1 00:00:22,489 --> 00:00:23,489 ‫- רייבן על הכוונת -‬ 2 00:00:23,556 --> 00:00:27,086 ‫סליחה, פרופ' פייפר, תוכל להשמיע לנו‬ ‫את המלודיה הזאת שוב?‬ 3 00:00:27,260 --> 00:00:28,630 ‫כמובן, יקירתי.‬ 4 00:00:29,162 --> 00:00:31,102 ‫קיטי, את יודעת מה קורה כש...‬ 5 00:00:33,333 --> 00:00:35,703 ‫בשם כל החולדות, שכחתי.‬ 6 00:00:37,370 --> 00:00:41,740 ‫רייבן קווין, גשי, בבקשה,‬ ‫למשרדה של באבא יאגה.‬ 7 00:00:42,108 --> 00:00:43,208 ‫אני?‬ ‫-כן, את.‬ 8 00:00:45,078 --> 00:00:46,608 ‫גברת יאגה, הכול...‬ 9 00:00:47,514 --> 00:00:49,324 ‫בסדר?‬ 10 00:00:49,482 --> 00:00:51,252 ‫רייבן, שבי, בבקשה.‬ 11 00:00:51,317 --> 00:00:55,317 ‫כיועצת בית הספר, מתפקידי לפגוש את...‬ 12 00:00:56,222 --> 00:00:57,792 ‫התלמידים הבעייתיים.‬ 13 00:00:58,158 --> 00:00:59,788 ‫מה? אני לא בעייתית.‬ 14 00:01:00,160 --> 00:01:04,230 ‫המטרה שלנו היא להשיב אותך למסלול הנכון...‬ ‫כלומר, הלא נכון.‬ 15 00:01:04,397 --> 00:01:05,727 ‫אתן לחברותייך להסביר.‬ 16 00:01:06,332 --> 00:01:10,242 ‫רייבן, אני מתה עלייך אבל לפני כמה ימים‬ 17 00:01:10,303 --> 00:01:13,473 ‫שפכת דיו שלא יורד בכביסה‬ ‫על שמלת הנשף החדשה שלי.‬ 18 00:01:13,640 --> 00:01:15,380 ‫זה קרה בטעות.‬ 19 00:01:15,442 --> 00:01:19,252 ‫היה לי לא נעים והתנצלתי מאה פעם.‬ 20 00:01:19,412 --> 00:01:22,452 ‫את לא אמורה להתנצל. את מרושעת.‬ 21 00:01:23,116 --> 00:01:24,476 ‫אבל מה אם אני לא רוצה...‬ 22 00:01:24,651 --> 00:01:27,291 ‫רייבן, כרגע את צריכה רק להקשיב.‬ 23 00:01:27,620 --> 00:01:29,720 ‫בראייר, את רוצה להסביר?‬ 24 00:01:29,856 --> 00:01:30,856 ‫תקשיבו.‬ 25 00:01:31,658 --> 00:01:34,428 ‫הקמתי משטח לקפיצת בנג'י בצריח המזרחי...‬ 26 00:01:34,594 --> 00:01:37,804 ‫בראייר, הוקוס פוקוס! מאדי?‬ 27 00:01:38,164 --> 00:01:40,834 ‫אני חושבת שרייבן מהממת ברשעותה‬ ‫בדיוק כמו שהיא.‬ 28 00:01:41,100 --> 00:01:43,400 ‫ולא אמרת לי שבאנו לכאן כדי לרדת עליה.‬ 29 00:01:43,570 --> 00:01:46,570 ‫אמרת שנערוך מסיבת תה.‬ 30 00:01:46,639 --> 00:01:48,439 ‫כן. שיקרתי.‬ 31 00:01:48,508 --> 00:01:51,508 ‫עוד לא שמענו את ליזי הארטס.‬ 32 00:01:51,578 --> 00:01:53,248 ‫ערפו את ראשה.‬ 33 00:01:57,617 --> 00:01:59,117 ‫שקט, כולם!‬ 34 00:02:00,286 --> 00:02:03,116 ‫זה מה שאנחנו מצפים לראות ממלכה מרושעת.‬ 35 00:02:03,289 --> 00:02:05,529 ‫אני חושב שהתקדמנו יפה מאוד.‬ 36 00:02:06,292 --> 00:02:08,602 ‫אבל איך אני חוזר לעצמי?‬ 37 00:02:09,362 --> 00:02:11,702 ‫אני לא רוצה להיות איש-תרנגול!‬ 38 00:02:14,267 --> 00:02:15,637 ‫- מראה על אמת -‬ 39 00:02:15,702 --> 00:02:20,212 ‫היי, אפל, את יכולה לא לשיר בבוקר?‬ 40 00:02:20,773 --> 00:02:22,913 ‫או בכל זמן אחר?‬ ‫-את כזאת ליצנית.‬ 41 00:02:23,276 --> 00:02:28,676 ‫מראה, מראה, חכמה מעל לכל דמיון,‬ ‫מי היפה ביותר בתיכון?‬ 42 00:02:28,848 --> 00:02:30,478 ‫את, אפל וייט.‬ 43 00:02:30,550 --> 00:02:32,450 ‫המראה הכי נפלאה בעולם.‬ 44 00:02:32,719 --> 00:02:35,659 ‫אני הולכת לשאול תכשיטים מבראייר.‬ ‫כבר חוזרת.‬ 45 00:02:36,656 --> 00:02:40,386 ‫אולי קסם יצליח לעשות כאן שינוי.‬ 46 00:02:45,265 --> 00:02:46,265 ‫לא.‬ 47 00:02:48,935 --> 00:02:52,365 ‫מראת קסמים, מה דעתך?‬ ‫-מה דעתי?!‬ 48 00:02:53,406 --> 00:02:55,676 ‫המראה שלי! קרה משהו כשלא הייתי?‬ 49 00:02:56,209 --> 00:02:58,239 ‫לא. לא שאני זוכרת.‬ 50 00:02:58,411 --> 00:03:00,481 ‫זה ממש כישלון של אגדה.‬ 51 00:03:00,813 --> 00:03:03,283 ‫בואי, נלך למצוא לך מראה אחרת.‬ 52 00:03:04,484 --> 00:03:06,224 ‫המראה שלי? הנה.‬ ‫-מה?‬ 53 00:03:06,586 --> 00:03:08,286 ‫אין לך מראה גדולה יותר?‬ 54 00:03:08,655 --> 00:03:11,515 ‫אף פעם אין לדעת מתי את צריכה‬ ‫להיראות טוב בשטח.‬ 55 00:03:12,926 --> 00:03:15,596 ‫אני מתקשה למצוא מראה מושלמת.‬ 56 00:03:15,762 --> 00:03:18,532 ‫כמה מהן צרות מדי או רחבות מדי.‬ 57 00:03:18,598 --> 00:03:20,328 ‫אני לא אוהבת את המסגרות.‬ 58 00:03:20,934 --> 00:03:22,544 ‫את רוצה לשאול את המראה שלי?‬ 59 00:03:23,336 --> 00:03:25,866 ‫בסדר, אבל תני לי לבדוק רק עוד פעם אחת.‬ 60 00:03:28,441 --> 00:03:30,311 ‫אין סיכוי שתרחיקי אותה ממנו.‬ 61 00:03:30,376 --> 00:03:31,536 ‫כן, אני יודעת.‬ ‫-בסדר.‬ 62 00:03:31,711 --> 00:03:35,821 ‫זה הדבר הכי גרוע שיכול לקרות למישהו.‬ 63 00:03:35,882 --> 00:03:37,722 ‫אפל, אני שברתי את מראת הקסם שלך.‬ 64 00:03:38,218 --> 00:03:39,448 ‫אני יודעת.‬ ‫-את מה?‬ 65 00:03:39,519 --> 00:03:42,419 ‫את אמורה להיות האדם‬ ‫הכי מרושע שהיה אי פעם.‬ 66 00:03:42,488 --> 00:03:44,718 ‫הנחתי שעשית את זה ואז שיקרת.‬ 67 00:03:44,891 --> 00:03:49,501 ‫עד שהמראה החדשה שלי תגיע,‬ ‫אני יודעת איך תוכלי לפצות אותי.‬ 68 00:03:49,963 --> 00:03:53,603 ‫זה הדבר המושלם לשיעור כתרמתיקה?‬ 69 00:03:53,666 --> 00:03:56,366 ‫כמובן שכן, היפה ביותר ב...‬ 70 00:03:57,570 --> 00:03:58,570 ‫נורא כבד.‬ 71 00:03:58,738 --> 00:03:59,838 ‫אל תצאי מהדמות.‬ 72 00:03:59,906 --> 00:04:01,936 ‫אני לא רוצה לקרוא לך "היפה ביותר" כל הזמן.‬ 73 00:04:02,008 --> 00:04:03,708 ‫בחייך, תהיה שותפה מרושעת טובה.‬ 74 00:04:06,479 --> 00:04:07,449 ‫- הנה באה קופיד -‬ 75 00:04:07,513 --> 00:04:10,383 ‫קבלו את סי-איי קופיד,‬ ‫בתו המאומצת של ארוס, אל האהבה.‬ 76 00:04:10,516 --> 00:04:12,986 ‫כרגע היא לומדת בתיכון מונסטר‬ ‫אבל היא עומדת לגלות‬ 77 00:04:13,353 --> 00:04:16,563 ‫שבית ספר אחר זקוק לכישוריה המיוחדים.‬ 78 00:04:16,990 --> 00:04:20,260 ‫גורל האגדות אינו ודאי כעת כלל.‬ 79 00:04:21,527 --> 00:04:23,697 ‫האם הנסיכות ימצאו את הנסיכים שלהן?‬ 80 00:04:23,997 --> 00:04:26,797 ‫האם התלמידים המורדים‬ ‫יצליחו למצוא אהבת אמת?‬ 81 00:04:27,767 --> 00:04:32,667 ‫היחסים האלה זקוקים לעזרתה של קופיד‬ ‫כדי להסתיים באושר ובעושר.‬ 82 00:04:33,673 --> 00:04:35,583 ‫שלום, גבירה נאווה של אהבה.‬ 83 00:04:35,742 --> 00:04:37,912 ‫שמי הופר קרוקינגטון השני,‬ 84 00:04:37,977 --> 00:04:40,777 ‫ואני זקוק נואשות לעצתך.‬ 85 00:04:40,947 --> 00:04:43,617 ‫אני יודעת בדיוק מה צריך כל קרפד‬ ‫כדי להיהפך לנסיך.‬ 86 00:04:43,683 --> 00:04:44,853 ‫לא, גברתי! רגע!‬ 87 00:04:45,752 --> 00:04:47,852 ‫מה קורה? את קופיד.‬ 88 00:04:47,920 --> 00:04:50,520 ‫לדעתי צריך לקרוא לך קופיד-מותק.‬ 89 00:04:50,957 --> 00:04:53,287 ‫כשאני מסתבך בדיבור, אני נהפך בחזרה.‬ 90 00:04:54,527 --> 00:04:58,697 ‫לעזאזל. לו רק כישוריי הפואטיים‬ ‫נשארו איתי גם בדמות אדם.‬ 91 00:04:58,765 --> 00:05:01,865 ‫אבל יופייה של בראייר הכשיל את לשוני.‬ 92 00:05:02,402 --> 00:05:04,372 ‫אתה יודע מה? אני אטפל בזה.‬ 93 00:05:04,437 --> 00:05:06,707 ‫ספר לי איך אתה מרגיש כלפי בראייר.‬ 94 00:05:06,773 --> 00:05:08,343 ‫טוב, אף אחת לא יכולה...‬ 95 00:05:08,641 --> 00:05:12,951 ‫הופר. רגע, אתה המעריץ הסודי‬ ‫שרצה לפגוש אותי?‬ 96 00:05:13,012 --> 00:05:17,822 ‫תשמע, בהתחלה שלחת לי סלסילה‬ ‫של זבובים מצופים בשוקולד,‬ 97 00:05:17,984 --> 00:05:20,024 ‫ואחר כך זר מסריח של עשבי ביצה.‬ 98 00:05:20,386 --> 00:05:24,486 ‫אני מצטערת, אבל אני לא רוצה‬ ‫ללכת איתך לנשף.‬ 99 00:05:24,757 --> 00:05:25,927 ‫בראייר המתוקה שלי.‬ 100 00:05:26,092 --> 00:05:30,562 ‫יופיו של הלילה חסר ערך בהשוואה ליופייך.‬ 101 00:05:30,730 --> 00:05:33,870 ‫הופר, אף פעם לא שמתי לב לצד הזה שבך.‬ 102 00:05:34,033 --> 00:05:35,403 ‫היי, קופיד.‬ 103 00:05:37,036 --> 00:05:38,096 ‫דקסטר.‬ 104 00:05:40,039 --> 00:05:42,379 ‫אתה רוצה להגיד עוד משהו?‬ 105 00:05:48,047 --> 00:05:50,347 ‫את כזאת חתיכה.‬ 106 00:05:50,616 --> 00:05:52,646 ‫כלומר... כלומר... לעזאזל!‬ 107 00:05:54,520 --> 00:05:55,820 ‫או, קווה-קווה.‬ 108 00:05:58,891 --> 00:05:59,891 ‫- מאדי מתמודדת -‬ 109 00:05:59,959 --> 00:06:03,429 ‫כולם בבית הספר מדברים‬ ‫על הבחירות למועצת התלמידים,‬ 110 00:06:03,563 --> 00:06:07,503 ‫אבל יש רק מועמדת אחת לנשיאות.‬ ‫איש לא מתמודד מולה שוב.‬ 111 00:06:07,633 --> 00:06:08,803 ‫אפל וייט.‬ 112 00:06:08,868 --> 00:06:11,098 ‫בלונדי, אף אחת לא מתמודדת מולי‬ 113 00:06:11,370 --> 00:06:13,540 ‫אבל אני בכל זאת מתכוונת‬ ‫לעבוד במלוא הכיתור.‬ 114 00:06:13,706 --> 00:06:16,876 ‫אני אנצל את שעת העימות כדי לפרוס‬ ‫את תוכנית הנשפים המלכותיים שלי,‬ 115 00:06:16,943 --> 00:06:19,553 ‫אירועי הצדקה המלכותיים,‬ ‫אירועי חלוקת המזון המלכותיים.‬ 116 00:06:19,612 --> 00:06:22,922 ‫מלכותי פה ומלכותי שם.‬ 117 00:06:22,982 --> 00:06:25,852 ‫כמה נפלא היה לו מישהי אחרת...‬ ‫-אני אעשה את זה.‬ 118 00:06:25,918 --> 00:06:28,718 ‫אני אתמודד מול אפל על הנשיאות.‬ ‫-מה זה?‬ 119 00:06:28,888 --> 00:06:30,488 ‫בחרו במאדי! בחרו בי!‬ 120 00:06:31,691 --> 00:06:33,661 ‫כובעים על פני כתרים. בחרו במאדי.‬ 121 00:06:33,726 --> 00:06:35,456 ‫היי, רייבן.‬ 122 00:06:35,528 --> 00:06:37,098 ‫דקסטר, בחר בי!‬ 123 00:06:38,831 --> 00:06:42,871 ‫כלומר, יופי. תודה רבה על הסיכה.‬ 124 00:06:43,536 --> 00:06:46,506 ‫אנחנו מתחילים, חבריי מהאגדות.‬ 125 00:06:46,672 --> 00:06:50,012 ‫עימות המתמודדות לנשיאות‬ ‫מועצת התלמידים של "תיכון אבר אפטר".‬ 126 00:06:50,176 --> 00:06:51,976 ‫שאלה ראשונה לאפל וייט.‬ 127 00:06:52,145 --> 00:06:54,105 ‫מדוע שמישהו יבחר שלא להצביע לך?‬ 128 00:06:54,480 --> 00:06:56,950 ‫הרשו לי לומר שאני אפקח‬ ‫על מה שקורה בבית הספר‬ 129 00:06:57,116 --> 00:07:00,046 ‫בדיוק כמו שאפקח על הממלכה‬ ‫העתידית שלי. בצורה מושלמת.‬ 130 00:07:03,656 --> 00:07:07,586 ‫ומאדי, השאלה שלך היא,‬ ‫מדוע את מתמודדת נגד אפל?‬ 131 00:07:07,760 --> 00:07:09,700 ‫יצאת.... מדעתך?‬ 132 00:07:09,862 --> 00:07:11,702 ‫כן, ותודה ששמת לב.‬ 133 00:07:11,764 --> 00:07:14,204 ‫אם הסנאי אוכל בלוטים אבל לא סטייקים גם,‬ 134 00:07:14,467 --> 00:07:16,537 ‫כמה מים נדרשים כדי למלא את האגם?‬ 135 00:07:18,638 --> 00:07:19,638 ‫סליחה?‬ 136 00:07:19,806 --> 00:07:22,206 ‫שמעתם אותנו.‬ ‫-אפל היתה הנשיאה מספיק זמן.‬ 137 00:07:22,575 --> 00:07:23,605 ‫מאדי מטורפת.‬ 138 00:07:26,078 --> 00:07:27,448 ‫שקט!‬ 139 00:07:29,081 --> 00:07:31,851 ‫יש לי רעיון מ-תה-ריף.‬ 140 00:07:32,018 --> 00:07:36,018 ‫יהיה ממש נפלא אם המועצה תוכל‬ ‫להרחיב את דלתות הכניסה לטירה‬ 141 00:07:36,088 --> 00:07:37,718 ‫למען אלה שאינם כל כך קטנים.‬ 142 00:07:37,890 --> 00:07:41,890 ‫אני חושבת שנוכל לעשות זאת,‬ ‫אבל אצטרך לבדוק עם השותפה שלי לנשיאות.‬ 143 00:07:41,961 --> 00:07:44,761 ‫כדי לפתוח לרווחה את מאורת הדוב בטעות,‬ 144 00:07:44,897 --> 00:07:46,927 ‫האם נשנה את השפל והגאות?‬ 145 00:07:48,201 --> 00:07:49,241 ‫מה שהיא אמרה.‬ 146 00:07:52,038 --> 00:07:53,038 ‫דקס? דקסטר?‬ 147 00:07:53,105 --> 00:07:54,135 ‫- לתפוס את רייבן -‬ 148 00:07:54,207 --> 00:07:55,507 ‫דקסטר צ'רמינג!‬ 149 00:07:55,575 --> 00:07:57,575 ‫קמתי! כלומר, שלום, קופיד.‬ 150 00:07:58,644 --> 00:08:00,154 ‫מה קורה איתך?‬ 151 00:08:03,583 --> 00:08:04,783 ‫או, רייבן.‬ 152 00:08:05,518 --> 00:08:07,688 ‫בראייר עורכת מסיבה ביום שישי,‬ 153 00:08:07,854 --> 00:08:11,864 ‫ואני רוצה להזמין את רייבן‬ ‫אבל אני פוחד לפשל.‬ 154 00:08:12,024 --> 00:08:14,194 ‫יש בנות אחרות בבית הספר.‬ 155 00:08:14,260 --> 00:08:16,830 ‫תבקשי מרייבן לצאת איתי?‬ ‫-זה לא מה שהתכוונתי.‬ 156 00:08:17,964 --> 00:08:19,634 ‫הלוואי שהייתי דומה יותר לאחי.‬ 157 00:08:19,799 --> 00:08:24,999 ‫לו הייתי דרינג צ'רמינג הנפלא, הבנות היו‬ ‫נופלות לרגליי, פשוטו כמשמעו.‬ 158 00:08:25,071 --> 00:08:28,771 ‫אולי תאמן את כישורי "הצעת הדייט" שלך‬ ‫על החברים שלך?‬ 159 00:08:28,841 --> 00:08:33,051 ‫זה רעיון מעולה. אין כמוך.‬ ‫-מה עם נשיקת תודה קטנה...?‬ 160 00:08:35,081 --> 00:08:38,521 ‫אמנות הזימון. לגרום לדברים להופיע יש מאין.‬ 161 00:08:38,584 --> 00:08:42,964 ‫היי, בראייר, לו אמרתי משהו כמו,‬ ‫"רוצה לצאת איתי?" היית מסכימה?‬ 162 00:08:43,990 --> 00:08:45,120 ‫נו, באמת.‬ 163 00:08:45,892 --> 00:08:48,732 ‫אז... זה כאב?‬ ‫-מה כאב?‬ 164 00:08:48,895 --> 00:08:53,725 ‫ליפול מהשמים. כי, מאדי, את מלאך.‬ 165 00:08:53,799 --> 00:08:55,199 ‫גם אתה מדבר חידתית?‬ 166 00:08:56,135 --> 00:08:57,295 ‫נו, באמת.‬ 167 00:08:57,803 --> 00:09:01,743 ‫אז... בסוף השבוע הזה. את, אני?‬ 168 00:09:04,677 --> 00:09:06,077 ‫נו, באמת!‬ 169 00:09:07,046 --> 00:09:08,276 ‫אני יכולה לשבת?‬ 170 00:09:09,048 --> 00:09:12,218 ‫רייבן. גם את עולה לכאן?‬ 171 00:09:12,585 --> 00:09:16,055 ‫זה המקום הכי טוב בבית הספר‬ ‫לצפות ממנו בשקיעה.‬ 172 00:09:16,789 --> 00:09:19,729 ‫היי, רוצה לבוא איתי למסיבה‬ ‫של בראייר ביום שישי?‬ 173 00:09:19,892 --> 00:09:22,602 ‫מה?‬ ‫-אני מעדיפה ללכת עם חבר.‬ 174 00:09:22,662 --> 00:09:24,602 ‫ככה זה פחות מלחיץ, מבין אותי?‬ 175 00:09:25,898 --> 00:09:27,828 ‫מעולה. נתראה ביום שישי.‬ 176 00:09:29,569 --> 00:09:30,769 ‫יש!‬ 177 00:09:30,937 --> 00:09:35,607 ‫אני הולך למסיבה עם רייבן קווין!‬ 178 00:09:36,943 --> 00:09:40,083 ‫דקס!‬ ‫-זה הצליח. אין כמוך.‬ 179 00:09:43,249 --> 00:09:45,219 ‫- תיכון אבר אפטר -‬ 180 00:09:45,718 --> 00:09:46,718 ‫- מסיבת הלימודים של בראייר -‬ 181 00:09:46,886 --> 00:09:49,886 ‫שמעת נכון, רייבן קווין.‬ 182 00:09:50,256 --> 00:09:52,686 ‫פרופ' רמפלסטיצקין, זה ממש לא הוגן.‬ 183 00:09:52,858 --> 00:09:55,698 ‫אתה לא יכול לבחון אותנו‬ ‫על פרקים אחד עד 34.‬ 184 00:09:55,761 --> 00:09:57,361 ‫למדנו רק עד הפרק השני.‬ 185 00:09:57,730 --> 00:10:01,800 ‫אני לא יכולה לשקר והאמת...‬ ‫זה לא נחמד במיוחד.‬ 186 00:10:03,603 --> 00:10:06,943 ‫אתם לא יודעים על פרופ' רמפלסטיצקין?‬ 187 00:10:07,106 --> 00:10:11,036 ‫בתחילת כל שנה הוא נותן מבחן קשה בטירוף.‬ 188 00:10:11,210 --> 00:10:13,250 ‫התלמידים שלו חייבים לבקש תוספת נקודות,‬ 189 00:10:13,913 --> 00:10:16,123 ‫וזה ממש כמו לטוות למענו זהב.‬ 190 00:10:16,282 --> 00:10:19,792 ‫המבחן מחר בבוקר. תראו,‬ ‫אני כבר מקבלת קוצי לחץ.‬ 191 00:10:19,952 --> 00:10:21,792 ‫טוב, אני יכולה ללמד אתכם.‬ 192 00:10:21,954 --> 00:10:24,864 ‫אני לומדת לבדי מאז ומתמיד.‬ 193 00:10:24,924 --> 00:10:26,334 ‫מדליק ברמה מלכותית.‬ 194 00:10:27,326 --> 00:10:29,796 ‫בואו נתחיל עם היסודות הבסיסיים...‬ 195 00:10:34,834 --> 00:10:38,004 ‫אם לא נצליח להעיר את בראייר,‬ ‫כולנו ניכשל במבחן.‬ 196 00:10:47,213 --> 00:10:50,753 ‫חבל שהיא לא מתייחסת ללימודים‬ ‫ברצינות כמו למסיבות.‬ 197 00:10:51,751 --> 00:10:52,921 ‫זהו זה.‬ 198 00:10:56,155 --> 00:10:58,785 ‫היי, חבר'ה. מה קורה?‬ ‫-את, סוף סוף.‬ 199 00:10:58,858 --> 00:11:00,928 ‫אבל עכשיו את חייבת להישאר ערה ולעזור לנו.‬ 200 00:11:00,993 --> 00:11:04,063 ‫טוב, יש דבר אחד שתמיד מעיר אותי.‬ 201 00:11:04,130 --> 00:11:05,300 ‫מסיבת לימודים.‬ 202 00:11:05,665 --> 00:11:06,825 ‫כן!‬ 203 00:11:06,999 --> 00:11:10,869 ‫היסודות הבסיסיים הם‬ ‫אבקת פיות ואש דרקון.‬ 204 00:11:10,936 --> 00:11:13,436 ‫אבקת פיות ואש דרקון.‬ ‫-אבקת פיות ואש דרקון.‬ 205 00:11:14,040 --> 00:11:17,140 ‫תם הזמן. בואו נראה בכמה נכשלתם.‬ 206 00:11:17,309 --> 00:11:19,909 ‫רייבן קווין, מאה.‬ 207 00:11:20,246 --> 00:11:22,246 ‫אפל וייט, מאה.‬ 208 00:11:22,448 --> 00:11:25,118 ‫סידר ווד, מאה. הנטר הנטסמן, מאה.‬ 209 00:11:25,184 --> 00:11:27,994 ‫אסור לזלזל בכוחה של מסיבת לימודים.‬ 210 00:11:28,054 --> 00:11:29,224 ‫מאה, מאה, מאה!‬ 211 00:11:37,696 --> 00:11:38,696 ‫- נעליים קונים מהר -‬ 212 00:11:38,764 --> 00:11:39,774 ‫הבאתי את הנעליים.‬ 213 00:11:39,832 --> 00:11:42,472 ‫מה עם חיבוק לגיבור שלך?‬ ‫-אני מקווה שזה אתה, הנטר.‬ 214 00:11:43,069 --> 00:11:44,069 ‫את יודעת שכן, חומד.‬ 215 00:11:44,403 --> 00:11:46,243 ‫תודה רבה שהבאת אותן.‬ 216 00:11:46,305 --> 00:11:47,835 ‫ועכשיו אתה צריך ללכת.‬ 217 00:11:48,741 --> 00:11:49,781 ‫מצטערת, חומד,‬ 218 00:11:50,042 --> 00:11:53,812 ‫אבל יש לי פחות משעה לסדר‬ ‫את הנעליים החדשות בתצוגה.‬ 219 00:11:53,879 --> 00:11:56,219 ‫בלונדי ובראייר אמורות להגיע בכל רגע,‬ 220 00:11:56,282 --> 00:11:58,922 ‫ואסור שהן יידעו עלינו.‬ 221 00:11:59,085 --> 00:12:00,315 ‫טוב, אז אולי...‬ ‫-נשמע מעולה.‬ 222 00:12:00,486 --> 00:12:03,386 ‫אין כמוך.‬ ‫-נוכל ללכת לשתות קפה?‬ 223 00:12:04,323 --> 00:12:05,393 ‫ועכשיו אני כאן.‬ 224 00:12:06,225 --> 00:12:09,225 ‫תודה על העזרה, בנות.‬ ‫טוב, אין לנו הרבה זמן.‬ 225 00:12:09,295 --> 00:12:10,895 ‫אין שום בעיה, אשלין.‬ 226 00:12:10,963 --> 00:12:14,503 ‫אני רואה שהתקנת את המדפים והייתי מעבירה‬ ‫אותם חמישים ס"מ לשמאל‬ 227 00:12:14,767 --> 00:12:17,967 ‫כדי שהאור הטבעי יפגע בנעליים‬ ‫ויעניק להן אפקט של הילה.‬ 228 00:12:18,037 --> 00:12:19,767 ‫בדיוק כמו שצריך, נכון?‬ 229 00:12:20,372 --> 00:12:21,372 ‫אני מניחה.‬ 230 00:12:21,974 --> 00:12:23,144 ‫בראייר? מה דעתך?‬ 231 00:12:30,416 --> 00:12:31,416 ‫פסקי!‬ 232 00:12:33,919 --> 00:12:35,389 ‫בסדר, איך שאתה רוצה!‬ 233 00:12:35,955 --> 00:12:38,785 ‫ובדיוק בגלל זה כולם מגזימים‬ ‫בשבחיהן של נעלי הזכוכית.‬ 234 00:12:44,964 --> 00:12:45,974 ‫פסקי?‬ 235 00:12:48,134 --> 00:12:49,974 ‫זה היה הקש האחרון.‬ 236 00:12:57,977 --> 00:13:00,777 ‫הספקנו לפרוק רק קופסה אחת‬ 237 00:13:00,846 --> 00:13:03,046 ‫והחנות נפתחת בעוד פחות מדקה.‬ 238 00:13:03,115 --> 00:13:04,275 ‫אין סיכוי שנספיק.‬ 239 00:13:04,350 --> 00:13:07,320 ‫אתה יכול לברוח, פסקי,‬ ‫אבל לא תוכל להסתתר!‬ 240 00:13:07,486 --> 00:13:08,486 ‫הנטר, לא!‬ 241 00:13:15,094 --> 00:13:17,264 ‫אז מה? נקבל נעליים בחינם‬ ‫בתמורה לעזרה, או מה?‬ 242 00:13:18,430 --> 00:13:20,230 ‫אתה מוכן לחיבוק, גיבור?‬ 243 00:13:20,566 --> 00:13:22,366 ‫מה דעתך על נשיקה?‬ 244 00:13:24,170 --> 00:13:25,200 ‫פסקי!‬ 245 00:13:29,008 --> 00:13:31,138 ‫וכך מצאתי את עצמי,‬ ‫פרופ' ג'ק בי נימבל...‬ 246 00:13:31,210 --> 00:13:32,440 ‫- סידר ווד תשמח לשקר -‬ 247 00:13:32,511 --> 00:13:36,421 ‫...עומד לקפוץ מעל הפמוט,‬ ‫כשהבנתי שזה כלל אינו פמוט,‬ 248 00:13:36,482 --> 00:13:39,522 ‫אלא קן של גורי דרקונים נושפי אש.‬ 249 00:13:40,853 --> 00:13:44,223 ‫שיעורי הבית שלכם הם לכתוב אגדה בעצמכם.‬ 250 00:13:45,291 --> 00:13:46,391 ‫העניין הוא ש...‬ 251 00:13:46,458 --> 00:13:50,898 ‫מכיוון שהוטלה עליי קללה שלא מאפשרת לי‬ ‫לשקר, אני לא טובה בכיפוף האמת.‬ 252 00:13:51,063 --> 00:13:53,833 ‫אם כך, נסי למצוא סיפור אמיתי‬ 253 00:13:53,899 --> 00:13:57,339 ‫שיהיה דרמטי במיוחד ויישמע כמו אגדה.‬ 254 00:13:57,403 --> 00:14:00,873 ‫מושלם. רגע, איפה אפשר למצוא אחד כזה?‬ 255 00:14:02,007 --> 00:14:04,407 ‫וואו, איזה שרירים גדולים יש לך.‬ 256 00:14:05,444 --> 00:14:07,014 ‫כדי לחבק אותך טוב יותר.‬ 257 00:14:07,079 --> 00:14:09,949 ‫רק רגע אחד. אתם יוצאים.‬ 258 00:14:10,015 --> 00:14:13,115 ‫מה? לא, זה מטופש. כמובן שלא.‬ 259 00:14:13,285 --> 00:14:14,445 ‫פיקניק רומנטי?‬ 260 00:14:15,254 --> 00:14:18,224 ‫עוגות בצורת לבבות? בחייכם.‬ 261 00:14:18,524 --> 00:14:21,964 ‫אלה לא רומנטיים. דוד שלי אפה אותם.‬ 262 00:14:22,027 --> 00:14:26,867 ‫ומה בנוגע לזה?‬ ‫ראשי התיבות שלכם ולב מסביב?‬ 263 00:14:27,032 --> 00:14:28,402 ‫אנחנו לא עשינו את זה.‬ 264 00:14:28,901 --> 00:14:31,401 ‫בטח... הנקר ההוא עשה את זה.‬ 265 00:14:31,470 --> 00:14:32,540 ‫נקר רע.‬ 266 00:14:33,239 --> 00:14:36,439 ‫בסדר, אז מה בנוגע לזה?‬ 267 00:14:37,343 --> 00:14:39,353 ‫"אשלין, אני כל כך שמח שאנחנו‬ ‫יוצאים בחשאי.‬ 268 00:14:39,511 --> 00:14:41,011 ‫"באהבה, הנטר הנטסמן."‬ 269 00:14:41,180 --> 00:14:42,450 ‫כלומר, בחייכם.‬ 270 00:14:42,615 --> 00:14:44,245 ‫אתה כתבת את זה לי?‬ 271 00:14:46,085 --> 00:14:49,315 ‫כשפרופ' נימבל ישאל אותי‬ ‫אם קרה משהו דרמטי היום,‬ 272 00:14:49,388 --> 00:14:54,558 ‫אני אצטרך לספר לכולם עליכם.‬ ‫אני לא יכולה לשקר.‬ 273 00:14:55,094 --> 00:14:57,304 ‫מה נעשה? כולם יידעו.‬ 274 00:14:58,330 --> 00:15:01,230 ‫רק רגע. אני חושבת שיש לי רעיון.‬ 275 00:15:01,667 --> 00:15:06,237 ‫יצאתי לטייל ביער וראיתי משהו ממש מדהים.‬ 276 00:15:07,473 --> 00:15:11,983 ‫ראיתי את הנטר ואשלין‬ ‫והם יצאו לפיקניק רומנטי.‬ 277 00:15:12,311 --> 00:15:14,311 ‫הילדה הזאת מטורפת.‬ 278 00:15:14,613 --> 00:15:16,953 ‫בכל הדרכים הטובות שיש.‬ 279 00:15:17,182 --> 00:15:19,692 ‫זה היה כל כך ברור. כלומר, בחייכם.‬ 280 00:15:29,261 --> 00:15:31,061 ‫- החתול שצעק זאב -‬ 281 00:15:31,130 --> 00:15:35,130 ‫אני מצטערת, קרמיין. הייתי שמחה להתחרות‬ ‫שוב אבל אני צריכה לחזור לבית הספר.‬ 282 00:15:35,668 --> 00:15:37,998 ‫האוזניים שלי. לך למצוא את הלהקה שלך.‬ 283 00:15:48,213 --> 00:15:50,123 ‫ניצחת את הזאב ההוא במירוץ.‬ 284 00:15:50,282 --> 00:15:52,082 ‫איך את עושה את זה?‬ 285 00:15:52,251 --> 00:15:54,321 ‫כולי אוזן.‬ 286 00:15:54,486 --> 00:15:56,716 ‫קיטי, אסור לך לספר על זה לאף אחד.‬ 287 00:16:00,326 --> 00:16:01,386 ‫סריס?‬ 288 00:16:02,494 --> 00:16:05,304 ‫רייבן? תני לי לנחש. את...‬ ‫-כן.‬ 289 00:16:05,531 --> 00:16:07,531 ‫את רוצה לדבר על זה?‬ ‫-אני רק...‬ 290 00:16:08,200 --> 00:16:11,300 ‫אני מניחה שייקל עליי אם אספר למישהו.‬ 291 00:16:11,670 --> 00:16:15,340 ‫המשפחה שלי מסתירה סוד.‬ 292 00:16:16,075 --> 00:16:19,445 ‫אמא שלך, כיפה אדומה,‬ ‫התחתנה עם הזאב הרע?‬ 293 00:16:19,511 --> 00:16:21,411 ‫אל תדאגי, אני לא אגיד מילה.‬ 294 00:16:21,480 --> 00:16:23,580 ‫את לא זו שמדאיגה אותי.‬ 295 00:16:25,551 --> 00:16:26,991 ‫נרוץ בהקפות היום,‬ 296 00:16:27,386 --> 00:16:32,216 ‫וזה יועיל לכם מאוד כשאיזה אופה מטורף‬ ‫ינסה לאכול אתכם.‬ 297 00:16:33,025 --> 00:16:34,485 ‫טוב, למקומות, היכון...‬ 298 00:16:38,697 --> 00:16:39,697 ‫קיטי.‬ 299 00:16:53,312 --> 00:16:55,012 ‫או, לא.‬ 300 00:17:02,554 --> 00:17:04,224 ‫אז, סריס!‬ 301 00:17:05,591 --> 00:17:08,591 ‫יש משהו שאת רוצה... לספר לנו?‬ 302 00:17:09,395 --> 00:17:13,765 ‫אני לא מאמינה שכישוף המהירות שהטלתי‬ ‫על הנעליים שלך הצליח.‬ 303 00:17:14,033 --> 00:17:15,403 ‫מה?‬ ‫-אני אראה לך.‬ 304 00:17:15,801 --> 00:17:16,801 ‫לא! היי!‬ 305 00:17:19,238 --> 00:17:20,338 ‫רייבן, תודה.‬ 306 00:17:21,707 --> 00:17:23,777 ‫אל תדאגי, קיטי, זה ייגמר.‬ 307 00:17:24,309 --> 00:17:25,309 ‫בסופו של דבר.‬ 308 00:17:27,679 --> 00:17:28,779 ‫- סיפורו של יום המורשת -‬ 309 00:17:29,048 --> 00:17:30,718 ‫והנה הוא הגיע. יום המורשת.‬ 310 00:17:32,184 --> 00:17:36,494 ‫היום שבו תלמידי תיכון "אבר אפטר"‬ ‫חותמים בספר האגדות‬ 311 00:17:36,789 --> 00:17:41,089 ‫ונשבעים ללכת בנתיבים‬ ‫שסללו הוריהם האגדיים.‬ 312 00:17:41,160 --> 00:17:42,160 ‫או לא.‬ 313 00:17:42,294 --> 00:17:44,104 ‫ברצינות? אני מקריינת כאן.‬ 314 00:17:46,265 --> 00:17:47,825 ‫מאדי, את חייבת לעזור לי.‬ 315 00:17:48,200 --> 00:17:51,170 ‫אני מרגישה שאני לא יכולה לחתום‬ ‫בספר האגדות,‬ 316 00:17:51,236 --> 00:17:53,766 ‫אבל אני גם לא רוצה לאכזב את כולם.‬ 317 00:17:54,139 --> 00:17:55,609 ‫ואל תשכחי את הקטע הזה של...‬ 318 00:17:55,674 --> 00:17:58,614 ‫"אם לא תחתמי, הסיפור שלך ייעלם,‬ 319 00:17:58,677 --> 00:18:00,477 ‫"ואת עלולה ליפול לתהום השכחה."‬ 320 00:18:01,146 --> 00:18:04,116 ‫יש דבר כזה. זה בטח כואב.‬ ‫-אנחנו לא יודעות אם זה נכון.‬ 321 00:18:04,183 --> 00:18:05,623 ‫אבל מה אם כן?‬ ‫-אבל מה אם לא?‬ 322 00:18:05,684 --> 00:18:07,554 ‫אבל מה אם כן?‬ ‫-את לא עוזרת לי.‬ 323 00:18:08,687 --> 00:18:11,457 ‫רק רגע. אני חושבת‬ ‫שאני יודעת מי יכול לעזור.‬ 324 00:18:13,759 --> 00:18:17,229 ‫לא, תראי, אני בת מלוכה אמיתית.‬ 325 00:18:17,529 --> 00:18:21,329 ‫רייבן! הנה את. אנחנו חייבות לדבר.‬ 326 00:18:22,701 --> 00:18:25,471 ‫תחזרי!‬ ‫-אפל! לאן את הולכת?‬ 327 00:18:26,338 --> 00:18:28,568 ‫אני חייבת לשכנע את רייבן לחתום בספר.‬ 328 00:18:28,774 --> 00:18:31,114 ‫הגורל שלי תלוי בכך.‬ 329 00:18:45,157 --> 00:18:46,187 ‫רייבן?‬ 330 00:18:47,759 --> 00:18:50,499 ‫אם מישהו יודע את האמת על ספר האגדות,‬ 331 00:18:50,662 --> 00:18:52,702 ‫זהו ג'יילס גרים.‬ 332 00:18:52,865 --> 00:18:55,625 ‫נוצות וחברים, ביחד ולחוד.‬ 333 00:18:55,801 --> 00:18:57,441 ‫הוא דובר חידתית.‬ 334 00:18:57,703 --> 00:19:00,813 ‫הוטל עליו כישוף מלמול‬ ‫וזה גורם לו להישמע קצת קוקו.‬ 335 00:19:01,540 --> 00:19:03,640 ‫הוא אומר שהוא שמח לראות אותנו כאן.‬ 336 00:19:03,709 --> 00:19:04,809 ‫תשאלי אותו על הספר.‬ 337 00:19:05,177 --> 00:19:08,577 ‫אם לא אחתום בו, באמת... איעלם?‬ 338 00:19:09,481 --> 00:19:11,551 ‫האם כיסא מוזיקלי יכול לשנות מנגינה‬ 339 00:19:11,617 --> 00:19:13,917 ‫כשחורתים על לוח צור בעצם ישנה?‬ 340 00:19:14,920 --> 00:19:17,790 ‫המלך ששר עם דפי השמים,‬ 341 00:19:18,157 --> 00:19:21,627 ‫חושש יותר מדי מהשחר‬ ‫העולה בשקרים על המים.‬ 342 00:19:22,361 --> 00:19:24,501 ‫הוא אומר שמשהו לא בסדר בספר.‬ 343 00:19:24,663 --> 00:19:27,773 ‫ושאם לא תחתמי, הסיפור שלך...‬ 344 00:19:27,933 --> 00:19:29,373 ‫מה? מה?!‬ 345 00:19:31,904 --> 00:19:32,944 ‫או, סליחה.‬ 346 00:19:33,305 --> 00:19:35,765 ‫אם לא תחתמי, הסיפור שלך יימשך.‬ 347 00:19:35,941 --> 00:19:38,511 ‫באמת? זה נפלא.‬ 348 00:19:38,677 --> 00:19:41,247 ‫אני חושבת.‬ ‫-את חושבת?‬ 349 00:19:41,413 --> 00:19:44,423 ‫היי, חידתית היא לא שפה מדויקת.‬ 350 00:19:45,918 --> 00:19:48,448 ‫סוף סוף הגיע יום המורשת.‬ 351 00:19:48,620 --> 00:19:51,390 ‫הבאה לעלות היא אפל וייט.‬ 352 00:19:56,395 --> 00:19:59,895 ‫אני היא אפל וייט, בתה של שלגייה,‬ 353 00:20:00,265 --> 00:20:03,395 ‫ואני נשבעת אמונים לייעודי.‬ 354 00:20:22,955 --> 00:20:23,985 ‫- אפל וייט -‬ 355 00:20:34,366 --> 00:20:36,696 ‫הבאה בתור היא רייבן קווין.‬ 356 00:20:41,607 --> 00:20:46,407 ‫אני היא רייבן קווין,‬ ‫בתה של המלכה המרושעת,‬ 357 00:20:46,578 --> 00:20:49,278 ‫ואני נשבעת...‬ 358 00:20:50,415 --> 00:20:52,645 ‫אני...‬ ‫-קדימה, תעשי את זה.‬ 359 00:21:27,886 --> 00:21:29,986 ‫אני היא רייבן קווין,‬ 360 00:21:30,555 --> 00:21:33,325 ‫ואני אקבע את ייעודי בעצמי.‬ 361 00:21:33,625 --> 00:21:37,655 ‫ה"באושר ועושר" שלי מתחילים ברגע זה.‬ 362 00:21:40,065 --> 00:21:41,295 ‫אוי ואבוי.‬ 363 00:21:43,535 --> 00:21:45,395 ‫רייבן עשתה את זה!‬ ‫-תודה לאל.‬ 364 00:21:48,540 --> 00:21:51,080 ‫אני עדיין כאן. לא נעלמתי.‬ 365 00:21:52,944 --> 00:21:56,384 ‫איך את יכולה להיות כל כך אנוכית?‬ 366 00:21:58,884 --> 00:22:01,094 ‫אני מצטערת, אפל, אבל אני...‬ 367 00:22:04,389 --> 00:22:06,659 ‫עצרו הכול!‬ 368 00:22:12,597 --> 00:22:14,727 ‫לא ידעתי שאני יכולה לעשות את זה.‬ 369 00:22:20,906 --> 00:22:22,106 ‫אני מצטערת, אפל,‬ 370 00:22:22,474 --> 00:22:24,844 ‫אבל אני לא רוצה‬ ‫שמישהו אחר יגיד לי מה להיות.‬ 371 00:22:25,010 --> 00:22:27,110 ‫אני רוצה לגלות את זה בעצמי.‬ 372 00:22:27,379 --> 00:22:28,879 ‫את לא מבינה?‬ 373 00:22:29,347 --> 00:22:32,917 ‫עכשיו אני לא היחידה שיכולה‬ ‫לבחור בעצמה את הייעוד שלה.‬ 374 00:22:33,552 --> 00:22:36,092 ‫כולנו יכולים. אפילו את.‬ 375 00:22:36,455 --> 00:22:39,455 ‫אבל אני לא רוצה לבחור ייעוד חדש.‬ 376 00:22:39,691 --> 00:22:41,391 ‫אהבתי את זה שהיה לי.‬ 377 00:22:41,693 --> 00:22:44,503 ‫ובגללך, יכול להיות שזה לא יקרה.‬ 378 00:22:44,563 --> 00:22:45,563 ‫אבל יכול להיות שכן.‬ 379 00:22:46,998 --> 00:22:48,068 ‫אני לא יודעת.‬ 380 00:22:48,133 --> 00:22:50,373 ‫אני... אני לא יודעת.‬ 381 00:22:57,943 --> 00:22:59,113 ‫את עדיין כאן.‬ 382 00:22:59,377 --> 00:23:00,977 ‫שום דבר לא נעלם.‬ 383 00:23:02,047 --> 00:23:04,947 ‫אני יודעת וזו הרגשה טובה.‬ 384 00:23:05,517 --> 00:23:08,017 ‫היחסים בין בני המלוכה למורדים‬ ‫ב"תיכון אבר אפטר"‬ 385 00:23:08,086 --> 00:23:11,586 ‫לעולם לא יהיו כשהיו אחרי שרייבן‬ ‫התעקשה על מה שהיא מאמינה בו.‬ 386 00:23:11,656 --> 00:23:13,086 ‫היא טעתה באמונה שלה.‬ 387 00:23:13,158 --> 00:23:15,588 ‫היא לא כיבדה את הייעוד שלה‬ ‫וזה מפתה את הגורל.‬ 388 00:23:15,894 --> 00:23:17,564 ‫תקשיבו, קריינים!‬ 389 00:23:17,629 --> 00:23:20,099 ‫אנחנו מנסות ליהנות מרגע יפה כאן!‬ 390 00:23:23,568 --> 00:23:26,438 ‫רייבן לא מודעת לכוחות שהיא שחררה.‬ 391 00:23:26,872 --> 00:23:30,612 ‫יש לעצור את זה לפני שהרעיון‬ ‫המסוכן שלה יתפשט.‬ 392 00:23:39,618 --> 00:23:41,788 ‫אנחנו חוזרים יום אחרי יום המורשת.‬ 393 00:23:41,853 --> 00:23:42,853 ‫- היום שאחרי -‬ 394 00:23:42,988 --> 00:23:45,118 ‫והיחסים בין המורדים לבני המלוכה‬ 395 00:23:45,190 --> 00:23:46,930 ‫הם הכול חוץ מאגדה.‬ 396 00:23:47,526 --> 00:23:49,996 ‫רייבן הרסה לגמרי את יום המורשת, לדעתי.‬ 397 00:23:50,162 --> 00:23:53,532 ‫היי, רייבן רוצה לכתוב בעצמה‬ ‫את ה"באושר ועושר" שלה,‬ 398 00:23:53,598 --> 00:23:55,928 ‫ולא לקבל פקודות מבני המלוכה.‬ 399 00:23:56,067 --> 00:23:57,097 ‫או, באמת.‬ 400 00:23:58,136 --> 00:24:01,536 ‫כולנו ראינו מה באמת קרה ביום המורשת.‬ 401 00:24:01,740 --> 00:24:06,680 ‫אם אני לא אקבל את הייעוד שאני רוצה,‬ ‫אני אוודא שאף אחד אחר לא יקבל גם!‬ 402 00:24:12,017 --> 00:24:13,887 ‫אני אספר לכם איך זה קרה.‬ 403 00:24:14,085 --> 00:24:18,655 ‫אני מציעה לגרש את המורדים‬ ‫לבית ספר מרושע משלהם.‬ 404 00:24:21,827 --> 00:24:23,997 ‫יצאת מדעתך? זה לא מה שקרה.‬ 405 00:24:24,162 --> 00:24:27,032 ‫אני יודע איך לטפל בזה בצורה בוגרת.‬ ‫בואו פשוט נתעלם מהם.‬ 406 00:24:27,799 --> 00:24:28,799 ‫בסדר.‬ 407 00:24:33,839 --> 00:24:35,739 ‫לעזאזל, לא עשיתם את זה.‬ 408 00:24:39,778 --> 00:24:41,708 ‫אם ככה, זה מתחיל.‬ 409 00:24:51,957 --> 00:24:53,857 ‫או, לא!‬ ‫-לא...‬ 410 00:24:55,160 --> 00:24:56,630 ‫אנחנו חייבות לעצור אותם.‬ 411 00:24:56,695 --> 00:24:57,755 ‫אני אטפל בזה.‬ 412 00:25:00,732 --> 00:25:03,132 ‫אני יודעת שהיה קשה קצת בזמן האחרון,‬ 413 00:25:03,201 --> 00:25:06,611 ‫ושאפל ואני לא מסכימות זו עם זו.‬ 414 00:25:06,671 --> 00:25:09,741 ‫אבל אנחנו לא רוצות‬ ‫שהחברים שלנו יריבו בגלל זה.‬ 415 00:25:09,875 --> 00:25:12,775 ‫אני שמחה שהסכמנו על משהו.‬ ‫-גם אני.‬ 416 00:25:12,844 --> 00:25:16,214 ‫חוץ מזה, זה לא שאנחנו באמת‬ ‫יכולים לשכתב את הייעוד שלנו.‬ 417 00:25:16,281 --> 00:25:19,781 ‫לנו יש סופים טובים. לך לא.‬ 418 00:25:19,951 --> 00:25:20,951 ‫באמת?‬ 419 00:25:21,253 --> 00:25:22,293 ‫בסדר.‬ 420 00:25:23,588 --> 00:25:26,658 ‫זה מה שאנחנו עושות עכשיו?‬ 421 00:25:30,061 --> 00:25:32,731 ‫אתה רואה מה רייבן עשתה?‬ ‫ביה"ס לעולם לא יהיה כמו שהיה.‬ 422 00:25:32,797 --> 00:25:35,927 ‫בדיוק, ואני חושב שזה טוב. טוב כמו באגדות.‬ 423 00:25:40,705 --> 00:25:43,205 ‫בחייך, רייבן. מה קרה?‬ 424 00:25:43,541 --> 00:25:45,181 ‫אפל ממש כועסת בגלל יום המורשת.‬ 425 00:25:45,243 --> 00:25:46,243 ‫- המחליף של רייבן -‬ 426 00:25:46,578 --> 00:25:49,278 ‫הלוואי שיכולתי לעשות משהו‬ ‫כדי לשפר את ההרגשה שלה.‬ 427 00:25:49,614 --> 00:25:51,854 ‫כמו כל הנסיכות באגדות, היא זקוקה לאויבת‬ 428 00:25:51,917 --> 00:25:54,047 ‫שתהיה היין מול היאנג שלה‬ ‫ותגרום לה להרגיש שלמה.‬ 429 00:25:54,219 --> 00:25:57,089 ‫אז אני צריכה למצוא מישהו‬ 430 00:25:57,155 --> 00:26:01,055 ‫שיחליף אותי כיריב האגדה של אפל.‬ 431 00:26:01,626 --> 00:26:02,626 ‫אני אעשה את זה.‬ 432 00:26:02,961 --> 00:26:04,731 ‫תמיד חלמתי‬ 433 00:26:04,796 --> 00:26:08,826 ‫להיות החזיר המרושע ביותר‬ ‫שהיה אי פעם בבית הספר הזה.‬ 434 00:26:14,706 --> 00:26:17,606 ‫היי, רייבן, עשיתי משהו שטני.‬ 435 00:26:17,776 --> 00:26:22,246 ‫החלפתי את החרדל הצהוב בחרדל חום.‬ 436 00:26:24,883 --> 00:26:26,623 ‫וואו, הנקניקיות האלה מעולות.‬ 437 00:26:26,685 --> 00:26:28,685 ‫נכון. אני חושב שזה בגלל החרדל החדש.‬ 438 00:26:30,755 --> 00:26:35,955 ‫בסדר. אני אפיל בלונים ממולאים בגז מסוכן‬ 439 00:26:36,027 --> 00:26:39,127 ‫על התלמידים התמימים.‬ 440 00:26:42,901 --> 00:26:45,971 ‫באמת? באיזה גז מילאת אותם?‬ 441 00:26:46,338 --> 00:26:47,908 ‫הליום.‬ ‫-בסדר.‬ 442 00:26:48,073 --> 00:26:52,013 ‫הליום אינו מסוכן. הוא גורם לזה.‬ 443 00:26:54,746 --> 00:26:58,176 ‫שמעתי שאת מחפשת מחליפה מרושעת‬ ‫כדי לשמח אותי.‬ 444 00:26:58,249 --> 00:26:59,249 ‫זה כל כך מרושע.‬ 445 00:26:59,384 --> 00:27:02,724 ‫סליחה?‬ ‫-את ואני אמורות להיות חברות-אויבות.‬ 446 00:27:02,887 --> 00:27:05,887 ‫אבל אני לא רוצה.‬ ‫אני רוצה לבחור את הייעוד שלי בעצמי.‬ 447 00:27:05,957 --> 00:27:09,027 ‫למה את לא מבינה את זה?‬ ‫-אני לא מאמינה שאת עושה את זה.‬ 448 00:27:09,094 --> 00:27:10,164 ‫בנות!‬ 449 00:27:10,628 --> 00:27:13,698 ‫שלום. אני לא רוצה להיות‬ ‫המלכה המרושעת יותר.‬ 450 00:27:13,865 --> 00:27:18,065 ‫לא אמרת שזה החלום הגדול שלך?‬ ‫-זה? זה נכון רק להבוקר.‬ 451 00:27:18,703 --> 00:27:21,413 ‫עכשיו אני רוצה להיות בלונאי-רוע!‬ 452 00:27:24,309 --> 00:27:27,649 ‫וכך המאבק נמשך בתיכון "אבר אפטר".‬ 453 00:27:27,712 --> 00:27:30,022 ‫אולי הבעיות ייפתרו כבדרך קסם.‬ 454 00:27:30,081 --> 00:27:32,321 ‫כן, כשחזירים ילמדו לעוף.‬ 455 00:27:36,788 --> 00:27:38,658 ‫- הסוף הוא רק ההתחלה... -‬ 456 00:27:40,325 --> 00:27:41,325 ‫- פרק ראשון -‬