --> 01:09:42,470 Gunner, trông chừng hướng sáu giờ. 861 01:09:43,380 --> 01:09:44,250 Tôi thích tóc ông. 862 01:09:44,470 --> 01:09:46,420 - Bạn mới của cậu là ai thế? - Decha. 863 01:09:46,700 --> 01:09:49,140 Bạn cũ của Barney. Cũng thuộc hàng số má đấy. 864 01:09:49,520 --> 01:09:51,750 Cứ bạn của Barney là tôi chấp nhận thôi. 865 01:09:51,810 --> 01:09:54,650 - Rahmat bắt Marsh rồi. - Chà. Đau lòng quá. 866 01:09:54,680 --> 01:09:58,540 Việc trước nhất. Toll Road, tôi cần anh xem thứ này. 867 01:10:01,540 --> 01:10:02,620 Đó là một quả bom to tướng. 868 01:10:04,060 --> 01:10:05,550 Đám kíp nổ ta không giành được. 869 01:10:06,360 --> 01:10:07,270 Ta toi rồi. 870 01:10:07,880 --> 01:10:09,070 Anh nói rõ được không? 871 01:10:09,490 --> 01:10:11,560 Thứ này được nối dây để nổ sau 27 phút nữa. 872 01:10:11,830 --> 01:10:14,190 Nó được chống ngăn chặn. Có công tắc thủy ngân. 873 01:10:14,220 --> 01:10:17,370 Cách duy nhật để tắt anh chàng này là tìm ra công tắc ngắt từ xa. 874 01:10:17,400 --> 01:10:19,970 Chẳng còn cách nào khác đâu. Giờ, nó có phạm vi ngắn, 875 01:10:20,140 --> 01:10:22,980 nên kẻ đang giữ nó chắc hẳn đang ở trên con tàu này. 876 01:10:23,150 --> 01:10:23,990 - Rahmat. - Rahmat. 877 01:10:25,570 --> 01:10:26,570 Rahmat là ai? 878 01:10:26,870 --> 01:10:27,830 Gã đã giết Barney. 879 01:10:28,390 --> 01:10:30,340 Ta dường như vừa tiến vào lãnh hải của Nga. 880 01:10:31,010 --> 01:10:32,980 Ngụy trang con tàu này trông như tàu sân bay Mỹ 881 01:10:33,000 --> 01:10:35,900 với một quả bom hạt nhân sắp sửa phát nổ ở bờ biển của Nga. 882 01:10:36,100 --> 01:10:37,600 Sự kiện sẽ khơi mào Thế chiến III. 883 01:10:38,630 --> 01:10:40,390 Thời gian đang trôi đi. Hãy sẵn sàng. 884 01:10:40,610 --> 01:10:42,380 Mục tiêu mới, boong tàu. 885 01:10:42,870 --> 01:10:44,500 Tất cả hãy tập trung cho công tắc ngắt. 886 01:10:44,970 --> 01:10:47,340 Ngắt mạng Rahmat, vĩnh viễn luôn. 887 01:10:47,990 --> 01:10:50,860 Anh có thể tạo ra thứ gì đó ồn ào và hỗn loạn không? 888 01:10:51,030 --> 01:10:52,590 Giáo Hoàng có đi nặng trong rừng không? 889 01:10:53,190 --> 01:10:55,090 Không, Giáo Hoàng không đi nặng trong rừng. 890 01:10:55,370 --> 01:10:57,390 Hay bên cạnh gấu. Sao tự nhiên nói linh tinh gì vậy? 891 01:11:04,490 --> 01:11:05,540 Gì vậy? 892 01:11:41,410 --> 01:11:42,260 Chết tiệt, bom! 893 01:12:20,220 --> 01:12:20,710 Chết tiệt! 894 01:12:48,230 --> 01:12:48,620 Thôi mặc đi! 895 01:12:57,280 --> 01:12:58,360 - Khỏi cảm ơn. - À. 896 01:13:01,530 --> 01:13:02,230 Khỏi nhắc. 897 01:13:13,010 --> 01:13:13,720 Được trở lại thích thật. 898 01:13:18,510 --> 01:13:19,140 Có tôi đây rồi. 899 01:13:20,560 --> 01:13:21,230 Cảm ơn nhé. 900 01:13:41,250 --> 01:13:42,250 Ê, thằng khốn! 901 01:13:59,540 --> 01:14:00,150 Để tôi. 902 01:14:18,500 --> 01:14:22,200 Toll Road! Bình tĩnh, có người bị thương! 903 01:14:28,590 --> 01:14:30,190 Cô hôn thì đỡ hơn không nhỉ? 904 01:14:30,490 --> 01:14:32,400 Có lẽ để sau, giờ tôi hơi bận một chút. 905 01:14:33,140 --> 01:14:33,810 Để anh ấy cho tôi. 906 01:15:18,080 --> 01:15:19,490 Sẵn sàng trao đổi tù nhân. 907 01:15:20,360 --> 01:15:21,800 Hạ cánh sau ba phút nữa. 908 01:15:22,240 --> 01:15:23,730 Đang chờ trao đổi. 909 01:15:24,410 --> 01:15:25,570 Tiến hành theo kế hoạch. 910 01:15:48,290 --> 01:15:49,140 Mày sao rồi, Rahmat? 911 01:15:50,760 --> 01:15:53,760 - Xem ra mày thích chơi dao. - Tao không chơi đùa nữa đâu. 912 01:15:54,030 --> 01:15:56,460 Mày hãy đưa cho tao công tắc ngắt và chúng ta sẽ chấm dứt chuyện này. 913 01:15:56,890 --> 01:15:57,960 Lại đây mà lấy, người hùng. 914 01:17:11,030 --> 01:17:12,460 Đồ của mày chỉ to đến thế này thôi à? 915 01:17:40,560 --> 01:17:41,040 Không. 916 01:17:42,250 --> 01:17:43,720 Đây mới là đồ to nhất của tao. 917 01:17:50,620 --> 01:17:51,540 Lee, anh ổn chứ? 918 01:17:51,980 --> 01:17:52,350 Ừ. 919 01:17:58,530 --> 01:17:59,620 Công tắc ngắt đâu? 920 01:17:59,870 --> 01:18:03,540 Thằng ngốc chết tiệt. Tao đâu có công tắc ngắt. 921 01:18:05,060 --> 01:18:06,160 Sếp của tao mới có. 922 01:18:09,260 --> 01:18:09,830 Ocelot. 923 01:18:28,370 --> 01:18:29,730 Fen Leong Bai đến rồi. 924 01:18:30,220 --> 01:18:32,350 Gã là nhân chứng có thể nhận diện Ocelot. 925 01:18:41,780 --> 01:18:43,340 - Chào Bai. - Chúa ơi, không. 926 01:18:43,700 --> 01:18:45,320 - Không! - Tạm biệt, Bai. 927 01:18:53,330 --> 01:18:54,450 Marsh là Ocelot. 928 01:18:55,050 --> 01:18:56,230 Lão nắm công tắc ngắt suốt... 929 01:18:59,140 --> 01:19:00,260 Cú đó là cho Barney. 930 01:19:08,950 --> 01:19:09,870 Bao lâu nữa thì bom nổ? 931 01:19:11,180 --> 01:19:11,820 12 phút. 932 01:19:12,310 --> 01:19:15,660 Được rồi, ta còn 12 phút trước khi con tàu này nổ tung như pháo hoa... 933 01:19:27,140 --> 01:19:29,680 Marsh! Xem ra mày không cần đến nó nữa đâu. 934 01:19:30,050 --> 01:19:31,340 Christmas à? 935 01:19:32,040 --> 01:19:33,610 Mày giống như mụn cóc sinh dục! 936 01:19:33,840 --> 01:19:37,850 Luôn nổi lên dù không ai mong muốn và không chịu lặn đi! 937 01:19:38,150 --> 01:19:39,920 Mày có thứ tao cần đấy, Marsh. 938 01:19:41,460 --> 01:19:42,360 Tao xuống lấy đây. 939 01:19:42,760 --> 01:19:45,660 Xem ra mày đã biết thiết bị này 940 01:19:45,890 --> 01:19:48,890 là thứ duy nhất có thể ngăn chặn. Thế Chiến III, 941 01:19:48,920 --> 01:19:51,800 cuộc xung đột có thể hại nhiều người, 942 01:19:52,490 --> 01:19:53,680 đồng thời giúp vài người khác, 943 01:19:53,740 --> 01:19:54,920 phát tài vô cùng, 944 01:19:55,160 --> 01:19:57,760 vô cùng tận. 945 01:19:57,790 --> 01:20:00,000 Vài người khác đó chính là tao. 946 01:20:00,320 --> 01:20:03,280 Còn Biệt đội Đánh thuê sẽ gánh toàn bộ trách nhiệm! 947 01:20:03,680 --> 01:20:05,330 Thế nên, hãy tận hưởng màn kịch này đi! 948 01:20:09,090 --> 01:20:10,400 Giết sạch bọn chúng! 949 01:20:10,670 --> 01:20:11,830 Ẩn nấp! 950 01:20:14,860 --> 01:20:15,970 Tất cả nằm xuống! 951 01:20:19,920 --> 01:20:22,450 Ta cần thoát khỏi con tàu này nếu không ta sẽ bị nướng chín hết! 952 01:20:22,480 --> 01:20:24,790 Giờ nhảy xuống biển xem ra là cách tốt nhất. 953 01:20:25,040 --> 01:20:27,880 Ta sẽ không thể thoát khỏi bán kính nổ. Ta sẽ không thể thoát kịp. 954 01:20:32,820 --> 01:20:34,570 Anh bạn, anh sẽ không bỏ mạng khi có tôi ở đây đâu. 955 01:20:35,920 --> 01:20:37,960 Ta phải đi thôi, anh ấy đang chảy máu. 956 01:20:39,410 --> 01:20:40,580 Tôi có ý này. 957 01:20:40,900 --> 01:20:43,830 Ta có thể lấy thuyền của tôi. Nó đang được kéo theo. 958 01:20:44,130 --> 01:20:45,100 Ý tưởng hay lắm. 959 01:20:45,250 --> 01:20:46,940 Lần sau, nói ngay từ đầu nhé! 960 01:20:46,960 --> 01:20:47,660 Được! 961 01:20:48,050 --> 01:20:50,010 Gunner, bắn yểm trợ cho chúng tôi. Chúng tôi đang ra ngoài. 962 01:20:50,030 --> 01:20:51,290 Rõ, bắn yểm trợ. 963 01:20:57,810 --> 01:21:01,030 Gặp nhau ở đuôi tàu. Nhắc lại, gặp nhau ở đuôi tàu. 964 01:21:03,570 --> 01:21:04,220 Lựu đạn! 965 01:21:06,870 --> 01:21:07,930 Ta phải đi thôi. 966 01:21:10,740 --> 01:21:12,230 Có di chuyển ở phía bên kia! 967 01:21:30,340 --> 01:21:32,870 - Không có ai trên đài chỉ huy. - Bắt đầu lục soát con tàu. 968 01:21:43,350 --> 01:21:44,460 Toll Road, anh tiếp theo. 969 01:21:54,740 --> 01:21:55,960 Galan, tới lượt cậu. 970 01:22:13,600 --> 01:22:14,270 Sao thế? 971 01:22:17,550 --> 01:22:18,100 Không có gì. 972 01:22:20,130 --> 01:22:20,650 Đi nào. 973 01:22:39,330 --> 01:22:40,350 Nhiệm vụ là trên hết! 974 01:22:47,200 --> 01:22:48,850 Anh sẽ quay đầu con tàu này. 975 01:22:52,850 --> 01:22:54,960 Biến sự hy sinh của anh trở nên có ích! 976 01:22:57,950 --> 01:22:59,070 Đó là quyết định của anh ấy. 977 01:23:05,530 --> 01:23:08,590 Decha, ta phải đi thôi chứ Toll Road không trụ nổi mất. 978 01:23:20,840 --> 01:23:22,340 Kiểm tra khu D. Chúng đang đi lòng vòng. 979 01:25:07,110 --> 01:25:09,130 Đưa nốt thuyền bơm hơi lên đây. 980 01:25:09,840 --> 01:25:11,420 Chỉ huy, ta đang quay lại ra biển. 981 01:25:11,900 --> 01:25:13,910 Mau, mau, mau. mọi người! 982 01:25:19,830 --> 01:25:20,800 Thằng mụn cóc chết tiệt. 983 01:25:21,770 --> 01:25:22,360 Mang chúng ra. 984 01:25:23,660 --> 01:25:24,710 Chuẩn bị thuyền bơm hơi cứng đi! 985 01:25:28,460 --> 01:25:31,130 Cần đưa con tàu này lại đúng đường. Lên trên đài chỉ huy và xử lý đi. 986 01:25:32,000 --> 01:25:32,630 Nhưng thưa chỉ huy... 987 01:25:33,590 --> 01:25:34,280 Chỉ huy cái gì? 988 01:25:34,920 --> 01:25:36,650 Bom hạt nhân sắp nổ. Chúng tôi không thể lên trên... 989 01:25:40,360 --> 01:25:41,810 Có thích thăng cấp không hả? 990 01:25:43,030 --> 01:25:44,070 Tất cả lên đài chỉ huy! 991 01:25:44,740 --> 01:25:48,110 - Hạ hắn! Tất cả mau lên đài chỉ huy! - Mau, mau! 992 01:26:48,200 --> 01:26:49,850 Xem ra tôi sẽ gặp ông sớm thôi, Barney. 993 01:27:15,370 --> 01:27:16,050 Christmas! 994 01:27:25,840 --> 01:27:26,850 Ngay đây, Marsh. 995 01:27:28,440 --> 01:27:30,450 Tao thấy mày đã gọi viện binh! 996 01:27:31,490 --> 01:27:32,940 Mày không thể loại bỏ tao đâu. 997 01:27:33,930 --> 01:27:35,420 Thử cũng vui mà. 998 01:27:35,830 --> 01:27:37,510 Sao mày không xuống đây mặt đối mặt? 999 01:27:38,140 --> 01:27:39,170 Một cách thẳng thắn. 1000 01:27:41,280 --> 01:27:43,260 À, kiểu cổ điển. 1001 01:27:44,510 --> 01:27:45,450 Có thế nào cũng đừng phiền lòng nhé. 1002 01:27:46,460 --> 01:27:47,110 Đang háo hức lắm đây. 1003 01:27:47,740 --> 01:27:50,210 Đừng có đi đâu đấy! Tao xuống ngay. 1004 01:27:52,700 --> 01:27:56,930 Barney đã cố bóc trần tao 25 năm trước và thất bại. 1005 01:27:57,440 --> 01:27:59,540 Nhưng mày, mày là người lính cừ khôi. 1006 01:28:00,560 --> 01:28:01,830 Mày là một tên lính vô cùng cừ khôi. 1007 01:28:02,390 --> 01:28:05,490 Nhưng chuyện này, vượt quá tầm của mày. 1008 01:28:05,520 --> 01:28:08,150 Chuyện này, chuyện này ở đẳng cấp khác. 1009 01:28:09,680 --> 01:28:10,660 Barney hẳn sẽ tự hào về mày. 1010 01:28:13,150 --> 01:28:14,760 Mày có thể tự đi kể cho ông ấy mà. 1011 01:28:15,950 --> 01:28:17,450 Bởi mày sắp nhập hội với ông ấy rồi. 1012 01:28:18,210 --> 01:28:19,050 Hay lắm. 1013 01:28:20,210 --> 01:28:21,550 Xem ông già Noel mang gì cho tao này. 1014 01:28:33,960 --> 01:28:34,850 Cái quái gì vậy? 1015 01:28:35,780 --> 01:28:36,270 Barney? 1016 01:28:36,820 --> 01:28:39,190 Này, tôi có thể tự lo được mà! 1017 01:28:39,770 --> 01:28:41,900 Ông suýt nữa đã giết tôi đấy! 1018 01:28:42,360 --> 01:28:43,270 Khỏi cảm ơn. 1019 01:28:47,510 --> 01:28:48,020 Lên đi nào! 1020 01:28:49,650 --> 01:28:51,110 Chuyện quái gì đang xảy ra vậy? 1021 01:28:51,130 --> 01:28:52,360 Bám chắc! 1022 01:28:57,770 --> 01:28:59,850 - Bom hạt nhân ở đâu? - Đuôi tàu. 1023 01:29:01,940 --> 01:29:03,950 Ông chết rồi mà! 1024 01:29:04,430 --> 01:29:06,520 - Chuyện quái gì vậy? - Tôi hơi bận một chút. 1025 01:29:36,420 --> 01:29:37,260 Vậy chuyện là thế nào đây? 1026 01:29:37,730 --> 01:29:39,970 25 năm trước, bọn tôi thực hiện một chiến dịch bí mật, 1027 01:29:39,990 --> 01:29:41,680 và tám người trong đội của tôi thiệt mạng. 1028 01:29:42,130 --> 01:29:45,590 Tôi phải giả chết để hồ sơ mật được mở ra. 1029 01:29:45,830 --> 01:29:48,780 Nhử Marsh ra khỏi bóng tối để tôi có thể chứng minh hắn là Ocelot. 1030 01:29:49,490 --> 01:29:50,890 Sao ông không nói với chúng tôi? 1031 01:29:51,140 --> 01:29:53,070 Nếu tôi không nhận nhiệm vụ đó, họ đã không bỏ mạng, 1032 01:29:53,140 --> 01:29:54,650 nên vụ này hơi cá nhân. 1033 01:29:56,420 --> 01:29:57,160 Cậu hiểu mà. 1034 01:30:32,630 --> 01:30:33,560 Tôi cần làm một ly. 1035 01:30:34,830 --> 01:30:35,350 Tôi cũng vậy. 1036 01:30:37,440 --> 01:30:39,040 - Ông mời đấy. - Tôi khánh kiệt rồi. 1037 01:30:39,580 --> 01:30:41,350 Lúc chết ông hài hước hơn đấy. 1038 01:30:44,510 --> 01:30:45,980 Thật vui khi lại được đi cùng cậu. 1039 01:30:47,090 --> 01:30:48,340 Nhưng cậu nên đi tắm ngay. 1040 01:31:04,000 --> 01:31:06,690 - Toll Road, ông nợ tôi 20 đô nhé. - Chắc không cần cốc đâu. 1041 01:31:06,810 --> 01:31:07,700 Không tệ. 1042 01:31:09,830 --> 01:31:13,450 Vì những người bạn không bao giờ bỏ cuộc. 1043 01:31:13,940 --> 01:31:15,040 Nâng ly vì tất cả. 1044 01:31:15,260 --> 01:31:16,350 - Nâng ly. - Nâng ly. 1045 01:31:16,500 --> 01:31:17,380 Vì mọi người. 1046 01:31:18,130 --> 01:31:20,270 Phát ngôn sến sẩm lúc trên thuyền thế nào ấy nhỉ, Christmas? 1047 01:31:20,640 --> 01:31:24,750 - Anh không cần nhắc lại đâu, Toll Road. - "Biến sự hy sinh của anh trở nên có ích." 1048 01:31:25,400 --> 01:31:26,680 Ừ, chết cả đi. 1049 01:31:26,780 --> 01:31:29,560 Đừng chọc ngoáy anh ấy nữa. Kể ra cũng ngọt ngào mà. 1050 01:31:30,340 --> 01:31:31,950 Ngọt ngào. 1051 01:31:33,210 --> 01:31:35,650 Tất cả ghen tị bởi anh là người đẹp trai nhất thôi. 1052 01:31:35,850 --> 01:31:36,330 Anh biết chứ. 1053 01:31:36,770 --> 01:31:38,160 Tình yêu đẹp thật sao. 1054 01:31:38,390 --> 01:31:39,480 Toll Road. 1055 01:31:41,310 --> 01:31:41,930 Thật sao? 1056 01:31:44,690 --> 01:31:46,990 Barney Ross, trở về từ cõi chết. 1057 01:31:47,100 --> 01:31:50,970 Chỉ ông mới có thể bước ra khỏi địa ngục rực cháy mà không hề bị trầy xước. 1058 01:31:51,030 --> 01:31:54,110 Ông giống như loài chim thần thoại vươn lên từ đống tro tàn. 1059 01:31:54,140 --> 01:31:55,810 - Ông có biết... - Chờ chút. 1060 01:31:55,880 --> 01:31:58,000 Tôi bình tĩnh mà. Tôi đang muốn nói chuyện với người hùng của mình. 1061 01:31:58,020 --> 01:31:59,940 Cho tôi chút không gian riêng đi, được không, Easy Day? 1062 01:31:59,990 --> 01:32:02,360 Này, lão đầu đất, nói chuyện riêng chút nhé? 1063 01:32:02,960 --> 01:32:04,340 - Được thôi. - Một câu hỏi nhỏ. 1064 01:32:04,820 --> 01:32:05,430 Hỏi đi. 1065 01:32:05,950 --> 01:32:08,190 - Đây. Thứ đồ đồng nát. - À! 1066 01:32:08,260 --> 01:32:09,070 Tôi nhớ nó lắm. 1067 01:32:09,690 --> 01:32:11,020 - Cảm ơn nhé, bạn tôi. - Ừ. 1068 01:32:12,670 --> 01:32:14,980 Tôi cần biết. Thi thể đó là ai hả? 1069 01:32:15,130 --> 01:32:15,860 Chính xác. 1070 01:32:16,140 --> 01:32:19,040 Cậu chưa bao giờ tự hỏi Tôm sú Bự rốt cuộc ra sao à? 1071 01:32:23,660 --> 01:32:26,540 Báo động. Địa hình phía trước Quá thấp. 1072 01:32:28,170 --> 01:32:31,710 Báo động. Không có thiết bị hạ cánh. Kéo lên. 1073 01:32:38,970 --> 01:32:39,550 Không phải vậy chứ. 1074 01:32:42,850 --> 01:32:43,930 Là vậy đó.