1 00:00:02,185 --> 00:00:21,965 Người Sói: Trận Chiến Cuối Cùng "LOGAN" (2017) 2 00:00:21,966 --> 00:00:30,975 Phụ đề dịch bởi Võ Thái Sơn 3 00:00:31,440 --> 00:00:43,006 Chúc các bạn xem phim vui vẻ! 4 00:01:40,393 --> 00:01:42,090 Này, mấy chú. 5 00:01:42,119 --> 00:01:45,335 Đó là vành đúc cờ-rôm. Không tháo được đâu. 6 00:01:45,336 --> 00:01:45,678 Mày là thằng nào? 7 00:01:45,679 --> 00:01:47,718 Vành xe nguyên khối. 8 00:01:47,719 --> 00:01:48,998 Vậy sao? 9 00:01:48,999 --> 00:01:52,599 Xe này anh chạy hợp đồng thôi. Không ai... 10 00:01:54,199 --> 00:01:59,399 Chết đi, thằng khốn. 11 00:02:04,039 --> 00:02:07,031 Khốn nạn. 12 00:02:14,999 --> 00:02:18,039 Mấy chú. Dừng tay. 13 00:02:18,039 --> 00:02:22,079 Anh nói thật đó. Đừng phá xe anh. 14 00:02:24,239 --> 00:02:27,079 Đập nó 15 00:02:42,120 --> 00:02:45,440 Đừng. Đừng bắn vào xe.. 16 00:02:57,880 --> 00:03:00,680 Giết nó 17 00:03:04,160 --> 00:03:06,760 Thằng khốn nạn.. 18 00:03:35,680 --> 00:03:38,280 Chết tiệt. 19 00:03:57,720 --> 00:04:00,360 Khốn kiếp. 20 00:04:49,721 --> 00:04:51,440 Mọi người ngủ rồi, Burt. 21 00:04:51,441 --> 00:04:56,409 Bước đi mộng du giữa những núi băng, phim đồi trụy, nước ô nhiễm. Dị nhân. 22 00:04:56,410 --> 00:04:57,649 Mọi thứ đều liên quan với nhau. 23 00:04:57,650 --> 00:05:00,219 Thôi đi, Clyde. Giờ là năm 2029. 24 00:05:00,220 --> 00:05:03,328 Ai còn quan tâm đến bọn dị nhân chứ? 25 00:05:03,329 --> 00:05:06,608 Chào, tôi đây. Tôi đang trên xe. 26 00:05:06,609 --> 00:05:08,781 Tốt. Chuyến đi rất tốt. 27 00:05:08,782 --> 00:05:11,902 Cứ dựng lên xuống hàng rào. 28 00:05:21,239 --> 00:05:27,818 U.S.A! U.S.A! U.S.A! 29 00:05:47,498 --> 00:05:50,338 Người Sói. 30 00:05:50,941 --> 00:05:52,940 Tôi biết là anh mà. 31 00:05:52,941 --> 00:05:54,580 - Chết tiệt. - Xin anh! 32 00:05:54,581 --> 00:05:56,529 Tôi đang gặp chuyện. 33 00:05:56,530 --> 00:06:00,011 Chỉ có anh mới giúp được tôi. 34 00:06:00,942 --> 00:06:04,142 Cút đi cho tôi nhờ. 35 00:06:07,748 --> 00:06:09,861 Xin anh. 36 00:06:09,862 --> 00:06:12,702 Logan! 37 00:06:16,382 --> 00:06:17,606 Ai vậy? 38 00:06:17,607 --> 00:06:21,327 Tôi không biết. Mụ điên nào đó. Đừng lo. 39 00:07:21,423 --> 00:07:25,981 Vẫn còn sống và còn thở. Người Sói. 40 00:07:25,982 --> 00:07:27,781 Nay đã thành một bợm nhậu. 41 00:07:27,782 --> 00:07:29,520 Mày là thằng nào? 42 00:07:29,521 --> 00:07:33,221 Anh có thấy cửa xe anh bị dính vài mảnh đạn không? 43 00:07:33,222 --> 00:07:35,541 Nghe nói anh đang ở Phoenix. 44 00:07:35,542 --> 00:07:39,156 Nhưng tối qua bạn tôi làm ở đồn cảnh sát Texas 45 00:07:39,157 --> 00:07:43,742 ..nói là họ tìm thấy 3 thằng bụi đời chết ở gần đường 54. 46 00:07:43,743 --> 00:07:45,502 Tôi biết chẳng có gì lạ. 47 00:07:45,503 --> 00:07:49,821 Ngoại trừ một thằng đứt tay, và một thằng đứt chân. 48 00:07:49,822 --> 00:07:51,342 Nên họ nghĩ 49 00:07:51,343 --> 00:07:55,182 ..hung thủ là con hổ xổng chuồng, hoặc là sát thủ Freddy Krueger. 50 00:07:55,183 --> 00:07:57,214 Nhưng mà cả 2 đều không biết lái xe. 51 00:07:57,215 --> 00:08:00,134 Một người là nhân vật trong phim. Còn hổ thì tuyệt chủng rồi. 52 00:08:00,135 --> 00:08:05,803 Họ còn tìm thấy con ốc bánh xe của một chiếc Chrysler 24... 53 00:08:05,804 --> 00:08:07,017 À... 54 00:08:07,018 --> 00:08:10,578 Xe của anh là Chrysler 24. 55 00:08:11,183 --> 00:08:13,102 Bà ta gặp anh chưa? 56 00:08:13,103 --> 00:08:15,968 Gabriella? 57 00:08:16,583 --> 00:08:17,942 Là thế này... 58 00:08:17,943 --> 00:08:20,695 Tôi không đến để tìm anh, Cún con. 59 00:08:20,696 --> 00:08:25,142 Thật ra tôi đang tìm cái người đang tìm anh. 60 00:08:25,143 --> 00:08:28,542 Bà ta lấy trộm của tôi một món đồ, trong lúc tôi không để ý. 61 00:08:28,543 --> 00:08:32,703 Một thứ mà tôi chịu trách nhiệm bảo quản. 62 00:08:32,863 --> 00:08:35,292 Một phụ nữ Mexico. 63 00:08:35,293 --> 00:08:38,493 Giờ họ để ý đến anh rồi. 64 00:08:39,583 --> 00:08:40,969 Không nhớ tí nào sao? 65 00:08:40,970 --> 00:08:45,314 Tao không biết ai tên Gabriella. Cút ra khỏi xe tao ngay. 66 00:08:46,583 --> 00:08:48,382 Anh biết không? 67 00:08:48,383 --> 00:08:50,902 Tôi biết anh giấu tôi một thứ. 68 00:08:50,903 --> 00:08:54,302 Một người Cuba ở biết giới phía nam. 69 00:08:54,303 --> 00:08:55,622 Mày muốn gì? 70 00:08:55,623 --> 00:08:58,663 Hợp tác một chút thôi. 71 00:09:05,983 --> 00:09:09,663 Còn chuyện này, tôi rất ngưỡng mộ anh. 72 00:09:15,496 --> 00:09:16,745 Viện nghiên cứu Alkali Transigen 73 00:09:16,746 --> 00:09:19,643 Khốn nạn. Khốn nạn. 74 00:09:19,723 --> 00:09:22,055 Không, thưa cô Morales. Không được. 75 00:09:22,056 --> 00:09:24,767 Tôi nói là tháng sáu, Nhưng bây giờ tôi cần chiếc thuyền gấp 76 00:09:24,768 --> 00:09:27,488 Sao tự nhiên cô đòi tăng giá? 77 00:09:27,489 --> 00:09:28,501 Cô nghe đây. 78 00:09:28,502 --> 00:09:30,321 Tôi biết cô muốn 70 ngàn. 79 00:09:30,322 --> 00:09:34,144 Cũng được. Giờ tôi trả trước cô 45 ngàn tiền mặt? 80 00:09:34,145 --> 00:09:35,612 A lô. A lô? 81 00:09:35,613 --> 00:09:38,332 Chết tiệt. 82 00:09:40,083 --> 00:09:41,550 Chào, Sam. 83 00:09:41,551 --> 00:09:44,151 Chào buổi sáng. 84 00:10:40,101 --> 00:10:41,498 Hôm nay ông ta không ổn. 85 00:10:41,499 --> 00:10:44,267 Có ngày nào ổn đâu. 86 00:10:44,268 --> 00:10:47,748 Ông ta uống thuốc trễ 6 tiếng rồi. 87 00:10:49,654 --> 00:10:52,466 Nhiêu đây không đủ đâu. 88 00:10:52,467 --> 00:10:53,485 Hi vọng chịu được 1 tuần. 89 00:10:53,486 --> 00:10:56,125 Tôi sẽ cố gắng kiếm thêm. 90 00:10:57,328 --> 00:10:59,209 Anh mang đi. 91 00:10:59,210 --> 00:11:02,268 Tôi mệt cả đêm qua. 92 00:11:02,269 --> 00:11:05,051 Đồ làm biếng. 93 00:11:07,895 --> 00:11:11,475 Còn chuyện này nữa. Tối qua ông ấy nói tôi là ông ấy liên lạc được với ai đó. 94 00:11:11,476 --> 00:11:13,228 Ông ta không thể liên lạc với ai cả. 95 00:11:13,229 --> 00:11:14,714 Chưa chắc đâu. 96 00:11:14,715 --> 00:11:16,647 Ông ta nói tôi nghe rất chi tiết. 97 00:11:16,648 --> 00:11:19,476 Tôi tưởng cái thùng kim loại chặn được ông ấy. 98 00:11:19,477 --> 00:11:23,035 - Nó gỉ sét, nứt nẻ hết rồi. - Thôi đi. 99 00:11:23,036 --> 00:11:25,636 Ngăn dưới bên trái. 100 00:11:30,506 --> 00:11:32,116 Anh không tin tôi sao? 101 00:11:32,117 --> 00:11:35,370 Ông ta bắt đầu hỏi vớ vẩn. Nên giờ chúng ta ở đây. 102 00:11:35,371 --> 00:11:36,813 Hình như ông ta muốn đọc suy nghĩ của tôi. 103 00:11:36,814 --> 00:11:40,248 Nên ông ấy phải uống thuốc. 104 00:12:00,059 --> 00:12:02,705 Hỡi các bạn! Tôi mang tin vui đến cho các bạn. 105 00:12:02,706 --> 00:12:04,341 Không quan trọng sức mạnh của bạn là gì 106 00:12:04,342 --> 00:12:08,008 Không quan trọng các bạn đã làm được việc gì. Các bạn phải làm theo ý Chúa. 107 00:12:08,009 --> 00:12:13,757 Chúa biết nhược điểm của các bạn. Đừng lo. Chúng ta vốn không hoàn hảo. 108 00:12:14,235 --> 00:12:16,914 Xin anh tránh đường. 109 00:12:16,915 --> 00:12:18,058 Tôi nói tránh đường. 110 00:12:18,059 --> 00:12:21,272 Món bánh taco mới từ Taco Bell! 111 00:12:21,273 --> 00:12:23,994 Với nhân thịt gà, thịt bò 112 00:12:23,995 --> 00:12:26,496 Với phô mai, có ngay tại quán 113 00:12:26,497 --> 00:12:28,087 Món ăn ngon nhất hôm nay. 114 00:12:28,088 --> 00:12:31,561 Hãy mua ngay kẻo hết. 115 00:12:31,856 --> 00:12:33,643 Anh là ai? 116 00:12:33,644 --> 00:12:34,958 Ông biết tôi là ai mà. 117 00:12:34,959 --> 00:12:37,498 Anh là người cho tôi uống thuốc ngủ. 118 00:12:37,499 --> 00:12:38,698 Ông ngủ thì tôi mới ngủ ngon được. 119 00:12:38,699 --> 00:12:42,681 Không được. Không được. 120 00:12:45,468 --> 00:12:47,177 Anh chích thuốc gì cho tôi ? 121 00:12:47,178 --> 00:12:49,595 Charles. 122 00:12:49,596 --> 00:12:52,196 Đừng vậy mà. 123 00:13:33,140 --> 00:13:37,148 Tôi ở đây được bao lâu rồi? 124 00:13:56,257 --> 00:13:57,375 Cái gì đây? 125 00:13:57,376 --> 00:13:58,726 Ông biết đây là gì mà. 126 00:13:58,727 --> 00:14:03,876 Ông hay kích động, lên cơn. Thuốc này giúp ông không bị như vậy. 127 00:14:04,802 --> 00:14:07,263 Uống hết đi cho an toàn. 128 00:14:07,657 --> 00:14:09,133 Biến đi, Logan. 129 00:14:09,134 --> 00:14:10,685 Ông biết tôi là ai rồi sao. 130 00:14:10,686 --> 00:14:13,326 Tôi biết anh mà. 131 00:14:13,327 --> 00:14:16,992 Chỉ là thỉnh thoảng tôi không nhận ra. 132 00:14:16,993 --> 00:14:19,593 Uống thuốc đi. 133 00:14:23,693 --> 00:14:26,931 Anh nhốt tôi ở đây với cái thằng bạch tạng. 134 00:14:26,932 --> 00:14:29,425 Hắn không nghe lời tôi. 135 00:14:29,426 --> 00:14:31,791 Tôi nhìn là biết ngay ai là dị nhân mới. 136 00:14:31,792 --> 00:14:32,608 Ông nói sao? 137 00:14:32,609 --> 00:14:36,878 Dị nhân mới, còn trẻ. 138 00:14:36,879 --> 00:14:38,758 - Nhiều thế lực muốn tận diệt dị nhân. - Thế lực nào? 139 00:14:38,759 --> 00:14:41,105 Họ cần sự trợ giúp. 140 00:14:41,106 --> 00:14:42,830 Thế lực với thần lực. 141 00:14:42,831 --> 00:14:45,029 Tệ quá. Anh không còn hứng thú với sự đời nữa. 142 00:14:45,030 --> 00:14:49,084 Họ không cần tôi. Họ cần anh. 143 00:14:49,085 --> 00:14:54,547 Vậy đó. Họ quá ngu ngốc. 144 00:14:54,548 --> 00:14:57,615 Họ chờ anh dưới chân tượng Nữ Thần Tự Do. 145 00:14:57,616 --> 00:15:01,663 Chuyện tượng Nữ Thần Tự Do qua lâu rồi, Charles. Qua lâu rồi. 146 00:15:01,664 --> 00:15:04,339 Không có dị nhân mới. Ông hiểu không? 147 00:15:04,340 --> 00:15:07,782 Chẳng có dị nhân nào được sinh ra trong 25 năm qua. Không hề. 148 00:15:07,783 --> 00:15:10,229 Chúng ta cứ tưởng.. 149 00:15:10,230 --> 00:15:13,529 Chúa tạo ra chúng ta. 150 00:15:15,843 --> 00:15:17,893 Nhưng có lẽ... 151 00:15:17,894 --> 00:15:21,933 Có lẽ chúng ta là sai lầm của Chúa. 152 00:15:30,266 --> 00:15:34,724 Anh làm tôi thất vọng quá. 153 00:15:35,766 --> 00:15:37,417 Lúc mới gặp anh... 154 00:15:37,418 --> 00:15:41,623 Anh chỉ là võ sĩ đánh thuê. 155 00:15:41,624 --> 00:15:44,826 Làm một sát thủ. 156 00:15:44,827 --> 00:15:47,234 Suốt ngày say sưa. 157 00:15:47,235 --> 00:15:50,542 Anh như con thú dữ. 158 00:15:50,543 --> 00:15:53,447 Tôi đưa anh về trường. 159 00:15:53,448 --> 00:15:56,377 Cho anh một gia đình. 160 00:15:56,378 --> 00:15:57,922 Gia đình đó không còn nữa. 161 00:15:57,923 --> 00:16:00,035 Logan. 162 00:16:00,036 --> 00:16:02,636 Logan... 163 00:16:03,203 --> 00:16:06,216 Anh đã làm gì? 164 00:16:06,736 --> 00:16:08,293 Anh đã làm gì? 165 00:16:08,294 --> 00:16:10,700 Trả lời tôi. Sao chúng ta lại ở đây? 166 00:16:10,701 --> 00:16:12,358 Không ai muốn sống thế này. 167 00:16:12,359 --> 00:16:14,029 Thuốc men, rồi bị nhốt trong cái thùng sắt. 168 00:16:14,030 --> 00:16:18,460 - Tôi muốn tốt cho ông thôi. - Không. Tôi không muốn. 169 00:16:19,816 --> 00:16:23,631 Anh chỉ chờ cho tôi chết. 170 00:18:03,543 --> 00:18:05,041 Tôi không muốn cãi nhau... 171 00:18:05,042 --> 00:18:08,985 ... nhưng tôi có chuyện cần phải bàn với anh. 172 00:18:08,986 --> 00:18:11,655 Chuyện gì? 173 00:18:12,533 --> 00:18:14,592 Cứ xem như là tôi nhiều chuyện. 174 00:18:14,593 --> 00:18:16,836 Sau nhiều lần khảo sát, tôi thấy 175 00:18:16,837 --> 00:18:20,872 ...thuốc không đủ liều để kiềm chế ông ấy. 176 00:18:21,642 --> 00:18:23,538 Thuốc chỉ có bấy nhiêu đây thôi. 177 00:18:23,539 --> 00:18:25,713 Không thể nào đòi người ta nhiều hơn được. 178 00:18:25,714 --> 00:18:27,537 Sáng nay xuýt nữa là tôi mất mạng. 179 00:18:27,538 --> 00:18:28,900 - Cơn điên của ông ấy... - Chưa tới một phút... 180 00:18:28,901 --> 00:18:31,108 Tôi thì cảm lấy lâu hơn một phút. Tôi không thở được. 181 00:18:31,109 --> 00:18:32,532 Anh thì khỏe rồi. 182 00:18:32,533 --> 00:18:34,745 Anh nên biết cần phải tăng liều cho ông ấy. 183 00:18:34,746 --> 00:18:37,035 Tôi biết là anh đang để dành tiền. 184 00:18:37,036 --> 00:18:38,525 Để dành tiền để chúng ta rời khỏi đây. 185 00:18:38,526 --> 00:18:40,951 Không. Không phải chúng ta. Anh và ông ấy. 186 00:18:40,952 --> 00:18:42,489 Anh để dành tiền mua du thuyền Sun Seeker. 187 00:18:42,490 --> 00:18:43,941 "Sun" là mặt trời. 188 00:18:43,942 --> 00:18:47,546 Tôi chỉ có nước trốn dưới khoang thuyền như con ma cà rồng Nosferatu. 189 00:18:47,547 --> 00:18:48,565 Còn anh? 190 00:18:48,566 --> 00:18:54,082 Anh thì mặc quần lót làm bánh bông lan nho. 191 00:18:56,870 --> 00:18:59,510 Cái này trong túi quần của anh. 192 00:18:59,695 --> 00:19:02,347 Hợp kim Adamantium. 193 00:19:02,575 --> 00:19:04,240 Nếu anh định bắn nát sọ mình, 194 00:19:04,241 --> 00:19:06,046 .. làm ơn lái xe đi xa xa một tí. 195 00:19:06,047 --> 00:19:10,498 - Tôi vừa mới lau nhà xong. - Tôi không cần dùng tới nó. 196 00:19:18,891 --> 00:19:23,159 Một năm trước, anh nhờ tôi giúp. 197 00:19:23,160 --> 00:19:26,158 Chúng chứng giám, tôi đã cố gắng giúp. 198 00:19:26,159 --> 00:19:29,655 Nhưng tôi không thể giúp anh, Logan, không thể... 199 00:19:29,656 --> 00:19:32,757 ... nếu như anh không chịu nói ra 200 00:19:32,853 --> 00:19:35,205 Tôi nghe tiếng anh mỗi đêm. Anh bị mất ngủ. 201 00:19:35,206 --> 00:19:38,358 Anh không muốn nói với tôi sao? 202 00:19:38,852 --> 00:19:41,407 Về biết bao nhiêu rượu anh uống. 203 00:19:41,408 --> 00:19:44,515 Máu trên đôi tay anh đang cố lau đi. 204 00:19:44,516 --> 00:19:47,272 Máu trên quần áo của anh mà tôi giặt. 205 00:19:47,273 --> 00:19:49,833 Hay những vết thương trên ngực. 206 00:19:49,834 --> 00:19:52,502 Những vết thương không chịu lành. 207 00:19:52,503 --> 00:19:57,248 Anh còn không dám thừa nhận là anh không đọc được nhãn trên cái chai đó. 208 00:19:58,202 --> 00:20:01,002 Nó ghi là "thuốc giảm đau". 209 00:20:01,492 --> 00:20:03,220 Tôi thích cái ly đó lắm. 210 00:20:03,221 --> 00:20:06,562 Đừng xía vào chuyện của tôi. 211 00:20:07,212 --> 00:20:08,769 Anh có vấn đề nghiêm trọng, Logan. 212 00:20:08,770 --> 00:20:12,992 Một căn bệnh về tinh thần. Tôi ngửi thấy được. 213 00:20:17,749 --> 00:20:20,880 Chơi hết đêm nay! 214 00:20:21,628 --> 00:20:24,388 Anh tài xế. 215 00:20:40,350 --> 00:20:43,565 Tao yêu mày. Tao yêu mày nữa. 216 00:20:43,566 --> 00:20:46,744 Anh dễ thương quá. 217 00:21:42,417 --> 00:21:43,564 Anh Logan. 218 00:21:43,565 --> 00:21:44,637 Chúa ơi. 219 00:21:44,638 --> 00:21:46,640 Xin anh. Đưa chúng tôi đi. 220 00:21:46,641 --> 00:21:48,659 Tôi không rảnh. Gọi taxi đi. 221 00:21:48,660 --> 00:21:51,065 - Tôi tên là Gabriella Lopez. - Tôi không cần biết tên cô, thưa cô. 222 00:21:51,066 --> 00:21:52,561 Có kẻ xấu đang truy lùng chúng ta. 223 00:21:52,562 --> 00:21:54,292 Chúng ta phải rời khỏi đây ngay. 224 00:21:54,293 --> 00:21:55,932 Đề về hướng bắc, sang Canada. 225 00:21:55,933 --> 00:21:57,327 Cô gọi người khác đi. 226 00:21:57,328 --> 00:21:59,762 Tôi trả anh 50,000 đô. 227 00:21:59,763 --> 00:22:02,558 Làm sao mà cô tìm được tôi? Không để tôi sống yên ổn được sao? 228 00:22:02,559 --> 00:22:05,151 Người ta muốn bắt cô, giờ họ muốn bắt luôn cả tôi. 229 00:22:05,152 --> 00:22:07,512 Anh đã bị người ta để ý. 230 00:22:07,513 --> 00:22:09,870 - Laura, vào trong đi. - Ai để ý? 231 00:22:09,871 --> 00:22:13,774 Người ta đồn rằng có người giống Người Sói, làm nghề lái xe hợp đồng. 232 00:22:13,775 --> 00:22:16,882 ... trông có vẻ già. 233 00:22:19,008 --> 00:22:19,758 Con kia 234 00:22:19,759 --> 00:22:21,669 Tao đã kêu là không ném bóng lung tung mà. 235 00:22:21,670 --> 00:22:22,694 - Hư đốn. - Không, đừng.. 236 00:22:22,695 --> 00:22:24,978 - Tao cảnh cáo mày rồi, con khốn. - Xin đừng. 237 00:22:24,979 --> 00:22:28,676 - Mẹ mày còn chưa trả tiền tao. - Xin bà... 238 00:22:29,673 --> 00:22:32,273 Khốn kiếp. 239 00:22:32,798 --> 00:22:35,742 Các người phải đền tiền hư hại cho tôi. 240 00:22:35,743 --> 00:22:37,345 Nó có tiền mà. 241 00:22:37,346 --> 00:22:38,761 Tôi thấy mà. 242 00:22:38,762 --> 00:22:42,833 Lê cái thân mập của bà về nhà đi. Cô ấy sẽ đền tiền cho bà sau. 243 00:22:43,990 --> 00:22:46,245 Đừng để bà ấy gọi điện cho ai. 244 00:22:46,246 --> 00:22:49,812 Họ mà tìm thấy là họ giết chúng ta. 245 00:22:56,660 --> 00:22:59,032 Tôi là y tá. 246 00:22:59,033 --> 00:23:02,913 Từng là y tá ở Thành phố Mexico. 247 00:23:03,010 --> 00:23:04,511 Cô bị thương hồi nào? 248 00:23:04,512 --> 00:23:09,339 Sáng nay. Gần biên giới. 249 00:23:11,376 --> 00:23:14,451 Trong lúc tôi bỏ chạy. 250 00:23:14,452 --> 00:23:17,554 Giờ họ biết xe của tôi. 251 00:23:19,650 --> 00:23:21,932 Tôi phải đi đây. 252 00:23:21,933 --> 00:23:24,816 Đừng đi, chờ chút. Xin anh. 253 00:23:24,817 --> 00:23:25,906 Chờ chút. Đây, tiền đây. 254 00:23:25,907 --> 00:23:29,383 Đây, anh cầm lấy. 20,000 đô la. 255 00:23:29,384 --> 00:23:32,772 Cầm lấy. Đưa chúng tôi đến địa chỉ này. 256 00:23:32,773 --> 00:23:36,171 Khi nào đến nơi anh sẽ nhận thêm 30,000 đô. 257 00:23:36,172 --> 00:23:38,805 Tôi có bạn, họ sẽ trả cho anh. 258 00:23:38,806 --> 00:23:41,346 Họ đang chờ tôi. 259 00:23:41,347 --> 00:23:43,800 Anh muốn gì họ cũng trả. 260 00:23:43,801 --> 00:23:45,128 Tiền này ở đâu ra? 261 00:23:45,129 --> 00:23:47,442 Bạn trai tôi. 262 00:23:47,443 --> 00:23:51,852 Hắn muốn giết tôi, rồi bắt con bé. 263 00:23:53,117 --> 00:23:56,156 Con gái cô đúng không? 264 00:23:56,600 --> 00:23:59,200 Đúng 265 00:24:01,574 --> 00:24:05,032 Tôi biết anh là người tốt. Tôi biết anh sẽ giúp. 266 00:24:05,033 --> 00:24:07,244 - Cô không biết gì về tôi cả. - Xin anh! 267 00:24:07,245 --> 00:24:10,431 Tôi hứa, nếu giờ chúng ta đi ngay, thì sẽ không có vấn đề gì cả. 268 00:24:10,432 --> 00:24:12,375 Không thể đi đến Bắc Dakota được. 269 00:24:12,376 --> 00:24:14,574 - Phải đến đó cho kịp ngày thứ sáu. - Để làm gì? 270 00:24:14,575 --> 00:24:17,733 Nếu không thì sẽ không kịp qua biên giới. 271 00:24:17,734 --> 00:24:19,905 Xin anh. 272 00:24:19,906 --> 00:24:22,534 Anh phải giúp tôi. Xin anh. 273 00:24:24,292 --> 00:24:26,913 Xin anh. 274 00:24:32,800 --> 00:24:34,382 Tôi thích hoa hồng. 275 00:24:34,383 --> 00:24:37,598 Nó làm tôi thấy trẻ hơn. 276 00:24:37,780 --> 00:24:40,676 - Xin anh đến ngay. - Tôi đang đến. 277 00:24:40,677 --> 00:24:42,983 Charles, tôi phải đi đây. 278 00:24:42,984 --> 00:24:46,243 Tôi sẽ đi xa vài ngày. Được không? 279 00:24:46,244 --> 00:24:47,984 Phải đi khá xa, tiền công cũng nhiều. 280 00:24:47,985 --> 00:24:50,459 Khi tôi về, tôi đưa ông rời khỏi đây. 281 00:24:50,460 --> 00:24:53,825 Chúng ta sẽ đến bãi biển Yelapa. Rồi mua một chiếc du thuyền. 282 00:24:53,826 --> 00:24:55,459 Chúng ta sẽ sống giữa đại dương. 283 00:24:55,460 --> 00:24:59,091 Ở đó có an toàn không? 284 00:24:59,097 --> 00:25:02,050 Có chứ, chúng ta sẽ an toàn. 285 00:25:02,051 --> 00:25:05,094 Ông phải tin tưởng Logan, Charles? 286 00:25:10,086 --> 00:25:12,798 Tôi đi vài ngày rồi về. 287 00:25:54,297 --> 00:25:56,961 Chết tiệt. 288 00:26:27,832 --> 00:26:29,399 - Logan. - Sao? 289 00:26:29,400 --> 00:26:30,699 Có chuyện gì vậy? 290 00:26:30,700 --> 00:26:32,105 Có chuyện không ổn sao? 291 00:26:32,106 --> 00:26:35,858 Bể hợp đồng rồi, tới nơi thì người chết. 292 00:26:54,266 --> 00:26:56,866 Logan! 293 00:26:58,607 --> 00:26:59,860 Logan! 294 00:26:59,861 --> 00:27:02,555 Chuyện gì? 295 00:27:03,542 --> 00:27:06,640 Cái này của ai? 296 00:27:11,270 --> 00:27:13,870 Ai vậy? 297 00:27:15,771 --> 00:27:18,373 Lẽ ra anh phải biết rõ hơn tôi chứ. 298 00:27:18,374 --> 00:27:19,691 Tôi chỉ đánh hơi dị nhân. 299 00:27:19,692 --> 00:27:21,899 Tôi chỉ là con lợn thính mủi, không phải bà đồng. 300 00:27:21,900 --> 00:27:26,474 Vào trong, kêu Charles im lặng. Nhanh lên. Vào trong. 301 00:27:34,303 --> 00:27:37,504 Cút đi, đồ khốn, đây là đất tư nhân. 302 00:27:37,505 --> 00:27:39,556 Đúng vậy. 303 00:27:39,557 --> 00:27:42,627 Nói đúng hơn, thì là đất của một công ty luyện kim 304 00:27:42,628 --> 00:27:45,843 ... có trụ sở ở Thượng Hải. 305 00:27:45,893 --> 00:27:48,289 Anh giấu ông già ở đâu? 306 00:27:48,290 --> 00:27:51,156 Đằng kia đúng không? 307 00:27:52,336 --> 00:27:54,911 Hai đằng kia? 308 00:27:54,912 --> 00:27:57,382 Thông minh lắm. 309 00:27:57,383 --> 00:27:59,965 Tôi rất muốn gặp ông ấy. 310 00:27:59,966 --> 00:28:06,029 Nghe đồn là người ta xem bộ não của ông ấy như một loại vũ khí hủy diệt hàng loạt. 311 00:28:06,030 --> 00:28:08,326 Thật là buồn vì những chuyện đã xãy ra. 312 00:28:08,327 --> 00:28:11,212 Ông ấy chết lâu rồi. 313 00:28:12,084 --> 00:28:13,474 Tôi cần con bé. 314 00:28:13,475 --> 00:28:14,322 Bé nào? 315 00:28:14,323 --> 00:28:17,171 Con bé chủ nhân của quả bóng anh đang cầm. 316 00:28:17,172 --> 00:28:19,076 Không có con bé nào cả. 317 00:28:19,077 --> 00:28:20,827 Tôi biết anh đã đến nhà nghỉ. 318 00:28:20,828 --> 00:28:21,993 Đúng, có khách gọi. 319 00:28:21,994 --> 00:28:23,866 Không có con bé, chỉ có người phụ nữ. 320 00:28:23,867 --> 00:28:28,100 Một phụ nữ. Giờ không còn nữa. 321 00:28:29,605 --> 00:28:32,270 Vậy là anh đã gặp Gabriela. 322 00:28:32,271 --> 00:28:36,991 Nhưng anh không nói tôi biết. Thật là đau lòng. 323 00:28:37,033 --> 00:28:39,010 Anh không bắn chết họ tại chỗ, đúng không? 324 00:28:39,011 --> 00:28:41,506 - Không, là mày đúng không? - Tôi hỏi trước mà. 325 00:28:41,507 --> 00:28:44,453 - Tao không thích súng. - Phải rồi. 326 00:28:44,454 --> 00:28:47,125 Ước gì anh gọi cho tôi sớm hơn, Logan. 327 00:28:47,126 --> 00:28:49,824 Tôi đã nhờ anh. 328 00:28:51,664 --> 00:28:53,045 Thấy không? 329 00:28:53,046 --> 00:28:56,917 Anh không phải người duy nhất được tăng cường sức mạnh. 330 00:29:03,262 --> 00:29:05,260 Logan. Logan! 331 00:29:05,261 --> 00:29:08,009 Đây là Laura. 332 00:29:08,010 --> 00:29:09,494 Caliban, ra đây! 333 00:29:09,495 --> 00:29:12,120 Đây là người tôi đã kể với anh. 334 00:29:12,121 --> 00:29:14,546 Đây là Laura. 335 00:29:14,547 --> 00:29:17,026 Chúng ta đang chờ cháu. 336 00:29:17,027 --> 00:29:21,760 (Chúng ta đang chờ cháu) 337 00:29:21,761 --> 00:29:23,515 Đến đây. 338 00:29:23,516 --> 00:29:25,404 Không sao đâu. 339 00:29:25,405 --> 00:29:27,866 Lại đây. 340 00:29:27,867 --> 00:29:30,529 Laura. 341 00:29:31,876 --> 00:29:35,410 Không sao đâu. Không sao đâu. 342 00:29:35,981 --> 00:29:37,696 Lại đây. (Lại đây) 343 00:29:37,697 --> 00:29:39,748 Lại đây. 344 00:29:39,749 --> 00:29:43,865 Lại đây.. Không sao. Cháu cứ ở đây, Laura. 345 00:29:43,866 --> 00:29:46,466 An toàn lắm. 346 00:29:47,097 --> 00:29:49,697 Nhanh 347 00:29:50,047 --> 00:29:52,716 Nhìn giống lính giải ngủ. Có lẽ là thợ săn tiền thưởng? 348 00:29:52,717 --> 00:29:54,814 Đáng sợ hơn. 349 00:29:54,815 --> 00:29:55,868 Hắn đi một mình sao? 350 00:29:55,869 --> 00:29:57,985 Đúng, nhưng đồng bọn hắn đang tới. 351 00:29:57,986 --> 00:30:01,205 Quăng hắn vào thùng xe, chở ra bãi rát rồi vứt hắn. 352 00:30:01,206 --> 00:30:04,457 Lỡ hắn tỉnh lại trước khi tôi quăng hắn thì sao? 353 00:30:07,957 --> 00:30:11,645 Xong thì nhắn tin cho tôi biết chỗ, tôi đến rước. 354 00:30:25,630 --> 00:30:29,705 Ngoan lắm. Ăn nhiều vô cháu. 355 00:30:29,706 --> 00:30:30,705 Logan. 356 00:30:30,706 --> 00:30:33,537 - Logan. - Buông ra.. 357 00:30:33,538 --> 00:30:36,688 Khi nào biết rõ mọi chuyện về hai mẹ con, chú sẽ trả lại cái túi. 358 00:30:36,689 --> 00:30:38,118 - Đừng, Logan. - Chuyện gì? 359 00:30:38,119 --> 00:30:41,627 Tôi không.. tôi nghĩ.. 360 00:30:48,495 --> 00:30:52,226 Logan, người phụ nữ mà anh gặp, không phải mẹ cô bé. 361 00:30:52,227 --> 00:30:54,808 - Nó biết nói sao? - Nói bằng suy nghĩ. 362 00:30:54,809 --> 00:30:57,487 "Nói bằng suy nghĩ" 363 00:30:58,049 --> 00:31:00,297 Uống đi. Nhanh. 364 00:31:00,298 --> 00:31:02,360 Phải rời khỏi đây ngay. Ở đây không an toàn nữa. 365 00:31:02,361 --> 00:31:05,408 Ông không được lên cơn ở bên ngoài, hiểu không? 366 00:31:05,409 --> 00:31:09,432 Hiểu. Nhưng đây là dị nhân mà tôi đã kể với anh. 367 00:31:09,433 --> 00:31:11,262 - Con bé cầu anh giúp. - Nó không phải đị nhân. 368 00:31:11,263 --> 00:31:13,876 - Nó là dị nhân. - Khả năng của nó là gì, Charles? 369 00:31:13,877 --> 00:31:17,001 Ăn? Hay là chọi ống thép? 370 00:31:18,132 --> 00:31:23,577 Không sao đâu. (Chỉ là xe lửa thôi) 371 00:31:39,593 --> 00:31:40,873 Tuyệt quá 372 00:31:40,874 --> 00:31:43,161 "Lấy súng. Quăng xát đi" 373 00:31:43,162 --> 00:31:45,309 "Xong thì nhắn tin cho tôi biết chỗ, tôi đến rước." 374 00:31:45,310 --> 00:31:50,030 Anh còn cần gì thêm không? Đồ chơi cho con bé chẳng hạn? 375 00:31:54,834 --> 00:31:57,935 Mày chết chắc rồi, đồ dị hợm. 376 00:32:06,846 --> 00:32:09,668 Không sao đâu. (Chỉ là xe lửa chạy qua thôi) 377 00:32:09,943 --> 00:32:12,243 Không phải xe lửa. 378 00:32:15,559 --> 00:32:17,711 Bình tĩnh, ngồi xuống. 379 00:32:17,712 --> 00:32:18,906 - Phải rời khỏi đây. - Sao vậy? 380 00:32:18,907 --> 00:32:21,002 - Có chuyện gì vậy? - Cháu ở yên đó 381 00:32:21,003 --> 00:32:23,510 - Đừng đi đâu hết. - Anh đưa tôi đi đâu? 382 00:32:23,511 --> 00:32:27,680 Đừng lo. Chú ấy sẽ quay lại đón cháu. 383 00:32:30,017 --> 00:32:34,335 Logan, cô bé. Phải quay lại đón cô bé. 384 00:32:37,720 --> 00:32:41,541 Logan, còn con bé? 385 00:32:42,138 --> 00:32:44,738 Logan. 386 00:32:49,292 --> 00:32:51,651 Logan, không được bỏ rơi Laura. 387 00:32:51,652 --> 00:32:54,420 Nó không phải chuyện của chúng ta. 388 00:33:02,009 --> 00:33:04,609 Chết tiệt 389 00:33:11,587 --> 00:33:14,187 Khốn kiếp. 390 00:33:41,129 --> 00:33:42,128 Logan. 391 00:33:42,129 --> 00:33:43,406 Để tôi suy nghĩ. 392 00:33:43,407 --> 00:33:45,250 Cô bé. 393 00:33:45,251 --> 00:33:47,072 Logan, không được bỏ rơi Laura. 394 00:33:47,073 --> 00:33:49,873 - Ông đừng nói nữa. - Logan. 395 00:33:53,510 --> 00:33:55,993 - Charles Xavier. -Caliban đâu? 396 00:33:55,994 --> 00:33:57,829 Ông lão 80 tuổi được cộng đồng quan tâm nhất. 397 00:33:57,830 --> 00:34:01,693 Ông lão 90 tuổi thì đúng hơn. 398 00:34:08,444 --> 00:34:11,044 Mày bắt Caliban đi đâu? 399 00:34:11,475 --> 00:34:13,882 Hay là anh cho tôi biết cô bé đang ở đâu trước? 400 00:34:13,883 --> 00:34:15,403 Rồi tôi sẽ trả lời anh sau. Có phải tốt hơn không? 401 00:34:15,404 --> 00:34:17,084 Tao đã nói, nó không có ở đây. 402 00:34:17,085 --> 00:34:20,433 Mày bắt Caliban đi đâu, thằng khốn? 403 00:34:20,434 --> 00:34:24,206 Tôi quăng hắn ở đống rát mà hắn định quăng tôi. 404 00:34:39,080 --> 00:34:42,550 Lại Chúa, Người Sói ơi, thấy anh thế này tim tôi đau nhói. 405 00:34:42,551 --> 00:34:47,217 Cứ chờ đến lúc tao moi tim mày ra cho mày xem. 406 00:34:52,619 --> 00:34:55,253 Vô bắt nó. 407 00:36:06,684 --> 00:36:09,444 Laura! 408 00:36:12,444 --> 00:36:15,101 Giỏi lắm gái. 409 00:36:15,102 --> 00:36:17,702 Chào cô bé. 410 00:36:25,436 --> 00:36:28,177 Laura... 411 00:36:29,901 --> 00:36:31,284 Laura! 412 00:36:31,285 --> 00:36:34,500 Bé ngoan, cứ đứng yên đó giùm chú. 413 00:36:34,501 --> 00:36:36,803 Cháu muốn gặp lại bạn mà. Đúng không? 414 00:36:36,804 --> 00:36:39,814 Chỉ huy, bình tĩnh. 415 00:36:39,815 --> 00:36:42,950 Anh nói sống chết đều được. 416 00:36:42,951 --> 00:36:45,547 Laura! 417 00:36:45,548 --> 00:36:47,823 Laura. 418 00:36:47,824 --> 00:36:49,187 Laura. 419 00:36:49,188 --> 00:36:51,508 Đừng.. Đừng. 420 00:36:52,764 --> 00:36:55,876 Lên.. 421 00:36:59,931 --> 00:37:02,627 Đuổi theo. Nhanh. 422 00:37:05,336 --> 00:37:07,226 Đừng bắn. 423 00:37:07,227 --> 00:37:11,742 Nó tự lành. Đuổi theo nó. 424 00:39:03,371 --> 00:39:06,685 Tôi đã nói mà, Logan. Cô bé là dị nhân giống anh. 425 00:39:06,686 --> 00:39:09,311 Ngồi chắc. 426 00:39:10,905 --> 00:39:14,428 Rất giống anh. 427 00:39:33,929 --> 00:39:37,592 Laura, cháu có sao không? 428 00:39:54,256 --> 00:39:56,856 Đuổi theo! 429 00:40:04,453 --> 00:40:07,053 Bám chặt. 430 00:40:11,294 --> 00:40:14,287 Khốn kiếp. Cố lên. 431 00:40:14,288 --> 00:40:16,888 Cố lên. 432 00:40:22,582 --> 00:40:25,182 Cố lên. 433 00:41:16,025 --> 00:41:20,175 Cả đội, đuổi theo. 434 00:42:10,222 --> 00:42:12,822 Ngồi xuống. 435 00:42:20,856 --> 00:42:23,697 Đem thằng đánh hơi đến đây. 436 00:42:29,758 --> 00:42:32,161 Nhóc con. 437 00:42:32,162 --> 00:42:35,252 Cháu là ai? 438 00:42:35,267 --> 00:42:39,203 Chú hỏi cháu là ai? Có nghe không? 439 00:42:39,204 --> 00:42:41,088 Anh biết nó là ai mà, Logan. 440 00:42:41,089 --> 00:42:42,828 Không. Tôi không biết. 441 00:42:42,829 --> 00:42:46,507 Cô bé có gợi cho anh nhớ về một người nào đó? 442 00:43:17,761 --> 00:43:22,198 Hồi nhỏ tôi có đọc truyện về anh. 443 00:43:22,524 --> 00:43:25,738 Chắc mày lầm tao với người khác. 444 00:43:32,760 --> 00:43:37,546 Nếu tôi không lầm, anh từng làm việc cho đội của tôi. 445 00:43:37,547 --> 00:43:39,916 Anh giúp chúng tôi thu thập những dị nhân còn sót lại. 446 00:43:39,917 --> 00:43:42,593 Giờ anh khác quá. 447 00:43:42,594 --> 00:43:45,194 Anh theo đạo rồi sao? 448 00:43:47,589 --> 00:43:52,853 Tôi cần anh giúp tôi một chuyện thôi, xem như giúp người tốt... 449 00:43:52,854 --> 00:43:57,916 ... đi tìm một dị nhân nữa thôi. 450 00:44:00,575 --> 00:44:02,480 Tao không giúp mày. 451 00:44:02,481 --> 00:44:04,572 Tôi biết anh sẽ nói vậy. 452 00:44:04,573 --> 00:44:08,946 Nhưng tôi tin rằng, anh vẫn không khác xưa bao nhiêu. 453 00:44:11,270 --> 00:44:13,996 "Hãy sợ ánh sáng" 454 00:44:14,206 --> 00:44:19,559 Caliban, tao tin rằng lúc nhỏ, mẹ của mày luôn nhắc nhở mày một điều. 455 00:44:23,591 --> 00:44:27,301 "Hãy sợ ánh sáng" 456 00:44:31,627 --> 00:44:34,273 Đừng làm mọi chuyện tồi tệ thêm nữa, được không? 457 00:44:34,274 --> 00:44:36,108 Con bé không đáng để mày hi sinh. 458 00:44:36,109 --> 00:44:38,256 Nó không phải dị nhân thuần chủng như mày. 459 00:44:38,257 --> 00:44:41,599 Nó chỉ là sản phẩm lỗi.. Viện nghiên cứu gặp sự cố. 460 00:44:41,600 --> 00:44:42,694 Họ phải chịu trách nhiệm. 461 00:44:42,695 --> 00:44:47,204 Không thể để cho vật thí nghiệm chạy lung tung, đánh giết người vô tội. 462 00:44:47,205 --> 00:44:50,990 Chúng ta phải bắt con bé, trước khi nó làm hại nhiều người khác. 463 00:44:50,991 --> 00:44:55,137 Người thân của mày chẳng hạn. 464 00:45:01,150 --> 00:45:03,910 Đánh hơi giùm cho tao. 465 00:45:06,762 --> 00:45:09,254 Tôi tên Gabriella Lopez. 466 00:45:09,255 --> 00:45:10,289 Tôi là một y tá. 467 00:45:10,290 --> 00:45:15,986 10 năm qua, tôi làm việc cho viện nghiên cứu Transigen ở Thành phố Mexico. 468 00:45:15,987 --> 00:45:20,111 Viện nghiên cứu Transigen thuộc sở hữu của một tập đoàn Mỹ. 469 00:45:22,010 --> 00:45:24,834 Những điều anh sắp nhìn thấy là chuyện phạm pháp... 470 00:45:24,835 --> 00:45:28,559 ...ở Mỹ và Canada. 471 00:45:33,586 --> 00:45:37,439 Họ nói là chúng tôi đang tham gia một nghiên cứu y học. 472 00:45:37,440 --> 00:45:39,414 Tôi biết, họ đã nói dối. 473 00:45:39,415 --> 00:45:43,623 Những đứa trẻ này sinh ra ở Transigen. 474 00:45:43,624 --> 00:45:45,378 Chúng sinh ra ở đây... 475 00:45:45,379 --> 00:45:47,608 .. và bị giam ở đây. 476 00:45:47,609 --> 00:45:50,964 Chưa bao giờ nhìn thấy trời, thấy biển 477 00:45:50,965 --> 00:45:53,880 .. mưa hay tuyết... 478 00:45:53,881 --> 00:45:56,592 .. và những tạo vật của Chúa. 479 00:45:56,593 --> 00:45:59,078 Không hề có giấy khai sinh.. 480 00:45:59,079 --> 00:46:01,081 Không có tên... 481 00:46:01,082 --> 00:46:04,162 Chỉ có những biệt danh chúng tôi đặt cho. 482 00:46:05,868 --> 00:46:09,580 Chúng được thụ tinh trong bụng của những phụ nữ Mexico. 483 00:46:09,581 --> 00:46:12,619 Họ bị thủ tiêu khi những đứa trẻ ra đời. 484 00:46:12,620 --> 00:46:15,996 Cha của những đưa bé... 485 00:46:15,997 --> 00:46:19,014 Chỉ là những mẫu tinh trùng trong ống nghiệm 486 00:46:31,887 --> 00:46:35,155 Lại sinh nhật. 487 00:46:37,077 --> 00:46:39,916 Chúng không phải con nít.. 488 00:46:39,917 --> 00:46:42,805 Đừng xem chúng là con nít. Hãy xem chúng như những sản phẩm 489 00:46:42,806 --> 00:46:44,484 ... với bằng sáng chế, bản quyền. 490 00:46:44,485 --> 00:46:47,224 - Hiểu chưa? - Vâng thưa bác sĩ. 491 00:46:47,225 --> 00:46:50,865 Họ nghĩ chúng tôi vừa nghèo, vừa ngu, không hiểu chuyện. 492 00:46:50,866 --> 00:46:52,945 Đúng là chúng tôi nghèo... 493 00:46:52,946 --> 00:46:54,237 Nhưng chúng tôi không ngu 494 00:46:54,238 --> 00:46:56,982 Dừng sức mạnh. 495 00:47:02,244 --> 00:47:03,900 Đây là thương vụ lớn. 496 00:47:03,901 --> 00:47:06,987 Họ sản xuất ra những chiến binh 497 00:47:06,988 --> 00:47:09,702 Sát thủ. 498 00:47:13,830 --> 00:47:17,531 Đây là hậu nhân của những dị nhân... 499 00:47:23,785 --> 00:47:25,874 Bắc Dakota. 500 00:47:25,875 --> 00:47:28,564 Anh đã nhận tiền của người ta. 501 00:47:28,565 --> 00:47:32,399 Anh hứa là đưa cô bé đến nơi an toàn. 502 00:47:36,270 --> 00:47:39,143 Nó là ai? 503 00:47:39,144 --> 00:47:42,316 Cô bé là con gái anh, Logan. 504 00:47:42,764 --> 00:47:44,468 Alkali đã dùng gen di truyền của anh. 505 00:47:44,469 --> 00:47:46,169 Không chỉ là của tôi. 506 00:47:46,170 --> 00:47:46,955 Logan... 507 00:47:46,956 --> 00:47:49,208 Tôi không muốn nói, cũng không muốn nghe chuyện này nữa. 508 00:47:49,209 --> 00:47:51,399 - Logan... - Đừng nói. 509 00:47:51,400 --> 00:47:54,331 Tôi phải đi tiểu. 510 00:48:06,761 --> 00:48:09,361 Mội lần nữa thôi. 511 00:48:12,248 --> 00:48:14,874 Không cần cảm ơn. 512 00:48:20,043 --> 00:48:22,714 Không cần, tôi tự đi được. 513 00:48:22,715 --> 00:48:25,155 Cũng được. Lần sau ông tự đi. 514 00:48:25,156 --> 00:48:26,838 Anh đứng đó sao tôi đi được. 515 00:48:26,839 --> 00:48:30,026 Tin tôi. Tôi không có nhìn đâu. 516 00:49:02,265 --> 00:49:03,978 Chào 517 00:49:03,979 --> 00:49:05,481 Chào bé! 518 00:49:05,482 --> 00:49:08,482 Cháu biết ăn là phải trả tiền, đúng không? 519 00:49:09,154 --> 00:49:13,320 Đứng lại. Cha mẹ cháu đâu rồi hả? 520 00:49:15,003 --> 00:49:16,206 Đủ rồi. 521 00:49:16,207 --> 00:49:18,807 Trả lại đây.. Cái này nữa. 522 00:49:19,874 --> 00:49:20,872 Dừng tay. 523 00:49:20,873 --> 00:49:23,473 Không giết người. 524 00:49:24,954 --> 00:49:27,662 Thật xin lỗi. 525 00:49:28,230 --> 00:49:31,083 Có bán sạc dự phòng không? 526 00:49:36,257 --> 00:49:38,955 Nhanh. Lên xe. 527 00:50:03,865 --> 00:50:05,636 Những đứa trẻ ngày càng lớn... 528 00:50:05,637 --> 00:50:08,291 Laura. Laura. 529 00:50:08,292 --> 00:50:11,704 Chúng trở nên khó dạy. 530 00:50:12,419 --> 00:50:15,775 Họ không thể kiểm soát chúng. 531 00:50:16,881 --> 00:50:21,043 Tập đoàn muốn biến chúng thành vũ khí. 532 00:50:21,044 --> 00:50:23,352 Dạy chúng cách giết người 533 00:50:23,353 --> 00:50:27,063 Nhưng bọn trẻ không muốn vậy. 534 00:50:28,147 --> 00:50:33,105 Chiến binh mà không giết người, thì cũng vô dụng. 535 00:50:33,106 --> 00:50:34,946 Trong tòa nhà này... 536 00:50:34,947 --> 00:50:37,262 Họ đang tạo ra một vũ khí mới. 537 00:50:37,263 --> 00:50:40,795 Một thứ tốt hơn bọ trẻ. 538 00:50:40,796 --> 00:50:45,015 Một thứ mà họ nói là "không có linh hồn". 539 00:50:51,195 --> 00:50:53,410 Có thể là họ đã thành công 540 00:50:53,411 --> 00:50:58,858 Khoảng một tuần trước, họ cho đóng cửa viện nghiên cứu. 541 00:50:58,859 --> 00:51:02,223 Họ bắt đầu thủ tiêu bọ trẻ. 542 00:51:04,887 --> 00:51:08,116 Chúng tôi cố gắng cứu những đứa trẻ còn lại. 543 00:51:08,117 --> 00:51:10,429 Tôi biết một nơi ở phía Bắc. 544 00:51:10,430 --> 00:51:12,491 Nơi dành cho những dị nhân. 545 00:51:12,492 --> 00:51:15,197 Người ta gọi đó là Eden. 546 00:51:28,145 --> 00:51:30,393 Nếu anh đang xem đoạn phim này... 547 00:51:30,394 --> 00:51:33,392 Tức là tôi đã chết. 548 00:51:33,393 --> 00:51:36,727 Tôi không biết là còn đứa trẻ nào sống sót. 549 00:51:36,728 --> 00:51:39,239 Chúng tôi bị chia rẽ. 550 00:51:39,240 --> 00:51:41,459 Tôi không còn tiền cho anh. 551 00:51:41,460 --> 00:51:44,536 Tôi đã nói dối. 552 00:51:44,537 --> 00:51:47,679 Con bé không phải con tôi. 553 00:51:47,680 --> 00:51:50,290 Nhưng tôi rất thương nó. 554 00:51:50,291 --> 00:51:54,214 Có thể anh không thích nó. 555 00:51:54,227 --> 00:51:57,787 Nhưng nó là con của anh. 556 00:51:57,788 --> 00:52:00,563 Tôi xin anh... 557 00:52:00,564 --> 00:52:04,299 đưa nó tới nơi an toàn. 558 00:52:49,774 --> 00:52:52,677 Vậy chúng ta đi trốn ở đâu? 559 00:52:52,678 --> 00:52:53,677 Chỉ là đi trốn thôi. 560 00:52:53,678 --> 00:52:55,966 Chúng ta sẽ ngủ vài tiếng... 561 00:52:55,967 --> 00:53:01,227 Tắm rửa, mua quần áo mới, xe mới. Rồi rời khỏi đây 562 00:53:05,428 --> 00:53:09,527 Khách sạn-Sòng bạc Harrah chào mừng quý khách đến thành phố Oklahoma. 563 00:53:09,528 --> 00:53:11,128 564 00:53:12,325 --> 00:53:13,080 Chào 565 00:53:13,081 --> 00:53:14,814 Niềm vui bất tận với Khách sạn-Sòng bạc Harrah. 566 00:53:14,815 --> 00:53:18,884 Đậu phía trước cho tôi. Được chứ? 567 00:53:23,991 --> 00:53:26,766 Nhanh lên. Vào trong. 568 00:53:52,027 --> 00:53:53,342 Laura. 569 00:53:53,343 --> 00:53:54,342 Đi thôi. 570 00:53:54,343 --> 00:53:57,093 Cần phải mua quần áo mà. 571 00:54:08,390 --> 00:54:10,990 Đi lên. 572 00:54:11,620 --> 00:54:13,867 Không được. Đừng. Không phải đồ chơi. 573 00:54:13,868 --> 00:54:18,449 - Không. Xin lỗi anh. Ưu tiên người tàn tật. - Xin lỗi. 574 00:54:18,450 --> 00:54:20,086 Cảm ơn. 575 00:54:20,087 --> 00:54:23,691 Lại đây. Ở yên đó. Đứng yên. 576 00:54:23,692 --> 00:54:25,756 Logan, của anh đây. 577 00:54:25,757 --> 00:54:26,616 Gì nữa? 578 00:54:26,617 --> 00:54:30,325 Đừng lo. Lên phòng rồi tính. 579 00:54:35,453 --> 00:54:37,053 Chứng minh đi. 580 00:54:43,679 --> 00:54:46,457 Đây là bộ phim rất nổi tiếng, Laura. 581 00:54:46,458 --> 00:54:49,732 Nó chiếu cách đây gần 100 năm. 582 00:55:22,044 --> 00:55:26,968 Lần đầu tiên ông xem nó là tại rạp Essoldo ở quê ông... 583 00:55:26,969 --> 00:55:28,985 Lúc ông bằng tuổi cháu. 584 00:55:28,986 --> 00:55:32,623 Ngài ở Thiên Đường linh thiêng. 585 00:55:32,624 --> 00:55:37,365 Cầu Chúa phù hộ cho ngài... 586 00:55:46,974 --> 00:55:49,574 Chết tiệt. 587 00:56:43,070 --> 00:56:46,220 Cháu thường đọc cái này sao? 588 00:56:46,245 --> 00:56:49,144 Tuyệt vời, Charles. Con bé là người hâm mộ truyện Dị Nhân 589 00:56:49,145 --> 00:56:51,123 Cháu có biết, truyện toàn là bịa đặt? 590 00:56:51,124 --> 00:56:55,075 Khoảng một phần tư là sự thật. Nhưng cũng không đúng. 591 00:56:55,076 --> 00:56:56,395 Ngoài đời thật, lúc nào cũng có người chết. 592 00:56:56,396 --> 00:56:59,894 Và không hề có vị cứu tinh nào xuất hiện cả. 593 00:56:59,895 --> 00:57:01,148 Đây chỉ là chuyện cho con nít. 594 00:57:01,149 --> 00:57:02,176 Logan... 595 00:57:02,177 --> 00:57:03,496 Cô y tá đó đã nhồi nhét vào đầu cô bé biết bao thứ hoang tưởng. 596 00:57:03,497 --> 00:57:07,825 Laura không cần anh cho nó biết đời là bể khổ. 597 00:57:07,826 --> 00:57:11,664 Tôi nhớ anh nói sẽ tìm một chiếc xe mới. 598 00:57:11,665 --> 00:57:14,193 Uống 2 viên, trong vòng 1 tiếng nữa. 599 00:57:14,194 --> 00:57:16,192 Nhớ nhắc ông ấy. 600 00:57:16,193 --> 00:57:18,719 Tại sao, Shane? 601 00:57:18,720 --> 00:57:21,943 Đàn ông phải sống cho đáng là đàn ông, Joey. 602 00:57:21,944 --> 00:57:23,907 Thân bất do kỷ. 603 00:57:23,908 --> 00:57:26,463 Ba cố gắng từ bỏ, nhưng không được. 604 00:57:26,464 --> 00:57:28,984 Joey, ba đã lỡ theo cuộc sống chém giết... 605 00:57:28,985 --> 00:57:31,024 Không thể nào quay lại. 606 00:57:31,025 --> 00:57:33,705 Đúng hay sai chỉ là cái vỏ bộc. 607 00:57:33,706 --> 00:57:35,952 Cái vỏ bộc mãi theo ta. 608 00:57:35,953 --> 00:57:40,404 Con hãy về mới mẹ, mà nói với mẹ rằng mọi chuyện đã kết thúc. 609 00:57:40,405 --> 00:57:44,927 Từ nay sẽ không còn tiếng súng ở thung lũng. 610 00:58:04,671 --> 00:58:06,432 Các người là ai? 611 00:58:06,441 --> 00:58:10,814 Lại là cảnh sát à? Tôi đã khai hết cho mấy anh kia rồi... 612 00:58:19,456 --> 00:58:21,669 Đứng lên. Đi vào lồng, chó đánh hơi. 613 00:58:21,670 --> 00:58:24,811 Làm việc đi. 614 00:58:44,909 --> 00:58:47,509 Chào chiến hữu. 615 00:58:59,761 --> 00:59:02,361 Khốn kiếp. 616 00:59:02,785 --> 00:59:05,651 Cứ tự nhiên. 617 00:59:06,220 --> 00:59:07,738 Nghe đây. 8 ngàn... 618 00:59:07,739 --> 00:59:11,037 Tôi sơn lại như mới, bánh mới, ghế mới, trục mới... 619 00:59:11,038 --> 00:59:12,089 và đầy đủ giấy tờ. 620 00:59:12,090 --> 00:59:16,104 Khỏi cần, tôi trả cô 10 ngàn, chỉ cần bỏ qua chuyện giấy tờ giùm tôi. 621 00:59:16,574 --> 00:59:19,010 Dù sao cũng cần thay vỏ xe mới, nó mòn hết rồi. 622 00:59:19,011 --> 00:59:20,213 Thay mất bao lâu? 623 00:59:20,214 --> 00:59:22,814 Một tiếng. 624 00:59:53,711 --> 00:59:56,311 Chúa ơi. 625 01:00:07,556 --> 01:00:11,323 Ngài đùa với con sao? 626 01:00:20,714 --> 01:00:23,039 Thưa ông, làm ơn để lại chìa khóa? 627 01:00:23,040 --> 01:00:26,650 Làm ơn cho mượn chìa khóa, thưa ông? 628 01:00:29,370 --> 01:00:32,279 Chết tiệt. 629 01:00:54,302 --> 01:00:57,517 Charles. Charles! 630 01:03:47,841 --> 01:03:49,049 Khốn thật. 631 01:03:49,050 --> 01:03:52,030 Cháu có sao không? 632 01:03:52,641 --> 01:03:55,327 Phải rời khỏi đây ngay. 633 01:03:56,927 --> 01:04:00,100 Tôi xin lỗi. 634 01:04:00,101 --> 01:04:03,119 Thành thật xin lỗi. 635 01:04:27,329 --> 01:04:28,848 Lực lượng cấp cứu đã có mặt tại hiện trường 636 01:04:28,849 --> 01:04:31,615 Tại khách sạn - sòng bạc Hannah Thành phố Oklahoma 637 01:04:31,616 --> 01:04:36,381 Ước tính có 400 người bị tê liệt tạm thời vào ngày hôm qua. 638 01:04:36,382 --> 01:04:39,669 Vụ tấn công này giống như vụ tấn công ở Westchester vào năm ngoái... 639 01:04:39,670 --> 01:04:41,236 Làm khoảng 600 người bị thương.. 640 01:04:41,237 --> 01:04:44,774 Và lấy đi sinh mạng của 7 dị nhân, trong đó có vài người-X. 641 01:04:44,775 --> 01:04:47,335 Đừng phá. 642 01:04:48,540 --> 01:04:50,115 Chú nói đừng phá. 643 01:04:50,116 --> 01:04:53,240 Con nít mà, Logan. 644 01:04:54,521 --> 01:04:55,983 Với lại thật ra, nó là con gái... 645 01:04:55,984 --> 01:04:59,129 Ông đã quên uống thuốc bao lâu rồi? 646 01:04:59,698 --> 01:05:03,167 - Cho tôi biết ngay, bao đâu rồi? - Anh biết mà! 647 01:05:03,168 --> 01:05:04,914 Hai ngày. 648 01:05:04,915 --> 01:05:06,437 Ông thấy chuyện gì xãy ra hôm qua rồi đó. 649 01:05:06,438 --> 01:05:08,556 Tôi mà không tới kịp thì... 650 01:05:08,557 --> 01:05:11,061 Tôi phải làm vậy để cứu Laura 651 01:05:11,062 --> 01:05:12,386 Ông không làm được gì cả. 652 01:05:12,387 --> 01:05:14,882 Ông chỉ hoảng sợ rồi lên cơn thôi. 653 01:05:14,883 --> 01:05:20,750 Tôi biết anh cho tôi là kẻ tâm thần lên cơn không báo trước. 654 01:05:20,751 --> 01:05:22,481 Với anh thì dễ quá rồi. 655 01:05:22,482 --> 01:05:23,786 Dễ lắm à? Chúa ơi! 656 01:05:23,787 --> 01:05:26,270 Đời chẳng có gì dễ cả, Charles. Chẳng có gì! 657 01:05:26,271 --> 01:05:28,841 Hãy cứ như tất cả mọi người trên thế giới. 658 01:05:28,842 --> 01:05:31,646 Làm sai thì cứ đỗ lỗi cho người khác. 659 01:05:31,647 --> 01:05:33,765 Tôi biết. Tôi làm cho ông cực kỳ thất vọng. 660 01:05:33,766 --> 01:05:38,635 Anh thật sự không cảm nhận được mục tiêu cao cả mà chúng ta đang thực hiện sao? 661 01:05:38,636 --> 01:05:41,181 Vậy sao? Mục tiêu đó là gì? 662 01:05:41,182 --> 01:05:45,026 Có một cô bé dị nhân, đi chung xe với chúng ta. 663 01:05:45,027 --> 01:05:45,629 Tôi biết. 664 01:05:45,630 --> 01:05:48,335 Và chúng ta sẽ đến một nơi, có nhiều dị nhân khác. 665 01:05:48,336 --> 01:05:50,274 Điều đó chẳng có ý nghĩa gì với anh sao? 666 01:05:50,275 --> 01:05:52,681 Ừ, phải. Chẳng có ý nghĩa gì với tôi cả. 667 01:05:52,682 --> 01:05:54,202 Đặc biệt là về chuyện cô y tá Gabriella... 668 01:05:54,203 --> 01:05:56,802 ..bịa ra câu chuyện giả tưởng như trong truyện tranh. 669 01:05:56,803 --> 01:05:58,488 Anh nói gì tôi không hiểu? 670 01:05:58,489 --> 01:06:00,759 Lấy 2 viên đưa cho ông ấy. 671 01:06:00,760 --> 01:06:02,727 - Logan, Logan. - Cho ông ấy uống ngay. 672 01:06:02,728 --> 01:06:05,328 Nhanh! 673 01:06:09,117 --> 01:06:11,717 Há miệng ra tôi xem. 674 01:07:02,399 --> 01:07:05,453 Trời đánh cái lủ xe tải tự động. 675 01:07:05,454 --> 01:07:07,080 Đừng chửi bậy, Logan. 676 01:07:07,081 --> 01:07:09,267 Chửi cái lủ máy móc thì ích gì. 677 01:07:09,268 --> 01:07:12,504 Thì sao chứ? Nó dám cắt đầu người ta mà. Nghe vài tiếng chửi bậy thì có sao đâu. 678 01:07:12,505 --> 01:07:15,351 Nhưng con bé có thể học để trở nên tốt hơn. 679 01:07:15,352 --> 01:07:17,047 Ý ông là tốt hơn tôi? 680 01:07:17,048 --> 01:07:20,443 Có thể nói là vậy. 681 01:07:20,559 --> 01:07:25,426 Chưa kể là vuốt sắt dưới chân Laura là minh chứng cho sự thích nghi giới tính. 682 01:07:25,427 --> 01:07:26,850 Thật hay đùa vậy? 683 01:07:26,851 --> 01:07:31,516 Trong một đàn sư tử, con cái vừa săn mồi mưa phải chăm sóc con nhỏ... 684 01:07:31,517 --> 01:07:32,497 Ra là vậy. 685 01:07:32,498 --> 01:07:35,705 Nó sử dụng vuốt chân trước để tấn công... 686 01:07:35,706 --> 01:07:37,379 Còn vuốt chân sau để phòng thủ 687 01:07:37,380 --> 01:07:38,228 Vậy sao? 688 01:07:38,229 --> 01:07:41,294 Bảo vệ sự sống cho cả đàn. 689 01:08:16,089 --> 01:08:18,880 Chúng ta phải giúp họ. 690 01:08:18,881 --> 01:08:21,198 Chúng ta phải đi tiếp. Người khác sẽ giúp họ. 691 01:08:21,199 --> 01:08:24,517 Người khác chính là chúng ta đây. 692 01:08:34,860 --> 01:08:38,820 Báo động. Báo động. 693 01:09:20,101 --> 01:09:22,956 Xin chào, cần tôi giúp không? 694 01:09:23,531 --> 01:09:26,952 Sẵn sàng? Chạy! 695 01:09:28,940 --> 01:09:31,461 Tốt. Được rồi. 696 01:09:31,462 --> 01:09:32,493 Về nhà tôi. 697 01:09:32,494 --> 01:09:33,687 Laura! 698 01:09:33,688 --> 01:09:35,164 Cảm ơn anh đã giúp. 699 01:09:35,165 --> 01:09:36,913 - Tôi là Kathryn. - Tôi là James. 700 01:09:36,914 --> 01:09:38,080 Con trai tôi, Nate. 701 01:09:38,081 --> 01:09:39,292 - Hi. - Hi. 702 01:09:39,293 --> 01:09:40,442 Con gái anh đó sao? 703 01:09:40,443 --> 01:09:43,780 Phải, nó tên Laura, người đó là ba tôi.. 704 01:09:43,781 --> 01:09:45,066 Chuck. 705 01:09:45,067 --> 01:09:46,327 Nhanh lên, Laura, đi thôi. 706 01:09:46,328 --> 01:09:49,874 Cho phép chúng tôi trả ơn anh bằng một bữa ăn được không? 707 01:09:49,875 --> 01:09:51,281 Chúng tôi sống gần đây. 708 01:09:51,282 --> 01:09:54,998 - Không cần đâu, cảm ơn. - Chúng tôi rất hân hạnh. 709 01:10:00,946 --> 01:10:03,162 Tôi là tiến sĩ Rice. 710 01:10:03,163 --> 01:10:06,180 Nhưng cậu cứ gọi tôi là Xander nếu muốn. 711 01:10:06,181 --> 01:10:10,483 Đồng nghiệp tôi nói với tôi là cậu đã cố phản kháng. 712 01:10:10,484 --> 01:10:14,306 Hắn nói cậu cung cấp thông tin chậm trễ. 713 01:10:14,307 --> 01:10:18,074 Cố tình để cho đồng bọn của cậu đi trước một bước. 714 01:10:19,617 --> 01:10:23,133 Tôi đang mang đến cho cậu cơ hội đổi đời, Caliban. 715 01:10:23,134 --> 01:10:26,630 Cũng như là một cơ hội giải cứu thế giới, và giúp đỡ các bạn của cậu. 716 01:10:26,631 --> 01:10:29,979 Con bé chỉ là một sự hi sinh nhỏ nhoi cho mục tiêu cao cả. 717 01:10:29,980 --> 01:10:31,975 Không như cậu, nó không phải dị nhân thuần chủng. 718 01:10:31,976 --> 01:10:33,624 Nó không do Thượng Đế tạo ra. 719 01:10:33,625 --> 01:10:35,399 Nó chỉ là một thí nghiệm thất bại của tôi. 720 01:10:35,400 --> 01:10:37,968 Tôi đã cố gắng hết sức, nhưng hắn đánh tôi, và làm tôi bỏng. 721 01:10:37,969 --> 01:10:40,015 Đồng nghiệp của ông là lủ ác ôn. 722 01:10:40,016 --> 01:10:41,429 Tôi đồng ý với cậu. 723 01:10:41,430 --> 01:10:43,505 Bọn lính đánh thuê là lủ vô tích sự. 724 01:10:43,506 --> 01:10:46,617 Nhưng tôi có một vũ khí bí mật. 725 01:10:46,618 --> 01:10:49,014 Và tôi cần một người dẫn tôi đi đúng hướng. 726 01:10:49,015 --> 01:10:50,505 Không. Tôi không thể giúp ông. 727 01:10:50,506 --> 01:10:52,124 Bình tĩnh, bình tĩnh. 728 01:10:52,125 --> 01:10:54,260 Lão già đó, lão bị bệnh. 729 01:10:54,261 --> 01:10:57,099 Mất trí. Liệt nửa người. 730 01:10:57,100 --> 01:11:02,072 Một bộ não suy thoái, nhưng là bộ não nguy hiểm nhất thế giới. 731 01:11:02,073 --> 01:11:04,852 Sự kết hợp hoàn hảo!! 732 01:11:17,030 --> 01:11:20,636 Cảm ơn Chúa đã ban cho thức ăn.. 733 01:11:20,637 --> 01:11:22,813 Và những người bạn để chia sẻ. 734 01:11:22,814 --> 01:11:24,574 Những người bạn đã giúp ta. 735 01:11:24,575 --> 01:11:26,382 - Amen. - Amen. 736 01:11:26,383 --> 01:11:27,630 Amen. Xin mời. 737 01:11:27,631 --> 01:11:31,030 Cảm ơn. 738 01:11:47,719 --> 01:11:49,272 Đồ ăn còn nhiều mà. Cứ để cô bé ăn. 739 01:11:49,273 --> 01:11:51,475 Không sao đâu. Cảm ơn chị. 740 01:11:51,476 --> 01:11:52,401 Ngon thật. 741 01:11:52,402 --> 01:11:53,911 - Cảm ơn ông. - Ngon lắm. 742 01:11:53,912 --> 01:11:55,630 Mọi người đang đi đâu? 743 01:11:55,631 --> 01:11:58,760 - Oregon. - Nam Dako.. 744 01:11:59,602 --> 01:12:02,384 À, Oregon rồi đến Nam Dakota. 745 01:12:02,385 --> 01:12:03,916 Đi du lịch à? 746 01:12:03,917 --> 01:12:05,687 Đúng vậy. 747 01:12:05,688 --> 01:12:07,374 Lâu lắm mơi được đi. 748 01:12:07,375 --> 01:12:08,602 Chúng tôi là dân thành thị. 749 01:12:08,603 --> 01:12:13,242 Lúc nào cũng muốn đi du lịch ở miền thôn quê. 750 01:12:13,243 --> 01:12:14,820 Và gặp những người nông dân. 751 01:12:14,821 --> 01:12:16,147 Thật là thú vị. 752 01:12:16,148 --> 01:12:19,383 Tôi cũng muốn Will nhà tôi dẫn tôi đi du lịch. 753 01:12:19,384 --> 01:12:21,708 Đi sao được mà đi. Đi rồi thì ai chăm lo nhà cửa? 754 01:12:21,709 --> 01:12:23,999 Bởi vậy em mới nói là bán đất đi. 755 01:12:24,000 --> 01:12:25,405 Bán rồi sống ở đâu? 756 01:12:25,406 --> 01:12:27,129 Chúa sẽ ban phước lành. 757 01:12:27,130 --> 01:12:30,497 Anh vẫn mong Chúa ban cho cái máy đập lúa mới. 758 01:12:30,498 --> 01:12:32,627 Thật sự, tôi mong một ngày cả nhà được đi du lịch. 759 01:12:32,628 --> 01:12:35,391 Tôi tin là sẽ có ngày đó. 760 01:12:35,392 --> 01:12:37,484 - Con có thể dẫn mẹ tham quan trường học. - Thôi, đi xa quá rồi đó. 761 01:12:37,485 --> 01:12:38,911 Con làm được mà. 762 01:12:38,912 --> 01:12:40,240 - Không. - Sao lại không? 763 01:12:40,241 --> 01:12:42,966 - Mẹ muốn đi, con cũng muốn đi. - Thôi đi con trai. 764 01:12:42,967 --> 01:12:43,991 Con thích lắm sao. 765 01:12:43,992 --> 01:12:44,935 Tất nhiên là thích. 766 01:12:44,936 --> 01:12:47,453 Sao cháu lại muốn tới trường vậy, Nate? 767 01:12:47,454 --> 01:12:51,270 Cẩn thận. Cháu đang nói chuyện với một cựu hiệu trưởng.. 768 01:12:51,271 --> 01:12:53,522 ... rất nhiều năm đúng không, Charles? 769 01:12:53,523 --> 01:13:00,526 Đó là... một ngôi trường, cho người người đặc biệt. 770 01:13:00,752 --> 01:13:02,587 Một sự mô tả thật chính xác. 771 01:13:02,588 --> 01:13:03,958 Nó từng học ở đó. 772 01:13:03,959 --> 01:13:07,508 Đúng rồi. Tôi bị đuổi học vài lần. 773 01:13:07,509 --> 01:13:12,084 Ba có thể nói con là học trò ngoan, nhưng mỗi lần nói dối là ba mắc nghẹn. 774 01:13:33,430 --> 01:13:37,800 Tôi không biết cảm ơn thế nào. Bữa ăn rất tuyệt. 775 01:13:37,801 --> 01:13:39,360 Nhưng đường còn dài... 776 01:13:39,361 --> 01:13:40,712 Nhưng mọi người cần nghỉ ngơi, đúng không? 777 01:13:40,713 --> 01:13:42,269 Chúng tôi sẽ tìm nhà nghỉ. 778 01:13:42,270 --> 01:13:45,028 Nhà nghỉ cách đây 2 giờ lái xe. Và khá là tệ. 779 01:13:45,029 --> 01:13:48,051 Trên lầu có một phòng rất tốt cho ông nội và cháu gái... 780 01:13:48,052 --> 01:13:49,611 Còn anh có thể ngủ ở phòng khách. 781 01:13:49,612 --> 01:13:52,509 Kathryn, chị thật là tử tế, nhưng chúng tôi phải đi... 782 01:13:52,510 --> 01:13:54,580 Sáng mình đi cũng được. 783 01:13:54,581 --> 01:13:59,388 Sáng sớm, được không? 784 01:14:00,601 --> 01:14:02,637 Vậy chúng ta đi sửa soạn một chút. 785 01:14:02,638 --> 01:14:03,837 Cũng được. 786 01:14:03,838 --> 01:14:06,539 Ngồi yên. 787 01:14:08,325 --> 01:14:10,815 Bé ngoan, cháu muốn ăn tráng miệng không? 788 01:14:10,816 --> 01:14:14,521 Đi suốt 2 ngày. Vừa ăn được 1 bữa. Ngủ thì chẳng được bao nhiêu. 789 01:14:14,522 --> 01:14:16,634 Con bé 11 tuổi. Tôi thì 90 rồi. 790 01:14:16,635 --> 01:14:18,606 Có 101 lý do chúng phải đi gấp. 791 01:14:18,607 --> 01:14:20,970 Tôi không phải trái cây đóng hộp , Logan. 792 01:14:20,971 --> 01:14:22,719 Ngủ qua đêm, rồi sao nữa? 793 01:14:22,720 --> 01:14:27,750 Chúng ta đưa con bé đến chỗ của bạn nó, ở Eden. 794 01:14:28,513 --> 01:14:32,296 Rồi chúng ta mua một chiếc du thuyền Sun Seeker. 795 01:14:32,297 --> 01:14:35,178 Uống thuốc đi. 796 01:14:38,060 --> 01:14:40,627 Chết tiệt. 797 01:14:40,628 --> 01:14:42,459 - Có chuyện gì vậy? 798 01:14:42,460 --> 01:14:44,519 - Nate! Xã nước vô bồn để dành, kẻo cúp nước. 799 01:14:44,520 --> 01:14:47,533 Em yêu, kiểm tra bồn rửa chén. 800 01:14:48,119 --> 01:14:49,611 Bọn chúng không còn xem luật pháp ra gì nữa. 801 01:14:49,612 --> 01:14:51,428 Chỉ có tiền mới giải quyết được thôi. 802 01:14:51,429 --> 01:14:53,308 Không thể chờ tới sáng được. Tối qua trời vừa mưa mà. 803 01:14:53,309 --> 01:14:55,887 Chúng ta có 3 vị khách. Và một đống chén dĩa bẫn. 804 01:14:55,888 --> 01:14:58,534 Được rồi. Được rồi. 805 01:14:58,535 --> 01:15:01,400 Trạm bơm nước cách đây một dặm rưỡi. 806 01:15:01,401 --> 01:15:03,197 Thỉnh thoảng tự nhiên nó bị tắt. 807 01:15:03,198 --> 01:15:04,784 - Là do bọn khốn. - Đừng! 808 01:15:04,785 --> 01:15:05,669 Đừng 809 01:15:05,670 --> 01:15:07,746 Con trai tôi có thể đi với anh. 810 01:15:07,747 --> 01:15:09,835 Không. Không cần đâu. 811 01:15:09,836 --> 01:15:11,575 Bọn khốn đó thỉnh thoảng rất hung hăn... 812 01:15:11,576 --> 01:15:13,525 - Để con đi. - Không. Con phải làm bài tập. 813 01:15:13,526 --> 01:15:15,124 Được rồi. Tôi đi với anh. 814 01:15:15,125 --> 01:15:18,406 Để tôi đưa ba tôi lên phòng trước. 815 01:15:20,961 --> 01:15:23,561 Ngủ ngon. 816 01:15:45,600 --> 01:15:46,722 Muốn xem tivi, thì có tivi đây. 817 01:15:46,723 --> 01:15:47,935 Không cần đâu. Cảm ơn. 818 01:15:47,936 --> 01:15:49,034 Nghỉ ngơi đi. 819 01:15:49,035 --> 01:15:51,188 Còn chuyện này, Logan. 820 01:15:51,189 --> 01:15:54,196 Đây chính là ý nghĩa của cuộc sống. 821 01:15:54,197 --> 01:15:56,936 Gia đình, với những người yêu thương nhau. 822 01:15:56,937 --> 01:15:58,233 Một nơi an toàn. 823 01:15:58,234 --> 01:16:02,221 Anh cứ từ từ mà cảm nhận. 824 01:16:03,730 --> 01:16:05,726 Phải rồi. Tuyệt lắm. 825 01:16:05,727 --> 01:16:08,896 Logan. Logan! 826 01:16:08,897 --> 01:16:12,671 Anh vẫn còn nhiều thời gian. 827 01:16:14,000 --> 01:16:19,683 Charles, thế giới này không còn như trước đây nữa. 828 01:16:20,621 --> 01:16:23,948 Đi đâu cũng gặp nguy hiểm, ông biết mà. 829 01:16:23,949 --> 01:16:27,516 Đích đến của chúng ta, Eden... 830 01:16:27,517 --> 01:16:29,529 .. nó không tồn tại. 831 01:16:29,530 --> 01:16:33,314 Cô y tá nhìn thấy trong truyện tranh thôi. 832 01:16:34,626 --> 01:16:37,884 Ông hiểu không. Nơi đó không có thật. 833 01:16:37,885 --> 01:16:41,402 Với Laura thì có thật. 834 01:16:43,558 --> 01:16:47,406 Với Laura thì có thật. 835 01:16:49,114 --> 01:16:52,254 Nghỉ ngơi đi. 836 01:16:53,274 --> 01:16:56,490 Hãng rượu Canewood mua hết đất vùng này. Ngoại trừ đất nhà tôi. 837 01:16:56,573 --> 01:16:59,428 Chúng tôi không chịu bán. Chúng tìm cách làm khó. 838 01:16:59,429 --> 01:17:02,156 Chúng hay phá trạm bơm nước. 839 01:17:02,157 --> 01:17:05,339 Vài tháng trước chúng hạ độc con chó của tôi. 840 01:17:05,340 --> 01:17:09,087 Vậy lúc trên đường cao tốc, xe tải là của bọn chúng. 841 01:17:09,088 --> 01:17:12,453 Ai biết được. Biết đâu chừng. 842 01:17:12,454 --> 01:17:14,324 Nhìn kìa. 843 01:17:14,325 --> 01:17:19,723 Chúng như những con khủng long nặng 20 tấn với bộ não tí hon. 844 01:17:20,438 --> 01:17:21,797 Bắp là loại thức ăn tệ hại. 845 01:17:21,798 --> 01:17:23,318 Sao mọi người lại ăn? 846 01:17:23,319 --> 01:17:25,606 Người ta uống chứ không ăn. Xi-rô bắp. 847 01:17:25,607 --> 01:17:29,259 Nó giúp anh tỉnh táo, vui vẻ, mạnh mẽ, bảnh bao, vân vân... 848 01:17:29,260 --> 01:17:32,765 Có một thời, ngày nào cũng xấu như ngày nào. 849 01:17:32,766 --> 01:17:35,419 Giờ tôi vẫn vậy. 850 01:17:55,907 --> 01:17:59,595 Đó là cúp lưu niệm môn cưỡi ngựa. 851 01:17:59,596 --> 01:18:02,353 Đó là môn cưỡi ngựa quanh thùng gỗ. 852 01:18:02,354 --> 01:18:04,099 Còn đây là môn vẽ tranh cột. 853 01:18:04,100 --> 01:18:06,150 Chỉ là giải nhì, giải ba thôi. 854 01:18:06,151 --> 01:18:11,375 Anh không giỏi lắm, như ba bắt anh thi. 855 01:18:19,748 --> 01:18:23,201 Em muốn nghe không? 856 01:18:32,094 --> 01:18:34,694 Thích không? 857 01:18:37,539 --> 01:18:39,632 Đây. Cho em mượn một đêm... 858 01:18:39,633 --> 01:18:44,779 Sáng mai nhớ trả lại anh nha. 859 01:18:55,388 --> 01:18:58,221 Chắc là sẽ mất nhiều thời gian đây. 860 01:19:31,443 --> 01:19:33,039 Có chắc không? 861 01:19:33,040 --> 01:19:34,183 Chắc mà. 862 01:19:34,184 --> 01:19:36,908 Trừ phi lại bị phá. 863 01:19:36,909 --> 01:19:39,597 Cảm ơn. 864 01:19:41,650 --> 01:19:44,279 - Con gái anh bị vậy lâu chưa? - Bị gì? 865 01:19:44,280 --> 01:19:46,437 Câm. 866 01:19:46,438 --> 01:19:51,378 À. Sinh ra đã vậy rồi. 867 01:19:51,379 --> 01:19:54,422 Dù sao tôi cũng thấy ghen tị với anh. 868 01:19:54,423 --> 01:19:58,665 Con nít bằng tuổi Nate, chúng bắt đầu ăn nói khó nghe. 869 01:19:58,666 --> 01:20:01,266 Tôi chẳng biết xử trí sao nữa. 870 01:20:03,029 --> 01:20:06,064 Chết tiệt. 871 01:20:08,947 --> 01:20:12,492 Đừng lo. Không cần phải dùng tới súng đâu. 872 01:20:12,493 --> 01:20:15,093 Anh cứ ở đây. 873 01:20:20,102 --> 01:20:22,518 Chào buổi tối, anh Munson. 874 01:20:22,519 --> 01:20:24,368 Anh đến đây làm gì vậy? 875 01:20:24,369 --> 01:20:25,903 Ông tự hỏi người của ông thì biết. 876 01:20:25,904 --> 01:20:29,207 Anh Munson, anh có biết là anh đang xâm phạm đất tư nhân không? 877 01:20:29,208 --> 01:20:31,941 Tôi có chuyện cần giải quyết với chủ đất trước đây. 878 01:20:31,942 --> 01:20:33,139 Nhảm nhí. 879 01:20:33,140 --> 01:20:36,450 "Trước đây" thì còn gì mà giải quyết. 880 01:20:36,451 --> 01:20:38,863 Thằng nào đây? 881 01:20:38,864 --> 01:20:41,380 Một người bình thường, muốn khuyên ông lên xe 882 01:20:41,381 --> 01:20:45,819 ... rồi đi chỗ khác chơi. 883 01:20:48,616 --> 01:20:53,806 Carl... Có vẻ anh Munson đây vừa thuê vệ sĩ. 884 01:20:53,807 --> 01:20:55,146 Có vẻ cơ bắp. 885 01:20:55,147 --> 01:20:56,761 Anh ta là bạn tôi. 886 01:20:56,762 --> 01:20:58,588 Một anh bạn to mồm. 887 01:20:58,589 --> 01:21:00,566 Tôi thường nghe người ta nói vậy. 888 01:21:00,567 --> 01:21:03,607 Vậy mày cũng thường nghe âm thanh này. 889 01:21:04,601 --> 01:21:06,198 Nghe nhiều nhưng không thích lắm. 890 01:21:06,199 --> 01:21:08,568 Vậy mày biết phải làm gì rồi. 891 01:21:08,569 --> 01:21:10,596 Tao sẽ đếm tới 3... 892 01:21:10,597 --> 01:21:11,765 .. còn mày cút khỏi chỗ này. 893 01:21:11,766 --> 01:21:12,790 Tôi có quyền sử dụng nước ở đây. 894 01:21:12,791 --> 01:21:14,172 - Một. - Tôi đã thuê luật sư rồi. 895 01:21:14,173 --> 01:21:17,109 Hai 896 01:21:17,574 --> 01:21:18,573 Ba 897 01:21:18,574 --> 01:21:21,199 Có sao không sếp? 898 01:21:22,707 --> 01:21:24,306 Ông biết phải làm gì rồi. 899 01:21:24,307 --> 01:21:25,552 Cút khỏi chỗ này. 900 01:21:25,553 --> 01:21:27,807 - Ổn không sếp? - Đi về. 901 01:21:27,808 --> 01:21:30,408 Cút. 902 01:21:45,393 --> 01:21:46,818 Anh biết võ sao? 903 01:21:46,819 --> 01:21:49,626 Một chút. 904 01:22:08,418 --> 01:22:10,667 Đừng đánh thức con bé. 905 01:22:10,668 --> 01:22:14,538 Để nó ngủ thêm một chút. 906 01:22:17,486 --> 01:22:20,646 Anh biết không, Logan? 907 01:22:21,136 --> 01:22:25,000 Tôi phải công nhận... 908 01:22:25,001 --> 01:22:31,570 .. tối nay là buổi tối hoàn hảo mà lâu rồi tôi không có được. 909 01:22:37,876 --> 01:22:41,472 Nhưng tôi cảm thấy xấu hỗ. 910 01:22:46,560 --> 01:22:50,411 Tôi đã gây nhiều tội lỗi. 911 01:22:51,537 --> 01:22:55,560 Tội lỗi tôi không dám thừa nhận. 912 01:22:59,963 --> 01:23:05,066 Tôi đã nhớ lại chuyện ở Westchester. 913 01:23:08,111 --> 01:23:12,825 Đây không phải là lần đầu tiên tôi làm hại người vô tội. 914 01:23:13,361 --> 01:23:17,690 Đến hôm nay tôi mới nhận ra. 915 01:23:17,691 --> 01:23:21,076 Anh luôn giấu tôi mọi chuyện. 916 01:23:21,940 --> 01:23:29,417 Để rồi chúng ta cứ trốn tránh. 917 01:23:32,240 --> 01:23:37,500 Tôi nghĩ là tôi hiểu ý anh rồi. 918 01:23:39,352 --> 01:23:42,170 Logan... 919 01:24:08,278 --> 01:24:09,566 Thật là tuyệt vời. 920 01:24:09,567 --> 01:24:13,691 - Ông nói ông chỉ cần con bé thôi mà. - Tôi nói là tôi sẽ dùng vũ khí bí mật. 921 01:24:13,692 --> 01:24:17,052 Tôi đã cho bạn cậu cơ hội, cậu cũng vậy. 922 01:24:17,053 --> 01:24:19,653 Nate? 923 01:24:22,238 --> 01:24:25,090 Bỏ nó xuống. 924 01:24:32,012 --> 01:24:33,485 Em yêu. 925 01:24:33,486 --> 01:24:36,610 Đừng lên đây, Will! 926 01:24:39,814 --> 01:24:41,532 Kathryn! 927 01:24:41,533 --> 01:24:42,532 Kathryn! 928 01:24:42,533 --> 01:24:45,468 Kathryn! 929 01:25:13,256 --> 01:25:14,809 Charles! 930 01:25:14,810 --> 01:25:16,410 Charles! 931 01:25:28,694 --> 01:25:29,953 Giữ chặt. 932 01:25:29,954 --> 01:25:33,797 Không phải tôi. Hắn không phải tôi. 933 01:25:35,117 --> 01:25:37,014 Cậu ta đến rồi. 934 01:25:37,015 --> 01:25:39,150 Có thể chạy đến đón hắn. Vậy sẽ nhanh hơn. 935 01:25:39,151 --> 01:25:41,001 Không không. Để hắn tự đến đây. 936 01:25:41,002 --> 01:25:42,855 Chúng ta từng gặp vấn đề với X-23. 937 01:25:42,856 --> 01:25:44,064 Vì chúng là trẻ con... 938 01:25:44,065 --> 01:25:46,061 Thế hệ mới được tạo ra không có lương tâm. 939 01:25:46,062 --> 01:25:48,195 Nhưng vấn đề là không kiểm soát được sự giận dữ. 940 01:25:48,196 --> 01:25:51,534 Mọi thứ được thế kế một cách hoàn toàn mới. 941 01:25:57,767 --> 01:26:01,731 Bọn khốn nạn nào đây? 942 01:26:05,449 --> 01:26:08,219 Will Munson! 943 01:26:09,584 --> 01:26:11,739 Cố lên, Charles. 944 01:26:11,740 --> 01:26:15,380 Munson, thằng khốn, ra đây mau! 945 01:26:18,067 --> 01:26:20,719 Munson! 946 01:26:20,720 --> 01:26:23,113 Ra đây mau! 947 01:26:23,114 --> 01:26:24,659 Ra đây mau, Munson. 948 01:26:24,660 --> 01:26:27,605 Thằng vệ sĩ khốn kiếp. 949 01:26:27,833 --> 01:26:29,567 Ồ. Thằng khốn. 950 01:26:29,568 --> 01:26:32,785 Nghe đây. Chuyện đã qua tao sẽ cho qua. 951 01:26:32,786 --> 01:26:35,166 Tao không biết Munson trả mày bao nhiêu... 952 01:26:35,167 --> 01:26:38,615 Canewood sãn sàng trả mày 5 ngàn.. 953 01:26:38,616 --> 01:26:41,065 .. một tuần. 954 01:26:41,066 --> 01:26:43,311 Đứng yên đó anh bạn. 955 01:26:43,312 --> 01:26:46,634 Ở đây tao là luật pháp. 956 01:26:46,920 --> 01:26:49,162 Không không không... 957 01:26:49,163 --> 01:26:51,763 Cái quái gì... 958 01:26:52,693 --> 01:26:54,083 Chết tiệt. 959 01:26:54,084 --> 01:26:56,810 Bắn hắn. 960 01:26:57,037 --> 01:26:58,174 Chúng ta phải can thiệp. 961 01:26:58,175 --> 01:27:01,878 Hắn chỉ nghe lời ông thôi, tiến sĩ. 962 01:27:03,458 --> 01:27:05,949 24! 963 01:27:05,950 --> 01:27:07,717 Lại đây ngay. 964 01:27:07,718 --> 01:27:09,301 Dừng tay. Dừng lại ngay! 965 01:27:09,302 --> 01:27:12,662 Nằm yên. Giữ chặt tay. 966 01:27:15,385 --> 01:27:18,690 - Du thuyền của chúng ta. - Ông nói gì? 967 01:27:22,532 --> 01:27:26,247 Du thuyền Sun Seeker. 968 01:27:41,772 --> 01:27:44,372 Không 969 01:27:44,392 --> 01:27:45,391 Đến đây! 970 01:27:45,392 --> 01:27:47,912 24! 971 01:27:47,913 --> 01:27:49,098 Ra đây giúp một tay. 972 01:27:49,099 --> 01:27:51,632 Chết tiệt. Phải ra tay thôi. 973 01:27:51,872 --> 01:27:53,872 Đưa súng đây. 974 01:28:11,292 --> 01:28:12,006 Đến đây! 975 01:28:12,007 --> 01:28:14,188 Mau! 976 01:28:14,189 --> 01:28:17,084 Mang con bé đến đây. 977 01:28:26,160 --> 01:28:28,860 Hãy sợ ánh sáng. 978 01:28:50,952 --> 01:28:53,793 Mày là thứ quái quỷ gì? 979 01:31:18,710 --> 01:31:21,681 Ngồi yên. 980 01:31:39,361 --> 01:31:40,891 Ngồi yên. 981 01:31:40,892 --> 01:31:43,889 Ngồi yên. 982 01:32:15,191 --> 01:32:18,113 Không sao. Không sao. 983 01:32:18,114 --> 01:32:20,569 Cậu làm tốt lắm, 24. 984 01:32:21,132 --> 01:32:24,785 Cậu đang hồi phục. Thở sâu vào. 985 01:32:25,685 --> 01:32:28,493 Cậu là một tạo vật mới, từ một công nghệ mới. 986 01:32:28,494 --> 01:32:30,207 Hít sâu vào. 987 01:32:30,208 --> 01:32:31,268 Để cơ thể cậu tự hồi phục. 988 01:32:31,269 --> 01:32:35,690 Cầm máu, khôi phục mạch máu. Hàn gắn mô tế bào... 989 01:32:37,427 --> 01:32:40,027 Thứ này sẽ làm cậu phục hồi nhanh hơn. 990 01:32:40,028 --> 01:32:43,036 Làm cậu mạnh mẽ hơn. 991 01:33:35,777 --> 01:33:38,677 Vậy đó... 992 01:33:43,525 --> 01:33:46,922 Nơi này có nước... 993 01:34:08,566 --> 01:34:11,467 Nơi này có nước... 994 01:34:44,821 --> 01:34:48,529 Chết tiệt .Chết tiệt. 995 01:34:49,945 --> 01:34:52,246 Chết tiệt. 996 01:34:52,247 --> 01:34:53,618 Chết tiệt. Chết tiệt. 997 01:34:53,619 --> 01:34:56,220 Khốn kiếp! 998 01:35:07,234 --> 01:35:10,763 Chết tiệt. Chết tiệt. 999 01:35:10,764 --> 01:35:11,763 Chết tiệt. Chết tiệt. 1000 01:35:11,764 --> 01:35:14,987 Chết tiệt. 1001 01:35:17,868 --> 01:35:19,638 Khốn kiếp! 1002 01:35:19,639 --> 01:35:23,238 Khốn kiếp! Khốn kiếp! 1003 01:35:48,142 --> 01:35:51,027 Mừng anh trở lại. 1004 01:35:51,091 --> 01:35:52,946 Tôi đang lo là tôi phải nói với 1005 01:35:52,947 --> 01:35:56,471 .. cô bé dễ thương ngoài kia rằng "cha của cháu đã chết". 1006 01:36:00,750 --> 01:36:03,401 Tôi luôn mong... 1007 01:36:04,587 --> 01:36:09,414 ... rằng tôi có cơ hội được gặp một người như anh. 1008 01:36:09,415 --> 01:36:12,651 Chẳng còn lại mấy ai. 1009 01:36:13,244 --> 01:36:16,192 Hân hạnh được gặp ông, thưa bác sĩ. 1010 01:36:16,193 --> 01:36:17,268 Tôi có việc phải đi gấp. 1011 01:36:17,269 --> 01:36:18,493 Không. Đừng cử động. 1012 01:36:18,494 --> 01:36:20,999 Anh cần phải nghỉ ngơi và điều trị. 1013 01:36:21,000 --> 01:36:22,900 Anh phải nhập viện điều trị. 1014 01:36:22,901 --> 01:36:25,110 - Tôi ổn mà. - Không. Anh không ổn. 1015 01:36:25,111 --> 01:36:28,450 Tôi biết anh là dị nhân... 1016 01:36:28,451 --> 01:36:32,018 ... nhưng thực tế là có thứ gì đó đầu độc anh từ bên trong. 1017 01:36:32,019 --> 01:36:34,272 Anh phải nhập viện 1018 01:36:34,273 --> 01:36:36,487 ... để xem đó là gì 1019 01:36:36,488 --> 01:36:38,623 Tôi biết nó là gì. 1020 01:36:38,624 --> 01:36:42,104 Xin anh. Nếu anh không muốn đến bệnh viện, vậy để tôi giúp anh. 1021 01:36:42,105 --> 01:36:43,358 Tôi có thể làm vài xét nghiệm. 1022 01:36:43,359 --> 01:36:45,787 Thôi đi bác sĩ. Ông là người tốt. 1023 01:36:45,788 --> 01:36:47,890 Nếu ông muốn cứu người, thì hãy tự cứu ông trước. 1024 01:36:47,891 --> 01:36:49,807 Xem như chúng tôi chưa từng đến đây. 1025 01:36:49,808 --> 01:36:52,588 Đi thôi. 1026 01:37:01,405 --> 01:37:02,886 Đứng lại. 1027 01:37:02,887 --> 01:37:05,487 Đứng lại. 1028 01:37:24,458 --> 01:37:28,516 Không được ngang nhiên lấy xe ... 1029 01:37:44,806 --> 01:37:48,221 Chú không biết làm sao cháu đưa chú đến đây.. nhưng mà.. 1030 01:37:48,222 --> 01:37:49,902 - Cảm ơn. - Không có gì. 1031 01:37:49,903 --> 01:37:52,941 Ừ. 1032 01:37:53,301 --> 01:37:56,310 Cháu biết nói sao? 1033 01:37:56,752 --> 01:37:58,947 Cháu biết nói sao? 1034 01:37:58,948 --> 01:38:00,579 Chết tiệt. 1035 01:38:00,580 --> 01:38:01,878 Chết tiệt. 1036 01:38:01,879 --> 01:38:06,690 Vậy là sao? Đi 2000 dặm cháu không nói một lời? 1037 01:38:08,160 --> 01:38:09,725 Cái gì? Im đi. 1038 01:38:09,726 --> 01:38:11,733 Im đi. CÂM MIỆNG. 1039 01:38:11,734 --> 01:38:14,082 Delilah, Rictor, Bobby, Rebecca, Lavea, Charlotte 1040 01:38:14,083 --> 01:38:16,518 Cái gì? Cháu nói ai? 1041 01:38:16,519 --> 01:38:18,849 Cháu đang nói ai? 1042 01:38:18,850 --> 01:38:22,956 Jonnah, Lavea, Rebecca, Delilah, Rictor 1043 01:38:23,285 --> 01:38:24,896 Phía Bắc Dakota. 1044 01:38:24,897 --> 01:38:28,164 - Chuyện gì? - Phía Bắc Dakota. 1045 01:38:28,165 --> 01:38:30,912 Thôi đi. 1046 01:38:31,991 --> 01:38:33,915 Chỗ này à? 1047 01:38:33,916 --> 01:38:37,535 Cô y tá, cô ta đọc quá nhiều truyện tranh, cháu hiểu không? 1048 01:38:37,536 --> 01:38:40,636 Quá nhiều truyện tranh! 1049 01:38:41,821 --> 01:38:42,876 Dị nhân! Dị nhân đó! 1050 01:38:42,877 --> 01:38:45,998 Thấy rồi. Chú đọc rồi. 1051 01:38:45,999 --> 01:38:47,118 Những thứ này... 1052 01:38:47,119 --> 01:38:50,403 - Không có gì là thật! Cháu hiểu không? - Thật! Là thật mà! 1053 01:38:50,404 --> 01:38:53,054 - Vườn Eden không có thật. Không. - Có mà. Eden. 1054 01:38:53,055 --> 01:38:55,192 Chỉ là truyện giả tưởng. Cháu thấy không? 1055 01:38:55,193 --> 01:38:58,208 Đây là tên của những người viết truyện.. 1056 01:38:58,209 --> 01:39:00,433 Họ bịa ra để viết truyện bán thôi. 1057 01:39:00,434 --> 01:39:01,677 Hiểu không. Chuyện này... 1058 01:39:01,678 --> 01:39:04,948 Chuyện một đằng, còn họ viết một nẻo. 1059 01:39:04,949 --> 01:39:08,062 Tất cả đều là giả. 1060 01:39:08,063 --> 01:39:10,154 Chết tiệt. 1061 01:39:10,155 --> 01:39:11,405 Không. 1062 01:39:11,406 --> 01:39:13,903 Chú biết. Chú hiểu. 1063 01:39:13,904 --> 01:39:15,897 Đường rất là xa. 1064 01:39:15,898 --> 01:39:20,962 Cháu hiểu không? Chú sẽ không chở cháu đến Bắc Dakota. 1065 01:39:22,711 --> 01:39:26,042 Chú làm hỏng chuyện. Và chú sẽ không đưa cháu đến đó. 1066 01:39:26,043 --> 01:39:29,739 Sẽ mất 2 ngày lái xe. Và chú sẽ không đưa cháu ... 1067 01:39:29,740 --> 01:39:31,937 Không được đánh chú! 1068 01:39:31,938 --> 01:39:34,298 Không được đánh! 1069 01:39:34,776 --> 01:39:35,295 Jonnah, Lavea, Rebecca, 1070 01:39:35,296 --> 01:39:37,681 - Đừng đọc mấy cái tên đó.. - Delilah, Rictor 1071 01:39:37,682 --> 01:39:39,539 - Đừng đọc mấy cái tên đó.. - Jonnah, Gedeon 1072 01:39:39,540 --> 01:39:40,590 - Im đi. - Rebecca, Delilah 1073 01:39:40,591 --> 01:39:42,193 - Im ngay. - Rictor, Jonnah 1074 01:39:42,194 --> 01:39:45,044 Được rồi. 1075 01:39:45,632 --> 01:39:48,612 Muốn đi lắm chứ gì? Chú đưa cháu đi. 1076 01:39:48,613 --> 01:39:50,731 .. tự đi mà thấy. 1077 01:39:50,732 --> 01:39:54,657 Thấy cái xứ sở thần tiên. 1078 01:40:05,683 --> 01:40:08,347 Ông biết tầm quan trọng của việc cách li mà, tiến sĩ Rice. 1079 01:40:08,348 --> 01:40:10,819 Nhưng ông không thể gây chiến rồi bỏ đi như lúc ở Juarez được. 1080 01:40:10,820 --> 01:40:13,388 Anh nên nhớ đây là việc liên quan đến những cỗ máy giết người. 1081 01:40:13,389 --> 01:40:15,405 Những cỗ máy luôn sẵn sàng giết hết gia đình anh. 1082 01:40:15,406 --> 01:40:17,545 Không hẳn. 1083 01:40:17,546 --> 01:40:20,785 Anh có biết những cỗ máy này sẽ đi về đâu? Cuộc sống khủng bố. 1084 01:40:20,786 --> 01:40:22,576 Anh muốn thay đổi chỉ thị của tôi sao? 1085 01:40:22,577 --> 01:40:23,370 Không 1086 01:40:23,371 --> 01:40:26,166 Vậy thì tốt. 1087 01:40:26,578 --> 01:40:27,632 Lấy mô tế bào của tên này. 1088 01:40:27,633 --> 01:40:31,425 Hắn có khả năng đánh hơi, chỉ số IQ cao. 1089 01:40:35,418 --> 01:40:38,379 Của anh đây. 1090 01:41:13,442 --> 01:41:16,103 Bỏ tay ra. 1091 01:41:23,357 --> 01:41:26,275 Để cháu lái. 1092 01:41:27,247 --> 01:41:30,130 Không bao giờ. 1093 01:41:34,046 --> 01:41:37,264 Đừng nhìn chú. 1094 01:41:42,994 --> 01:41:46,091 Chú đang yếu dần. 1095 01:41:47,386 --> 01:41:50,370 Chú muốn chết. 1096 01:41:51,648 --> 01:41:54,845 Charles đã nói với cháu. 1097 01:41:56,377 --> 01:41:59,013 Ông ấy còn nói gì khác không? 1098 01:41:59,014 --> 01:42:02,267 Không được để chú chết. 1099 01:42:12,838 --> 01:42:16,352 Coi chừng. 1100 01:42:21,716 --> 01:42:24,334 Nghỉ ngơi. 1101 01:45:06,876 --> 01:45:09,999 Giữ yên. 1102 01:45:10,834 --> 01:45:14,009 Kéo chú ấy về phía anh. 1103 01:45:18,418 --> 01:45:22,195 Từ từ. 1104 01:46:03,710 --> 01:46:07,310 Đừng. 1105 01:46:11,961 --> 01:46:14,860 Chú đang ở đâu đây? 1106 01:46:14,804 --> 01:46:16,326 Cái gì đây? 1107 01:46:17,753 --> 01:46:19,141 Cháu lấy đâu ra thứ này? 1108 01:46:19,477 --> 01:46:21,439 Ở viện nghiên cứu. 1109 01:46:21,440 --> 01:46:23,638 Họ tiêm cho chúng cháu thứ này lúc chiến đấu. Nó làm chú mạnh mẽ hơn. 1110 01:46:23,639 --> 01:46:25,710 Nó làm cho cháu bị điên. 1111 01:46:25,711 --> 01:46:26,719 Nó sẽ giết cháu. 1112 01:46:26,720 --> 01:46:29,395 Sẽ không sao, nếu chú dùng vừa đủ. 1113 01:46:29,396 --> 01:46:32,079 Nó sẽ giúp chú lành lại. 1114 01:46:32,080 --> 01:46:33,450 Laura đâu? 1115 01:46:33,451 --> 01:46:35,594 Chị ấy ngủ phía dưới. 1116 01:46:35,595 --> 01:46:39,179 Chú có muốn cháu đánh thức chị ấy? 1117 01:46:44,615 --> 01:46:46,215 Không 1118 01:46:46,421 --> 01:46:48,021 Không. 1119 01:47:07,663 --> 01:47:10,965 Chú gặp ác mộng. 1120 01:47:13,148 --> 01:47:16,580 Cháu có gặp ác mộng không? 1121 01:47:16,930 --> 01:47:18,530 Có 1122 01:47:20,342 --> 01:47:23,627 Người ta đánh cháu. 1123 01:47:24,185 --> 01:47:27,916 Ác mộng của chú thì khác. 1124 01:47:28,970 --> 01:47:30,570 Khác thế nào? 1125 01:47:31,808 --> 01:47:34,792 Chú đánh người ta. 1126 01:47:41,247 --> 01:47:44,396 Đây là gì? 1127 01:47:51,046 --> 01:47:54,179 Cháu biết đó là gì không? 1128 01:47:54,376 --> 01:47:57,091 Làm bằng hợp kim Adamantium. 1129 01:47:57,092 --> 01:48:00,292 Đó là thứ hợp kim trong người chúng ta. 1130 01:48:00,293 --> 01:48:03,608 Đây là thứ giết được chúng ta. 1131 01:48:03,904 --> 01:48:07,767 Có lẽ nó đang giết dần chú. 1132 01:48:10,178 --> 01:48:13,259 Chú giữ viên đạn này lâu rồi... 1133 01:48:13,260 --> 01:48:18,259 Nó giúp chú nhớ mình là ai. 1134 01:48:18,963 --> 01:48:22,539 Giờ chú giữ nó để... 1135 01:48:28,646 --> 01:48:30,246 Thật ra chú... 1136 01:48:32,519 --> 01:48:35,395 Chú nghĩ chú sẽ tự kết liễu. 1137 01:48:35,396 --> 01:48:38,477 Như Charles nói. 1138 01:48:42,491 --> 01:48:45,921 Cháu cũng từng giết nhiều người. 1139 01:48:47,567 --> 01:48:52,033 Cháu sẽ phải học cách sống với điều đó. 1140 01:48:59,927 --> 01:49:03,527 Bọn chúng là người xấu. 1141 01:49:05,720 --> 01:49:09,032 Người xấu cũng là người. 1142 01:50:22,203 --> 01:50:26,001 Không vui. Không vui chút nào. 1143 01:50:26,002 --> 01:50:27,401 Chào anh bạn trẻ. 1144 01:50:27,402 --> 01:50:31,439 Chú đã ngủ bao lâu rồi? 1145 01:50:31,449 --> 01:50:33,042 Chú đã nằm trên giường bao lâu rồi? 1146 01:50:33,043 --> 01:50:35,899 Hai ngày. 1147 01:50:35,900 --> 01:50:37,270 Em vào kêu mọi người chuẩn bị hành lí. 1148 01:50:37,271 --> 01:50:39,039 Không được. Các cháu không thể ở đây được. 1149 01:50:39,040 --> 01:50:41,234 Bọn cháu phải chờ và làm theo kế hoạch. 1150 01:50:41,235 --> 01:50:43,630 Chờ những dị nhân khác đến để đi với nhau. 1151 01:50:43,631 --> 01:50:46,390 Nếu còn chờ tiếp, Alkali sẽ tìm thấy và giết tất cả các cháu. 1152 01:50:46,391 --> 01:50:47,549 Mọi người phải đi ngay. 1153 01:50:47,550 --> 01:50:50,172 Sáng mai bọn cháu sẽ khởi hành. 1154 01:50:50,173 --> 01:50:51,973 Chúng cháu sẽ vượt qua biên giới. 1155 01:50:51,974 --> 01:50:54,782 Đến một nơi an toàn. 1156 01:50:54,783 --> 01:50:56,126 Đã xác định được chưa? 1157 01:50:56,127 --> 01:50:58,424 Rồi, từ giữa trưa đến 5 giờ.. 1158 01:50:58,425 --> 01:51:00,825 Vệ tinh sẽ không nhìn thấy các bạn.. 1159 01:51:00,826 --> 01:51:04,919 - Chỗ ở của các bạn đã được chấp nhận. - Rõ. 1160 01:51:19,327 --> 01:51:22,619 Nhìn về phái bên phải, Laura. 1161 01:51:24,425 --> 01:51:26,302 Một chút nữa. Được rồi. 1162 01:51:26,303 --> 01:51:31,615 - Thấy khu rừng không? - Thấy rồi 1163 01:51:31,616 --> 01:51:34,136 Tám dặm đường bộ để vượt qua nó. 1164 01:51:34,070 --> 01:51:36,716 Thấy hẻm núi đó không? 1165 01:51:36,717 --> 01:51:39,463 Đó là biên giới. 1166 01:51:39,770 --> 01:51:43,229 Vượt qua đó là chúng ta sẽ an toàn. 1167 01:51:48,539 --> 01:51:51,699 Mời chú vào. 1168 01:51:56,899 --> 01:51:58,941 Laura kể cho cháu nghe chuyện chú đã làm. 1169 01:51:58,942 --> 01:52:02,480 Thật may mắn vì có chú bên cạnh. 1170 01:52:03,416 --> 01:52:07,217 Chú nhận đi. Em ấy nói tiền là của chú. 1171 01:52:07,218 --> 01:52:11,451 Chú làm vậy vì tiền công đúng không? 1172 01:52:11,999 --> 01:52:14,704 Cũng đúng. 1173 01:52:14,705 --> 01:52:17,558 Nhưng giờ chú không cần nữa, các cháu cần hơn? 1174 01:52:17,559 --> 01:52:20,842 Cứ theo ý chú vậy. 1175 01:52:40,966 --> 01:52:43,065 Các bạn của cháu có vẻ tốt bụng. 1176 01:52:43,066 --> 01:52:45,768 Làm chú nhớ đến bạn chú... 1177 01:52:45,769 --> 01:52:48,717 Sao vậy hả? 1178 01:52:50,181 --> 01:52:52,459 Cháu gặp bạn rồi. Thành công rồi. 1179 01:52:52,460 --> 01:52:55,549 Còn chú sẽ đi đâu? 1180 01:52:55,550 --> 01:52:57,150 Tìm một quán ba để uống. 1181 01:52:57,876 --> 01:53:00,544 Chú đưa cháu đến đây. Chú hoàn thành nhiệm vụ rồi. 1182 01:53:00,545 --> 01:53:02,395 Chú còn không nhận tiền mà. 1183 01:53:02,396 --> 01:53:06,609 - Làm như tốt bụng lắm. - Chú đâu có muốn tham gia. 1184 01:53:06,610 --> 01:53:08,512 Hiểu không? Charles đâu có muốn tham gia. 1185 01:53:08,513 --> 01:53:11,233 Caliban cũng đâu có muốn tham gia. 1186 01:53:11,234 --> 01:53:14,398 Giờ thì họ xuống đất nằm rồi. 1187 01:53:14,399 --> 01:53:16,387 Chú không biết Charles đã nói gì với cháu. 1188 01:53:16,388 --> 01:53:20,755 Nhưng chú không phải người như cháu nghĩ. Hiểu chưa? 1189 01:53:20,771 --> 01:53:24,202 Chú chỉ vừa biết cháu được 1 tuần thôi. 1190 01:53:24,203 --> 01:53:26,169 Giờ cháu gặp Rebecca, Delilah... 1191 01:53:26,170 --> 01:53:28,088 ..và mấy đứa bạn khác của cháu rồi... 1192 01:53:28,089 --> 01:53:31,427 Những gì cháu muốn cháu đạt được rồi. 1193 01:53:32,990 --> 01:53:36,276 Tốt nhất là chúng ta đừng đi chung nữa. 1194 01:53:36,277 --> 01:53:39,810 Chú ghét đi chung với người khác. 1195 01:53:39,810 --> 01:53:42,991 Những người chú quan tâm đều gặp tai họa. 1196 01:53:42,992 --> 01:53:46,283 Cháu hiểu không? 1197 01:53:46,868 --> 01:53:49,870 Vậy cháu sẽ tự bảo trọng. 1198 01:54:36,021 --> 01:54:37,954 (KHÔNG ĐƯỢC UỐNG HẾT MỘT LẦN) RICTOR 1199 01:55:57,214 --> 01:56:00,803 Chạy. Chạy tới ngọn núi. CHẠY. 1200 01:57:09,240 --> 01:57:12,091 Chạy đi, Bobby. Chạy! 1201 01:57:34,694 --> 01:57:36,818 Đuổi theo. 1202 01:57:36,819 --> 01:57:37,818 Nhanh lên. 1203 01:57:37,819 --> 01:57:41,621 Phải bắt chúng trước khi chúng qua khỏi biên giới. 1204 01:58:56,755 --> 01:58:57,957 Đi chuyển. 1205 01:58:57,958 --> 01:59:00,758 Nhanh lên. Nhanh lên. 1206 01:59:01,027 --> 01:59:04,026 Chạy! Chạy! 1207 01:59:04,029 --> 01:59:06,862 Chạy mau, Jonna! 1208 01:59:12,600 --> 01:59:14,132 Thở sâu vào. 1209 01:59:14,133 --> 01:59:17,191 Vết thương nhẹ thôi, bé yêu. 1210 01:59:31,797 --> 01:59:33,218 Nó kìa. 1211 01:59:33,219 --> 01:59:35,819 Bao vây nó. 1212 01:59:56,598 --> 02:00:00,179 Lùi xe lại. 1213 02:00:05,465 --> 02:00:08,065 Núp sau lưng chú! 1214 02:00:28,042 --> 02:00:31,440 Chú dùng hết liều thuốc. 1215 02:00:31,474 --> 02:00:34,280 Nó sắp hết tác dụng. 1216 02:00:59,305 --> 02:01:01,973 Cứu các bạn cháu. 1217 02:01:01,974 --> 02:01:04,587 Nhanh. 1218 02:01:04,488 --> 02:01:07,256 Laura 1219 02:01:07,256 --> 02:01:10,101 Chờ chú ra hiệu. 1220 02:01:20,481 --> 02:01:23,317 Hướng 9 giờ. 1221 02:01:23,755 --> 02:01:27,209 Lọ thuốc xanh lá sắp hết tác dụng rồi hả? 1222 02:01:27,319 --> 02:01:30,441 So với các dị nhân khác thì anh hơi lùn. 1223 02:01:30,442 --> 02:01:32,043 Thỉnh thoảng vuốt của anh hơi khó lấy ra. 1224 02:01:32,044 --> 02:01:35,265 Cắt đầu hắn, Logan! 1225 02:01:35,266 --> 02:01:37,429 Dừng tay, anh Howlett. 1226 02:01:37,430 --> 02:01:39,545 Tôi sẽ phải ra lệnh cho họ bắn chết bọn trẻ. 1227 02:01:39,546 --> 02:01:41,145 Anh không muốn vậy. 1228 02:01:41,146 --> 02:01:43,492 Tôi thấy là tác dụng của huyết thanh đang mất dần. 1229 02:01:43,493 --> 02:01:46,652 Những vết thương sẽ giết chết anh. 1230 02:01:46,653 --> 02:01:48,661 Tôi xin tự giới thiệu. 1231 02:01:48,662 --> 02:01:50,519 Zander Rice. 1232 02:01:50,520 --> 02:01:52,790 Tôi tin là anh biết cha tôi, người làm chủ chương trình vũ khí X. 1233 02:01:52,791 --> 02:01:57,618 Biết. Hắn là tên khốn biến tôi thành thế này. 1234 02:01:57,619 --> 02:02:00,423 Đúng. Ông ta là một trong số họ. 1235 02:02:00,424 --> 02:02:03,466 Tôi nghĩ là tôi giết hắn rồi. 1236 02:02:03,467 --> 02:02:04,564 Tôi nghĩ là anh nói đúng. 1237 02:02:04,565 --> 02:02:06,160 Mày nên tôn trọng ông ấy. 1238 02:02:06,161 --> 02:02:08,775 Đây chính là người đã tận diệt loài dị nhân. 1239 02:02:08,776 --> 02:02:11,770 Anh bạn Donald đây nói hơi quá. 1240 02:02:11,771 --> 02:02:14,569 Anh ta làm như tôi dã man lắm. 1241 02:02:14,570 --> 02:02:17,881 Chúng tôi không muốn tận diệt dị nhân... 1242 02:02:17,882 --> 02:02:20,987 ... chúng tôi muốn điều khiển dị nhân. 1243 02:02:21,680 --> 02:02:24,379 Chúng ta không ngừng hoàn thiện thức ăn và nước uống. 1244 02:02:24,380 --> 02:02:27,607 Chúng ta có thể dùng để hoàn thiện bản thân. 1245 02:02:27,608 --> 02:02:30,375 Liệu pháp gen được đưa vào tất cả mọi thứ. 1246 02:02:30,376 --> 02:02:32,876 .. từ nước ngọt đến ngủ cốc cho bữa sáng. 1247 02:02:32,877 --> 02:02:34,047 Và nó có tác dụng. 1248 02:02:34,048 --> 02:02:36,854 Dị nhân được tạo ra một cách ngẫu nhiên. 1249 02:02:36,855 --> 02:02:38,254 Chúng tôi đã bắt đầu bước tiếp theo. 1250 02:02:38,255 --> 02:02:39,989 Tự tạo ra dị nhân. 1251 02:02:39,990 --> 02:02:40,584 Đúng vậy. 1252 02:02:40,585 --> 02:02:43,894 Giờ là lúc nguy hiểm, James. Đừng có.... 1253 02:03:01,283 --> 02:03:04,206 Thể hiện đi, bé trai. 1254 02:03:38,906 --> 02:03:42,380 Đứng lên, anh bạn. Đứng lên. 1255 02:03:45,592 --> 02:03:48,491 Hắn giết ông ấy. Đứng lên. 1256 02:04:00,265 --> 02:04:03,458 Laura! KHÔNG! 1257 02:04:06,981 --> 02:04:09,581 Laura! 1258 02:05:44,172 --> 02:05:46,571 Chạy đi. 1259 02:05:46,572 --> 02:05:48,772 Nhanh lên. Nhanh lên. 1260 02:05:48,773 --> 02:05:52,804 Chạy đi. Rời khỏi đây. 1261 02:05:54,756 --> 02:05:58,422 Chạy đi. Nhanh lên. Nhanh lên. 1262 02:06:01,321 --> 02:06:02,880 Chạy đi. 1263 02:06:02,881 --> 02:06:04,656 Chạy đi. 1264 02:06:04,657 --> 02:06:05,664 Chạy! 1265 02:06:05,665 --> 02:06:08,265 Không! 1266 02:06:46,607 --> 02:06:49,608 Không! Không! 1267 02:07:12,930 --> 02:07:14,800 Đi theo các bạn cháu. 1268 02:07:14,801 --> 02:07:16,921 Không! 1269 02:07:16,922 --> 02:07:19,513 Bọn chúng sẽ lại đến. 1270 02:07:19,514 --> 02:07:23,712 Cháu không cần phải đánh giết nữa. 1271 02:07:26,434 --> 02:07:28,784 Đi đi. 1272 02:07:35,844 --> 02:07:39,464 Đừng trở thành vũ khí giết người. 1273 02:07:46,023 --> 02:07:49,942 Laura... Laura... 1274 02:07:52,690 --> 02:07:55,291 Cha. 1275 02:08:03,192 --> 02:08:07,500 Đây là cảm giác mà ta mong đợi. 1276 02:08:08,005 --> 02:08:10,605 Không! 1277 02:08:16,687 --> 02:08:19,287 Không! 1278 02:08:31,512 --> 02:08:34,112 Cha ơi! 1279 02:09:06,531 --> 02:09:09,755 Đàn ông phải sống cho đáng là đàn ông, Joey. 1280 02:09:09,756 --> 02:09:12,319 Thân bất do kỷ. 1281 02:09:14,276 --> 02:09:17,396 ba đã lỡ theo cuộc sống chém giết... 1282 02:09:17,515 --> 02:09:20,154 Không thể nào quay lại. 1283 02:09:22,517 --> 02:09:25,197 Đúng hay sai chỉ là cái vỏ bộc. 1284 02:09:25,198 --> 02:09:27,444 Cái vỏ bộc mãi theo ta. 1285 02:09:27,445 --> 02:09:37,360 Con hãy về mới mẹ, mà nói với mẹ rằng mọi chuyện đã kết thúc. 1286 02:09:39,389 --> 02:09:43,911 Từ nay sẽ không còn tiếng súng ở thung lũng. 1287 02:09:58,993 --> 02:10:02,043 Đi thôi. Phải rời khỏi đây. 1288 02:11:08,272 --> 02:11:13,153 Người Sói Logan 1289 02:11:13,189 --> 02:11:17,323 Phụ đề dịch bởi Võ Thái Sơn 1290 02:11:17,324 --> 02:11:21,097 There's a man goin' 'round takin' names. 1291 02:11:21,977 --> 02:11:26,308 An' he decides who to free and who to blame. 1292 02:11:26,309 --> 02:11:31,393 Everybody won't be treated all the same. 1293 02:11:31,473 --> 02:11:36,335 There'll be a golden ladder reaching down. 1294 02:11:38,438 --> 02:11:40,752 When the man comes around. 1295 02:11:44,710 --> 02:11:48,343 The hairs on your arm will stand up. 1296 02:11:48,992 --> 02:11:54,267 At the terror in each sip and in each sup. 1297 02:11:54,390 --> 02:11:58,485 For you partake of that last offered cup, 1298 02:11:59,282 --> 02:12:02,985 Or disappear into the potter's ground. 1299 02:12:05,729 --> 02:12:08,196 When the man comes around. 1300 02:12:09,720 --> 02:12:12,776 Hear the trumpets, hear the pipers. 1301 02:12:14,318 --> 02:12:17,838 One hundred million angels singin'. 1302 02:12:19,524 --> 02:12:24,559 Multitudes are marching to the big kettle drum. 1303 02:12:25,673 --> 02:12:30,485 Voices callin', voices cryin'. 1304 02:12:30,702 --> 02:12:33,927 Some are born an' some are dyin'. 1305 02:12:35,215 --> 02:12:39,546 It's Alpha's and Omega's Kingdom come. 1306 02:12:40,165 --> 02:12:44,840 And the whirlwind is in the thorn tree. 1307 02:12:45,400 --> 02:12:49,497 The virgins are all trimming their wicks. 1308 02:12:50,196 --> 02:12:54,951 The whirlwind is in the thorn tree. 1309 02:12:55,247 --> 02:12:59,776 It's hard for thee to kick against the pricks. 1310 02:13:02,045 --> 02:13:06,942 Till Armageddon, no Shalam, no Shalom. 1311 02:13:07,174 --> 02:13:11,458 Then the father hen will call his chickens home. 1312 02:13:12,530 --> 02:13:16,899 The wise men will bow down before the throne. 1313 02:13:17,314 --> 02:13:21,140 And at his feet they'll cast their golden crown. 1314 02:13:23,430 --> 02:13:25,897 When the man comes around. 1315 02:13:27,473 --> 02:13:32,784 Whoever is unjust, let him be unjust still. 1316 02:13:33,263 --> 02:13:37,317 Whoever is righteous, let him be righteous still. 1317 02:13:37,318 --> 02:13:42,009 Whoever is filthy, let him be filthy still. 1318 02:13:42,222 --> 02:13:45,622 Listen to the words long written down. 1319 02:13:47,946 --> 02:13:50,279 When the man comes around. 1320 02:13:52,093 --> 02:13:54,739 Hear the trumpets, hear the pipers. 1321 02:13:56,528 --> 02:13:59,831 One hundred million angels singin'. 1322 02:14:01,287 --> 02:14:06,933 Multitudes are marchin' to the big kettle drum. 1323 02:14:07,473 --> 02:14:11,600 Voices callin', voices cryin'. 1324 02:14:12,622 --> 02:14:16,243 Some are born an' some are dyin'. 1325 02:14:17,390 --> 02:14:20,815 It's Alpha's and Omega's Kingdom come. 1326 02:14:20,816 --> 02:14:27,474 And the whirlwind is in the thorn tree. 1327 02:14:27,475 --> 02:14:31,638 The virgins are all trimming their wicks. 1328 02:14:31,897 --> 02:14:37,071 The whirlwind is in the thorn tree. 1329 02:14:37,072 --> 02:14:40,872 It's hard for thee to kick against the pricks. 1330 02:14:41,944 --> 02:14:46,097 In measured hundredweight and penny pound. 1331 02:14:46,324 --> 02:14:50,858 When the man comes around.