1
00:00:02,185 --> 00:00:21,965
Người Sói: Trận Chiến Cuối Cùng
"LOGAN" (2017)
2
00:00:21,966 --> 00:00:30,975
Phụ đề dịch bởi Võ Thái Sơn
3
00:00:31,440 --> 00:00:43,006
Chúc các bạn xem phim vui vẻ!
4
00:01:40,393 --> 00:01:42,090
Này, mấy chú.
5
00:01:42,119 --> 00:01:45,335
Đó là vành đúc cờ-rôm.
Không tháo được đâu.
6
00:01:45,336 --> 00:01:45,678
Mày là thằng nào?
7
00:01:45,679 --> 00:01:47,718
Vành xe nguyên khối.
8
00:01:47,719 --> 00:01:48,998
Vậy sao?
9
00:01:48,999 --> 00:01:52,599
Xe này anh chạy hợp đồng thôi.
Không ai...
10
00:01:54,199 --> 00:01:59,399
Chết đi, thằng khốn.
11
00:02:04,039 --> 00:02:07,031
Khốn nạn.
12
00:02:14,999 --> 00:02:18,039
Mấy chú.
Dừng tay.
13
00:02:18,039 --> 00:02:22,079
Anh nói thật đó.
Đừng phá xe anh.
14
00:02:24,239 --> 00:02:27,079
Đập nó
15
00:02:42,120 --> 00:02:45,440
Đừng.
Đừng bắn vào xe..
16
00:02:57,880 --> 00:03:00,680
Giết nó
17
00:03:04,160 --> 00:03:06,760
Thằng khốn nạn..
18
00:03:35,680 --> 00:03:38,280
Chết tiệt.
19
00:03:57,720 --> 00:04:00,360
Khốn kiếp.
20
00:04:49,721 --> 00:04:51,440
Mọi người ngủ rồi, Burt.
21
00:04:51,441 --> 00:04:56,409
Bước đi mộng du giữa những núi băng,
phim đồi trụy, nước ô nhiễm.
Dị nhân.
22
00:04:56,410 --> 00:04:57,649
Mọi thứ đều liên quan với nhau.
23
00:04:57,650 --> 00:05:00,219
Thôi đi, Clyde.
Giờ là năm 2029.
24
00:05:00,220 --> 00:05:03,328
Ai còn quan tâm đến bọn dị nhân chứ?
25
00:05:03,329 --> 00:05:06,608
Chào, tôi đây.
Tôi đang trên xe.
26
00:05:06,609 --> 00:05:08,781
Tốt.
Chuyến đi rất tốt.
27
00:05:08,782 --> 00:05:11,902
Cứ dựng lên xuống hàng rào.
28
00:05:21,239 --> 00:05:27,818
U.S.A! U.S.A! U.S.A!
29
00:05:47,498 --> 00:05:50,338
Người Sói.
30
00:05:50,941 --> 00:05:52,940
Tôi biết là anh mà.
31
00:05:52,941 --> 00:05:54,580
- Chết tiệt.
- Xin anh!
32
00:05:54,581 --> 00:05:56,529
Tôi đang gặp chuyện.
33
00:05:56,530 --> 00:06:00,011
Chỉ có anh mới giúp được tôi.
34
00:06:00,942 --> 00:06:04,142
Cút đi cho tôi nhờ.
35
00:06:07,748 --> 00:06:09,861
Xin anh.
36
00:06:09,862 --> 00:06:12,702
Logan!
37
00:06:16,382 --> 00:06:17,606
Ai vậy?
38
00:06:17,607 --> 00:06:21,327
Tôi không biết. Mụ điên nào đó.
Đừng lo.
39
00:07:21,423 --> 00:07:25,981
Vẫn còn sống và còn thở.
Người Sói.
40
00:07:25,982 --> 00:07:27,781
Nay đã thành một bợm nhậu.
41
00:07:27,782 --> 00:07:29,520
Mày là thằng nào?
42
00:07:29,521 --> 00:07:33,221
Anh có thấy
cửa xe anh bị dính vài mảnh đạn không?
43
00:07:33,222 --> 00:07:35,541
Nghe nói anh đang ở Phoenix.
44
00:07:35,542 --> 00:07:39,156
Nhưng tối qua bạn tôi làm ở đồn cảnh sát Texas
45
00:07:39,157 --> 00:07:43,742
..nói là họ tìm thấy 3 thằng bụi đời chết
ở gần đường 54.
46
00:07:43,743 --> 00:07:45,502
Tôi biết chẳng có gì lạ.
47
00:07:45,503 --> 00:07:49,821
Ngoại trừ một thằng đứt tay,
và một thằng đứt chân.
48
00:07:49,822 --> 00:07:51,342
Nên họ nghĩ
49
00:07:51,343 --> 00:07:55,182
..hung thủ là con hổ xổng chuồng,
hoặc là sát thủ Freddy Krueger.
50
00:07:55,183 --> 00:07:57,214
Nhưng mà cả 2 đều không biết lái xe.
51
00:07:57,215 --> 00:08:00,134
Một người là nhân vật trong phim.
Còn hổ thì tuyệt chủng rồi.
52
00:08:00,135 --> 00:08:05,803
Họ còn tìm thấy con ốc bánh xe
của một chiếc Chrysler 24...
53
00:08:05,804 --> 00:08:07,017
À...
54
00:08:07,018 --> 00:08:10,578
Xe của anh là Chrysler 24.
55
00:08:11,183 --> 00:08:13,102
Bà ta gặp anh chưa?
56
00:08:13,103 --> 00:08:15,968
Gabriella?
57
00:08:16,583 --> 00:08:17,942
Là thế này...
58
00:08:17,943 --> 00:08:20,695
Tôi không đến để tìm anh, Cún con.
59
00:08:20,696 --> 00:08:25,142
Thật ra tôi đang tìm cái người đang tìm anh.
60
00:08:25,143 --> 00:08:28,542
Bà ta lấy trộm của tôi một món đồ,
trong lúc tôi không để ý.
61
00:08:28,543 --> 00:08:32,703
Một thứ mà tôi chịu trách nhiệm bảo quản.
62
00:08:32,863 --> 00:08:35,292
Một phụ nữ Mexico.
63
00:08:35,293 --> 00:08:38,493
Giờ họ để ý đến anh rồi.
64
00:08:39,583 --> 00:08:40,969
Không nhớ tí nào sao?
65
00:08:40,970 --> 00:08:45,314
Tao không biết ai tên Gabriella.
Cút ra khỏi xe tao ngay.
66
00:08:46,583 --> 00:08:48,382
Anh biết không?
67
00:08:48,383 --> 00:08:50,902
Tôi biết anh giấu tôi một thứ.
68
00:08:50,903 --> 00:08:54,302
Một người Cuba ở biết giới phía nam.
69
00:08:54,303 --> 00:08:55,622
Mày muốn gì?
70
00:08:55,623 --> 00:08:58,663
Hợp tác một chút thôi.
71
00:09:05,983 --> 00:09:09,663
Còn chuyện này,
tôi rất ngưỡng mộ anh.
72
00:09:15,496 --> 00:09:16,745
Viện nghiên cứu Alkali Transigen
73
00:09:16,746 --> 00:09:19,643
Khốn nạn.
Khốn nạn.
74
00:09:19,723 --> 00:09:22,055
Không, thưa cô Morales.
Không được.
75
00:09:22,056 --> 00:09:24,767
Tôi nói là tháng sáu,
Nhưng bây giờ tôi cần chiếc thuyền gấp
76
00:09:24,768 --> 00:09:27,488
Sao tự nhiên cô đòi tăng giá?
77
00:09:27,489 --> 00:09:28,501
Cô nghe đây.
78
00:09:28,502 --> 00:09:30,321
Tôi biết cô muốn 70 ngàn.
79
00:09:30,322 --> 00:09:34,144
Cũng được. Giờ tôi trả trước cô 45 ngàn tiền mặt?
80
00:09:34,145 --> 00:09:35,612
A lô.
A lô?
81
00:09:35,613 --> 00:09:38,332
Chết tiệt.
82
00:09:40,083 --> 00:09:41,550
Chào, Sam.
83
00:09:41,551 --> 00:09:44,151
Chào buổi sáng.
84
00:10:40,101 --> 00:10:41,498
Hôm nay ông ta không ổn.
85
00:10:41,499 --> 00:10:44,267
Có ngày nào ổn đâu.
86
00:10:44,268 --> 00:10:47,748
Ông ta uống thuốc trễ 6 tiếng rồi.
87
00:10:49,654 --> 00:10:52,466
Nhiêu đây không đủ đâu.
88
00:10:52,467 --> 00:10:53,485
Hi vọng chịu được 1 tuần.
89
00:10:53,486 --> 00:10:56,125
Tôi sẽ cố gắng kiếm thêm.
90
00:10:57,328 --> 00:10:59,209
Anh mang đi.
91
00:10:59,210 --> 00:11:02,268
Tôi mệt cả đêm qua.
92
00:11:02,269 --> 00:11:05,051
Đồ làm biếng.
93
00:11:07,895 --> 00:11:11,475
Còn chuyện này nữa. Tối qua ông ấy nói tôi là
ông ấy liên lạc được với ai đó.
94
00:11:11,476 --> 00:11:13,228
Ông ta không thể liên lạc với ai cả.
95
00:11:13,229 --> 00:11:14,714
Chưa chắc đâu.
96
00:11:14,715 --> 00:11:16,647
Ông ta nói tôi nghe rất chi tiết.
97
00:11:16,648 --> 00:11:19,476
Tôi tưởng cái thùng kim loại
chặn được ông ấy.
98
00:11:19,477 --> 00:11:23,035
- Nó gỉ sét, nứt nẻ hết rồi.
- Thôi đi.
99
00:11:23,036 --> 00:11:25,636
Ngăn dưới bên trái.
100
00:11:30,506 --> 00:11:32,116
Anh không tin tôi sao?
101
00:11:32,117 --> 00:11:35,370
Ông ta bắt đầu hỏi vớ vẩn.
Nên giờ chúng ta ở đây.
102
00:11:35,371 --> 00:11:36,813
Hình như ông ta muốn đọc suy nghĩ của tôi.
103
00:11:36,814 --> 00:11:40,248
Nên ông ấy phải uống thuốc.
104
00:12:00,059 --> 00:12:02,705
Hỡi các bạn!
Tôi mang tin vui đến cho các bạn.
105
00:12:02,706 --> 00:12:04,341
Không quan trọng sức mạnh của bạn là gì
106
00:12:04,342 --> 00:12:08,008
Không quan trọng các bạn đã làm được việc gì.
Các bạn phải làm theo ý Chúa.
107
00:12:08,009 --> 00:12:13,757
Chúa biết nhược điểm của các bạn.
Đừng lo. Chúng ta vốn không hoàn hảo.
108
00:12:14,235 --> 00:12:16,914
Xin anh tránh đường.
109
00:12:16,915 --> 00:12:18,058
Tôi nói tránh đường.
110
00:12:18,059 --> 00:12:21,272
Món bánh taco mới từ Taco Bell!
111
00:12:21,273 --> 00:12:23,994
Với nhân thịt gà, thịt bò
112
00:12:23,995 --> 00:12:26,496
Với phô mai,
có ngay tại quán
113
00:12:26,497 --> 00:12:28,087
Món ăn ngon nhất hôm nay.
114
00:12:28,088 --> 00:12:31,561
Hãy mua ngay kẻo hết.
115
00:12:31,856 --> 00:12:33,643
Anh là ai?
116
00:12:33,644 --> 00:12:34,958
Ông biết tôi là ai mà.
117
00:12:34,959 --> 00:12:37,498
Anh là người cho tôi uống thuốc ngủ.
118
00:12:37,499 --> 00:12:38,698
Ông ngủ thì tôi mới ngủ ngon được.
119
00:12:38,699 --> 00:12:42,681
Không được.
Không được.
120
00:12:45,468 --> 00:12:47,177
Anh chích thuốc gì cho tôi ?
121
00:12:47,178 --> 00:12:49,595
Charles.
122
00:12:49,596 --> 00:12:52,196
Đừng vậy mà.
123
00:13:33,140 --> 00:13:37,148
Tôi ở đây được bao lâu rồi?
124
00:13:56,257 --> 00:13:57,375
Cái gì đây?
125
00:13:57,376 --> 00:13:58,726
Ông biết đây là gì mà.
126
00:13:58,727 --> 00:14:03,876
Ông hay kích động, lên cơn.
Thuốc này giúp ông không bị như vậy.
127
00:14:04,802 --> 00:14:07,263
Uống hết đi cho an toàn.
128
00:14:07,657 --> 00:14:09,133
Biến đi, Logan.
129
00:14:09,134 --> 00:14:10,685
Ông biết tôi là ai rồi sao.
130
00:14:10,686 --> 00:14:13,326
Tôi biết anh mà.
131
00:14:13,327 --> 00:14:16,992
Chỉ là thỉnh thoảng tôi không nhận ra.
132
00:14:16,993 --> 00:14:19,593
Uống thuốc đi.
133
00:14:23,693 --> 00:14:26,931
Anh nhốt tôi ở đây với cái thằng bạch tạng.
134
00:14:26,932 --> 00:14:29,425
Hắn không nghe lời tôi.
135
00:14:29,426 --> 00:14:31,791
Tôi nhìn là biết ngay ai là dị nhân mới.
136
00:14:31,792 --> 00:14:32,608
Ông nói sao?
137
00:14:32,609 --> 00:14:36,878
Dị nhân mới, còn trẻ.
138
00:14:36,879 --> 00:14:38,758
- Nhiều thế lực muốn tận diệt dị nhân.
- Thế lực nào?
139
00:14:38,759 --> 00:14:41,105
Họ cần sự trợ giúp.
140
00:14:41,106 --> 00:14:42,830
Thế lực với thần lực.
141
00:14:42,831 --> 00:14:45,029
Tệ quá. Anh không còn hứng thú với sự đời nữa.
142
00:14:45,030 --> 00:14:49,084
Họ không cần tôi.
Họ cần anh.
143
00:14:49,085 --> 00:14:54,547
Vậy đó.
Họ quá ngu ngốc.
144
00:14:54,548 --> 00:14:57,615
Họ chờ anh dưới chân tượng Nữ Thần Tự Do.
145
00:14:57,616 --> 00:15:01,663
Chuyện tượng Nữ Thần Tự Do qua lâu rồi,
Charles. Qua lâu rồi.
146
00:15:01,664 --> 00:15:04,339
Không có dị nhân mới.
Ông hiểu không?
147
00:15:04,340 --> 00:15:07,782
Chẳng có dị nhân nào được sinh ra
trong 25 năm qua. Không hề.
148
00:15:07,783 --> 00:15:10,229
Chúng ta cứ tưởng..
149
00:15:10,230 --> 00:15:13,529
Chúa tạo ra chúng ta.
150
00:15:15,843 --> 00:15:17,893
Nhưng có lẽ...
151
00:15:17,894 --> 00:15:21,933
Có lẽ chúng ta là sai lầm của Chúa.
152
00:15:30,266 --> 00:15:34,724
Anh làm tôi thất vọng quá.
153
00:15:35,766 --> 00:15:37,417
Lúc mới gặp anh...
154
00:15:37,418 --> 00:15:41,623
Anh chỉ là võ sĩ đánh thuê.
155
00:15:41,624 --> 00:15:44,826
Làm một sát thủ.
156
00:15:44,827 --> 00:15:47,234
Suốt ngày say sưa.
157
00:15:47,235 --> 00:15:50,542
Anh như con thú dữ.
158
00:15:50,543 --> 00:15:53,447
Tôi đưa anh về trường.
159
00:15:53,448 --> 00:15:56,377
Cho anh một gia đình.
160
00:15:56,378 --> 00:15:57,922
Gia đình đó không còn nữa.
161
00:15:57,923 --> 00:16:00,035
Logan.
162
00:16:00,036 --> 00:16:02,636
Logan...
163
00:16:03,203 --> 00:16:06,216
Anh đã làm gì?
164
00:16:06,736 --> 00:16:08,293
Anh đã làm gì?
165
00:16:08,294 --> 00:16:10,700
Trả lời tôi.
Sao chúng ta lại ở đây?
166
00:16:10,701 --> 00:16:12,358
Không ai muốn sống thế này.
167
00:16:12,359 --> 00:16:14,029
Thuốc men, rồi bị nhốt trong cái thùng sắt.
168
00:16:14,030 --> 00:16:18,460
- Tôi muốn tốt cho ông thôi.
- Không. Tôi không muốn.
169
00:16:19,816 --> 00:16:23,631
Anh chỉ chờ cho tôi chết.
170
00:18:03,543 --> 00:18:05,041
Tôi không muốn cãi nhau...
171
00:18:05,042 --> 00:18:08,985
... nhưng tôi có chuyện cần phải bàn với anh.
172
00:18:08,986 --> 00:18:11,655
Chuyện gì?
173
00:18:12,533 --> 00:18:14,592
Cứ xem như là tôi nhiều chuyện.
174
00:18:14,593 --> 00:18:16,836
Sau nhiều lần khảo sát, tôi thấy
175
00:18:16,837 --> 00:18:20,872
...thuốc không đủ liều để kiềm chế
ông ấy.
176
00:18:21,642 --> 00:18:23,538
Thuốc chỉ có bấy nhiêu đây thôi.
177
00:18:23,539 --> 00:18:25,713
Không thể nào đòi người ta nhiều hơn được.
178
00:18:25,714 --> 00:18:27,537
Sáng nay xuýt nữa là tôi mất mạng.
179
00:18:27,538 --> 00:18:28,900
- Cơn điên của ông ấy...
- Chưa tới một phút...
180
00:18:28,901 --> 00:18:31,108
Tôi thì cảm lấy lâu hơn một phút.
Tôi không thở được.
181
00:18:31,109 --> 00:18:32,532
Anh thì khỏe rồi.
182
00:18:32,533 --> 00:18:34,745
Anh nên biết cần phải tăng liều cho ông ấy.
183
00:18:34,746 --> 00:18:37,035
Tôi biết là anh đang để dành tiền.
184
00:18:37,036 --> 00:18:38,525
Để dành tiền để chúng ta rời khỏi đây.
185
00:18:38,526 --> 00:18:40,951
Không. Không phải chúng ta.
Anh và ông ấy.
186
00:18:40,952 --> 00:18:42,489
Anh để dành tiền mua du thuyền
Sun Seeker.
187
00:18:42,490 --> 00:18:43,941
"Sun" là mặt trời.
188
00:18:43,942 --> 00:18:47,546
Tôi chỉ có nước trốn dưới khoang thuyền
như con ma cà rồng Nosferatu.
189
00:18:47,547 --> 00:18:48,565
Còn anh?
190
00:18:48,566 --> 00:18:54,082
Anh thì mặc quần lót
làm bánh bông lan nho.
191
00:18:56,870 --> 00:18:59,510
Cái này trong túi quần của anh.
192
00:18:59,695 --> 00:19:02,347
Hợp kim Adamantium.
193
00:19:02,575 --> 00:19:04,240
Nếu anh định bắn nát sọ mình,
194
00:19:04,241 --> 00:19:06,046
.. làm ơn lái xe đi xa xa một tí.
195
00:19:06,047 --> 00:19:10,498
- Tôi vừa mới lau nhà xong.
- Tôi không cần dùng tới nó.
196
00:19:18,891 --> 00:19:23,159
Một năm trước, anh nhờ tôi giúp.
197
00:19:23,160 --> 00:19:26,158
Chúng chứng giám, tôi đã cố gắng giúp.
198
00:19:26,159 --> 00:19:29,655
Nhưng tôi không thể giúp anh, Logan,
không thể...
199
00:19:29,656 --> 00:19:32,757
... nếu như anh không chịu nói ra
200
00:19:32,853 --> 00:19:35,205
Tôi nghe tiếng anh mỗi đêm.
Anh bị mất ngủ.
201
00:19:35,206 --> 00:19:38,358
Anh không muốn nói với tôi sao?
202
00:19:38,852 --> 00:19:41,407
Về biết bao nhiêu rượu anh uống.
203
00:19:41,408 --> 00:19:44,515
Máu trên đôi tay anh đang cố lau đi.
204
00:19:44,516 --> 00:19:47,272
Máu trên quần áo của anh mà tôi giặt.
205
00:19:47,273 --> 00:19:49,833
Hay những vết thương trên ngực.
206
00:19:49,834 --> 00:19:52,502
Những vết thương không chịu lành.
207
00:19:52,503 --> 00:19:57,248
Anh còn không dám thừa nhận là anh không
đọc được nhãn trên cái chai đó.
208
00:19:58,202 --> 00:20:01,002
Nó ghi là "thuốc giảm đau".
209
00:20:01,492 --> 00:20:03,220
Tôi thích cái ly đó lắm.
210
00:20:03,221 --> 00:20:06,562
Đừng xía vào chuyện của tôi.
211
00:20:07,212 --> 00:20:08,769
Anh có vấn đề nghiêm trọng, Logan.
212
00:20:08,770 --> 00:20:12,992
Một căn bệnh về tinh thần. Tôi ngửi thấy được.
213
00:20:17,749 --> 00:20:20,880
Chơi hết đêm nay!
214
00:20:21,628 --> 00:20:24,388
Anh tài xế.
215
00:20:40,350 --> 00:20:43,565
Tao yêu mày. Tao yêu mày nữa.
216
00:20:43,566 --> 00:20:46,744
Anh dễ thương quá.
217
00:21:42,417 --> 00:21:43,564
Anh Logan.
218
00:21:43,565 --> 00:21:44,637
Chúa ơi.
219
00:21:44,638 --> 00:21:46,640
Xin anh.
Đưa chúng tôi đi.
220
00:21:46,641 --> 00:21:48,659
Tôi không rảnh.
Gọi taxi đi.
221
00:21:48,660 --> 00:21:51,065
- Tôi tên là Gabriella Lopez.
- Tôi không cần biết tên cô, thưa cô.
222
00:21:51,066 --> 00:21:52,561
Có kẻ xấu đang truy lùng chúng ta.
223
00:21:52,562 --> 00:21:54,292
Chúng ta phải rời khỏi đây ngay.
224
00:21:54,293 --> 00:21:55,932
Đề về hướng bắc, sang Canada.
225
00:21:55,933 --> 00:21:57,327
Cô gọi người khác đi.
226
00:21:57,328 --> 00:21:59,762
Tôi trả anh 50,000 đô.
227
00:21:59,763 --> 00:22:02,558
Làm sao mà cô tìm được tôi?
Không để tôi sống yên ổn được sao?
228
00:22:02,559 --> 00:22:05,151
Người ta muốn bắt cô,
giờ họ muốn bắt luôn cả tôi.
229
00:22:05,152 --> 00:22:07,512
Anh đã bị người ta để ý.
230
00:22:07,513 --> 00:22:09,870
- Laura, vào trong đi.
- Ai để ý?
231
00:22:09,871 --> 00:22:13,774
Người ta đồn rằng có người giống Người Sói,
làm nghề lái xe hợp đồng.
232
00:22:13,775 --> 00:22:16,882
... trông có vẻ già.
233
00:22:19,008 --> 00:22:19,758
Con kia
234
00:22:19,759 --> 00:22:21,669
Tao đã kêu là không ném bóng lung tung mà.
235
00:22:21,670 --> 00:22:22,694
- Hư đốn.
- Không, đừng..
236
00:22:22,695 --> 00:22:24,978
- Tao cảnh cáo mày rồi, con khốn.
- Xin đừng.
237
00:22:24,979 --> 00:22:28,676
- Mẹ mày còn chưa trả tiền tao.
- Xin bà...
238
00:22:29,673 --> 00:22:32,273
Khốn kiếp.
239
00:22:32,798 --> 00:22:35,742
Các người phải đền tiền hư hại cho tôi.
240
00:22:35,743 --> 00:22:37,345
Nó có tiền mà.
241
00:22:37,346 --> 00:22:38,761
Tôi thấy mà.
242
00:22:38,762 --> 00:22:42,833
Lê cái thân mập của bà về nhà đi.
Cô ấy sẽ đền tiền cho bà sau.
243
00:22:43,990 --> 00:22:46,245
Đừng để bà ấy gọi điện cho ai.
244
00:22:46,246 --> 00:22:49,812
Họ mà tìm thấy là họ giết chúng ta.
245
00:22:56,660 --> 00:22:59,032
Tôi là y tá.
246
00:22:59,033 --> 00:23:02,913
Từng là y tá
ở Thành phố Mexico.
247
00:23:03,010 --> 00:23:04,511
Cô bị thương hồi nào?
248
00:23:04,512 --> 00:23:09,339
Sáng nay. Gần biên giới.
249
00:23:11,376 --> 00:23:14,451
Trong lúc tôi bỏ chạy.
250
00:23:14,452 --> 00:23:17,554
Giờ họ biết xe của tôi.
251
00:23:19,650 --> 00:23:21,932
Tôi phải đi đây.
252
00:23:21,933 --> 00:23:24,816
Đừng đi, chờ chút.
Xin anh.
253
00:23:24,817 --> 00:23:25,906
Chờ chút.
Đây, tiền đây.
254
00:23:25,907 --> 00:23:29,383
Đây, anh cầm lấy.
20,000 đô la.
255
00:23:29,384 --> 00:23:32,772
Cầm lấy.
Đưa chúng tôi đến địa chỉ này.
256
00:23:32,773 --> 00:23:36,171
Khi nào đến nơi anh sẽ nhận thêm 30,000 đô.
257
00:23:36,172 --> 00:23:38,805
Tôi có bạn,
họ sẽ trả cho anh.
258
00:23:38,806 --> 00:23:41,346
Họ đang chờ tôi.
259
00:23:41,347 --> 00:23:43,800
Anh muốn gì họ cũng trả.
260
00:23:43,801 --> 00:23:45,128
Tiền này ở đâu ra?
261
00:23:45,129 --> 00:23:47,442
Bạn trai tôi.
262
00:23:47,443 --> 00:23:51,852
Hắn muốn giết tôi,
rồi bắt con bé.
263
00:23:53,117 --> 00:23:56,156
Con gái cô đúng không?
264
00:23:56,600 --> 00:23:59,200
Đúng
265
00:24:01,574 --> 00:24:05,032
Tôi biết anh là người tốt.
Tôi biết anh sẽ giúp.
266
00:24:05,033 --> 00:24:07,244
- Cô không biết gì về tôi cả.
- Xin anh!
267
00:24:07,245 --> 00:24:10,431
Tôi hứa, nếu giờ chúng ta đi ngay,
thì sẽ không có vấn đề gì cả.
268
00:24:10,432 --> 00:24:12,375
Không thể đi đến Bắc Dakota được.
269
00:24:12,376 --> 00:24:14,574
- Phải đến đó cho kịp ngày thứ sáu.
- Để làm gì?
270
00:24:14,575 --> 00:24:17,733
Nếu không thì sẽ không kịp qua biên giới.
271
00:24:17,734 --> 00:24:19,905
Xin anh.
272
00:24:19,906 --> 00:24:22,534
Anh phải giúp tôi.
Xin anh.
273
00:24:24,292 --> 00:24:26,913
Xin anh.
274
00:24:32,800 --> 00:24:34,382
Tôi thích hoa hồng.
275
00:24:34,383 --> 00:24:37,598
Nó làm tôi thấy trẻ hơn.
276
00:24:37,780 --> 00:24:40,676
- Xin anh đến ngay.
- Tôi đang đến.
277
00:24:40,677 --> 00:24:42,983
Charles,
tôi phải đi đây.
278
00:24:42,984 --> 00:24:46,243
Tôi sẽ đi xa vài ngày. Được không?
279
00:24:46,244 --> 00:24:47,984
Phải đi khá xa, tiền công cũng nhiều.
280
00:24:47,985 --> 00:24:50,459
Khi tôi về, tôi đưa ông rời khỏi đây.
281
00:24:50,460 --> 00:24:53,825
Chúng ta sẽ đến bãi biển Yelapa.
Rồi mua một chiếc du thuyền.
282
00:24:53,826 --> 00:24:55,459
Chúng ta sẽ sống giữa đại dương.
283
00:24:55,460 --> 00:24:59,091
Ở đó có an toàn không?
284
00:24:59,097 --> 00:25:02,050
Có chứ, chúng ta sẽ an toàn.
285
00:25:02,051 --> 00:25:05,094
Ông phải tin tưởng Logan, Charles?
286
00:25:10,086 --> 00:25:12,798
Tôi đi vài ngày rồi về.
287
00:25:54,297 --> 00:25:56,961
Chết tiệt.
288
00:26:27,832 --> 00:26:29,399
- Logan.
- Sao?
289
00:26:29,400 --> 00:26:30,699
Có chuyện gì vậy?
290
00:26:30,700 --> 00:26:32,105
Có chuyện không ổn sao?
291
00:26:32,106 --> 00:26:35,858
Bể hợp đồng rồi,
tới nơi thì người chết.
292
00:26:54,266 --> 00:26:56,866
Logan!
293
00:26:58,607 --> 00:26:59,860
Logan!
294
00:26:59,861 --> 00:27:02,555
Chuyện gì?
295
00:27:03,542 --> 00:27:06,640
Cái này của ai?
296
00:27:11,270 --> 00:27:13,870
Ai vậy?
297
00:27:15,771 --> 00:27:18,373
Lẽ ra anh phải biết rõ hơn tôi chứ.
298
00:27:18,374 --> 00:27:19,691
Tôi chỉ đánh hơi dị nhân.
299
00:27:19,692 --> 00:27:21,899
Tôi chỉ là con lợn thính mủi,
không phải bà đồng.
300
00:27:21,900 --> 00:27:26,474
Vào trong, kêu Charles im lặng.
Nhanh lên. Vào trong.
301
00:27:34,303 --> 00:27:37,504
Cút đi, đồ khốn,
đây là đất tư nhân.
302
00:27:37,505 --> 00:27:39,556
Đúng vậy.
303
00:27:39,557 --> 00:27:42,627
Nói đúng hơn, thì là đất
của một công ty luyện kim
304
00:27:42,628 --> 00:27:45,843
... có trụ sở ở Thượng Hải.
305
00:27:45,893 --> 00:27:48,289
Anh giấu ông già ở đâu?
306
00:27:48,290 --> 00:27:51,156
Đằng kia đúng không?
307
00:27:52,336 --> 00:27:54,911
Hai đằng kia?
308
00:27:54,912 --> 00:27:57,382
Thông minh lắm.
309
00:27:57,383 --> 00:27:59,965
Tôi rất muốn gặp ông ấy.
310
00:27:59,966 --> 00:28:06,029
Nghe đồn là người ta xem bộ não của ông ấy
như một loại vũ khí hủy diệt hàng loạt.
311
00:28:06,030 --> 00:28:08,326
Thật là buồn vì những chuyện đã xãy ra.
312
00:28:08,327 --> 00:28:11,212
Ông ấy chết lâu rồi.
313
00:28:12,084 --> 00:28:13,474
Tôi cần con bé.
314
00:28:13,475 --> 00:28:14,322
Bé nào?
315
00:28:14,323 --> 00:28:17,171
Con bé chủ nhân của quả bóng anh đang cầm.
316
00:28:17,172 --> 00:28:19,076
Không có con bé nào cả.
317
00:28:19,077 --> 00:28:20,827
Tôi biết anh đã đến nhà nghỉ.
318
00:28:20,828 --> 00:28:21,993
Đúng, có khách gọi.
319
00:28:21,994 --> 00:28:23,866
Không có con bé,
chỉ có người phụ nữ.
320
00:28:23,867 --> 00:28:28,100
Một phụ nữ. Giờ không còn nữa.
321
00:28:29,605 --> 00:28:32,270
Vậy là anh đã gặp Gabriela.
322
00:28:32,271 --> 00:28:36,991
Nhưng anh không nói tôi biết.
Thật là đau lòng.
323
00:28:37,033 --> 00:28:39,010
Anh không bắn chết họ tại chỗ,
đúng không?
324
00:28:39,011 --> 00:28:41,506
- Không, là mày đúng không?
- Tôi hỏi trước mà.
325
00:28:41,507 --> 00:28:44,453
- Tao không thích súng.
- Phải rồi.
326
00:28:44,454 --> 00:28:47,125
Ước gì anh gọi cho tôi sớm hơn, Logan.
327
00:28:47,126 --> 00:28:49,824
Tôi đã nhờ anh.
328
00:28:51,664 --> 00:28:53,045
Thấy không?
329
00:28:53,046 --> 00:28:56,917
Anh không phải người duy nhất
được tăng cường sức mạnh.
330
00:29:03,262 --> 00:29:05,260
Logan.
Logan!
331
00:29:05,261 --> 00:29:08,009
Đây là Laura.
332
00:29:08,010 --> 00:29:09,494
Caliban, ra đây!
333
00:29:09,495 --> 00:29:12,120
Đây là người tôi đã kể với anh.
334
00:29:12,121 --> 00:29:14,546
Đây là Laura.
335
00:29:14,547 --> 00:29:17,026
Chúng ta đang chờ cháu.
336
00:29:17,027 --> 00:29:21,760
(Chúng ta đang chờ cháu)
337
00:29:21,761 --> 00:29:23,515
Đến đây.
338
00:29:23,516 --> 00:29:25,404
Không sao đâu.
339
00:29:25,405 --> 00:29:27,866
Lại đây.
340
00:29:27,867 --> 00:29:30,529
Laura.
341
00:29:31,876 --> 00:29:35,410
Không sao đâu. Không sao đâu.
342
00:29:35,981 --> 00:29:37,696
Lại đây.
(Lại đây)
343
00:29:37,697 --> 00:29:39,748
Lại đây.
344
00:29:39,749 --> 00:29:43,865
Lại đây.. Không sao.
Cháu cứ ở đây, Laura.
345
00:29:43,866 --> 00:29:46,466
An toàn lắm.
346
00:29:47,097 --> 00:29:49,697
Nhanh
347
00:29:50,047 --> 00:29:52,716
Nhìn giống lính giải ngủ.
Có lẽ là thợ săn tiền thưởng?
348
00:29:52,717 --> 00:29:54,814
Đáng sợ hơn.
349
00:29:54,815 --> 00:29:55,868
Hắn đi một mình sao?
350
00:29:55,869 --> 00:29:57,985
Đúng,
nhưng đồng bọn hắn đang tới.
351
00:29:57,986 --> 00:30:01,205
Quăng hắn vào thùng xe,
chở ra bãi rát rồi vứt hắn.
352
00:30:01,206 --> 00:30:04,457
Lỡ hắn tỉnh lại trước khi tôi quăng hắn thì sao?
353
00:30:07,957 --> 00:30:11,645
Xong thì nhắn tin cho tôi biết chỗ,
tôi đến rước.
354
00:30:25,630 --> 00:30:29,705
Ngoan lắm.
Ăn nhiều vô cháu.
355
00:30:29,706 --> 00:30:30,705
Logan.
356
00:30:30,706 --> 00:30:33,537
- Logan.
- Buông ra..
357
00:30:33,538 --> 00:30:36,688
Khi nào biết rõ mọi chuyện về hai mẹ con,
chú sẽ trả lại cái túi.
358
00:30:36,689 --> 00:30:38,118
- Đừng, Logan.
- Chuyện gì?
359
00:30:38,119 --> 00:30:41,627
Tôi không..
tôi nghĩ..
360
00:30:48,495 --> 00:30:52,226
Logan, người phụ nữ mà anh gặp,
không phải mẹ cô bé.
361
00:30:52,227 --> 00:30:54,808
- Nó biết nói sao?
- Nói bằng suy nghĩ.
362
00:30:54,809 --> 00:30:57,487
"Nói bằng suy nghĩ"
363
00:30:58,049 --> 00:31:00,297
Uống đi. Nhanh.
364
00:31:00,298 --> 00:31:02,360
Phải rời khỏi đây ngay.
Ở đây không an toàn nữa.
365
00:31:02,361 --> 00:31:05,408
Ông không được lên cơn ở bên ngoài, hiểu không?
366
00:31:05,409 --> 00:31:09,432
Hiểu.
Nhưng đây là dị nhân mà tôi đã kể với anh.
367
00:31:09,433 --> 00:31:11,262
- Con bé cầu anh giúp.
- Nó không phải đị nhân.
368
00:31:11,263 --> 00:31:13,876
- Nó là dị nhân.
- Khả năng của nó là gì, Charles?
369
00:31:13,877 --> 00:31:17,001
Ăn?
Hay là chọi ống thép?
370
00:31:18,132 --> 00:31:23,577
Không sao đâu.
(Chỉ là xe lửa thôi)
371
00:31:39,593 --> 00:31:40,873
Tuyệt quá
372
00:31:40,874 --> 00:31:43,161
"Lấy súng. Quăng xát đi"
373
00:31:43,162 --> 00:31:45,309
"Xong thì nhắn tin cho tôi biết chỗ, tôi đến rước."
374
00:31:45,310 --> 00:31:50,030
Anh còn cần gì thêm không?
Đồ chơi cho con bé chẳng hạn?
375
00:31:54,834 --> 00:31:57,935
Mày chết chắc rồi, đồ dị hợm.
376
00:32:06,846 --> 00:32:09,668
Không sao đâu.
(Chỉ là xe lửa chạy qua thôi)
377
00:32:09,943 --> 00:32:12,243
Không phải xe lửa.
378
00:32:15,559 --> 00:32:17,711
Bình tĩnh, ngồi xuống.
379
00:32:17,712 --> 00:32:18,906
- Phải rời khỏi đây.
- Sao vậy?
380
00:32:18,907 --> 00:32:21,002
- Có chuyện gì vậy?
- Cháu ở yên đó
381
00:32:21,003 --> 00:32:23,510
- Đừng đi đâu hết.
- Anh đưa tôi đi đâu?
382
00:32:23,511 --> 00:32:27,680
Đừng lo.
Chú ấy sẽ quay lại đón cháu.
383
00:32:30,017 --> 00:32:34,335
Logan, cô bé. Phải quay lại đón cô bé.
384
00:32:37,720 --> 00:32:41,541
Logan, còn con bé?
385
00:32:42,138 --> 00:32:44,738
Logan.
386
00:32:49,292 --> 00:32:51,651
Logan, không được bỏ rơi Laura.
387
00:32:51,652 --> 00:32:54,420
Nó không phải chuyện của chúng ta.
388
00:33:02,009 --> 00:33:04,609
Chết tiệt
389
00:33:11,587 --> 00:33:14,187
Khốn kiếp.
390
00:33:41,129 --> 00:33:42,128
Logan.
391
00:33:42,129 --> 00:33:43,406
Để tôi suy nghĩ.
392
00:33:43,407 --> 00:33:45,250
Cô bé.
393
00:33:45,251 --> 00:33:47,072
Logan, không được bỏ rơi Laura.
394
00:33:47,073 --> 00:33:49,873
- Ông đừng nói nữa.
- Logan.
395
00:33:53,510 --> 00:33:55,993
- Charles Xavier.
-Caliban đâu?
396
00:33:55,994 --> 00:33:57,829
Ông lão 80 tuổi được cộng đồng quan tâm nhất.
397
00:33:57,830 --> 00:34:01,693
Ông lão 90 tuổi thì đúng hơn.
398
00:34:08,444 --> 00:34:11,044
Mày bắt Caliban đi đâu?
399
00:34:11,475 --> 00:34:13,882
Hay là anh cho tôi biết cô bé đang ở đâu trước?
400
00:34:13,883 --> 00:34:15,403
Rồi tôi sẽ trả lời anh sau.
Có phải tốt hơn không?
401
00:34:15,404 --> 00:34:17,084
Tao đã nói, nó không có ở đây.
402
00:34:17,085 --> 00:34:20,433
Mày bắt Caliban đi đâu, thằng khốn?
403
00:34:20,434 --> 00:34:24,206
Tôi quăng hắn ở đống rát
mà hắn định quăng tôi.
404
00:34:39,080 --> 00:34:42,550
Lại Chúa, Người Sói ơi,
thấy anh thế này tim tôi đau nhói.
405
00:34:42,551 --> 00:34:47,217
Cứ chờ đến lúc tao moi tim mày ra cho mày xem.
406
00:34:52,619 --> 00:34:55,253
Vô bắt nó.
407
00:36:06,684 --> 00:36:09,444
Laura!
408
00:36:12,444 --> 00:36:15,101
Giỏi lắm gái.
409
00:36:15,102 --> 00:36:17,702
Chào cô bé.
410
00:36:25,436 --> 00:36:28,177
Laura...
411
00:36:29,901 --> 00:36:31,284
Laura!
412
00:36:31,285 --> 00:36:34,500
Bé ngoan, cứ đứng yên đó giùm chú.
413
00:36:34,501 --> 00:36:36,803
Cháu muốn gặp lại bạn mà. Đúng không?
414
00:36:36,804 --> 00:36:39,814
Chỉ huy, bình tĩnh.
415
00:36:39,815 --> 00:36:42,950
Anh nói sống chết đều được.
416
00:36:42,951 --> 00:36:45,547
Laura!
417
00:36:45,548 --> 00:36:47,823
Laura.
418
00:36:47,824 --> 00:36:49,187
Laura.
419
00:36:49,188 --> 00:36:51,508
Đừng.. Đừng.
420
00:36:52,764 --> 00:36:55,876
Lên..
421
00:36:59,931 --> 00:37:02,627
Đuổi theo. Nhanh.
422
00:37:05,336 --> 00:37:07,226
Đừng bắn.
423
00:37:07,227 --> 00:37:11,742
Nó tự lành. Đuổi theo nó.
424
00:39:03,371 --> 00:39:06,685
Tôi đã nói mà, Logan.
Cô bé là dị nhân giống anh.
425
00:39:06,686 --> 00:39:09,311
Ngồi chắc.
426
00:39:10,905 --> 00:39:14,428
Rất giống anh.
427
00:39:33,929 --> 00:39:37,592
Laura, cháu có sao không?
428
00:39:54,256 --> 00:39:56,856
Đuổi theo!
429
00:40:04,453 --> 00:40:07,053
Bám chặt.
430
00:40:11,294 --> 00:40:14,287
Khốn kiếp. Cố lên.
431
00:40:14,288 --> 00:40:16,888
Cố lên.
432
00:40:22,582 --> 00:40:25,182
Cố lên.
433
00:41:16,025 --> 00:41:20,175
Cả đội, đuổi theo.
434
00:42:10,222 --> 00:42:12,822
Ngồi xuống.
435
00:42:20,856 --> 00:42:23,697
Đem thằng đánh hơi đến đây.
436
00:42:29,758 --> 00:42:32,161
Nhóc con.
437
00:42:32,162 --> 00:42:35,252
Cháu là ai?
438
00:42:35,267 --> 00:42:39,203
Chú hỏi cháu là ai?
Có nghe không?
439
00:42:39,204 --> 00:42:41,088
Anh biết nó là ai mà, Logan.
440
00:42:41,089 --> 00:42:42,828
Không. Tôi không biết.
441
00:42:42,829 --> 00:42:46,507
Cô bé có gợi cho anh nhớ về một người nào đó?
442
00:43:17,761 --> 00:43:22,198
Hồi nhỏ tôi có đọc truyện về anh.
443
00:43:22,524 --> 00:43:25,738
Chắc mày lầm tao với người khác.
444
00:43:32,760 --> 00:43:37,546
Nếu tôi không lầm, anh từng làm việc cho đội của tôi.
445
00:43:37,547 --> 00:43:39,916
Anh giúp chúng tôi thu thập
những dị nhân còn sót lại.
446
00:43:39,917 --> 00:43:42,593
Giờ anh khác quá.
447
00:43:42,594 --> 00:43:45,194
Anh theo đạo rồi sao?
448
00:43:47,589 --> 00:43:52,853
Tôi cần anh giúp tôi một chuyện thôi,
xem như giúp người tốt...
449
00:43:52,854 --> 00:43:57,916
... đi tìm một dị nhân nữa thôi.
450
00:44:00,575 --> 00:44:02,480
Tao không giúp mày.
451
00:44:02,481 --> 00:44:04,572
Tôi biết anh sẽ nói vậy.
452
00:44:04,573 --> 00:44:08,946
Nhưng tôi tin rằng, anh vẫn không khác xưa bao nhiêu.
453
00:44:11,270 --> 00:44:13,996
"Hãy sợ ánh sáng"
454
00:44:14,206 --> 00:44:19,559
Caliban, tao tin rằng lúc nhỏ, mẹ của mày luôn
nhắc nhở mày một điều.
455
00:44:23,591 --> 00:44:27,301
"Hãy sợ ánh sáng"
456
00:44:31,627 --> 00:44:34,273
Đừng làm mọi chuyện tồi tệ thêm nữa,
được không?
457
00:44:34,274 --> 00:44:36,108
Con bé không đáng để mày hi sinh.
458
00:44:36,109 --> 00:44:38,256
Nó không phải dị nhân thuần chủng như mày.
459
00:44:38,257 --> 00:44:41,599
Nó chỉ là sản phẩm lỗi..
Viện nghiên cứu gặp sự cố.
460
00:44:41,600 --> 00:44:42,694
Họ phải chịu trách nhiệm.
461
00:44:42,695 --> 00:44:47,204
Không thể để cho vật thí nghiệm chạy lung tung,
đánh giết người vô tội.
462
00:44:47,205 --> 00:44:50,990
Chúng ta phải bắt con bé, trước khi nó
làm hại nhiều người khác.
463
00:44:50,991 --> 00:44:55,137
Người thân của mày chẳng hạn.
464
00:45:01,150 --> 00:45:03,910
Đánh hơi giùm cho tao.
465
00:45:06,762 --> 00:45:09,254
Tôi tên Gabriella Lopez.
466
00:45:09,255 --> 00:45:10,289
Tôi là một y tá.
467
00:45:10,290 --> 00:45:15,986
10 năm qua, tôi làm việc cho viện nghiên cứu
Transigen ở Thành phố Mexico.
468
00:45:15,987 --> 00:45:20,111
Viện nghiên cứu Transigen thuộc sở hữu
của một tập đoàn Mỹ.
469
00:45:22,010 --> 00:45:24,834
Những điều anh sắp nhìn thấy là chuyện phạm pháp...
470
00:45:24,835 --> 00:45:28,559
...ở Mỹ và Canada.
471
00:45:33,586 --> 00:45:37,439
Họ nói là chúng tôi đang tham gia
một nghiên cứu y học.
472
00:45:37,440 --> 00:45:39,414
Tôi biết, họ đã nói dối.
473
00:45:39,415 --> 00:45:43,623
Những đứa trẻ này sinh ra ở Transigen.
474
00:45:43,624 --> 00:45:45,378
Chúng sinh ra ở đây...
475
00:45:45,379 --> 00:45:47,608
.. và bị giam ở đây.
476
00:45:47,609 --> 00:45:50,964
Chưa bao giờ nhìn thấy trời,
thấy biển
477
00:45:50,965 --> 00:45:53,880
.. mưa hay tuyết...
478
00:45:53,881 --> 00:45:56,592
.. và những tạo vật của Chúa.
479
00:45:56,593 --> 00:45:59,078
Không hề có giấy khai sinh..
480
00:45:59,079 --> 00:46:01,081
Không có tên...
481
00:46:01,082 --> 00:46:04,162
Chỉ có những biệt danh chúng tôi đặt cho.
482
00:46:05,868 --> 00:46:09,580
Chúng được thụ tinh trong bụng
của những phụ nữ Mexico.
483
00:46:09,581 --> 00:46:12,619
Họ bị thủ tiêu khi những đứa trẻ ra đời.
484
00:46:12,620 --> 00:46:15,996
Cha của những đưa bé...
485
00:46:15,997 --> 00:46:19,014
Chỉ là những mẫu tinh trùng
trong ống nghiệm
486
00:46:31,887 --> 00:46:35,155
Lại sinh nhật.
487
00:46:37,077 --> 00:46:39,916
Chúng không phải con nít..
488
00:46:39,917 --> 00:46:42,805
Đừng xem chúng là con nít.
Hãy xem chúng như những sản phẩm
489
00:46:42,806 --> 00:46:44,484
... với bằng sáng chế, bản quyền.
490
00:46:44,485 --> 00:46:47,224
- Hiểu chưa?
- Vâng thưa bác sĩ.
491
00:46:47,225 --> 00:46:50,865
Họ nghĩ chúng tôi vừa nghèo, vừa ngu,
không hiểu chuyện.
492
00:46:50,866 --> 00:46:52,945
Đúng là chúng tôi nghèo...
493
00:46:52,946 --> 00:46:54,237
Nhưng chúng tôi không ngu
494
00:46:54,238 --> 00:46:56,982
Dừng sức mạnh.
495
00:47:02,244 --> 00:47:03,900
Đây là thương vụ lớn.
496
00:47:03,901 --> 00:47:06,987
Họ sản xuất ra những chiến binh
497
00:47:06,988 --> 00:47:09,702
Sát thủ.
498
00:47:13,830 --> 00:47:17,531
Đây là hậu nhân của những dị nhân...
499
00:47:23,785 --> 00:47:25,874
Bắc Dakota.
500
00:47:25,875 --> 00:47:28,564
Anh đã nhận tiền của người ta.
501
00:47:28,565 --> 00:47:32,399
Anh hứa là đưa cô bé đến nơi an toàn.
502
00:47:36,270 --> 00:47:39,143
Nó là ai?
503
00:47:39,144 --> 00:47:42,316
Cô bé là con gái anh, Logan.
504
00:47:42,764 --> 00:47:44,468
Alkali đã dùng gen di truyền của anh.
505
00:47:44,469 --> 00:47:46,169
Không chỉ là của tôi.
506
00:47:46,170 --> 00:47:46,955
Logan...
507
00:47:46,956 --> 00:47:49,208
Tôi không muốn nói,
cũng không muốn nghe chuyện này nữa.
508
00:47:49,209 --> 00:47:51,399
- Logan...
- Đừng nói.
509
00:47:51,400 --> 00:47:54,331
Tôi phải đi tiểu.
510
00:48:06,761 --> 00:48:09,361
Mội lần nữa thôi.
511
00:48:12,248 --> 00:48:14,874
Không cần cảm ơn.
512
00:48:20,043 --> 00:48:22,714
Không cần, tôi tự đi được.
513
00:48:22,715 --> 00:48:25,155
Cũng được.
Lần sau ông tự đi.
514
00:48:25,156 --> 00:48:26,838
Anh đứng đó sao tôi đi được.
515
00:48:26,839 --> 00:48:30,026
Tin tôi.
Tôi không có nhìn đâu.
516
00:49:02,265 --> 00:49:03,978
Chào
517
00:49:03,979 --> 00:49:05,481
Chào bé!
518
00:49:05,482 --> 00:49:08,482
Cháu biết ăn là phải trả tiền, đúng không?
519
00:49:09,154 --> 00:49:13,320
Đứng lại. Cha mẹ cháu đâu rồi hả?
520
00:49:15,003 --> 00:49:16,206
Đủ rồi.
521
00:49:16,207 --> 00:49:18,807
Trả lại đây.. Cái này nữa.
522
00:49:19,874 --> 00:49:20,872
Dừng tay.
523
00:49:20,873 --> 00:49:23,473
Không giết người.
524
00:49:24,954 --> 00:49:27,662
Thật xin lỗi.
525
00:49:28,230 --> 00:49:31,083
Có bán sạc dự phòng không?
526
00:49:36,257 --> 00:49:38,955
Nhanh. Lên xe.
527
00:50:03,865 --> 00:50:05,636
Những đứa trẻ ngày càng lớn...
528
00:50:05,637 --> 00:50:08,291
Laura. Laura.
529
00:50:08,292 --> 00:50:11,704
Chúng trở nên khó dạy.
530
00:50:12,419 --> 00:50:15,775
Họ không thể kiểm soát chúng.
531
00:50:16,881 --> 00:50:21,043
Tập đoàn muốn biến chúng thành vũ khí.
532
00:50:21,044 --> 00:50:23,352
Dạy chúng cách giết người
533
00:50:23,353 --> 00:50:27,063
Nhưng bọn trẻ không muốn vậy.
534
00:50:28,147 --> 00:50:33,105
Chiến binh mà không giết người,
thì cũng vô dụng.
535
00:50:33,106 --> 00:50:34,946
Trong tòa nhà này...
536
00:50:34,947 --> 00:50:37,262
Họ đang tạo ra một vũ khí mới.
537
00:50:37,263 --> 00:50:40,795
Một thứ tốt hơn bọ trẻ.
538
00:50:40,796 --> 00:50:45,015
Một thứ mà họ nói là "không có linh hồn".
539
00:50:51,195 --> 00:50:53,410
Có thể là họ đã thành công
540
00:50:53,411 --> 00:50:58,858
Khoảng một tuần trước, họ cho đóng cửa viện nghiên cứu.
541
00:50:58,859 --> 00:51:02,223
Họ bắt đầu thủ tiêu bọ trẻ.
542
00:51:04,887 --> 00:51:08,116
Chúng tôi cố gắng cứu những đứa trẻ còn lại.
543
00:51:08,117 --> 00:51:10,429
Tôi biết một nơi ở phía Bắc.
544
00:51:10,430 --> 00:51:12,491
Nơi dành cho những dị nhân.
545
00:51:12,492 --> 00:51:15,197
Người ta gọi đó là Eden.
546
00:51:28,145 --> 00:51:30,393
Nếu anh đang xem đoạn phim này...
547
00:51:30,394 --> 00:51:33,392
Tức là tôi đã chết.
548
00:51:33,393 --> 00:51:36,727
Tôi không biết là còn đứa trẻ nào sống sót.
549
00:51:36,728 --> 00:51:39,239
Chúng tôi bị chia rẽ.
550
00:51:39,240 --> 00:51:41,459
Tôi không còn tiền cho anh.
551
00:51:41,460 --> 00:51:44,536
Tôi đã nói dối.
552
00:51:44,537 --> 00:51:47,679
Con bé không phải con tôi.
553
00:51:47,680 --> 00:51:50,290
Nhưng tôi rất thương nó.
554
00:51:50,291 --> 00:51:54,214
Có thể anh không thích nó.
555
00:51:54,227 --> 00:51:57,787
Nhưng nó là con của anh.
556
00:51:57,788 --> 00:52:00,563
Tôi xin anh...
557
00:52:00,564 --> 00:52:04,299
đưa nó tới nơi an toàn.
558
00:52:49,774 --> 00:52:52,677
Vậy chúng ta đi trốn ở đâu?
559
00:52:52,678 --> 00:52:53,677
Chỉ là đi trốn thôi.
560
00:52:53,678 --> 00:52:55,966
Chúng ta sẽ ngủ vài tiếng...
561
00:52:55,967 --> 00:53:01,227
Tắm rửa, mua quần áo mới, xe mới.
Rồi rời khỏi đây
562
00:53:05,428 --> 00:53:09,527
Khách sạn-Sòng bạc Harrah
chào mừng quý khách đến thành phố Oklahoma.
563
00:53:09,528 --> 00:53:11,128
564
00:53:12,325 --> 00:53:13,080
Chào
565
00:53:13,081 --> 00:53:14,814
Niềm vui bất tận với Khách sạn-Sòng bạc Harrah.
566
00:53:14,815 --> 00:53:18,884
Đậu phía trước cho tôi. Được chứ?
567
00:53:23,991 --> 00:53:26,766
Nhanh lên. Vào trong.
568
00:53:52,027 --> 00:53:53,342
Laura.
569
00:53:53,343 --> 00:53:54,342
Đi thôi.
570
00:53:54,343 --> 00:53:57,093
Cần phải mua quần áo mà.
571
00:54:08,390 --> 00:54:10,990
Đi lên.
572
00:54:11,620 --> 00:54:13,867
Không được.
Đừng. Không phải đồ chơi.
573
00:54:13,868 --> 00:54:18,449
- Không. Xin lỗi anh. Ưu tiên người tàn tật.
- Xin lỗi.
574
00:54:18,450 --> 00:54:20,086
Cảm ơn.
575
00:54:20,087 --> 00:54:23,691
Lại đây. Ở yên đó.
Đứng yên.
576
00:54:23,692 --> 00:54:25,756
Logan, của anh đây.
577
00:54:25,757 --> 00:54:26,616
Gì nữa?
578
00:54:26,617 --> 00:54:30,325
Đừng lo.
Lên phòng rồi tính.
579
00:54:35,453 --> 00:54:37,053
Chứng minh đi.
580
00:54:43,679 --> 00:54:46,457
Đây là bộ phim rất nổi tiếng, Laura.
581
00:54:46,458 --> 00:54:49,732
Nó chiếu cách đây gần 100 năm.
582
00:55:22,044 --> 00:55:26,968
Lần đầu tiên ông xem nó là tại rạp Essoldo
ở quê ông...
583
00:55:26,969 --> 00:55:28,985
Lúc ông bằng tuổi cháu.
584
00:55:28,986 --> 00:55:32,623
Ngài ở Thiên Đường linh thiêng.
585
00:55:32,624 --> 00:55:37,365
Cầu Chúa phù hộ cho ngài...
586
00:55:46,974 --> 00:55:49,574
Chết tiệt.
587
00:56:43,070 --> 00:56:46,220
Cháu thường đọc cái này sao?
588
00:56:46,245 --> 00:56:49,144
Tuyệt vời, Charles.
Con bé là người hâm mộ truyện Dị Nhân
589
00:56:49,145 --> 00:56:51,123
Cháu có biết, truyện toàn là bịa đặt?
590
00:56:51,124 --> 00:56:55,075
Khoảng một phần tư là sự thật.
Nhưng cũng không đúng.
591
00:56:55,076 --> 00:56:56,395
Ngoài đời thật, lúc nào cũng có người chết.
592
00:56:56,396 --> 00:56:59,894
Và không hề có vị cứu tinh nào xuất hiện cả.
593
00:56:59,895 --> 00:57:01,148
Đây chỉ là chuyện cho con nít.
594
00:57:01,149 --> 00:57:02,176
Logan...
595
00:57:02,177 --> 00:57:03,496
Cô y tá đó đã nhồi nhét vào đầu
cô bé biết bao thứ hoang tưởng.
596
00:57:03,497 --> 00:57:07,825
Laura không cần anh cho nó biết
đời là bể khổ.
597
00:57:07,826 --> 00:57:11,664
Tôi nhớ
anh nói sẽ tìm một chiếc xe mới.
598
00:57:11,665 --> 00:57:14,193
Uống 2 viên, trong vòng 1 tiếng nữa.
599
00:57:14,194 --> 00:57:16,192
Nhớ nhắc ông ấy.
600
00:57:16,193 --> 00:57:18,719
Tại sao, Shane?
601
00:57:18,720 --> 00:57:21,943
Đàn ông phải sống cho đáng là đàn ông, Joey.
602
00:57:21,944 --> 00:57:23,907
Thân bất do kỷ.
603
00:57:23,908 --> 00:57:26,463
Ba cố gắng từ bỏ, nhưng không được.
604
00:57:26,464 --> 00:57:28,984
Joey,
ba đã lỡ theo cuộc sống chém giết...
605
00:57:28,985 --> 00:57:31,024
Không thể nào quay lại.
606
00:57:31,025 --> 00:57:33,705
Đúng hay sai chỉ là cái vỏ bộc.
607
00:57:33,706 --> 00:57:35,952
Cái vỏ bộc mãi theo ta.
608
00:57:35,953 --> 00:57:40,404
Con hãy về mới mẹ, mà nói với mẹ rằng
mọi chuyện đã kết thúc.
609
00:57:40,405 --> 00:57:44,927
Từ nay sẽ không còn tiếng súng ở thung lũng.
610
00:58:04,671 --> 00:58:06,432
Các người là ai?
611
00:58:06,441 --> 00:58:10,814
Lại là cảnh sát à?
Tôi đã khai hết cho mấy anh kia rồi...
612
00:58:19,456 --> 00:58:21,669
Đứng lên. Đi vào lồng, chó đánh hơi.
613
00:58:21,670 --> 00:58:24,811
Làm việc đi.
614
00:58:44,909 --> 00:58:47,509
Chào chiến hữu.
615
00:58:59,761 --> 00:59:02,361
Khốn kiếp.
616
00:59:02,785 --> 00:59:05,651
Cứ tự nhiên.
617
00:59:06,220 --> 00:59:07,738
Nghe đây. 8 ngàn...
618
00:59:07,739 --> 00:59:11,037
Tôi sơn lại như mới,
bánh mới, ghế mới, trục mới...
619
00:59:11,038 --> 00:59:12,089
và đầy đủ giấy tờ.
620
00:59:12,090 --> 00:59:16,104
Khỏi cần, tôi trả cô 10 ngàn,
chỉ cần bỏ qua chuyện giấy tờ giùm tôi.
621
00:59:16,574 --> 00:59:19,010
Dù sao cũng cần thay vỏ xe mới,
nó mòn hết rồi.
622
00:59:19,011 --> 00:59:20,213
Thay mất bao lâu?
623
00:59:20,214 --> 00:59:22,814
Một tiếng.
624
00:59:53,711 --> 00:59:56,311
Chúa ơi.
625
01:00:07,556 --> 01:00:11,323
Ngài đùa với con sao?
626
01:00:20,714 --> 01:00:23,039
Thưa ông, làm ơn để lại chìa khóa?
627
01:00:23,040 --> 01:00:26,650
Làm ơn cho mượn chìa khóa, thưa ông?
628
01:00:29,370 --> 01:00:32,279
Chết tiệt.
629
01:00:54,302 --> 01:00:57,517
Charles. Charles!
630
01:03:47,841 --> 01:03:49,049
Khốn thật.
631
01:03:49,050 --> 01:03:52,030
Cháu có sao không?
632
01:03:52,641 --> 01:03:55,327
Phải rời khỏi đây ngay.
633
01:03:56,927 --> 01:04:00,100
Tôi xin lỗi.
634
01:04:00,101 --> 01:04:03,119
Thành thật xin lỗi.
635
01:04:27,329 --> 01:04:28,848
Lực lượng cấp cứu đã có mặt tại hiện trường
636
01:04:28,849 --> 01:04:31,615
Tại khách sạn - sòng bạc Hannah
Thành phố Oklahoma
637
01:04:31,616 --> 01:04:36,381
Ước tính có 400
người bị tê liệt tạm thời vào ngày hôm qua.
638
01:04:36,382 --> 01:04:39,669
Vụ tấn công này giống
như vụ tấn công ở Westchester vào năm ngoái...
639
01:04:39,670 --> 01:04:41,236
Làm khoảng 600 người bị thương..
640
01:04:41,237 --> 01:04:44,774
Và lấy đi sinh mạng của 7 dị nhân,
trong đó có vài người-X.
641
01:04:44,775 --> 01:04:47,335
Đừng phá.
642
01:04:48,540 --> 01:04:50,115
Chú nói đừng phá.
643
01:04:50,116 --> 01:04:53,240
Con nít mà, Logan.
644
01:04:54,521 --> 01:04:55,983
Với lại thật ra, nó là con gái...
645
01:04:55,984 --> 01:04:59,129
Ông đã quên uống thuốc bao lâu rồi?
646
01:04:59,698 --> 01:05:03,167
- Cho tôi biết ngay, bao đâu rồi?
- Anh biết mà!
647
01:05:03,168 --> 01:05:04,914
Hai ngày.
648
01:05:04,915 --> 01:05:06,437
Ông thấy chuyện gì xãy ra hôm qua rồi đó.
649
01:05:06,438 --> 01:05:08,556
Tôi mà không tới kịp thì...
650
01:05:08,557 --> 01:05:11,061
Tôi phải làm vậy để cứu Laura
651
01:05:11,062 --> 01:05:12,386
Ông không làm được gì cả.
652
01:05:12,387 --> 01:05:14,882
Ông chỉ hoảng sợ rồi lên cơn thôi.
653
01:05:14,883 --> 01:05:20,750
Tôi biết anh cho tôi là kẻ tâm thần
lên cơn không báo trước.
654
01:05:20,751 --> 01:05:22,481
Với anh thì dễ quá rồi.
655
01:05:22,482 --> 01:05:23,786
Dễ lắm à?
Chúa ơi!
656
01:05:23,787 --> 01:05:26,270
Đời chẳng có gì dễ cả, Charles.
Chẳng có gì!
657
01:05:26,271 --> 01:05:28,841
Hãy cứ như tất cả mọi người trên thế giới.
658
01:05:28,842 --> 01:05:31,646
Làm sai thì cứ đỗ lỗi cho người khác.
659
01:05:31,647 --> 01:05:33,765
Tôi biết.
Tôi làm cho ông cực kỳ thất vọng.
660
01:05:33,766 --> 01:05:38,635
Anh thật sự không cảm nhận được
mục tiêu cao cả mà chúng ta đang thực hiện sao?
661
01:05:38,636 --> 01:05:41,181
Vậy sao?
Mục tiêu đó là gì?
662
01:05:41,182 --> 01:05:45,026
Có một cô bé dị nhân, đi chung xe với chúng ta.
663
01:05:45,027 --> 01:05:45,629
Tôi biết.
664
01:05:45,630 --> 01:05:48,335
Và chúng ta sẽ đến một nơi,
có nhiều dị nhân khác.
665
01:05:48,336 --> 01:05:50,274
Điều đó chẳng có ý nghĩa gì với anh sao?
666
01:05:50,275 --> 01:05:52,681
Ừ, phải.
Chẳng có ý nghĩa gì với tôi cả.
667
01:05:52,682 --> 01:05:54,202
Đặc biệt là về chuyện cô y tá Gabriella...
668
01:05:54,203 --> 01:05:56,802
..bịa ra câu chuyện giả tưởng
như trong truyện tranh.
669
01:05:56,803 --> 01:05:58,488
Anh nói gì tôi không hiểu?
670
01:05:58,489 --> 01:06:00,759
Lấy 2 viên đưa cho ông ấy.
671
01:06:00,760 --> 01:06:02,727
- Logan, Logan.
- Cho ông ấy uống ngay.
672
01:06:02,728 --> 01:06:05,328
Nhanh!
673
01:06:09,117 --> 01:06:11,717
Há miệng ra tôi xem.
674
01:07:02,399 --> 01:07:05,453
Trời đánh cái lủ xe tải tự động.
675
01:07:05,454 --> 01:07:07,080
Đừng chửi bậy, Logan.
676
01:07:07,081 --> 01:07:09,267
Chửi cái lủ máy móc thì ích gì.
677
01:07:09,268 --> 01:07:12,504
Thì sao chứ? Nó dám cắt đầu người ta mà.
Nghe vài tiếng chửi bậy thì có sao đâu.
678
01:07:12,505 --> 01:07:15,351
Nhưng con bé có thể học để trở nên tốt hơn.
679
01:07:15,352 --> 01:07:17,047
Ý ông là tốt hơn tôi?
680
01:07:17,048 --> 01:07:20,443
Có thể nói là vậy.
681
01:07:20,559 --> 01:07:25,426
Chưa kể là vuốt sắt dưới chân Laura
là minh chứng cho sự thích nghi giới tính.
682
01:07:25,427 --> 01:07:26,850
Thật hay đùa vậy?
683
01:07:26,851 --> 01:07:31,516
Trong một đàn sư tử, con cái vừa săn mồi
mưa phải chăm sóc con nhỏ...
684
01:07:31,517 --> 01:07:32,497
Ra là vậy.
685
01:07:32,498 --> 01:07:35,705
Nó sử dụng vuốt chân trước để tấn công...
686
01:07:35,706 --> 01:07:37,379
Còn vuốt chân sau để phòng thủ
687
01:07:37,380 --> 01:07:38,228
Vậy sao?
688
01:07:38,229 --> 01:07:41,294
Bảo vệ sự sống cho cả đàn.
689
01:08:16,089 --> 01:08:18,880
Chúng ta phải giúp họ.
690
01:08:18,881 --> 01:08:21,198
Chúng ta phải đi tiếp.
Người khác sẽ giúp họ.
691
01:08:21,199 --> 01:08:24,517
Người khác chính là chúng ta đây.
692
01:08:34,860 --> 01:08:38,820
Báo động. Báo động.
693
01:09:20,101 --> 01:09:22,956
Xin chào, cần tôi giúp không?
694
01:09:23,531 --> 01:09:26,952
Sẵn sàng? Chạy!
695
01:09:28,940 --> 01:09:31,461
Tốt. Được rồi.
696
01:09:31,462 --> 01:09:32,493
Về nhà tôi.
697
01:09:32,494 --> 01:09:33,687
Laura!
698
01:09:33,688 --> 01:09:35,164
Cảm ơn anh đã giúp.
699
01:09:35,165 --> 01:09:36,913
- Tôi là Kathryn.
- Tôi là James.
700
01:09:36,914 --> 01:09:38,080
Con trai tôi, Nate.
701
01:09:38,081 --> 01:09:39,292
- Hi.
- Hi.
702
01:09:39,293 --> 01:09:40,442
Con gái anh đó sao?
703
01:09:40,443 --> 01:09:43,780
Phải, nó tên Laura,
người đó là ba tôi..
704
01:09:43,781 --> 01:09:45,066
Chuck.
705
01:09:45,067 --> 01:09:46,327
Nhanh lên, Laura, đi thôi.
706
01:09:46,328 --> 01:09:49,874
Cho phép chúng tôi trả ơn anh bằng
một bữa ăn được không?
707
01:09:49,875 --> 01:09:51,281
Chúng tôi sống gần đây.
708
01:09:51,282 --> 01:09:54,998
- Không cần đâu, cảm ơn.
- Chúng tôi rất hân hạnh.
709
01:10:00,946 --> 01:10:03,162
Tôi là tiến sĩ Rice.
710
01:10:03,163 --> 01:10:06,180
Nhưng cậu cứ gọi tôi là Xander
nếu muốn.
711
01:10:06,181 --> 01:10:10,483
Đồng nghiệp tôi nói với tôi là
cậu đã cố phản kháng.
712
01:10:10,484 --> 01:10:14,306
Hắn nói cậu cung cấp thông tin chậm trễ.
713
01:10:14,307 --> 01:10:18,074
Cố tình để cho đồng bọn của cậu
đi trước một bước.
714
01:10:19,617 --> 01:10:23,133
Tôi đang mang đến cho cậu
cơ hội đổi đời, Caliban.
715
01:10:23,134 --> 01:10:26,630
Cũng như là một cơ hội giải cứu thế giới,
và giúp đỡ các bạn của cậu.
716
01:10:26,631 --> 01:10:29,979
Con bé chỉ là một sự hi sinh nhỏ nhoi
cho mục tiêu cao cả.
717
01:10:29,980 --> 01:10:31,975
Không như cậu,
nó không phải dị nhân thuần chủng.
718
01:10:31,976 --> 01:10:33,624
Nó không do Thượng Đế tạo ra.
719
01:10:33,625 --> 01:10:35,399
Nó chỉ là một thí nghiệm thất bại của tôi.
720
01:10:35,400 --> 01:10:37,968
Tôi đã cố gắng hết sức,
nhưng hắn đánh tôi, và làm tôi bỏng.
721
01:10:37,969 --> 01:10:40,015
Đồng nghiệp của ông là lủ ác ôn.
722
01:10:40,016 --> 01:10:41,429
Tôi đồng ý với cậu.
723
01:10:41,430 --> 01:10:43,505
Bọn lính đánh thuê là lủ vô tích sự.
724
01:10:43,506 --> 01:10:46,617
Nhưng tôi có một vũ khí bí mật.
725
01:10:46,618 --> 01:10:49,014
Và tôi cần một người
dẫn tôi đi đúng hướng.
726
01:10:49,015 --> 01:10:50,505
Không. Tôi không thể giúp ông.
727
01:10:50,506 --> 01:10:52,124
Bình tĩnh, bình tĩnh.
728
01:10:52,125 --> 01:10:54,260
Lão già đó, lão bị bệnh.
729
01:10:54,261 --> 01:10:57,099
Mất trí. Liệt nửa người.
730
01:10:57,100 --> 01:11:02,072
Một bộ não suy thoái, nhưng là bộ não
nguy hiểm nhất thế giới.
731
01:11:02,073 --> 01:11:04,852
Sự kết hợp hoàn hảo!!
732
01:11:17,030 --> 01:11:20,636
Cảm ơn Chúa đã ban cho thức ăn..
733
01:11:20,637 --> 01:11:22,813
Và những người bạn để chia sẻ.
734
01:11:22,814 --> 01:11:24,574
Những người bạn đã giúp ta.
735
01:11:24,575 --> 01:11:26,382
- Amen.
- Amen.
736
01:11:26,383 --> 01:11:27,630
Amen.
Xin mời.
737
01:11:27,631 --> 01:11:31,030
Cảm ơn.
738
01:11:47,719 --> 01:11:49,272
Đồ ăn còn nhiều mà.
Cứ để cô bé ăn.
739
01:11:49,273 --> 01:11:51,475
Không sao đâu.
Cảm ơn chị.
740
01:11:51,476 --> 01:11:52,401
Ngon thật.
741
01:11:52,402 --> 01:11:53,911
- Cảm ơn ông.
- Ngon lắm.
742
01:11:53,912 --> 01:11:55,630
Mọi người đang đi đâu?
743
01:11:55,631 --> 01:11:58,760
- Oregon.
- Nam Dako..
744
01:11:59,602 --> 01:12:02,384
À, Oregon rồi đến Nam Dakota.
745
01:12:02,385 --> 01:12:03,916
Đi du lịch à?
746
01:12:03,917 --> 01:12:05,687
Đúng vậy.
747
01:12:05,688 --> 01:12:07,374
Lâu lắm mơi được đi.
748
01:12:07,375 --> 01:12:08,602
Chúng tôi là dân thành thị.
749
01:12:08,603 --> 01:12:13,242
Lúc nào cũng muốn đi du lịch
ở miền thôn quê.
750
01:12:13,243 --> 01:12:14,820
Và gặp những người nông dân.
751
01:12:14,821 --> 01:12:16,147
Thật là thú vị.
752
01:12:16,148 --> 01:12:19,383
Tôi cũng muốn Will nhà tôi dẫn tôi đi du lịch.
753
01:12:19,384 --> 01:12:21,708
Đi sao được mà đi.
Đi rồi thì ai chăm lo nhà cửa?
754
01:12:21,709 --> 01:12:23,999
Bởi vậy em mới nói là
bán đất đi.
755
01:12:24,000 --> 01:12:25,405
Bán rồi sống ở đâu?
756
01:12:25,406 --> 01:12:27,129
Chúa sẽ ban phước lành.
757
01:12:27,130 --> 01:12:30,497
Anh vẫn mong Chúa ban cho cái máy đập lúa mới.
758
01:12:30,498 --> 01:12:32,627
Thật sự, tôi mong một ngày cả nhà được đi du lịch.
759
01:12:32,628 --> 01:12:35,391
Tôi tin là sẽ có ngày đó.
760
01:12:35,392 --> 01:12:37,484
- Con có thể dẫn mẹ tham quan trường học.
- Thôi, đi xa quá rồi đó.
761
01:12:37,485 --> 01:12:38,911
Con làm được mà.
762
01:12:38,912 --> 01:12:40,240
- Không.
- Sao lại không?
763
01:12:40,241 --> 01:12:42,966
- Mẹ muốn đi, con cũng muốn đi.
- Thôi đi con trai.
764
01:12:42,967 --> 01:12:43,991
Con thích lắm sao.
765
01:12:43,992 --> 01:12:44,935
Tất nhiên là thích.
766
01:12:44,936 --> 01:12:47,453
Sao cháu lại muốn tới trường vậy, Nate?
767
01:12:47,454 --> 01:12:51,270
Cẩn thận. Cháu đang nói chuyện với
một cựu hiệu trưởng..
768
01:12:51,271 --> 01:12:53,522
... rất nhiều năm đúng không, Charles?
769
01:12:53,523 --> 01:13:00,526
Đó là... một ngôi trường, cho người người đặc biệt.
770
01:13:00,752 --> 01:13:02,587
Một sự mô tả thật chính xác.
771
01:13:02,588 --> 01:13:03,958
Nó từng học ở đó.
772
01:13:03,959 --> 01:13:07,508
Đúng rồi. Tôi bị đuổi học vài lần.
773
01:13:07,509 --> 01:13:12,084
Ba có thể nói con là học trò ngoan,
nhưng mỗi lần nói dối là ba mắc nghẹn.
774
01:13:33,430 --> 01:13:37,800
Tôi không biết cảm ơn thế nào.
Bữa ăn rất tuyệt.
775
01:13:37,801 --> 01:13:39,360
Nhưng đường còn dài...
776
01:13:39,361 --> 01:13:40,712
Nhưng mọi người cần nghỉ ngơi, đúng không?
777
01:13:40,713 --> 01:13:42,269
Chúng tôi sẽ tìm nhà nghỉ.
778
01:13:42,270 --> 01:13:45,028
Nhà nghỉ cách đây 2 giờ lái xe.
Và khá là tệ.
779
01:13:45,029 --> 01:13:48,051
Trên lầu có một phòng rất tốt
cho ông nội và cháu gái...
780
01:13:48,052 --> 01:13:49,611
Còn anh có thể ngủ ở phòng khách.
781
01:13:49,612 --> 01:13:52,509
Kathryn, chị thật là tử tế,
nhưng chúng tôi phải đi...
782
01:13:52,510 --> 01:13:54,580
Sáng mình đi cũng được.
783
01:13:54,581 --> 01:13:59,388
Sáng sớm, được không?
784
01:14:00,601 --> 01:14:02,637
Vậy chúng ta đi sửa soạn một chút.
785
01:14:02,638 --> 01:14:03,837
Cũng được.
786
01:14:03,838 --> 01:14:06,539
Ngồi yên.
787
01:14:08,325 --> 01:14:10,815
Bé ngoan, cháu muốn ăn tráng miệng không?
788
01:14:10,816 --> 01:14:14,521
Đi suốt 2 ngày. Vừa ăn được 1 bữa.
Ngủ thì chẳng được bao nhiêu.
789
01:14:14,522 --> 01:14:16,634
Con bé 11 tuổi.
Tôi thì 90 rồi.
790
01:14:16,635 --> 01:14:18,606
Có 101 lý do chúng phải đi gấp.
791
01:14:18,607 --> 01:14:20,970
Tôi không phải trái cây đóng hộp , Logan.
792
01:14:20,971 --> 01:14:22,719
Ngủ qua đêm, rồi sao nữa?
793
01:14:22,720 --> 01:14:27,750
Chúng ta đưa con bé đến chỗ của bạn nó, ở Eden.
794
01:14:28,513 --> 01:14:32,296
Rồi chúng ta mua một chiếc du thuyền Sun Seeker.
795
01:14:32,297 --> 01:14:35,178
Uống thuốc đi.
796
01:14:38,060 --> 01:14:40,627
Chết tiệt.
797
01:14:40,628 --> 01:14:42,459
- Có chuyện gì vậy?
798
01:14:42,460 --> 01:14:44,519
- Nate! Xã nước vô bồn để dành,
kẻo cúp nước.
799
01:14:44,520 --> 01:14:47,533
Em yêu,
kiểm tra bồn rửa chén.
800
01:14:48,119 --> 01:14:49,611
Bọn chúng không còn xem luật pháp ra gì nữa.
801
01:14:49,612 --> 01:14:51,428
Chỉ có tiền mới giải quyết được thôi.
802
01:14:51,429 --> 01:14:53,308
Không thể chờ tới sáng được.
Tối qua trời vừa mưa mà.
803
01:14:53,309 --> 01:14:55,887
Chúng ta có 3 vị khách.
Và một đống chén dĩa bẫn.
804
01:14:55,888 --> 01:14:58,534
Được rồi.
Được rồi.
805
01:14:58,535 --> 01:15:01,400
Trạm bơm nước cách đây một dặm rưỡi.
806
01:15:01,401 --> 01:15:03,197
Thỉnh thoảng tự nhiên nó bị tắt.
807
01:15:03,198 --> 01:15:04,784
- Là do bọn khốn.
- Đừng!
808
01:15:04,785 --> 01:15:05,669
Đừng
809
01:15:05,670 --> 01:15:07,746
Con trai tôi có thể đi với anh.
810
01:15:07,747 --> 01:15:09,835
Không.
Không cần đâu.
811
01:15:09,836 --> 01:15:11,575
Bọn khốn đó thỉnh thoảng
rất hung hăn...
812
01:15:11,576 --> 01:15:13,525
- Để con đi.
- Không. Con phải làm bài tập.
813
01:15:13,526 --> 01:15:15,124
Được rồi.
Tôi đi với anh.
814
01:15:15,125 --> 01:15:18,406
Để tôi đưa ba tôi lên phòng trước.
815
01:15:20,961 --> 01:15:23,561
Ngủ ngon.
816
01:15:45,600 --> 01:15:46,722
Muốn xem tivi,
thì có tivi đây.
817
01:15:46,723 --> 01:15:47,935
Không cần đâu.
Cảm ơn.
818
01:15:47,936 --> 01:15:49,034
Nghỉ ngơi đi.
819
01:15:49,035 --> 01:15:51,188
Còn chuyện này, Logan.
820
01:15:51,189 --> 01:15:54,196
Đây chính là ý nghĩa của cuộc sống.
821
01:15:54,197 --> 01:15:56,936
Gia đình,
với những người yêu thương nhau.
822
01:15:56,937 --> 01:15:58,233
Một nơi an toàn.
823
01:15:58,234 --> 01:16:02,221
Anh cứ từ từ mà cảm nhận.
824
01:16:03,730 --> 01:16:05,726
Phải rồi.
Tuyệt lắm.
825
01:16:05,727 --> 01:16:08,896
Logan.
Logan!
826
01:16:08,897 --> 01:16:12,671
Anh vẫn còn nhiều thời gian.
827
01:16:14,000 --> 01:16:19,683
Charles, thế giới này
không còn như trước đây nữa.
828
01:16:20,621 --> 01:16:23,948
Đi đâu cũng gặp nguy hiểm, ông biết mà.
829
01:16:23,949 --> 01:16:27,516
Đích đến của chúng ta, Eden...
830
01:16:27,517 --> 01:16:29,529
.. nó không tồn tại.
831
01:16:29,530 --> 01:16:33,314
Cô y tá nhìn thấy trong truyện tranh thôi.
832
01:16:34,626 --> 01:16:37,884
Ông hiểu không.
Nơi đó không có thật.
833
01:16:37,885 --> 01:16:41,402
Với Laura thì có thật.
834
01:16:43,558 --> 01:16:47,406
Với Laura thì có thật.
835
01:16:49,114 --> 01:16:52,254
Nghỉ ngơi đi.
836
01:16:53,274 --> 01:16:56,490
Hãng rượu Canewood mua hết đất vùng này.
Ngoại trừ đất nhà tôi.
837
01:16:56,573 --> 01:16:59,428
Chúng tôi không chịu bán.
Chúng tìm cách làm khó.
838
01:16:59,429 --> 01:17:02,156
Chúng hay phá trạm bơm nước.
839
01:17:02,157 --> 01:17:05,339
Vài tháng trước chúng hạ độc con chó của tôi.
840
01:17:05,340 --> 01:17:09,087
Vậy lúc trên đường cao tốc,
xe tải là của bọn chúng.
841
01:17:09,088 --> 01:17:12,453
Ai biết được.
Biết đâu chừng.
842
01:17:12,454 --> 01:17:14,324
Nhìn kìa.
843
01:17:14,325 --> 01:17:19,723
Chúng như những con khủng long nặng 20 tấn
với bộ não tí hon.
844
01:17:20,438 --> 01:17:21,797
Bắp là loại thức ăn tệ hại.
845
01:17:21,798 --> 01:17:23,318
Sao mọi người lại ăn?
846
01:17:23,319 --> 01:17:25,606
Người ta uống chứ không ăn.
Xi-rô bắp.
847
01:17:25,607 --> 01:17:29,259
Nó giúp anh tỉnh táo, vui vẻ,
mạnh mẽ, bảnh bao, vân vân...
848
01:17:29,260 --> 01:17:32,765
Có một thời,
ngày nào cũng xấu như ngày nào.
849
01:17:32,766 --> 01:17:35,419
Giờ tôi vẫn vậy.
850
01:17:55,907 --> 01:17:59,595
Đó là cúp lưu niệm môn cưỡi ngựa.
851
01:17:59,596 --> 01:18:02,353
Đó là môn cưỡi ngựa quanh thùng gỗ.
852
01:18:02,354 --> 01:18:04,099
Còn đây là môn vẽ tranh cột.
853
01:18:04,100 --> 01:18:06,150
Chỉ là giải nhì, giải ba thôi.
854
01:18:06,151 --> 01:18:11,375
Anh không giỏi lắm, như ba bắt anh thi.
855
01:18:19,748 --> 01:18:23,201
Em muốn nghe không?
856
01:18:32,094 --> 01:18:34,694
Thích không?
857
01:18:37,539 --> 01:18:39,632
Đây. Cho em mượn một đêm...
858
01:18:39,633 --> 01:18:44,779
Sáng mai nhớ trả lại anh nha.
859
01:18:55,388 --> 01:18:58,221
Chắc là sẽ mất nhiều thời gian đây.
860
01:19:31,443 --> 01:19:33,039
Có chắc không?
861
01:19:33,040 --> 01:19:34,183
Chắc mà.
862
01:19:34,184 --> 01:19:36,908
Trừ phi lại bị phá.
863
01:19:36,909 --> 01:19:39,597
Cảm ơn.
864
01:19:41,650 --> 01:19:44,279
- Con gái anh bị vậy lâu chưa?
- Bị gì?
865
01:19:44,280 --> 01:19:46,437
Câm.
866
01:19:46,438 --> 01:19:51,378
À. Sinh ra đã vậy rồi.
867
01:19:51,379 --> 01:19:54,422
Dù sao tôi cũng thấy ghen tị với anh.
868
01:19:54,423 --> 01:19:58,665
Con nít bằng tuổi Nate,
chúng bắt đầu ăn nói khó nghe.
869
01:19:58,666 --> 01:20:01,266
Tôi chẳng biết xử trí sao nữa.
870
01:20:03,029 --> 01:20:06,064
Chết tiệt.
871
01:20:08,947 --> 01:20:12,492
Đừng lo.
Không cần phải dùng tới súng đâu.
872
01:20:12,493 --> 01:20:15,093
Anh cứ ở đây.
873
01:20:20,102 --> 01:20:22,518
Chào buổi tối, anh Munson.
874
01:20:22,519 --> 01:20:24,368
Anh đến đây làm gì vậy?
875
01:20:24,369 --> 01:20:25,903
Ông tự hỏi người của ông thì biết.
876
01:20:25,904 --> 01:20:29,207
Anh Munson, anh có biết là anh
đang xâm phạm đất tư nhân không?
877
01:20:29,208 --> 01:20:31,941
Tôi có chuyện cần giải quyết với
chủ đất trước đây.
878
01:20:31,942 --> 01:20:33,139
Nhảm nhí.
879
01:20:33,140 --> 01:20:36,450
"Trước đây" thì còn gì mà giải quyết.
880
01:20:36,451 --> 01:20:38,863
Thằng nào đây?
881
01:20:38,864 --> 01:20:41,380
Một người bình thường,
muốn khuyên ông lên xe
882
01:20:41,381 --> 01:20:45,819
... rồi đi chỗ khác chơi.
883
01:20:48,616 --> 01:20:53,806
Carl...
Có vẻ anh Munson đây vừa thuê vệ sĩ.
884
01:20:53,807 --> 01:20:55,146
Có vẻ cơ bắp.
885
01:20:55,147 --> 01:20:56,761
Anh ta là bạn tôi.
886
01:20:56,762 --> 01:20:58,588
Một anh bạn to mồm.
887
01:20:58,589 --> 01:21:00,566
Tôi thường nghe người ta nói vậy.
888
01:21:00,567 --> 01:21:03,607
Vậy mày cũng thường nghe âm thanh này.
889
01:21:04,601 --> 01:21:06,198
Nghe nhiều nhưng không thích lắm.
890
01:21:06,199 --> 01:21:08,568
Vậy mày biết phải làm gì rồi.
891
01:21:08,569 --> 01:21:10,596
Tao sẽ đếm tới 3...
892
01:21:10,597 --> 01:21:11,765
.. còn mày cút khỏi chỗ này.
893
01:21:11,766 --> 01:21:12,790
Tôi có quyền sử dụng nước ở đây.
894
01:21:12,791 --> 01:21:14,172
- Một.
- Tôi đã thuê luật sư rồi.
895
01:21:14,173 --> 01:21:17,109
Hai
896
01:21:17,574 --> 01:21:18,573
Ba
897
01:21:18,574 --> 01:21:21,199
Có sao không sếp?
898
01:21:22,707 --> 01:21:24,306
Ông biết phải làm gì rồi.
899
01:21:24,307 --> 01:21:25,552
Cút khỏi chỗ này.
900
01:21:25,553 --> 01:21:27,807
- Ổn không sếp?
- Đi về.
901
01:21:27,808 --> 01:21:30,408
Cút.
902
01:21:45,393 --> 01:21:46,818
Anh biết võ sao?
903
01:21:46,819 --> 01:21:49,626
Một chút.
904
01:22:08,418 --> 01:22:10,667
Đừng đánh thức con bé.
905
01:22:10,668 --> 01:22:14,538
Để nó ngủ thêm một chút.
906
01:22:17,486 --> 01:22:20,646
Anh biết không, Logan?
907
01:22:21,136 --> 01:22:25,000
Tôi phải công nhận...
908
01:22:25,001 --> 01:22:31,570
.. tối nay là buổi tối hoàn hảo
mà lâu rồi tôi không có được.
909
01:22:37,876 --> 01:22:41,472
Nhưng tôi cảm thấy xấu hỗ.
910
01:22:46,560 --> 01:22:50,411
Tôi đã gây nhiều tội lỗi.
911
01:22:51,537 --> 01:22:55,560
Tội lỗi tôi không dám thừa nhận.
912
01:22:59,963 --> 01:23:05,066
Tôi đã nhớ lại chuyện ở Westchester.
913
01:23:08,111 --> 01:23:12,825
Đây không phải là lần đầu tiên
tôi làm hại người vô tội.
914
01:23:13,361 --> 01:23:17,690
Đến hôm nay tôi mới nhận ra.
915
01:23:17,691 --> 01:23:21,076
Anh luôn giấu tôi mọi chuyện.
916
01:23:21,940 --> 01:23:29,417
Để rồi chúng ta cứ trốn tránh.
917
01:23:32,240 --> 01:23:37,500
Tôi nghĩ là tôi hiểu ý anh rồi.
918
01:23:39,352 --> 01:23:42,170
Logan...
919
01:24:08,278 --> 01:24:09,566
Thật là tuyệt vời.
920
01:24:09,567 --> 01:24:13,691
- Ông nói ông chỉ cần con bé thôi mà.
- Tôi nói là tôi sẽ dùng vũ khí bí mật.
921
01:24:13,692 --> 01:24:17,052
Tôi đã cho bạn cậu cơ hội,
cậu cũng vậy.
922
01:24:17,053 --> 01:24:19,653
Nate?
923
01:24:22,238 --> 01:24:25,090
Bỏ nó xuống.
924
01:24:32,012 --> 01:24:33,485
Em yêu.
925
01:24:33,486 --> 01:24:36,610
Đừng lên đây, Will!
926
01:24:39,814 --> 01:24:41,532
Kathryn!
927
01:24:41,533 --> 01:24:42,532
Kathryn!
928
01:24:42,533 --> 01:24:45,468
Kathryn!
929
01:25:13,256 --> 01:25:14,809
Charles!
930
01:25:14,810 --> 01:25:16,410
Charles!
931
01:25:28,694 --> 01:25:29,953
Giữ chặt.
932
01:25:29,954 --> 01:25:33,797
Không phải tôi.
Hắn không phải tôi.
933
01:25:35,117 --> 01:25:37,014
Cậu ta đến rồi.
934
01:25:37,015 --> 01:25:39,150
Có thể chạy đến đón hắn.
Vậy sẽ nhanh hơn.
935
01:25:39,151 --> 01:25:41,001
Không không.
Để hắn tự đến đây.
936
01:25:41,002 --> 01:25:42,855
Chúng ta từng gặp vấn đề với X-23.
937
01:25:42,856 --> 01:25:44,064
Vì chúng là trẻ con...
938
01:25:44,065 --> 01:25:46,061
Thế hệ mới được tạo ra không có lương tâm.
939
01:25:46,062 --> 01:25:48,195
Nhưng vấn đề là không
kiểm soát được sự giận dữ.
940
01:25:48,196 --> 01:25:51,534
Mọi thứ được thế kế một cách hoàn toàn mới.
941
01:25:57,767 --> 01:26:01,731
Bọn khốn nạn nào đây?
942
01:26:05,449 --> 01:26:08,219
Will Munson!
943
01:26:09,584 --> 01:26:11,739
Cố lên, Charles.
944
01:26:11,740 --> 01:26:15,380
Munson, thằng khốn, ra đây mau!
945
01:26:18,067 --> 01:26:20,719
Munson!
946
01:26:20,720 --> 01:26:23,113
Ra đây mau!
947
01:26:23,114 --> 01:26:24,659
Ra đây mau, Munson.
948
01:26:24,660 --> 01:26:27,605
Thằng vệ sĩ khốn kiếp.
949
01:26:27,833 --> 01:26:29,567
Ồ. Thằng khốn.
950
01:26:29,568 --> 01:26:32,785
Nghe đây. Chuyện đã qua tao sẽ cho qua.
951
01:26:32,786 --> 01:26:35,166
Tao không biết Munson trả mày bao nhiêu...
952
01:26:35,167 --> 01:26:38,615
Canewood sãn sàng trả mày 5 ngàn..
953
01:26:38,616 --> 01:26:41,065
.. một tuần.
954
01:26:41,066 --> 01:26:43,311
Đứng yên đó anh bạn.
955
01:26:43,312 --> 01:26:46,634
Ở đây tao là luật pháp.
956
01:26:46,920 --> 01:26:49,162
Không không không...
957
01:26:49,163 --> 01:26:51,763
Cái quái gì...
958
01:26:52,693 --> 01:26:54,083
Chết tiệt.
959
01:26:54,084 --> 01:26:56,810
Bắn hắn.
960
01:26:57,037 --> 01:26:58,174
Chúng ta phải can thiệp.
961
01:26:58,175 --> 01:27:01,878
Hắn chỉ nghe lời ông thôi, tiến sĩ.
962
01:27:03,458 --> 01:27:05,949
24!
963
01:27:05,950 --> 01:27:07,717
Lại đây ngay.
964
01:27:07,718 --> 01:27:09,301
Dừng tay.
Dừng lại ngay!
965
01:27:09,302 --> 01:27:12,662
Nằm yên.
Giữ chặt tay.
966
01:27:15,385 --> 01:27:18,690
- Du thuyền của chúng ta.
- Ông nói gì?
967
01:27:22,532 --> 01:27:26,247
Du thuyền Sun Seeker.
968
01:27:41,772 --> 01:27:44,372
Không
969
01:27:44,392 --> 01:27:45,391
Đến đây!
970
01:27:45,392 --> 01:27:47,912
24!
971
01:27:47,913 --> 01:27:49,098
Ra đây giúp một tay.
972
01:27:49,099 --> 01:27:51,632
Chết tiệt.
Phải ra tay thôi.
973
01:27:51,872 --> 01:27:53,872
Đưa súng đây.
974
01:28:11,292 --> 01:28:12,006
Đến đây!
975
01:28:12,007 --> 01:28:14,188
Mau!
976
01:28:14,189 --> 01:28:17,084
Mang con bé đến đây.
977
01:28:26,160 --> 01:28:28,860
Hãy sợ ánh sáng.
978
01:28:50,952 --> 01:28:53,793
Mày là thứ quái quỷ gì?
979
01:31:18,710 --> 01:31:21,681
Ngồi yên.
980
01:31:39,361 --> 01:31:40,891
Ngồi yên.
981
01:31:40,892 --> 01:31:43,889
Ngồi yên.
982
01:32:15,191 --> 01:32:18,113
Không sao.
Không sao.
983
01:32:18,114 --> 01:32:20,569
Cậu làm tốt lắm, 24.
984
01:32:21,132 --> 01:32:24,785
Cậu đang hồi phục.
Thở sâu vào.
985
01:32:25,685 --> 01:32:28,493
Cậu là một tạo vật mới,
từ một công nghệ mới.
986
01:32:28,494 --> 01:32:30,207
Hít sâu vào.
987
01:32:30,208 --> 01:32:31,268
Để cơ thể cậu tự hồi phục.
988
01:32:31,269 --> 01:32:35,690
Cầm máu, khôi phục mạch máu.
Hàn gắn mô tế bào...
989
01:32:37,427 --> 01:32:40,027
Thứ này sẽ làm cậu phục hồi nhanh hơn.
990
01:32:40,028 --> 01:32:43,036
Làm cậu mạnh mẽ hơn.
991
01:33:35,777 --> 01:33:38,677
Vậy đó...
992
01:33:43,525 --> 01:33:46,922
Nơi này có nước...
993
01:34:08,566 --> 01:34:11,467
Nơi này có nước...
994
01:34:44,821 --> 01:34:48,529
Chết tiệt .Chết tiệt.
995
01:34:49,945 --> 01:34:52,246
Chết tiệt.
996
01:34:52,247 --> 01:34:53,618
Chết tiệt. Chết tiệt.
997
01:34:53,619 --> 01:34:56,220
Khốn kiếp!
998
01:35:07,234 --> 01:35:10,763
Chết tiệt. Chết tiệt.
999
01:35:10,764 --> 01:35:11,763
Chết tiệt. Chết tiệt.
1000
01:35:11,764 --> 01:35:14,987
Chết tiệt.
1001
01:35:17,868 --> 01:35:19,638
Khốn kiếp!
1002
01:35:19,639 --> 01:35:23,238
Khốn kiếp! Khốn kiếp!
1003
01:35:48,142 --> 01:35:51,027
Mừng anh trở lại.
1004
01:35:51,091 --> 01:35:52,946
Tôi đang lo là tôi phải nói với
1005
01:35:52,947 --> 01:35:56,471
.. cô bé dễ thương ngoài kia rằng
"cha của cháu đã chết".
1006
01:36:00,750 --> 01:36:03,401
Tôi luôn mong...
1007
01:36:04,587 --> 01:36:09,414
... rằng tôi có cơ hội được gặp một người như anh.
1008
01:36:09,415 --> 01:36:12,651
Chẳng còn lại mấy ai.
1009
01:36:13,244 --> 01:36:16,192
Hân hạnh được gặp ông, thưa bác sĩ.
1010
01:36:16,193 --> 01:36:17,268
Tôi có việc phải đi gấp.
1011
01:36:17,269 --> 01:36:18,493
Không. Đừng cử động.
1012
01:36:18,494 --> 01:36:20,999
Anh cần phải nghỉ ngơi và điều trị.
1013
01:36:21,000 --> 01:36:22,900
Anh phải nhập viện điều trị.
1014
01:36:22,901 --> 01:36:25,110
- Tôi ổn mà.
- Không. Anh không ổn.
1015
01:36:25,111 --> 01:36:28,450
Tôi biết anh là dị nhân...
1016
01:36:28,451 --> 01:36:32,018
... nhưng thực tế là có thứ gì đó đầu độc anh
từ bên trong.
1017
01:36:32,019 --> 01:36:34,272
Anh phải nhập viện
1018
01:36:34,273 --> 01:36:36,487
... để xem đó là gì
1019
01:36:36,488 --> 01:36:38,623
Tôi biết nó là gì.
1020
01:36:38,624 --> 01:36:42,104
Xin anh. Nếu anh không muốn đến bệnh viện,
vậy để tôi giúp anh.
1021
01:36:42,105 --> 01:36:43,358
Tôi có thể làm vài xét nghiệm.
1022
01:36:43,359 --> 01:36:45,787
Thôi đi bác sĩ. Ông là người tốt.
1023
01:36:45,788 --> 01:36:47,890
Nếu ông muốn cứu người,
thì hãy tự cứu ông trước.
1024
01:36:47,891 --> 01:36:49,807
Xem như chúng tôi chưa từng đến đây.
1025
01:36:49,808 --> 01:36:52,588
Đi thôi.
1026
01:37:01,405 --> 01:37:02,886
Đứng lại.
1027
01:37:02,887 --> 01:37:05,487
Đứng lại.
1028
01:37:24,458 --> 01:37:28,516
Không được ngang nhiên lấy xe ...
1029
01:37:44,806 --> 01:37:48,221
Chú không biết làm sao cháu đưa chú đến đây..
nhưng mà..
1030
01:37:48,222 --> 01:37:49,902
- Cảm ơn.
- Không có gì.
1031
01:37:49,903 --> 01:37:52,941
Ừ.
1032
01:37:53,301 --> 01:37:56,310
Cháu biết nói sao?
1033
01:37:56,752 --> 01:37:58,947
Cháu biết nói sao?
1034
01:37:58,948 --> 01:38:00,579
Chết tiệt.
1035
01:38:00,580 --> 01:38:01,878
Chết tiệt.
1036
01:38:01,879 --> 01:38:06,690
Vậy là sao?
Đi 2000 dặm cháu không nói một lời?
1037
01:38:08,160 --> 01:38:09,725
Cái gì? Im đi.
1038
01:38:09,726 --> 01:38:11,733
Im đi.
CÂM MIỆNG.
1039
01:38:11,734 --> 01:38:14,082
Delilah, Rictor, Bobby, Rebecca, Lavea, Charlotte
1040
01:38:14,083 --> 01:38:16,518
Cái gì? Cháu nói ai?
1041
01:38:16,519 --> 01:38:18,849
Cháu đang nói ai?
1042
01:38:18,850 --> 01:38:22,956
Jonnah, Lavea, Rebecca, Delilah, Rictor
1043
01:38:23,285 --> 01:38:24,896
Phía Bắc Dakota.
1044
01:38:24,897 --> 01:38:28,164
- Chuyện gì?
- Phía Bắc Dakota.
1045
01:38:28,165 --> 01:38:30,912
Thôi đi.
1046
01:38:31,991 --> 01:38:33,915
Chỗ này à?
1047
01:38:33,916 --> 01:38:37,535
Cô y tá, cô ta đọc quá nhiều truyện tranh,
cháu hiểu không?
1048
01:38:37,536 --> 01:38:40,636
Quá nhiều truyện tranh!
1049
01:38:41,821 --> 01:38:42,876
Dị nhân! Dị nhân đó!
1050
01:38:42,877 --> 01:38:45,998
Thấy rồi. Chú đọc rồi.
1051
01:38:45,999 --> 01:38:47,118
Những thứ này...
1052
01:38:47,119 --> 01:38:50,403
- Không có gì là thật! Cháu hiểu không?
- Thật! Là thật mà!
1053
01:38:50,404 --> 01:38:53,054
- Vườn Eden không có thật. Không.
- Có mà. Eden.
1054
01:38:53,055 --> 01:38:55,192
Chỉ là truyện giả tưởng.
Cháu thấy không?
1055
01:38:55,193 --> 01:38:58,208
Đây là tên của những người viết truyện..
1056
01:38:58,209 --> 01:39:00,433
Họ bịa ra để viết truyện bán thôi.
1057
01:39:00,434 --> 01:39:01,677
Hiểu không. Chuyện này...
1058
01:39:01,678 --> 01:39:04,948
Chuyện một đằng, còn họ viết một nẻo.
1059
01:39:04,949 --> 01:39:08,062
Tất cả đều là giả.
1060
01:39:08,063 --> 01:39:10,154
Chết tiệt.
1061
01:39:10,155 --> 01:39:11,405
Không.
1062
01:39:11,406 --> 01:39:13,903
Chú biết. Chú hiểu.
1063
01:39:13,904 --> 01:39:15,897
Đường rất là xa.
1064
01:39:15,898 --> 01:39:20,962
Cháu hiểu không?
Chú sẽ không chở cháu đến Bắc Dakota.
1065
01:39:22,711 --> 01:39:26,042
Chú làm hỏng chuyện.
Và chú sẽ không đưa cháu đến đó.
1066
01:39:26,043 --> 01:39:29,739
Sẽ mất 2 ngày lái xe.
Và chú sẽ không đưa cháu ...
1067
01:39:29,740 --> 01:39:31,937
Không được đánh chú!
1068
01:39:31,938 --> 01:39:34,298
Không được đánh!
1069
01:39:34,776 --> 01:39:35,295
Jonnah, Lavea, Rebecca,
1070
01:39:35,296 --> 01:39:37,681
- Đừng đọc mấy cái tên đó..
- Delilah, Rictor
1071
01:39:37,682 --> 01:39:39,539
- Đừng đọc mấy cái tên đó..
- Jonnah, Gedeon
1072
01:39:39,540 --> 01:39:40,590
- Im đi.
- Rebecca, Delilah
1073
01:39:40,591 --> 01:39:42,193
- Im ngay.
- Rictor, Jonnah
1074
01:39:42,194 --> 01:39:45,044
Được rồi.
1075
01:39:45,632 --> 01:39:48,612
Muốn đi lắm chứ gì?
Chú đưa cháu đi.
1076
01:39:48,613 --> 01:39:50,731
.. tự đi mà thấy.
1077
01:39:50,732 --> 01:39:54,657
Thấy cái xứ sở thần tiên.
1078
01:40:05,683 --> 01:40:08,347
Ông biết tầm quan trọng của việc cách li mà,
tiến sĩ Rice.
1079
01:40:08,348 --> 01:40:10,819
Nhưng ông không thể gây chiến
rồi bỏ đi như lúc ở Juarez được.
1080
01:40:10,820 --> 01:40:13,388
Anh nên nhớ đây là việc liên quan
đến những cỗ máy giết người.
1081
01:40:13,389 --> 01:40:15,405
Những cỗ máy luôn sẵn sàng
giết hết gia đình anh.
1082
01:40:15,406 --> 01:40:17,545
Không hẳn.
1083
01:40:17,546 --> 01:40:20,785
Anh có biết những cỗ máy này sẽ đi về đâu?
Cuộc sống khủng bố.
1084
01:40:20,786 --> 01:40:22,576
Anh muốn thay đổi chỉ thị của tôi sao?
1085
01:40:22,577 --> 01:40:23,370
Không
1086
01:40:23,371 --> 01:40:26,166
Vậy thì tốt.
1087
01:40:26,578 --> 01:40:27,632
Lấy mô tế bào của tên này.
1088
01:40:27,633 --> 01:40:31,425
Hắn có khả năng đánh hơi,
chỉ số IQ cao.
1089
01:40:35,418 --> 01:40:38,379
Của anh đây.
1090
01:41:13,442 --> 01:41:16,103
Bỏ tay ra.
1091
01:41:23,357 --> 01:41:26,275
Để cháu lái.
1092
01:41:27,247 --> 01:41:30,130
Không bao giờ.
1093
01:41:34,046 --> 01:41:37,264
Đừng nhìn chú.
1094
01:41:42,994 --> 01:41:46,091
Chú đang yếu dần.
1095
01:41:47,386 --> 01:41:50,370
Chú muốn chết.
1096
01:41:51,648 --> 01:41:54,845
Charles đã nói với cháu.
1097
01:41:56,377 --> 01:41:59,013
Ông ấy còn nói gì khác không?
1098
01:41:59,014 --> 01:42:02,267
Không được để chú chết.
1099
01:42:12,838 --> 01:42:16,352
Coi chừng.
1100
01:42:21,716 --> 01:42:24,334
Nghỉ ngơi.
1101
01:45:06,876 --> 01:45:09,999
Giữ yên.
1102
01:45:10,834 --> 01:45:14,009
Kéo chú ấy về phía anh.
1103
01:45:18,418 --> 01:45:22,195
Từ từ.
1104
01:46:03,710 --> 01:46:07,310
Đừng.
1105
01:46:11,961 --> 01:46:14,860
Chú đang ở đâu đây?
1106
01:46:14,804 --> 01:46:16,326
Cái gì đây?
1107
01:46:17,753 --> 01:46:19,141
Cháu lấy đâu ra thứ này?
1108
01:46:19,477 --> 01:46:21,439
Ở viện nghiên cứu.
1109
01:46:21,440 --> 01:46:23,638
Họ tiêm cho chúng cháu thứ này lúc chiến đấu.
Nó làm chú mạnh mẽ hơn.
1110
01:46:23,639 --> 01:46:25,710
Nó làm cho cháu bị điên.
1111
01:46:25,711 --> 01:46:26,719
Nó sẽ giết cháu.
1112
01:46:26,720 --> 01:46:29,395
Sẽ không sao, nếu chú dùng vừa đủ.
1113
01:46:29,396 --> 01:46:32,079
Nó sẽ giúp chú lành lại.
1114
01:46:32,080 --> 01:46:33,450
Laura đâu?
1115
01:46:33,451 --> 01:46:35,594
Chị ấy ngủ phía dưới.
1116
01:46:35,595 --> 01:46:39,179
Chú có muốn cháu đánh thức chị ấy?
1117
01:46:44,615 --> 01:46:46,215
Không
1118
01:46:46,421 --> 01:46:48,021
Không.
1119
01:47:07,663 --> 01:47:10,965
Chú gặp ác mộng.
1120
01:47:13,148 --> 01:47:16,580
Cháu có gặp ác mộng không?
1121
01:47:16,930 --> 01:47:18,530
Có
1122
01:47:20,342 --> 01:47:23,627
Người ta đánh cháu.
1123
01:47:24,185 --> 01:47:27,916
Ác mộng của chú thì khác.
1124
01:47:28,970 --> 01:47:30,570
Khác thế nào?
1125
01:47:31,808 --> 01:47:34,792
Chú đánh người ta.
1126
01:47:41,247 --> 01:47:44,396
Đây là gì?
1127
01:47:51,046 --> 01:47:54,179
Cháu biết đó là gì không?
1128
01:47:54,376 --> 01:47:57,091
Làm bằng hợp kim Adamantium.
1129
01:47:57,092 --> 01:48:00,292
Đó là thứ hợp kim trong người chúng ta.
1130
01:48:00,293 --> 01:48:03,608
Đây là thứ giết được chúng ta.
1131
01:48:03,904 --> 01:48:07,767
Có lẽ nó đang giết dần chú.
1132
01:48:10,178 --> 01:48:13,259
Chú giữ viên đạn này lâu rồi...
1133
01:48:13,260 --> 01:48:18,259
Nó giúp chú nhớ mình là ai.
1134
01:48:18,963 --> 01:48:22,539
Giờ chú giữ nó để...
1135
01:48:28,646 --> 01:48:30,246
Thật ra chú...
1136
01:48:32,519 --> 01:48:35,395
Chú nghĩ chú sẽ tự kết liễu.
1137
01:48:35,396 --> 01:48:38,477
Như Charles nói.
1138
01:48:42,491 --> 01:48:45,921
Cháu cũng từng giết nhiều người.
1139
01:48:47,567 --> 01:48:52,033
Cháu sẽ phải học cách sống với điều đó.
1140
01:48:59,927 --> 01:49:03,527
Bọn chúng là người xấu.
1141
01:49:05,720 --> 01:49:09,032
Người xấu cũng là người.
1142
01:50:22,203 --> 01:50:26,001
Không vui. Không vui chút nào.
1143
01:50:26,002 --> 01:50:27,401
Chào anh bạn trẻ.
1144
01:50:27,402 --> 01:50:31,439
Chú đã ngủ bao lâu rồi?
1145
01:50:31,449 --> 01:50:33,042
Chú đã nằm trên giường bao lâu rồi?
1146
01:50:33,043 --> 01:50:35,899
Hai ngày.
1147
01:50:35,900 --> 01:50:37,270
Em vào kêu mọi người chuẩn bị hành lí.
1148
01:50:37,271 --> 01:50:39,039
Không được.
Các cháu không thể ở đây được.
1149
01:50:39,040 --> 01:50:41,234
Bọn cháu phải chờ
và làm theo kế hoạch.
1150
01:50:41,235 --> 01:50:43,630
Chờ những dị nhân khác
đến để đi với nhau.
1151
01:50:43,631 --> 01:50:46,390
Nếu còn chờ tiếp, Alkali sẽ tìm thấy
và giết tất cả các cháu.
1152
01:50:46,391 --> 01:50:47,549
Mọi người phải đi ngay.
1153
01:50:47,550 --> 01:50:50,172
Sáng mai bọn cháu sẽ khởi hành.
1154
01:50:50,173 --> 01:50:51,973
Chúng cháu sẽ vượt qua biên giới.
1155
01:50:51,974 --> 01:50:54,782
Đến một nơi an toàn.
1156
01:50:54,783 --> 01:50:56,126
Đã xác định được chưa?
1157
01:50:56,127 --> 01:50:58,424
Rồi, từ giữa trưa đến 5 giờ..
1158
01:50:58,425 --> 01:51:00,825
Vệ tinh sẽ không nhìn thấy các bạn..
1159
01:51:00,826 --> 01:51:04,919
- Chỗ ở của các bạn đã được chấp nhận.
- Rõ.
1160
01:51:19,327 --> 01:51:22,619
Nhìn về phái bên phải, Laura.
1161
01:51:24,425 --> 01:51:26,302
Một chút nữa.
Được rồi.
1162
01:51:26,303 --> 01:51:31,615
- Thấy khu rừng không?
- Thấy rồi
1163
01:51:31,616 --> 01:51:34,136
Tám dặm đường bộ để vượt qua nó.
1164
01:51:34,070 --> 01:51:36,716
Thấy hẻm núi đó không?
1165
01:51:36,717 --> 01:51:39,463
Đó là biên giới.
1166
01:51:39,770 --> 01:51:43,229
Vượt qua đó là chúng ta sẽ an toàn.
1167
01:51:48,539 --> 01:51:51,699
Mời chú vào.
1168
01:51:56,899 --> 01:51:58,941
Laura kể cho cháu nghe chuyện chú đã làm.
1169
01:51:58,942 --> 01:52:02,480
Thật may mắn vì có chú bên cạnh.
1170
01:52:03,416 --> 01:52:07,217
Chú nhận đi.
Em ấy nói tiền là của chú.
1171
01:52:07,218 --> 01:52:11,451
Chú làm vậy vì tiền công đúng không?
1172
01:52:11,999 --> 01:52:14,704
Cũng đúng.
1173
01:52:14,705 --> 01:52:17,558
Nhưng giờ chú không cần nữa,
các cháu cần hơn?
1174
01:52:17,559 --> 01:52:20,842
Cứ theo ý chú vậy.
1175
01:52:40,966 --> 01:52:43,065
Các bạn của cháu có vẻ tốt bụng.
1176
01:52:43,066 --> 01:52:45,768
Làm chú nhớ đến bạn chú...
1177
01:52:45,769 --> 01:52:48,717
Sao vậy hả?
1178
01:52:50,181 --> 01:52:52,459
Cháu gặp bạn rồi.
Thành công rồi.
1179
01:52:52,460 --> 01:52:55,549
Còn chú sẽ đi đâu?
1180
01:52:55,550 --> 01:52:57,150
Tìm một quán ba để uống.
1181
01:52:57,876 --> 01:53:00,544
Chú đưa cháu đến đây.
Chú hoàn thành nhiệm vụ rồi.
1182
01:53:00,545 --> 01:53:02,395
Chú còn không nhận tiền mà.
1183
01:53:02,396 --> 01:53:06,609
- Làm như tốt bụng lắm.
- Chú đâu có muốn tham gia.
1184
01:53:06,610 --> 01:53:08,512
Hiểu không?
Charles đâu có muốn tham gia.
1185
01:53:08,513 --> 01:53:11,233
Caliban cũng đâu có muốn tham gia.
1186
01:53:11,234 --> 01:53:14,398
Giờ thì họ xuống đất nằm rồi.
1187
01:53:14,399 --> 01:53:16,387
Chú không biết Charles đã nói gì với cháu.
1188
01:53:16,388 --> 01:53:20,755
Nhưng chú không phải người như cháu nghĩ.
Hiểu chưa?
1189
01:53:20,771 --> 01:53:24,202
Chú chỉ vừa biết cháu được 1 tuần thôi.
1190
01:53:24,203 --> 01:53:26,169
Giờ cháu gặp Rebecca, Delilah...
1191
01:53:26,170 --> 01:53:28,088
..và mấy đứa bạn khác của cháu rồi...
1192
01:53:28,089 --> 01:53:31,427
Những gì cháu muốn cháu đạt được rồi.
1193
01:53:32,990 --> 01:53:36,276
Tốt nhất là chúng ta đừng đi chung nữa.
1194
01:53:36,277 --> 01:53:39,810
Chú ghét đi chung với người khác.
1195
01:53:39,810 --> 01:53:42,991
Những người chú quan tâm đều gặp tai họa.
1196
01:53:42,992 --> 01:53:46,283
Cháu hiểu không?
1197
01:53:46,868 --> 01:53:49,870
Vậy cháu sẽ tự bảo trọng.
1198
01:54:36,021 --> 01:54:37,954
(KHÔNG ĐƯỢC UỐNG HẾT MỘT LẦN)
RICTOR
1199
01:55:57,214 --> 01:56:00,803
Chạy.
Chạy tới ngọn núi. CHẠY.
1200
01:57:09,240 --> 01:57:12,091
Chạy đi, Bobby.
Chạy!
1201
01:57:34,694 --> 01:57:36,818
Đuổi theo.
1202
01:57:36,819 --> 01:57:37,818
Nhanh lên.
1203
01:57:37,819 --> 01:57:41,621
Phải bắt chúng trước khi chúng qua khỏi biên giới.
1204
01:58:56,755 --> 01:58:57,957
Đi chuyển.
1205
01:58:57,958 --> 01:59:00,758
Nhanh lên.
Nhanh lên.
1206
01:59:01,027 --> 01:59:04,026
Chạy! Chạy!
1207
01:59:04,029 --> 01:59:06,862
Chạy mau, Jonna!
1208
01:59:12,600 --> 01:59:14,132
Thở sâu vào.
1209
01:59:14,133 --> 01:59:17,191
Vết thương nhẹ thôi, bé yêu.
1210
01:59:31,797 --> 01:59:33,218
Nó kìa.
1211
01:59:33,219 --> 01:59:35,819
Bao vây nó.
1212
01:59:56,598 --> 02:00:00,179
Lùi xe lại.
1213
02:00:05,465 --> 02:00:08,065
Núp sau lưng chú!
1214
02:00:28,042 --> 02:00:31,440
Chú dùng hết liều thuốc.
1215
02:00:31,474 --> 02:00:34,280
Nó sắp hết tác dụng.
1216
02:00:59,305 --> 02:01:01,973
Cứu các bạn cháu.
1217
02:01:01,974 --> 02:01:04,587
Nhanh.
1218
02:01:04,488 --> 02:01:07,256
Laura
1219
02:01:07,256 --> 02:01:10,101
Chờ chú ra hiệu.
1220
02:01:20,481 --> 02:01:23,317
Hướng 9 giờ.
1221
02:01:23,755 --> 02:01:27,209
Lọ thuốc xanh lá sắp hết tác dụng rồi hả?
1222
02:01:27,319 --> 02:01:30,441
So với các dị nhân khác thì anh hơi lùn.
1223
02:01:30,442 --> 02:01:32,043
Thỉnh thoảng vuốt của anh hơi khó lấy ra.
1224
02:01:32,044 --> 02:01:35,265
Cắt đầu hắn, Logan!
1225
02:01:35,266 --> 02:01:37,429
Dừng tay, anh Howlett.
1226
02:01:37,430 --> 02:01:39,545
Tôi sẽ phải ra lệnh cho họ bắn chết bọn trẻ.
1227
02:01:39,546 --> 02:01:41,145
Anh không muốn vậy.
1228
02:01:41,146 --> 02:01:43,492
Tôi thấy là tác dụng của huyết thanh đang mất dần.
1229
02:01:43,493 --> 02:01:46,652
Những vết thương sẽ giết chết anh.
1230
02:01:46,653 --> 02:01:48,661
Tôi xin tự giới thiệu.
1231
02:01:48,662 --> 02:01:50,519
Zander Rice.
1232
02:01:50,520 --> 02:01:52,790
Tôi tin là anh biết cha tôi,
người làm chủ chương trình vũ khí X.
1233
02:01:52,791 --> 02:01:57,618
Biết. Hắn là tên khốn biến tôi thành thế này.
1234
02:01:57,619 --> 02:02:00,423
Đúng. Ông ta là một trong số họ.
1235
02:02:00,424 --> 02:02:03,466
Tôi nghĩ là tôi giết hắn rồi.
1236
02:02:03,467 --> 02:02:04,564
Tôi nghĩ là anh nói đúng.
1237
02:02:04,565 --> 02:02:06,160
Mày nên tôn trọng ông ấy.
1238
02:02:06,161 --> 02:02:08,775
Đây chính là người đã tận diệt loài dị nhân.
1239
02:02:08,776 --> 02:02:11,770
Anh bạn Donald đây nói hơi quá.
1240
02:02:11,771 --> 02:02:14,569
Anh ta làm như tôi dã man lắm.
1241
02:02:14,570 --> 02:02:17,881
Chúng tôi không muốn tận diệt dị nhân...
1242
02:02:17,882 --> 02:02:20,987
... chúng tôi muốn điều khiển dị nhân.
1243
02:02:21,680 --> 02:02:24,379
Chúng ta không ngừng hoàn thiện
thức ăn và nước uống.
1244
02:02:24,380 --> 02:02:27,607
Chúng ta có thể dùng để hoàn thiện bản thân.
1245
02:02:27,608 --> 02:02:30,375
Liệu pháp gen được đưa vào
tất cả mọi thứ.
1246
02:02:30,376 --> 02:02:32,876
.. từ nước ngọt đến ngủ cốc cho bữa sáng.
1247
02:02:32,877 --> 02:02:34,047
Và nó có tác dụng.
1248
02:02:34,048 --> 02:02:36,854
Dị nhân được tạo ra một cách ngẫu nhiên.
1249
02:02:36,855 --> 02:02:38,254
Chúng tôi đã bắt đầu bước tiếp theo.
1250
02:02:38,255 --> 02:02:39,989
Tự tạo ra dị nhân.
1251
02:02:39,990 --> 02:02:40,584
Đúng vậy.
1252
02:02:40,585 --> 02:02:43,894
Giờ là lúc nguy hiểm, James.
Đừng có....
1253
02:03:01,283 --> 02:03:04,206
Thể hiện đi, bé trai.
1254
02:03:38,906 --> 02:03:42,380
Đứng lên, anh bạn.
Đứng lên.
1255
02:03:45,592 --> 02:03:48,491
Hắn giết ông ấy.
Đứng lên.
1256
02:04:00,265 --> 02:04:03,458
Laura!
KHÔNG!
1257
02:04:06,981 --> 02:04:09,581
Laura!
1258
02:05:44,172 --> 02:05:46,571
Chạy đi.
1259
02:05:46,572 --> 02:05:48,772
Nhanh lên. Nhanh lên.
1260
02:05:48,773 --> 02:05:52,804
Chạy đi.
Rời khỏi đây.
1261
02:05:54,756 --> 02:05:58,422
Chạy đi.
Nhanh lên. Nhanh lên.
1262
02:06:01,321 --> 02:06:02,880
Chạy đi.
1263
02:06:02,881 --> 02:06:04,656
Chạy đi.
1264
02:06:04,657 --> 02:06:05,664
Chạy!
1265
02:06:05,665 --> 02:06:08,265
Không!
1266
02:06:46,607 --> 02:06:49,608
Không! Không!
1267
02:07:12,930 --> 02:07:14,800
Đi theo các bạn cháu.
1268
02:07:14,801 --> 02:07:16,921
Không!
1269
02:07:16,922 --> 02:07:19,513
Bọn chúng sẽ lại đến.
1270
02:07:19,514 --> 02:07:23,712
Cháu không cần phải đánh giết nữa.
1271
02:07:26,434 --> 02:07:28,784
Đi đi.
1272
02:07:35,844 --> 02:07:39,464
Đừng trở thành vũ khí giết người.
1273
02:07:46,023 --> 02:07:49,942
Laura...
Laura...
1274
02:07:52,690 --> 02:07:55,291
Cha.
1275
02:08:03,192 --> 02:08:07,500
Đây là cảm giác mà ta mong đợi.
1276
02:08:08,005 --> 02:08:10,605
Không!
1277
02:08:16,687 --> 02:08:19,287
Không!
1278
02:08:31,512 --> 02:08:34,112
Cha ơi!
1279
02:09:06,531 --> 02:09:09,755
Đàn ông phải sống cho đáng là đàn ông, Joey.
1280
02:09:09,756 --> 02:09:12,319
Thân bất do kỷ.
1281
02:09:14,276 --> 02:09:17,396
ba đã lỡ theo cuộc sống chém giết...
1282
02:09:17,515 --> 02:09:20,154
Không thể nào quay lại.
1283
02:09:22,517 --> 02:09:25,197
Đúng hay sai chỉ là cái vỏ bộc.
1284
02:09:25,198 --> 02:09:27,444
Cái vỏ bộc mãi theo ta.
1285
02:09:27,445 --> 02:09:37,360
Con hãy về mới mẹ, mà nói với mẹ rằng
mọi chuyện đã kết thúc.
1286
02:09:39,389 --> 02:09:43,911
Từ nay sẽ không còn tiếng súng ở thung lũng.
1287
02:09:58,993 --> 02:10:02,043
Đi thôi.
Phải rời khỏi đây.
1288
02:11:08,272 --> 02:11:13,153
Người Sói
Logan
1289
02:11:13,189 --> 02:11:17,323
Phụ đề dịch bởi
Võ Thái Sơn
1290
02:11:17,324 --> 02:11:21,097
There's a man goin' 'round takin' names.
1291
02:11:21,977 --> 02:11:26,308
An' he decides who to free and who to blame.
1292
02:11:26,309 --> 02:11:31,393
Everybody won't be treated all the same.
1293
02:11:31,473 --> 02:11:36,335
There'll be a golden ladder reaching down.
1294
02:11:38,438 --> 02:11:40,752
When the man comes around.
1295
02:11:44,710 --> 02:11:48,343
The hairs on your arm will stand up.
1296
02:11:48,992 --> 02:11:54,267
At the terror in each sip and in each sup.
1297
02:11:54,390 --> 02:11:58,485
For you partake of that last offered cup,
1298
02:11:59,282 --> 02:12:02,985
Or disappear into the potter's ground.
1299
02:12:05,729 --> 02:12:08,196
When the man comes around.
1300
02:12:09,720 --> 02:12:12,776
Hear the trumpets, hear the pipers.
1301
02:12:14,318 --> 02:12:17,838
One hundred million angels singin'.
1302
02:12:19,524 --> 02:12:24,559
Multitudes are marching to the big kettle drum.
1303
02:12:25,673 --> 02:12:30,485
Voices callin', voices cryin'.
1304
02:12:30,702 --> 02:12:33,927
Some are born an' some are dyin'.
1305
02:12:35,215 --> 02:12:39,546
It's Alpha's and Omega's Kingdom come.
1306
02:12:40,165 --> 02:12:44,840
And the whirlwind is in the thorn tree.
1307
02:12:45,400 --> 02:12:49,497
The virgins are all trimming their wicks.
1308
02:12:50,196 --> 02:12:54,951
The whirlwind is in the thorn tree.
1309
02:12:55,247 --> 02:12:59,776
It's hard for thee to kick against the pricks.
1310
02:13:02,045 --> 02:13:06,942
Till Armageddon, no Shalam, no Shalom.
1311
02:13:07,174 --> 02:13:11,458
Then the father hen will call his chickens home.
1312
02:13:12,530 --> 02:13:16,899
The wise men will bow down before the throne.
1313
02:13:17,314 --> 02:13:21,140
And at his feet they'll cast their golden crown.
1314
02:13:23,430 --> 02:13:25,897
When the man comes around.
1315
02:13:27,473 --> 02:13:32,784
Whoever is unjust, let him be unjust still.
1316
02:13:33,263 --> 02:13:37,317
Whoever is righteous, let him be righteous still.
1317
02:13:37,318 --> 02:13:42,009
Whoever is filthy, let him be filthy still.
1318
02:13:42,222 --> 02:13:45,622
Listen to the words long written down.
1319
02:13:47,946 --> 02:13:50,279
When the man comes around.
1320
02:13:52,093 --> 02:13:54,739
Hear the trumpets, hear the pipers.
1321
02:13:56,528 --> 02:13:59,831
One hundred million angels singin'.
1322
02:14:01,287 --> 02:14:06,933
Multitudes are marchin' to the big kettle drum.
1323
02:14:07,473 --> 02:14:11,600
Voices callin', voices cryin'.
1324
02:14:12,622 --> 02:14:16,243
Some are born an' some are dyin'.
1325
02:14:17,390 --> 02:14:20,815
It's Alpha's and Omega's Kingdom come.
1326
02:14:20,816 --> 02:14:27,474
And the whirlwind is in the thorn tree.
1327
02:14:27,475 --> 02:14:31,638
The virgins are all trimming their wicks.
1328
02:14:31,897 --> 02:14:37,071
The whirlwind is in the thorn tree.
1329
02:14:37,072 --> 02:14:40,872
It's hard for thee to kick against the pricks.
1330
02:14:41,944 --> 02:14:46,097
In measured hundredweight and penny pound.
1331
02:14:46,324 --> 02:14:50,858
When the man comes around.