1
00:00:48,273 --> 00:00:50,609
Хайде.
2
00:01:26,061 --> 00:01:28,061
Отворете.
3
00:04:55,937 --> 00:04:59,858
Ще те накарам да изядеш този нож!
4
00:05:06,573 --> 00:05:08,850
Видя какво може да направи това.
5
00:05:09,076 --> 00:05:13,205
Извини се, преди да ти смачкам фасона.
6
00:05:14,873 --> 00:05:18,126
Съжалявам.
- Така е по-добре.
7
00:05:19,294 --> 00:05:21,494
Ти си от Златните тигри, нали?
8
00:07:09,279 --> 00:07:13,866
Скариди с чесън ли надушвам?
- И му шу.
9
00:07:13,867 --> 00:07:15,577
Глезиш ме.
10
00:07:15,660 --> 00:07:20,457
За да имаш сили да изкараш до полунощ.
- Полунощ беше преди два часа.
11
00:07:22,042 --> 00:07:27,992
Върху какво работиш?
- Върху формуляр И-485.
12
00:07:29,382 --> 00:07:32,660
Първата стъпка за получаване
на постоянно гражданство не е лесна.
13
00:07:34,095 --> 00:07:36,973
Помагам на Даяна Тсай да се справи.
14
00:07:37,057 --> 00:07:40,343
Тя работеше в магазина
за комикси на Фортсайт, нали?
15
00:07:41,102 --> 00:07:45,190
Трябва да намина да я видя.
- За да донесеш още боклуци?
16
00:07:45,273 --> 00:07:48,026
Не са боклуци, а проучване.
17
00:07:49,194 --> 00:07:53,573
Пропуснах 15 години културен живот.
Трябва да наваксам.
18
00:07:53,657 --> 00:07:56,868
Малко ми харесва,
че не знаеш кой е Спондж Боб.
19
00:07:56,952 --> 00:07:59,830
Той е сюнгер на име Боб.
20
00:08:14,845 --> 00:08:18,682
По дяволите, наистина си нанесъл щети.
21
00:08:18,765 --> 00:08:21,268
Убиха трима охранители.
22
00:08:21,351 --> 00:08:25,646
Не можех да позволя да се измъкнах,
затова ги спрях.
23
00:08:25,647 --> 00:08:27,847
Прилича на бойно поле.
24
00:08:28,483 --> 00:08:30,694
Не уважиха учтивата ми молба.
25
00:08:42,205 --> 00:08:48,503
Каза същото и онази нощ,
когато срути стената на нощния клуб.
26
00:08:49,546 --> 00:08:54,718
Опитвам се да пазя мира.
Проблемите просто се случват.
27
00:08:57,178 --> 00:08:59,578
Може би, ако започнеш
да идваш с мен...
28
00:08:59,848 --> 00:09:02,767
Нека не повдигаме темата.
29
00:09:06,104 --> 00:09:08,304
Дай на мен.
30
00:09:14,321 --> 00:09:16,756
Харесва ми работата в центъра.
31
00:09:17,282 --> 00:09:21,536
Помагам на хората
и съм част от общността.
32
00:09:23,246 --> 00:09:27,626
Пък и последния път,
когато се намесих,...
33
00:09:29,920 --> 00:09:32,480
...нещата се объркаха.
34
00:09:35,634 --> 00:09:39,461
Ти спаси Мисти.
И Клеър.
35
00:09:39,804 --> 00:09:45,383
Това е оптимистичната версия.
- Това е истината.
36
00:09:48,772 --> 00:09:50,872
Готово.
37
00:09:51,942 --> 00:09:54,693
Ела.
- Къде?
38
00:09:54,694 --> 00:09:58,448
Не искаш ли още една героична мисия,
преди да заспим?
39
00:09:59,532 --> 00:10:01,993
Мислех, че искаш да си почивам.
40
00:10:03,036 --> 00:10:07,123
Ти ме домъкна чак от улица Хестър.
41
00:11:12,856 --> 00:11:16,818
Добър ден.
- Получих съобщението ви за пратката.
42
00:11:17,302 --> 00:11:19,320
Вярвам, че още пътува.
43
00:11:19,404 --> 00:11:24,691
Да. Проблемът е цената за пропуска.
Вдигна се.
44
00:11:25,577 --> 00:11:28,997
Имахме договорка, г-н Янг.
- Аз контролирам доковете.
45
00:11:29,348 --> 00:11:31,624
Но други искат да ме изместят.
46
00:11:31,708 --> 00:11:35,712
Ако изгубя контрола,
пратката няма да мине през митницата.
47
00:11:35,795 --> 00:11:39,382
Това не е вариант.
- Новата цена е 4 милиона.
48
00:11:46,431 --> 00:11:53,021
Там, откъдето идвам, който не удържи
на думата си, бива хвърлян в пропаст.
49
00:11:55,482 --> 00:11:58,217
Като дете вървях сред труповете
и чупех костите им,
50
00:11:58,301 --> 00:12:00,878
като допълнително наказание.
51
00:12:25,345 --> 00:12:27,472
Ще обсъдя условията с партньора ми.
52
00:12:28,807 --> 00:12:32,727
Жена ми казва,
че това място е като басня.
53
00:12:33,895 --> 00:12:37,523
Всички малки рибки, които смятат,
че могат да плуват срещу течението,
54
00:12:38,733 --> 00:12:41,027
стават нечии обяд.
55
00:12:57,752 --> 00:13:01,714
Без повече басни.
Вдигнеш ли цената отново,
56
00:13:01,798 --> 00:13:07,748
ти, жена ти и бизнеса ти
ще страдате.
57
00:13:25,530 --> 00:13:27,230
Колийн ще намине.
58
00:13:27,824 --> 00:13:31,077
Приятелката ти не знае какво изпуска.
59
00:13:31,161 --> 00:13:34,664
Аз съм мечта за всяка жена.
Имам свой бизнес, танцувам отлично.
60
00:13:34,747 --> 00:13:38,126
И трябва да ме чуеш на караокето.
Разбивам всички.
61
00:13:38,209 --> 00:13:40,420
Колийн мрази караоке.
62
00:13:40,503 --> 00:13:43,840
Какво? Тогава се отказвам.
63
00:13:45,633 --> 00:13:48,970
Изглежда двамата се разбирате, а?
- Всичко е точно.
64
00:13:49,053 --> 00:13:53,433
За пръв път живея с някого.
65
00:13:53,516 --> 00:13:59,637
Уча се да деля
личното си пространство и мисли.
66
00:13:59,647 --> 00:14:03,026
Миналата седмица сложих
една от роклите й в сушилнята.
67
00:14:03,109 --> 00:14:04,809
Смъртен грях.
- Да.
68
00:14:04,819 --> 00:14:08,031
По-лошо е само да пиеш мляко
от кутията.
69
00:14:08,114 --> 00:14:11,117
Това е отвратително, братле.
- Да.
70
00:14:11,201 --> 00:14:13,301
Дани.
71
00:14:14,704 --> 00:14:20,501
Виж, всички тези предизвикателства
са добро упражнение.
72
00:14:21,252 --> 00:14:23,630
Трябва да събереш сеното,
докато грее слънце.
73
00:14:24,589 --> 00:14:27,207
Не знаеш кога ще завали отново.
74
00:14:27,759 --> 00:14:31,346
А ти си дръж очите отворени в случай,
че мине бъдещата ти жена.
75
00:14:31,429 --> 00:14:35,057
Бъдещата ми жена е приятелката ти.
- Хайде, върви.
76
00:14:35,058 --> 00:14:37,477
Ей, така ли ще си оставиш колата?
77
00:14:37,560 --> 00:14:41,272
Мот стрийт е затворена.
Ще има голямо задръстване.
78
00:14:41,356 --> 00:14:43,983
Видях го по новините.
Обрали са брониран камион.
79
00:14:45,693 --> 00:14:47,987
Златните тигри
на територията на Касапите.
80
00:14:49,289 --> 00:14:51,389
Това не е хубаво.
81
00:14:51,532 --> 00:14:55,245
Казвам ти,
примирието отиде по дяволите.
82
00:14:55,995 --> 00:14:58,414
Последната война на Триадите
беше грозна гледка.
83
00:14:58,498 --> 00:15:01,209
Опитваха да приобщят всички.
84
00:15:02,252 --> 00:15:05,213
Говориш сякаш си го преживял.
85
00:15:10,051 --> 00:15:12,845
Когато бях на 12
почти се присъединих към Касапите.
86
00:15:14,555 --> 00:15:17,207
Вербуваха най-добрия ми приятел.
87
00:15:18,059 --> 00:15:21,437
Това да го видя в ковчег
ме задържа в правия път.
88
00:15:23,022 --> 00:15:26,985
Лошите стари дни.
Дано не се върнат.
89
00:15:35,994 --> 00:15:38,413
Добри новини. Всичко е готово.
90
00:15:40,206 --> 00:15:43,918
Остана само таксата.
91
00:15:44,627 --> 00:15:49,465
Няма начин скоро
да събера 750 долара.
92
00:15:49,549 --> 00:15:53,928
Беярд има фонд. Може да успеем
да покрием сумата поне частично.
93
00:15:54,012 --> 00:15:59,309
Благодаря ти, Колийн.
- Няма за какво.
94
00:15:59,767 --> 00:16:01,978
Не ти е лесно да отглеждаш Лана сама.
95
00:16:02,562 --> 00:16:04,897
Расте много бързо.
96
00:16:04,981 --> 00:16:09,110
Твърде бързо.
Не мога да й насмогна на дрехи.
97
00:16:10,528 --> 00:16:15,575
Тъкмо получихме едни дарения.
Ще потърся зимни дрехи.
98
00:16:18,036 --> 00:16:22,165
Лана, ела да потърсим съкровище.
- Добре.
99
00:16:23,207 --> 00:16:25,835
Добре, това е малко.
100
00:16:25,918 --> 00:16:30,798
Какво ще кажеш за това?
Да го пробваме.
101
00:16:33,343 --> 00:16:37,472
Идеално. Сега да ти потърсим шал.
102
00:16:37,555 --> 00:16:40,965
Хубаво е.
- Какво видя?
103
00:16:45,730 --> 00:16:47,730
Играчки!
104
00:17:17,678 --> 00:17:22,392
Итън?
Има ли списък на дарителите?
105
00:17:23,851 --> 00:17:26,229
Знаеш ли откъде е това?
106
00:17:31,526 --> 00:17:35,029
Трябва да продължите нагоре,
докато стигнете Принс.
107
00:17:35,613 --> 00:17:40,076
Това е Нолита.
- Мислех, че съм в тази посока!
108
00:17:40,159 --> 00:17:43,162
Улиците тук са толкова объркващи.
109
00:17:43,246 --> 00:17:45,306
Ще свикнете.
- Няма как да се изгубите.
110
00:17:45,389 --> 00:17:48,611
Слънцето изгрява откъм Ийст ривър
и залязва отвъд Хъдзън.
111
00:17:48,711 --> 00:17:53,089
Центъра е на север.
- А казват, че нюйоркчани са груби.
112
00:17:53,172 --> 00:17:58,136
Нова ли сте в града? Откъде сте?
- От Оук Крийк, Уисконсин.
113
00:17:58,219 --> 00:18:02,682
Дом на задушени мечти, изгубени надежди
и не особено вкусен пай.
114
00:18:03,349 --> 00:18:05,726
Вие сте фотограф.
115
00:18:05,810 --> 00:18:09,647
Не. Заех го от приятел.
Може ли да ви снимам?
116
00:18:09,730 --> 00:18:11,774
Разбира се.
117
00:18:13,734 --> 00:18:17,028
Използвам камерата,
за да съсредоточа зрението си.
118
00:18:17,029 --> 00:18:23,119
Насочвам обектива
и намирам някой или нещо...
119
00:18:24,203 --> 00:18:25,871
Тази е интересна.
120
00:18:25,872 --> 00:18:30,960
Да, светлините на сградата
са вълшебни.
121
00:18:31,794 --> 00:18:34,964
Мао Доу! Още си на работа.
122
00:18:36,090 --> 00:18:38,926
Не приличаш на Мао Доу.
123
00:18:39,010 --> 00:18:42,305
Викат ми как ли не.
Казвам се Дани.
124
00:18:42,388 --> 00:18:46,726
Аз съм Мери.
Благодаря за насоките.
125
00:18:46,809 --> 00:18:49,395
Радвам се, че се запознахме, Дани.
Андрю.
126
00:18:49,479 --> 00:18:52,147
Албърт. Но можеш да ми викаш Андрю.
Харесва ми повече.
127
00:18:52,231 --> 00:18:54,341
Добре. Най-добре да бягам.
128
00:18:54,817 --> 00:18:58,654
Кълна се, някои пируват,
докато други гладуват.
129
00:18:58,738 --> 00:19:04,734
Просто бях мил.
- Не, галантен.
130
00:19:10,033 --> 00:19:12,033
Ало?
131
00:19:12,418 --> 00:19:14,418
Да.
132
00:19:14,587 --> 00:19:16,923
Добре, благодаря, че ми каза.
133
00:19:40,071 --> 00:19:42,490
Извинете.
134
00:19:42,573 --> 00:19:45,692
Мебелният магазин отдавна ли не работи?
- От няколко седмици.
135
00:19:45,776 --> 00:19:47,995
Знаете ли как мога
да се свържа с него или...
136
00:19:48,079 --> 00:19:52,166
Братовчед му има ресторант
зад ъгъла. Сребърния лотос.
137
00:19:52,250 --> 00:19:57,912
Казва се Хенри Ип.
- Благодаря.
138
00:19:59,549 --> 00:20:03,010
Нямате работа тук.
- Дай парите и си тръгваме.
139
00:20:03,094 --> 00:20:05,763
Вече платих.
- Това е твой проблем, а не наш.
140
00:20:06,472 --> 00:20:09,267
Ей, оставете го!
- Назад!
141
00:20:10,059 --> 00:20:12,061
Да извикам ли полиция?
- Давай.
142
00:20:12,144 --> 00:20:14,696
На колко си? На 15?
Върви си вкъщи.
143
00:20:14,981 --> 00:20:17,081
Изчезвайте!
144
00:20:17,233 --> 00:20:19,233
Хайде.
145
00:20:22,363 --> 00:20:24,615
Боже. Г-н Ип?
146
00:20:25,241 --> 00:20:28,244
Добре ли сте?
Да, благодаря ви.
147
00:20:29,161 --> 00:20:31,789
Какво искаха?
- Пари за защита.
148
00:20:32,182 --> 00:20:34,292
Извинете, знам,
че моментът не е подходящ,
149
00:20:34,375 --> 00:20:37,753
но имам няколко въпроса
за братовчед ви Чой.
150
00:20:38,504 --> 00:20:42,164
Нямам братовчед с това име.
- Казаха ми друго.
151
00:20:43,050 --> 00:20:45,350
Благодаря ви отново.
152
00:20:55,646 --> 00:20:57,946
Уорд, почакай.
153
00:21:04,655 --> 00:21:06,657
Хамалска фирма?
154
00:21:06,741 --> 00:21:09,276
Кога ще приключи тази глупост
с изкарването на прехраната?
155
00:21:09,360 --> 00:21:12,079
Имаш офис в Ранд.
156
00:21:12,363 --> 00:21:14,581
Беше добре да се отдръпна
от компанията.
157
00:21:14,624 --> 00:21:17,710
Да се науча да съм си самодостатъчен.
158
00:21:17,793 --> 00:21:21,339
Защото от местенето на хорските мебели
може да се научи много.
159
00:21:21,422 --> 00:21:23,549
Харесва ми.
Работата е трудна.
160
00:21:24,342 --> 00:21:28,304
Откакто се върнах, всички ми повтарят
какъв съм късметлия.
161
00:21:28,387 --> 00:21:31,182
"Беднякът-милионер.
Никога не му се е налагало да работи."
162
00:21:31,265 --> 00:21:35,186
Не е далеч от истината.
- Не съм искал тази привилегия.
163
00:21:35,269 --> 00:21:40,358
Това не съм аз, но не мога
да отрека, че е част от мен.
164
00:21:41,901 --> 00:21:44,403
Парите могат и да създават,
и да решават проблеми.
165
00:21:45,071 --> 00:21:49,033
Замислял ли си се
да отидеш на Бродуей?
166
00:21:49,700 --> 00:21:54,288
Не очаквам да разбереш.
- Чудесно, защото не разбирам.
167
00:21:54,372 --> 00:21:57,999
Докато ти обикаляш Долен Ийст сайд,
аз седя на горещия стол.
168
00:21:58,000 --> 00:22:00,836
Заповедните бележки, които ми спускаш,
не ме улесняват.
169
00:22:00,920 --> 00:22:02,620
Затова ли поиска да се срещнем?
170
00:22:02,630 --> 00:22:06,467
Трябва да има начин да балансираме
печалбите и социалните отговорности.
171
00:22:06,550 --> 00:22:09,804
Аз ли трябва да реша този проблем?
И мислех, че ти викаш мен.
172
00:22:09,887 --> 00:22:12,306
Не. Къде сме?
173
00:22:14,850 --> 00:22:18,020
Здравей, Дани. Уорд.
174
00:22:19,522 --> 00:22:23,682
Джой. Доста време мина.
175
00:22:24,610 --> 00:22:28,521
Кога се върна?
- Влизайте.
176
00:22:29,615 --> 00:22:33,619
За какво е всичко това?
- Нямам идея.
177
00:22:35,579 --> 00:22:39,333
Знаех, че си продала къщата, но...
178
00:22:40,459 --> 00:22:44,380
Това си е сериозна работа.
- Тук ли живееш?
179
00:22:44,463 --> 00:22:47,466
Току-що се нанесох.
Жилище и офис.
180
00:22:47,550 --> 00:22:51,637
Но на практика това е
първата ми официална среща.
181
00:22:52,304 --> 00:22:55,307
Седнете.
182
00:23:00,271 --> 00:23:02,982
Не очаквах да те срещна.
183
00:23:03,816 --> 00:23:05,860
Господи, радвам се да те видя.
184
00:23:06,527 --> 00:23:10,823
Връщаш ли се?
За това ли е всичко?
185
00:23:11,741 --> 00:23:17,121
Знаех си, че ще се върнеш.
- Не, Уорд, не се връщам.
186
00:23:18,539 --> 00:23:22,084
Всъщност, наех външна фирма
да се погрижи за това.
187
00:23:24,462 --> 00:23:26,855
Обезщетението ми.
188
00:23:29,133 --> 00:23:32,344
Искам делът ми в Ранд да бъде изкупен.
189
00:23:33,095 --> 00:23:37,308
Данните за плащането и всички
подробности са вътре.
190
00:23:38,058 --> 00:23:42,229
Не вдигаш телефона с месеци
и изведнъж се появяваш с това?
191
00:23:42,313 --> 00:23:44,648
Неотдавна ти искаше
да се махнеш от Ранд.
192
00:23:44,732 --> 00:23:47,943
И кой каза, че се държа детински?
- Успокой се, Уорд.
193
00:23:48,027 --> 00:23:51,520
Не, остави го да лае.
Това ми липсва малко.
194
00:23:52,281 --> 00:23:54,658
Дълго време беше част от живота ми.
195
00:23:55,493 --> 00:24:00,498
Сигурна ли си, че го искаш?
- Допълнителни акции и изтекли патенти.
196
00:24:00,581 --> 00:24:03,042
Очакваш да позволим
да си тръгнеш с всичко това?
197
00:24:04,043 --> 00:24:08,964
Да, всичко е описано подробно.
198
00:24:13,636 --> 00:24:17,973
Подпомагаш Дани.
Искаш работата ми.
199
00:24:18,057 --> 00:24:21,685
Винаги става въпрос за теб, нали?
200
00:24:23,479 --> 00:24:27,483
Искам само това,
за което съм работила цял живот.
201
00:24:28,776 --> 00:24:31,862
А също и да направя нещо сама.
- И да ме накажеш.
202
00:24:34,782 --> 00:24:36,826
Това няма нищо общо с теб.
203
00:24:36,909 --> 00:24:39,495
Не загърбихме ли тези глупости.
204
00:24:41,413 --> 00:24:44,375
Всички години, през които
ме лъга за баща ни?
205
00:24:45,376 --> 00:24:48,546
Това не са глупости, Уорд.
206
00:24:50,005 --> 00:24:53,300
Виж, Джой, мисля,
че Уорд се опитва да каже,
207
00:24:54,802 --> 00:24:57,847
че всичко това е много неочаквано.
208
00:24:59,849 --> 00:25:05,145
Значи няма контрапредложение?
- Отхвърляме предложението ти.
209
00:25:05,813 --> 00:25:08,941
Не искаш да го правиш.
- Пробвай ме.
210
00:25:11,819 --> 00:25:17,491
Уорд, ако Джой го иска,
трябва да го приемем сериозно.
211
00:25:22,496 --> 00:25:28,294
Къде искаш да подпиша?
- Как можеш дори да си го помислиш?
212
00:25:28,377 --> 00:25:30,537
За да загърбим миналото.
213
00:25:31,005 --> 00:25:34,800
Харолд, Ръката... Всичко.
214
00:25:34,884 --> 00:25:37,928
Ако Джой иска да започне нещо ново,
това е нейно право.
215
00:25:38,012 --> 00:25:41,181
Поне трябва да бъде прегледано.
216
00:25:41,265 --> 00:25:44,727
Не е важна ценността,
а етичната стойност.
217
00:25:44,810 --> 00:25:49,440
Не можеш да го направиш, Дани.
- Мажоритарния дял казва, че може.
218
00:25:52,109 --> 00:25:58,022
И двамата сте си изгубили умовете.
Това е грешка.
219
00:26:08,375 --> 00:26:10,375
Добре.
220
00:26:12,922 --> 00:26:15,090
Променил се е.
221
00:26:17,635 --> 00:26:20,011
Ела, ще те изпратя.
222
00:26:38,948 --> 00:26:41,048
Гордея се с теб, Джой.
223
00:26:41,367 --> 00:26:45,579
С каквото и да се захванеш,
сигурен съм, че ще успееш.
224
00:26:46,872 --> 00:26:49,583
Нямаш представа колко много
значи това, казано от теб.
225
00:26:51,919 --> 00:26:54,119
Благодаря ти, Дани.
226
00:26:56,757 --> 00:27:00,302
Когато имаш време, с Колийн
с радост бихме си побъбрили с теб.
227
00:27:01,720 --> 00:27:05,756
Чудесна идея.
- Добре.
228
00:27:06,392 --> 00:27:08,686
Пази се.
- Ти също.
229
00:27:43,715 --> 00:27:46,760
НЕ НАПУСКАЙ КЪЩАТА.
230
00:28:35,878 --> 00:28:38,899
СТИГА СИ РАЗМЕСТВАЛА НЕЩАТА.
231
00:29:24,613 --> 00:29:30,119
Боже, няма да повярваш
какво се случи.
232
00:29:30,702 --> 00:29:33,497
Джой ни извика на среща,
за да напусне компанията...
233
00:29:33,580 --> 00:29:36,250
...каквато и да е информация.
Нов адрес или...
234
00:29:36,333 --> 00:29:38,210
Нямаме друг адрес.
235
00:29:38,293 --> 00:29:41,505
Ще ви дам моят номер в случай,
че се свърже с вас.
236
00:29:42,464 --> 00:29:44,464
Ало?
237
00:29:48,804 --> 00:29:52,631
Красива е.
Какво представлява?
238
00:29:53,058 --> 00:29:57,354
Нарича се мон.
Или камон.
239
00:29:58,063 --> 00:30:01,348
Герб.
Семейният ми герб.
240
00:30:06,989 --> 00:30:08,991
Тази сутрин го открих в центъра.
241
00:30:09,491 --> 00:30:11,743
Някой го е дарил.
242
00:30:13,829 --> 00:30:15,929
Семейна кутия за бижута?
243
00:30:17,499 --> 00:30:20,460
Да, предполагам.
Налудничаво ли звучи?
244
00:30:32,556 --> 00:30:38,020
Когато го видях, ме връхлетя
спомен от детството.
245
00:30:39,438 --> 00:30:41,738
От Хокайдо.
246
00:30:48,655 --> 00:30:52,159
Трябва да съм била
четири или петгодишна.
247
00:30:53,202 --> 00:30:58,665
Седях на кухненската маса,
а майка ми ме решеше.
248
00:31:01,418 --> 00:31:06,673
Не я виждах, само я усещах.
249
00:31:11,929 --> 00:31:15,390
Отдавна не бях мислила за нея.
250
00:31:18,310 --> 00:31:20,610
Рядко я споменаваш.
251
00:31:23,482 --> 00:31:26,944
Тя е единствената от семейството ми,
която не ме отблъсна.
252
00:31:28,987 --> 00:31:31,087
Не ме предаде.
253
00:31:35,827 --> 00:31:38,404
Как се е озовала в Ню Йорк?
254
00:31:40,165 --> 00:31:42,365
Нямам представа.
255
00:31:42,834 --> 00:31:44,534
Има един ресторантьор.
256
00:31:44,586 --> 00:31:48,239
Мислех, че знае на кого е била кутията,
но твърди, че не знае.
257
00:31:48,389 --> 00:31:50,642
Мога да го притисна, но...
258
00:31:52,302 --> 00:31:56,431
Трябва просто да я изхвърля.
- Има ресторант, така ли?
259
00:31:57,683 --> 00:32:02,229
Защо не отидем да хапнем там?
260
00:32:02,312 --> 00:32:05,649
Ако се открие възможност,
може да поговориш с него.
261
00:32:07,067 --> 00:32:09,736
Добре. Благодаря ти, Дани.
262
00:32:10,320 --> 00:32:14,783
Тук се чувствам по-сигурно
от когато и да било.
263
00:32:17,411 --> 00:32:19,711
Искам и ти да чувстваш същото.
264
00:32:23,834 --> 00:32:26,034
Ела насам.
265
00:32:50,652 --> 00:32:53,780
Кой иска да започне?
266
00:32:56,074 --> 00:32:58,091
Уорд?
267
00:33:00,370 --> 00:33:02,789
Не остана дори за молитвата.
268
00:33:03,373 --> 00:33:05,573
Следващият път.
269
00:33:06,168 --> 00:33:11,882
Стига, Уорд. От два месеца идваш
всяка вечер на срещите.
270
00:33:11,965 --> 00:33:14,551
Следващата стъпка е да споделиш.
271
00:33:15,844 --> 00:33:17,944
Споделям.
272
00:33:17,971 --> 00:33:22,642
Купих понички
и можех да ги задържа за себе си.
273
00:33:23,643 --> 00:33:29,733
Добре де, изпратих един стажант
да ги купи. Това отменя ли добрата воля?
274
00:33:31,777 --> 00:33:38,116
Защо просто не ми кажеш
какво става в ума ти?
275
00:33:40,327 --> 00:33:42,527
Защото не обичам да споделям.
276
00:33:43,955 --> 00:33:46,432
Не искам да ям сладки.
277
00:33:49,294 --> 00:33:51,494
А какво искаш?
278
00:33:52,589 --> 00:33:55,342
Да променя нещата,
които не мога да променя.
279
00:34:27,499 --> 00:34:29,851
Здравей отново.
- Здрасти.
280
00:34:45,016 --> 00:34:48,437
Каквото и да се опитваш
да превъзмогнеш, можеш да ми кажеш.
281
00:34:49,271 --> 00:34:53,400
Повярвай, моментът не е подходящ
да обсъждаме точно този въпрос.
282
00:34:56,319 --> 00:34:59,813
Господи.
- Не ме бива за съветник.
283
00:35:00,782 --> 00:35:03,082
Не съм имал по-добър.
284
00:35:26,975 --> 00:35:29,811
Заповядай, седни.
Празнувам.
285
00:35:32,022 --> 00:35:34,322
Не пия.
286
00:35:34,816 --> 00:35:38,361
Също така се храня здравословно,
за да поддържам физическото си здраве.
287
00:35:39,488 --> 00:35:45,952
Вярно.
Не правиш нищо забавно.
288
00:35:46,036 --> 00:35:48,236
Но можеш да ме гледаш.
289
00:35:53,168 --> 00:35:55,962
Е, как мина с Янг?
290
00:35:56,046 --> 00:35:58,673
Промени цената,
която бяхме договорили.
291
00:36:01,051 --> 00:36:04,679
Той няма чест, нито морални устои.
292
00:36:07,390 --> 00:36:10,519
Унижавам се, като общувам с него.
293
00:36:11,937 --> 00:36:14,314
Не е само Янг, а и целия град.
294
00:36:17,567 --> 00:36:21,488
Имам чувството, че всеки дъх,
който поема ме трови.
295
00:36:22,656 --> 00:36:26,117
Като всичко друго тук, Янг може
да бъде купен, разменен и продаден.
296
00:36:26,201 --> 00:36:28,401
И за какво?
297
00:36:29,371 --> 00:36:32,582
За да нося корона
в царството на покварата.
298
00:36:34,292 --> 00:36:38,296
Не забравяй и трафика
по пътя за Джърси.
299
00:36:38,380 --> 00:36:40,480
Направо ме убива.
300
00:36:44,886 --> 00:36:48,171
Празнуването ти изглежда тъжно.
Какво има?
301
00:36:52,269 --> 00:36:56,231
Трябваше да погледна Дани
и брат си в очите
302
00:36:56,314 --> 00:37:00,944
и да се държа сякаш не планираме това,
което планираме.
303
00:37:02,362 --> 00:37:04,639
Мислех, че ще ти е приятно.
304
00:37:06,950 --> 00:37:09,050
В началото беше така.
305
00:37:10,787 --> 00:37:12,787
Но след като приключи...
306
00:37:13,665 --> 00:37:15,917
...Дани се задържа малко и...
307
00:37:18,378 --> 00:37:21,663
Не знам. Аз...
308
00:37:22,799 --> 00:37:27,137
Не знам.
- Какво ти каза този глупак?
309
00:37:29,556 --> 00:37:33,883
Нищо особено. Беше мил.
310
00:37:37,230 --> 00:37:42,267
Джой, колебаеш ли се?
311
00:37:46,656 --> 00:37:48,656
Не.
312
00:37:49,909 --> 00:37:52,009
Наливам се.
313
00:38:09,721 --> 00:38:11,765
Пробвай рака.
314
00:38:18,813 --> 00:38:23,443
Понякога Ли Кунг ни караха
да ядем насекоми заради протеините.
315
00:38:23,526 --> 00:38:26,655
Бръмбари, щурци, червеи.
316
00:38:28,031 --> 00:38:31,910
Гърчеха се в устата ти
и пукаха като циреи.
317
00:38:31,993 --> 00:38:34,496
Не струваш.
318
00:38:35,622 --> 00:38:39,292
Благодаря.
- В Бакуто беше по-зле.
319
00:38:39,376 --> 00:38:42,962
Трябваше да ям паяци,
за да развия имунитет към отровата.
320
00:38:43,046 --> 00:38:46,966
Тарантули.
Големи като бейзболни топки.
321
00:38:47,050 --> 00:38:52,681
Космите им засядаха в гърлото ми.
322
00:38:52,764 --> 00:38:57,268
Налагаше се да ги прекарвам
с агнешка кръв.
323
00:38:59,437 --> 00:39:01,537
Лъжеш.
324
00:39:02,607 --> 00:39:04,693
Но получаваш точки за креативност.
325
00:39:09,155 --> 00:39:12,409
Трябва по-често да излизаме
на вечеря или кино. На срещи.
326
00:39:12,826 --> 00:39:15,078
Дума, която не бих използвала.
327
00:39:15,161 --> 00:39:18,790
Няма да го признаеш, но знам,
че идеята ти харесва.
328
00:39:21,835 --> 00:39:28,466
Добре. Сега кажи,
защо собственикът би излъгал?
329
00:39:29,884 --> 00:39:33,555
Беше уплашен.
От хлапетата, от Тигрите.
330
00:39:33,638 --> 00:39:35,097
Може би и от двете.
331
00:39:35,098 --> 00:39:37,642
Показвали са мускули
на територията на Тигрите.
332
00:39:38,727 --> 00:39:42,230
А Тигрите нападнаха брониран камион
на територията на Касапите снощи.
333
00:39:42,897 --> 00:39:46,818
Според Албърт старото примирие
е нарушено.
334
00:39:47,861 --> 00:39:52,355
Ще се случи нещо, Колийн.
Нещо лошо.
335
00:39:53,074 --> 00:39:55,274
И мисля, че знам защо.
336
00:40:02,250 --> 00:40:04,550
Ръката ги няма.
337
00:40:05,754 --> 00:40:10,133
Да, но сега няма никой на върха.
338
00:40:10,216 --> 00:40:13,887
Преди всички кротуваха,
защото се бояха от тях.
339
00:40:13,970 --> 00:40:17,140
А сега...
- Бандите искат властта.
340
00:40:18,224 --> 00:40:20,643
Искат да запълнят празнината.
341
00:40:21,019 --> 00:40:24,647
В Китайския квартал назрява война.
342
00:40:26,274 --> 00:40:28,276
Война между триадите.
343
00:40:37,827 --> 00:40:40,580
Не поглеждай.
Това са хлапетата от по-рано.
344
00:40:42,040 --> 00:40:44,140
По дяволите.
345
00:40:46,920 --> 00:40:49,214
Сребърният лотос са тук.
Имаме проблем.
346
00:40:50,215 --> 00:40:52,215
Това не е на добре.
347
00:40:52,592 --> 00:40:55,094
Ти си си виновен за това.
348
00:40:55,178 --> 00:41:00,308
Ела тук и седни!
- Къде са парите! Дай ги!
349
00:41:00,391 --> 00:41:04,020
Последна възможност!
- Нямам какво да ви дам.
350
00:41:04,103 --> 00:41:06,189
Проблемът не е мой.
Ще ни платиш.
351
00:41:09,275 --> 00:41:13,811
Пак ли тази кучка?
- Да. Днес е щастливият ти ден.
352
00:41:14,531 --> 00:41:18,243
Малко сте прекалили.
353
00:41:19,077 --> 00:41:21,579
Какво ще направят Тигрите,
когато ви видят?
354
00:41:22,288 --> 00:41:24,958
Ще се оправим с тях.
Ето така.
355
00:41:31,756 --> 00:41:34,926
Както казвах, можете да си тръгнете.
356
00:41:35,635 --> 00:41:37,735
Същото важи за вас.
357
00:41:40,014 --> 00:41:42,114
Колийн.
358
00:41:42,517 --> 00:41:45,353
Имаме проблем.
Тигрите са тук.
359
00:41:47,897 --> 00:41:50,024
Време е да тръгвате.
- Накарай ни.
360
00:41:52,193 --> 00:41:54,779
Здрасти. Мога ли да ви помогна с нещо?
361
00:41:57,532 --> 00:42:00,493
Обадиха ни се от тук.
Къде е г-н Ип?
362
00:42:01,286 --> 00:42:04,121
Ип ли?
А, собственика.
363
00:42:04,122 --> 00:42:06,165
Излезе да пусне пари в паркометъра.
364
00:42:06,249 --> 00:42:08,334
Като се върне ще му кажа,
че сте идвали.
365
00:42:21,180 --> 00:42:24,934
Какво беше това?
- Добре де, приятелката ми е там.
366
00:42:25,018 --> 00:42:27,270
Отиде да се оплаче на готвача.
367
00:42:27,353 --> 00:42:30,732
Свинското беше жилаво.
- Дръпни се.
368
00:42:30,815 --> 00:42:34,485
Не искаш да ходиш там.
Тя има ужасен нрав.
369
00:42:55,256 --> 00:42:57,383
Дръпни се.
- Добре де.
370
00:42:57,467 --> 00:43:02,253
Да излезем навън и да го обсъдим.
- Стига приказки.
371
00:43:47,433 --> 00:43:49,560
Вървете си.
372
00:43:59,487 --> 00:44:01,687
Помолих ви да си вървите.
373
00:44:05,576 --> 00:44:07,576
Успокой се.
374
00:44:19,340 --> 00:44:22,927
Г-н Ип, тези господа смятат,
че има проблем.
375
00:44:23,011 --> 00:44:29,183
Не, няма никакъв проблем.
Всичко е наред. Можете да си вървите.
376
00:44:39,193 --> 00:44:41,512
За втори път съм ви длъжник.
377
00:44:41,738 --> 00:44:44,032
Търся Франк Чой.
378
00:44:44,115 --> 00:44:47,243
Казаха ми, че е ваш братовчед.
Но вие казахте друго.
379
00:44:47,326 --> 00:44:51,247
Той се крие от Тигрите.
Дължи им пари.
380
00:44:51,330 --> 00:44:55,460
И той ли плаща за защита?
- Всички на тази улица плащат.
381
00:45:07,472 --> 00:45:09,572
Какво има?
382
00:45:11,434 --> 00:45:13,436
Дотук със стоенето настрана
от боевете.
383
00:45:17,899 --> 00:45:20,099
Боят сам те намери.
384
00:45:21,569 --> 00:45:24,697
Страхотна среща.
- Да.
385
00:45:25,740 --> 00:45:29,776
Да го правим всеки вторник?
386
00:45:40,171 --> 00:45:42,171
Давос.
387
00:45:43,716 --> 00:45:47,386
Къде беше?
- Тук, в Ню Йорк.
388
00:45:50,139 --> 00:45:52,339
Защо не ми се обади?
389
00:45:52,975 --> 00:45:55,436
Моментът не беше подходящ.
По много причини.
390
00:45:58,439 --> 00:46:00,983
Трябва да ти разкажа много неща.
- За Кун Лун?
391
00:46:03,111 --> 00:46:05,211
Няма го.
392
00:46:06,447 --> 00:46:08,866
Само да се беше прибрал с мен,
когато те помолих.
393
00:46:09,659 --> 00:46:14,247
Не е толкова просто.
Вече говорихме за това.
394
00:46:14,330 --> 00:46:17,782
Да. Ти имаше своите причини.
395
00:46:18,501 --> 00:46:21,712
Едната е, че избра да се съюзиш
с воин на Ръката.
396
00:46:21,796 --> 00:46:26,384
Вече не съм от Ръката.
- Не съм дошъл да говорим за миналото.
397
00:46:27,385 --> 00:46:29,637
С Дани трябва да обсъдим
семеен въпрос.
398
00:46:31,430 --> 00:46:34,142
Ела с мен. Сам.
399
00:46:41,858 --> 00:46:44,334
Не е нужно да го правиш, Дани.
400
00:47:00,459 --> 00:47:03,562
Толкова много неща се случиха
след последната ни среща.
401
00:47:04,338 --> 00:47:08,384
Но ти остана тук.
Това казва достатъчно.
402
00:47:09,802 --> 00:47:13,347
Къде другаде да ида?
Тук е моят дом.
403
00:47:16,475 --> 00:47:20,271
Разбрах, че си взел компанията
на баща си. Сега си богаташ.
404
00:47:21,522 --> 00:47:25,526
В момента не ме е грижа
за парите и бизнеса.
405
00:47:26,777 --> 00:47:29,780
Съсредоточил съм се
върху защитата на града.
406
00:47:29,864 --> 00:47:32,992
А къде беше, когато нашият град
имаше нужда от защита?
407
00:47:33,868 --> 00:47:37,163
Мисията на Железния юмрук
е да унищожи Ръката.
408
00:47:38,706 --> 00:47:41,918
Успях да го постигна.
- А Кун Лун плати цената.
409
00:47:43,252 --> 00:47:47,173
Много неща не ни казаха.
Направих каквото смятам за правилно.
410
00:47:50,468 --> 00:47:56,349
Така ли? ЧУ ли изобщо нещо
от това, което ни казваше Шифу?
411
00:48:02,813 --> 00:48:07,944
С тренировките идва съвършенството.
- Не го прави.
412
00:48:12,031 --> 00:48:14,659
Със съвършенството идва познанието.
413
00:48:17,536 --> 00:48:19,736
Помня.
414
00:48:21,499 --> 00:48:24,043
С познанието идва силата.
415
00:48:27,922 --> 00:48:29,966
Но ти винаги си бил слаб.
416
00:48:30,049 --> 00:48:33,219
Без помощта на баща ми нямаше
да спечелиш и един бой между нас.
417
00:48:33,302 --> 00:48:35,304
Знаеш, че не е така.
418
00:48:35,388 --> 00:48:38,307
И когато получи всички, си тръгна.
419
00:48:39,267 --> 00:48:43,386
Избяга при парите и влиянието.
- Върнах се при семейството си.
420
00:48:43,396 --> 00:48:45,940
Така ли?
Защото, когато опитах да те върна,
421
00:48:46,023 --> 00:48:49,318
видях страх
и една пачавра от Ръката...
422
00:49:06,669 --> 00:49:10,715
Кажеш ли отново нещо подобно
за Колийн, ще си изпатиш.
423
00:49:12,591 --> 00:49:15,761
Би ли постъпил различно,
ако можеше да се върнеш?
424
00:49:15,845 --> 00:49:17,053
Няма връщане назад.
425
00:49:17,054 --> 00:49:19,540
Борих се за правото
да предизвикам Дракона.
426
00:49:19,807 --> 00:49:21,807
Бих се с приятелите си.
427
00:49:21,976 --> 00:49:25,479
Бих се с теб, моят брат.
428
00:49:27,189 --> 00:49:29,750
Не ми хареса, но победих.
429
00:49:30,151 --> 00:49:33,185
Това е спорно.
- Това ли е спорно?
430
00:49:33,821 --> 00:49:36,121
Прогорено в мен.
431
00:49:38,909 --> 00:49:41,361
Случилото се не може да се промени.
432
00:49:42,038 --> 00:49:44,438
За никой от нас.
433
00:49:44,749 --> 00:49:47,049
Ами ако имаше начин
434
00:49:48,419 --> 00:49:51,038
да ми върнеш това,
което ми се пада по рождение?
435
00:49:51,964 --> 00:49:56,510
Говоря сериозно.
Би ли го направил, малки братко?
436
00:49:58,637 --> 00:50:02,807
Юмрукът ми даде цел.
437
00:50:02,808 --> 00:50:04,935
Не знаеш какво е
и как да го използваш.
438
00:50:07,605 --> 00:50:11,567
Мой дълг е да го нося.
439
00:50:14,403 --> 00:50:16,780
Каза, че имаш въпроси.
440
00:50:17,907 --> 00:50:20,307
Ще ги зададеш ли?
441
00:50:21,410 --> 00:50:23,710
Ти вече ми отговори.
442
00:50:52,983 --> 00:50:57,279
Не те очаквах толкова късно.
- Отидох да се видя с Дани.
443
00:50:58,489 --> 00:51:01,117
Господи, нали не си...
444
00:51:01,200 --> 00:51:04,328
Можех да прекърша врата му.
445
00:51:04,912 --> 00:51:07,081
Но думите му ме спряха.
446
00:51:08,416 --> 00:51:12,336
Говорил си с него. Защо си рискувал?
- От милост.
447
00:51:13,170 --> 00:51:17,091
Отидох да му предложа възможност
да постъпи правилно.
448
00:51:18,092 --> 00:51:21,095
Да ми върне дължимото
по своя воля.
449
00:51:21,178 --> 00:51:27,184
Кой от нас се колебае?
- Ти го видя. Погледна в очите му.
450
00:51:29,228 --> 00:51:33,274
Може би трябваше да чуя
надутия му, примиренчески тон.
451
00:51:34,108 --> 00:51:38,237
Да си спомня за начина по който
той пренаписа общата ни история.
452
00:51:39,113 --> 00:51:41,731
Как опорочи всичко,
на което държах.
453
00:51:42,283 --> 00:51:44,583
Чудесно.
454
00:51:45,744 --> 00:51:50,166
Уорд, Дани и баща ми.
455
00:51:51,667 --> 00:51:56,422
Всички планове, лъжи и манипулации.
456
00:52:00,551 --> 00:52:04,930
Той влезе в живота ми
и го съсипа.
457
00:52:09,685 --> 00:52:12,271
Заслужава да разбере
какво е чувството.
458
00:52:14,899 --> 00:52:17,209
Да знае какво е да ти отнемат всичко.
459
00:52:19,445 --> 00:52:21,845
Ще го разбере.
460
00:52:22,865 --> 00:52:25,265
Аз ще му дам този урок.
461
00:55:08,049 --> 00:55:12,075
Превод
StraightEse
462
00:55:12,582 --> 00:55:16,664
http://subs.sab.bz