1 00:00:35,285 --> 00:00:38,246 Посветил съм себе си в служба на всички от К'ун-Лун. 2 00:02:31,484 --> 00:02:33,654 Буден си. 3 00:02:35,280 --> 00:02:37,414 Какво е това място? 4 00:02:38,616 --> 00:02:40,635 Какво стана с мен? 5 00:02:41,453 --> 00:02:45,708 Помня, че се изкачвах... - Да, като Дявол на доброто. 6 00:02:45,791 --> 00:02:47,875 Защо ме следеше? 7 00:02:49,044 --> 00:02:51,839 Ти ли ме бутна от сградата? - Разбира се. 8 00:02:51,922 --> 00:02:54,682 Така се прави, когато видиш, че някой влиза през прозореца. 9 00:02:54,766 --> 00:02:57,052 Насилваш си кармата. 10 00:02:57,135 --> 00:02:59,146 Стига, момчета. 11 00:03:07,604 --> 00:03:09,631 И ти ли го виждаш? 12 00:03:10,273 --> 00:03:12,316 Дани. 13 00:03:15,653 --> 00:03:17,705 Ти си умрял. 14 00:03:18,281 --> 00:03:22,619 Видях снимки. - Да, умрях. 15 00:03:24,246 --> 00:03:27,690 Изглеждаш същия какъвто беше, когато те видях за последен път. 16 00:03:28,959 --> 00:03:34,464 Посещението ти не беше халюцинация. - Така е. 17 00:03:35,257 --> 00:03:37,467 Трябваше да се уверя лично. 18 00:03:39,720 --> 00:03:42,639 Трябваше да се защитим. Да защитим Ранд. 19 00:03:42,723 --> 00:03:47,102 Не всеки ден някой се връща от мъртвите, нали? 20 00:03:50,522 --> 00:03:52,564 Но ето ни тук. 21 00:03:54,234 --> 00:03:58,155 Е, приятели ли сме? 22 00:04:05,703 --> 00:04:07,704 Дани? 23 00:04:11,501 --> 00:04:13,586 Вие сте всичко, което имам. 24 00:04:19,217 --> 00:04:21,453 Вече си у дома. 25 00:04:26,308 --> 00:04:29,770 Нямаш представа откога чакам да чуя това. 26 00:04:34,775 --> 00:04:39,237 Чакай малко. Как така си жив? 27 00:04:46,286 --> 00:04:48,496 Откриха ми рак. 28 00:04:48,580 --> 00:04:52,584 Дробовете, панкреаса... Нападна цялото ми тяло. 29 00:04:52,667 --> 00:04:57,505 Борих се три години, но състоянието ми се влошаваше. 30 00:04:58,423 --> 00:05:02,886 Накрая тежах едва 45 килограма. 31 00:05:03,804 --> 00:05:06,139 Исусе. - Обърнах се и към него. 32 00:05:06,223 --> 00:05:08,308 Сигурен ли си, че трябва да споделяш? 33 00:05:08,391 --> 00:05:11,478 Няма проблем. Дани трябва да знае. 34 00:05:14,231 --> 00:05:17,234 В такова положение се оказах. 35 00:05:19,102 --> 00:05:21,804 Още не бях преживял загубата на най-добрия ми приятел, 36 00:05:21,888 --> 00:05:23,890 да не споменавам теб и Хедър. 37 00:05:23,991 --> 00:05:26,743 Имах две деца, за които да се грижа. 38 00:05:26,827 --> 00:05:32,040 Майка им я нямаше и насред цялото това нещастие, 39 00:05:34,001 --> 00:05:39,339 при мен дойдоха хора с лек и станах техен длъжник. 40 00:05:40,590 --> 00:05:44,511 И те излекуваха просто така? - Не. 41 00:05:44,594 --> 00:05:47,847 Не ми казаха, че първо трябва да умра. 42 00:05:52,435 --> 00:05:54,437 Още помня последния си дъх. 43 00:05:54,521 --> 00:05:57,107 Най-страшното, което съм изпитвал някога. 44 00:05:59,943 --> 00:06:04,322 Три дни по-късно отново дишах. 45 00:06:05,032 --> 00:06:06,574 Кой те е спасил? 46 00:06:06,658 --> 00:06:09,244 Ти ги спомена по време на престоя си в клиниката. 47 00:06:09,327 --> 00:06:13,456 Нарече ги Ръката. - Ръката? Тук? 48 00:06:13,540 --> 00:06:16,084 Те са като Илюминати, само дето са истински. 49 00:06:16,168 --> 00:06:21,214 Влезли са в Ранд. - Невъзможно! 50 00:06:22,590 --> 00:06:25,134 Толкова години тренировки. 51 00:06:26,011 --> 00:06:29,764 Всичко, в случай, че Ръката се появят в К'ун-Лун. 52 00:06:29,847 --> 00:06:33,351 И никога не си ги виждал? - Не. 53 00:06:33,435 --> 00:06:36,563 Историята за Ръката е като приказка. 54 00:06:37,480 --> 00:06:40,943 По-скоро като Сатаната и демоните му, а не като нещо истинско. 55 00:06:41,544 --> 00:06:43,870 Не мислех, че наистина ще трябва да се бия с тях. 56 00:06:43,953 --> 00:06:47,449 Истински са. Как се описа ти? 57 00:06:47,532 --> 00:06:50,702 Заклет враг на Ръката. - Да. 58 00:06:50,785 --> 00:06:53,413 Това е мисията на Железния юмрук. 59 00:06:54,914 --> 00:06:57,084 Тоест, трябва да го направиш ти? 60 00:06:59,377 --> 00:07:01,629 Този Железен юмрук ли използва, 61 00:07:01,713 --> 00:07:05,008 за да минеш през стоманената врата в клиниката? 62 00:07:05,092 --> 00:07:07,101 Да. 63 00:07:07,802 --> 00:07:11,056 Дани, помогни ми да се измъкна от това зло. 64 00:07:11,139 --> 00:07:13,391 Те не позволяват да се покажа пред света. 65 00:07:13,475 --> 00:07:17,229 Не позволяват да прегърна собствената си дъщеря. 66 00:07:20,590 --> 00:07:22,609 Джой не знае, че си жив? - Не. 67 00:07:22,692 --> 00:07:25,803 Трябваше да моля, за да разрешат Уорд и асистентът ми да знаят. 68 00:07:25,887 --> 00:07:29,366 Всеки, който разбереше, биваше елиминиран. 69 00:07:30,367 --> 00:07:32,376 Моля те, не казвай на Джой. 70 00:07:33,828 --> 00:07:38,666 Ще запазя тайната ти. Не бих позволил да й се случи нещо. 71 00:07:41,294 --> 00:07:46,216 Моят шифу би нарекъл това съдба. - Приеми съдбата си. 72 00:07:49,427 --> 00:07:51,445 Не мога. 73 00:07:51,804 --> 00:07:54,849 Не и докато водя дела, за да се върна в Ранд. 74 00:07:57,269 --> 00:07:59,437 Спри всички дела срещу приятеля ни. 75 00:07:59,930 --> 00:08:01,731 Повече няма да има пречки. 76 00:08:01,814 --> 00:08:05,068 Дай му всичко, което се полага на наследника на Уендъл Ранд. 77 00:08:05,152 --> 00:08:06,153 Шегуваш ли се? 78 00:08:08,030 --> 00:08:13,118 Моите уважения, но той е живял в манастир и е учил кунг-фу. 79 00:08:14,161 --> 00:08:16,312 Това не е молба. 80 00:08:18,373 --> 00:08:21,501 Да вземем и да му дадем стария кабинет на баща му. 81 00:08:21,584 --> 00:08:23,736 Отлична идея. Погрижи се. 82 00:08:24,129 --> 00:08:26,423 Имам големи планове за теб, Дани. 83 00:08:26,506 --> 00:08:28,574 Откъде да започна? 84 00:08:28,591 --> 00:08:32,595 Какво правят Ръката в Ранд? - Нямам представа. 85 00:08:32,679 --> 00:08:36,599 Срещал съм само двама техни представители. 86 00:08:36,683 --> 00:08:39,602 Появяват се в дома ми когато поискат и поставят исканията си. 87 00:08:39,686 --> 00:08:41,697 А сега? 88 00:08:41,880 --> 00:08:46,068 Наскоро пискаха да закупим кей близо до... Къде беше? 89 00:08:46,659 --> 00:08:48,695 В Ред хук. 90 00:08:48,778 --> 00:08:51,406 Джой сключи сделката. Говори с нея. 91 00:08:59,789 --> 00:09:03,043 Семейството има нужда от боец като теб. 92 00:09:13,803 --> 00:09:19,309 Може да те понауча на кунг-фу. - Би било чудесно. 93 00:09:21,561 --> 00:09:23,980 Обаждай се и идвай когато решиш. 94 00:09:33,448 --> 00:09:35,783 Трябва да се пази, Дани. 95 00:09:37,202 --> 00:09:39,787 Не се боя от Ръката. 96 00:09:39,871 --> 00:09:43,291 Браво на теб. Но говоря за Харолд. 97 00:09:43,375 --> 00:09:47,712 Внимавай. Той не е заместник на баща ти. 98 00:09:50,590 --> 00:09:54,136 Единственият, на когото държи Харолд е самият той. 99 00:10:00,808 --> 00:10:04,020 Гледайте сега. Бум! 100 00:10:04,104 --> 00:10:06,439 Сенсей Уинг го е спукала от бой. 101 00:10:19,411 --> 00:10:21,746 Знаете правилото за телефоните в дожото ми. 102 00:10:23,248 --> 00:10:25,583 Подредете се. 103 00:10:29,045 --> 00:10:31,046 Дарил. 104 00:10:33,383 --> 00:10:36,761 Съжалявам, сенсей, но те никога не са те виждали в действие. 105 00:10:36,844 --> 00:10:38,430 Не, аз трябва да се извиня. 106 00:10:38,513 --> 00:10:40,848 Аз съм лицемерка. Не биваше да ходя там. 107 00:10:40,932 --> 00:10:42,475 Не трябва да се извиняваш. 108 00:10:42,559 --> 00:10:45,353 Това, което направи беше върха. Качих го онлайн. 109 00:10:46,271 --> 00:10:47,564 Какво си направил? 110 00:10:47,647 --> 00:10:50,024 Хората ще те видят в действие и ще дойдат да се учат. 111 00:10:50,107 --> 00:10:52,544 Повечето ученици означават повече пари. Всички печелят. 112 00:10:52,627 --> 00:10:54,654 Не е така. 113 00:10:54,737 --> 00:10:58,450 Като се бих за пари, наруших повелите на бушидо. 114 00:10:58,533 --> 00:11:01,286 Няма да повторя тази грешка. - Глупости. 115 00:11:01,369 --> 00:11:03,755 Защо иначе ни учиш да се бием? - Заради стипендията. 116 00:11:03,838 --> 00:11:06,148 Сякаш ще я получа. 117 00:11:06,232 --> 00:11:08,310 Не се подценявай. 118 00:11:09,211 --> 00:11:11,262 Подредете се. 119 00:11:29,439 --> 00:11:33,443 Потиснете егото си и да започваме. 120 00:11:42,577 --> 00:11:44,587 Защо размисли? 121 00:11:45,204 --> 00:11:50,293 Замислих се какво би искал татко. - Много мило, 122 00:11:50,377 --> 00:11:53,380 но помисли ли какво ще прави тук? 123 00:11:54,339 --> 00:11:56,540 Нямам идея. 124 00:11:57,049 --> 00:12:01,263 Ти отвори вратата за него с купата. 125 00:12:01,346 --> 00:12:05,016 Знам, че си била ти. Дани винаги е бил слабото ти място. 126 00:12:24,160 --> 00:12:27,455 Добре си се спретнал. - Вратовръзката е леко женска. 127 00:12:28,581 --> 00:12:32,544 На мен ми харесва. Ела. 128 00:12:38,132 --> 00:12:41,511 Благодаря ви, че дойдохте в този паметен момент, 129 00:12:41,594 --> 00:12:45,723 когато Ранд Ентърпрайзис приветства Дани Ранд на мястото му в компанията, 130 00:12:45,807 --> 00:12:47,975 която носи неговото име. 131 00:12:48,059 --> 00:12:51,938 Дани ще продължи завета на баща си, Уендъл, 132 00:12:52,021 --> 00:12:56,108 и заедно с нас ще поведе компанията в бъдещето. 133 00:12:56,192 --> 00:13:00,029 Дами и господа, представям ви Дани Ранд. 134 00:13:01,781 --> 00:13:05,577 Хубава реч. Благодаря. - Излез, прочети си текста и си тръгни. 135 00:13:14,336 --> 00:13:16,337 Здравейте. 136 00:13:26,138 --> 00:13:31,728 Изминах дълъг път, за да се върна у дома. 137 00:13:32,645 --> 00:13:35,898 Защото за мен Ранд е дом. 138 00:13:37,024 --> 00:13:39,110 Баща ми, Уендъл Ранд, 139 00:13:39,193 --> 00:13:43,072 ме научи да обичам и уважавам тази компания. 140 00:13:43,906 --> 00:13:46,868 Заминах като 10-годишен на самолет с родителите си. 141 00:13:47,869 --> 00:13:49,912 Така и не достигнахме целта си. 142 00:13:50,622 --> 00:13:55,877 В катастрофата изгубих семейството си. Оцелях единствено аз. 143 00:13:57,962 --> 00:14:01,508 Бях спасен от монаси и отгледан в манастир. 144 00:14:02,425 --> 00:14:05,169 Животът ми беше различен от този, който имах в Ню Йорк. 145 00:14:07,138 --> 00:14:11,851 Той ме научи на ценностите на живота, 146 00:14:12,852 --> 00:14:14,854 на упоритата работа, 147 00:14:14,937 --> 00:14:18,566 на това да не се отказвам от важните за мен неща. 148 00:14:20,026 --> 00:14:22,820 А Ранд е важна за мен. 149 00:14:25,407 --> 00:14:27,825 Г-н Ранд? 150 00:14:27,909 --> 00:14:31,453 Г-н Ранд! Дженифър Мени, "Ню Йорк бюлетин". 151 00:14:31,538 --> 00:14:34,666 Истина ли е, че наскоро сте бил в психиатричната клиника Бърч, 152 00:14:34,749 --> 00:14:39,086 под грижите на д-р Пол Едмъндс? - Да. 153 00:14:39,170 --> 00:14:41,205 Истина е. - О, Дани. 154 00:14:41,288 --> 00:14:47,136 Прибирането у дома... 155 00:14:48,137 --> 00:14:51,265 Макар всичко да ми беше познато, 156 00:14:51,348 --> 00:14:53,768 напрежението ми дойде в повече. 157 00:14:53,851 --> 00:14:57,146 Почувствах се извън контрол. 158 00:14:57,229 --> 00:15:02,444 Но Джой и Уорд ме свързаха с д-р Пол Едмъдс 159 00:15:02,527 --> 00:15:04,946 и получих нужната помощ. 160 00:15:06,238 --> 00:15:08,615 Без тях нямаше да се възстановя. 161 00:15:09,993 --> 00:15:12,037 Г-н Ранд, колко време останахте в Бърч 162 00:15:12,120 --> 00:15:14,521 и вярно ли е, че сте имал изблици на жестокост. 163 00:15:14,605 --> 00:15:17,375 Благодаря, че дойдохте. Дани. 164 00:15:25,883 --> 00:15:28,845 Отговорът ти беше по-мил, отколкото заслужаваме. 165 00:15:28,928 --> 00:15:33,349 Както казва Ю-Ти: "Добротата е най-важния закон." 166 00:15:34,350 --> 00:15:37,437 Имаш ли време да прегледаме сделката за кея? 167 00:15:37,520 --> 00:15:40,648 Защо? - Искам да си подредя нещата. 168 00:15:42,734 --> 00:15:46,446 Добре. Питай секретарката ми Меган. Тя ще уреди всичко. 169 00:15:46,529 --> 00:15:50,617 Добро утро, Меган. Искам да си уредя среща с Джой. 170 00:15:50,700 --> 00:15:52,777 Ще проверя графика й. 171 00:15:52,860 --> 00:15:56,288 Мога да те вкарам след 2-3 дни. 172 00:15:57,457 --> 00:15:58,875 Три дни? 173 00:15:58,958 --> 00:16:02,712 Първата ти среща за днес е тук. - Супер. Кой? 174 00:16:04,506 --> 00:16:07,759 Джей Мъни! - Ние не правим така. 175 00:16:07,842 --> 00:16:09,976 Добре. 176 00:16:10,553 --> 00:16:12,629 Благодаря. 177 00:16:16,267 --> 00:16:19,687 Кабинетът на баща ти. Дори старото му бюро. 178 00:16:37,246 --> 00:16:39,832 Не ми се разнежвай. 179 00:16:39,916 --> 00:16:42,126 Не, просто... 180 00:16:43,210 --> 00:16:45,672 Толкова време мина. 181 00:16:54,471 --> 00:16:57,058 Наред ли е всичко там долу? - Боже! 182 00:16:58,059 --> 00:17:01,103 Това е лудост. Леле. 183 00:17:03,898 --> 00:17:05,567 Какво правиш, Дани? 184 00:17:05,650 --> 00:17:10,446 Някога лепях стикери под бюрото на баща ми. 185 00:17:10,530 --> 00:17:13,908 Още са тук. - Разбира се. 186 00:17:13,991 --> 00:17:16,869 Можем да продължим със спомените, 187 00:17:16,953 --> 00:17:20,456 но тъй като е работно време, нека поработим. 188 00:17:22,416 --> 00:17:25,837 За протокола, не съм виждала да приемат сделка толкова бързо. 189 00:17:26,838 --> 00:17:28,505 Какво направи? 190 00:17:28,590 --> 00:17:32,509 Може да се каже, че съживих мъртвите. 191 00:17:32,594 --> 00:17:37,473 Подпиши тези, преди някой да размисли. 192 00:17:37,557 --> 00:17:39,591 Добре. 193 00:17:40,602 --> 00:17:42,604 Каква точно е работата ми? 194 00:17:42,687 --> 00:17:45,106 Всъщност, нямаш определена позиция. 195 00:17:45,189 --> 00:17:47,942 Мислех... - Нека ти обясня. 196 00:17:48,025 --> 00:17:51,696 С твоя дял от 51%, имаш най-доминиращата позиция в борда. 197 00:17:51,779 --> 00:17:55,532 Колкото и да не участваш в ежедневните дела... 198 00:17:55,617 --> 00:17:58,410 Думата ми пак има тежест. - Точно така. 199 00:18:00,722 --> 00:18:03,958 Дали мога да получа достъп до бизнес сметките и документите на Ранд? 200 00:18:04,041 --> 00:18:07,336 С името и акциите си, на малко места нямаш достъп. 201 00:18:09,672 --> 00:18:12,967 Един съвет. Давай го по-леко. 202 00:18:13,050 --> 00:18:15,386 За повечето хора тук ти си неприятел. 203 00:18:16,178 --> 00:18:19,473 Ясно. Няма проблем. 204 00:18:19,556 --> 00:18:22,852 Ще изпратя куриер за договорите, когато приключиш. 205 00:18:26,022 --> 00:18:31,027 Даниъл, имаш невероятна възможност. 206 00:18:31,110 --> 00:18:33,119 Не я проваляй. 207 00:18:39,952 --> 00:18:44,624 Какво да правя, когато свърша с това? 208 00:18:47,710 --> 00:18:50,120 Да оставя ли отворено или да затворя? 209 00:18:51,088 --> 00:18:53,231 Отворено. 210 00:19:12,860 --> 00:19:14,361 Добре. 211 00:19:14,445 --> 00:19:20,493 10 милиона души в 98 страни страдат от лайшманиоза. 212 00:19:24,455 --> 00:19:26,665 Здравейте. 213 00:19:28,500 --> 00:19:30,601 Здравей. 214 00:19:32,714 --> 00:19:34,731 Продължавай. 215 00:19:45,017 --> 00:19:48,730 Може ли да седна до Джой? Благодаря. 216 00:20:01,325 --> 00:20:03,369 Готов ли си? 217 00:20:04,078 --> 00:20:09,375 Както казвах, това лекарство има далеч по-силен ефект. 218 00:20:09,458 --> 00:20:12,128 За какво става въпрос? 219 00:20:12,211 --> 00:20:15,589 Обсъждаме ценовата стратегия за новото лекарство, което патентоваме. 220 00:20:15,672 --> 00:20:18,175 Целта ни са пазарите в Азия, Африка, 221 00:20:18,259 --> 00:20:21,262 Южна и централна Америка и дори Европа. 222 00:20:21,345 --> 00:20:25,266 Там са всички потенциални клиенти. - Значи ще продаваме на едро. 223 00:20:25,349 --> 00:20:28,519 Това ще направи производствената цена 5 долара. 224 00:20:28,602 --> 00:20:30,855 Можем да ги продаваме по 50 долара на доза. 225 00:20:30,938 --> 00:20:34,233 Така ще финансираме нови проучвания и ще повишим печалбата 226 00:20:34,316 --> 00:20:36,819 на фармацевтичния отдел. 227 00:20:38,695 --> 00:20:43,409 Извинете, но колко хора умират от... Как беше? 228 00:20:43,492 --> 00:20:50,041 Лайшманиоза. Според последните изследвания, около 50 000 годишно. 229 00:20:50,708 --> 00:20:52,759 А ние имаме лек? 230 00:20:53,002 --> 00:20:55,379 Можем да спасим животи срещу 5 долара, 231 00:20:55,462 --> 00:20:57,464 а вие искате да вдигнете цената? 232 00:20:57,548 --> 00:21:02,636 Знам как изглежда, но така се прави бизнес. 233 00:21:05,681 --> 00:21:08,833 Трябва да ги продаваме на производствена цена. 234 00:21:09,894 --> 00:21:15,024 Не се прави така. Това е нормален бизнес. 235 00:21:15,107 --> 00:21:17,484 Тогава нормалното на е правилния път. 236 00:21:17,568 --> 00:21:19,570 Можем да печелим от другаде. 237 00:21:19,653 --> 00:21:23,449 Моля ви, г-н Ранд, знаем как да си вършим работата. 238 00:21:23,532 --> 00:21:26,702 Световната здравна организация ще направи повечето покупки 239 00:21:26,786 --> 00:21:29,330 и ще ги изпрати в страните от Третия свят. 240 00:21:29,413 --> 00:21:31,748 Никой в нужда няма да остане без лечение. 241 00:21:31,833 --> 00:21:34,836 Никой не бива да печели от нещастието на другите. 242 00:21:34,919 --> 00:21:36,762 Това е грешно. 243 00:21:36,879 --> 00:21:41,133 Трябва да продаваме на производствена цена. Точка. 244 00:21:42,927 --> 00:21:45,512 Нека сме наясно. 245 00:21:45,596 --> 00:21:52,103 Като основен акционер, слагаш граница още през първия си ден? 246 00:21:56,398 --> 00:21:59,235 Да. - Това е абсурдно. 247 00:21:59,318 --> 00:22:05,324 Може и да е така, но щом г-н Ранд настоява, така ще бъде. 248 00:22:05,407 --> 00:22:09,786 Ще продаваме на производствена цена. - Благодаря. 249 00:22:11,580 --> 00:22:15,918 Графикът ми се освободи. Искаш ли да обсъдим кея? 250 00:22:16,836 --> 00:22:19,012 Да, разбира се. 251 00:23:40,044 --> 00:23:42,087 Мамка му. 252 00:23:56,768 --> 00:23:59,020 По дяволите. 253 00:24:56,495 --> 00:24:58,664 Здравей. - Здравей и ти. 254 00:24:58,747 --> 00:25:03,001 Справи се отлично с представянето на Дани. 255 00:25:03,085 --> 00:25:07,214 И аз нямаше да го направя по-добре. - Благодаря. 256 00:25:07,298 --> 00:25:09,175 Какво ще правиш с репортерката? 257 00:25:09,258 --> 00:25:11,968 Ако ти не контролираш историята, ще го направи тя. 258 00:25:12,053 --> 00:25:17,558 Не аз го пъхнах там. - Не е време за обвинения, синко. 259 00:25:17,641 --> 00:25:20,010 Сега ни трябват решения. 260 00:25:20,227 --> 00:25:23,189 Мога ли да разчитам, че ще се погрижиш. 261 00:25:23,272 --> 00:25:25,356 Да. 262 00:25:26,108 --> 00:25:30,279 Това ще те реваншира за издънката с цената на лекарството. 263 00:25:32,656 --> 00:25:35,367 Джой държи Дани зает. Това няма да се повтори. 264 00:25:36,410 --> 00:25:38,794 Това исках да чуя. 265 00:25:40,331 --> 00:25:42,590 Обичам те, синко. 266 00:25:47,296 --> 00:25:49,389 Меган! 267 00:25:50,716 --> 00:25:53,969 Сър? - Свържи се с Дженифър Мени. 268 00:25:54,052 --> 00:25:59,183 Кажи й, че ще отговоря на всичките й въпроси тази вечер в офиса. 269 00:26:06,382 --> 00:26:08,442 Онези монаси, при които си бил. 270 00:26:08,525 --> 00:26:15,241 Те истински ли бяха? С роби, шаолински, плешиви монаси? 271 00:26:15,324 --> 00:26:18,202 Да, много старомодни. 272 00:26:19,703 --> 00:26:23,207 Значи и ти си обикалял планината облечен в роба? 273 00:26:23,290 --> 00:26:26,335 Ще се изненадаш колко удобна може да е хубавата роба. 274 00:26:26,418 --> 00:26:31,590 Само опитай да не идваш на работа с роба. 275 00:26:34,385 --> 00:26:37,846 Предполагам, че след днес съжаляваш, че ми даде купата? 276 00:26:39,431 --> 00:26:41,975 Със сигурност направи впечатление. 277 00:26:42,976 --> 00:26:45,937 Макар да не беше точно грешно, 278 00:26:46,021 --> 00:26:48,824 има по-добри начини да спечелиш хората на своя страна, 279 00:26:48,907 --> 00:26:51,943 от това да размахваш акциите си. 280 00:26:53,320 --> 00:26:55,381 Като повдигна темата... 281 00:26:56,198 --> 00:26:58,950 Защо даде купата на Джери? 282 00:27:00,411 --> 00:27:02,663 Тя ми върна старите спомени. 283 00:27:03,664 --> 00:27:08,919 Чувствата, които потисках. 284 00:27:09,920 --> 00:27:14,216 Звучи ли ти логично? - Да. 285 00:27:15,133 --> 00:27:20,931 Връщането ти ме накара да се замисля за хората, които съм изгубила. 286 00:27:22,057 --> 00:27:24,184 Родителите ми. 287 00:27:25,311 --> 00:27:28,104 Майка ми, баща ми... 288 00:27:30,566 --> 00:27:36,405 Баща ти много държеше на теб. 289 00:27:39,157 --> 00:27:42,035 Имаш късмет, че не го видя накрая. 290 00:27:46,248 --> 00:27:48,341 Беше ужасно. 291 00:27:51,127 --> 00:27:57,843 Както и да е, осъзнах в какъв човек съм се превърнала. 292 00:27:57,926 --> 00:27:59,928 Това не ми хареса. 293 00:28:00,011 --> 00:28:02,639 Реших, че и на татко не би му харесало 294 00:28:03,640 --> 00:28:06,009 и трябваше да постъпя правилно. 295 00:28:06,852 --> 00:28:12,233 Ако това ще те утеши, мисля, че Харолд би се гордял с теб. 296 00:28:48,602 --> 00:28:52,523 Този ли е най-добрия ти човек? - Сериозно? Тежи два пъти колкото теб. 297 00:28:55,317 --> 00:28:59,488 Защо не вкараш още един? Като победя, ще ми платиш двойно. 298 00:29:01,448 --> 00:29:05,118 Ти си луда мацка, да знаеш. Но те харесвам. 299 00:29:07,037 --> 00:29:09,415 Готови ли сте за битката на живота си? 300 00:29:12,293 --> 00:29:16,212 Дано е така! 301 00:29:16,297 --> 00:29:18,882 Дъщерята на Дракона се завърна! 302 00:29:21,510 --> 00:29:26,848 Но тя не смята, че Дюк е достатъчно предизвикателство. 303 00:29:28,600 --> 00:29:33,689 Затова помоли да се бие с двамина. 304 00:29:35,316 --> 00:29:37,443 Имам точния човек за нея. 305 00:29:39,445 --> 00:29:44,074 Джими Пиърс, още ли си тук? - Джими! Джими! 306 00:29:51,206 --> 00:29:53,683 Това момиченце мисли, че може да се бие с мен? 307 00:29:57,379 --> 00:30:00,215 Какво да ти кажа? Елате насам. 308 00:30:03,027 --> 00:30:05,053 Знаете правилата. 309 00:30:05,136 --> 00:30:07,555 Всичко свършва само с предаване или нокаут. 310 00:30:07,638 --> 00:30:09,765 Други правила няма. 311 00:30:10,058 --> 00:30:12,567 Сигурна ли си, че искаш да го направиш? 312 00:30:14,771 --> 00:30:16,990 Бийте се! 313 00:30:39,880 --> 00:30:41,981 Давай! Давай! 314 00:31:00,567 --> 00:31:02,986 Заседна ли, малката? Да продължаваме. 315 00:31:03,069 --> 00:31:05,271 Ставай! 316 00:32:00,502 --> 00:32:02,963 Защо Ранд иска да купи кея? 317 00:32:03,964 --> 00:32:05,215 Нямам представа. 318 00:32:05,298 --> 00:32:07,759 Уорд поиска да го купим, а аз сключих сделката. 319 00:32:09,010 --> 00:32:15,559 Нормално ли е да купуваш неща, без да знаеш защо? 320 00:32:15,642 --> 00:32:17,811 Не ми трябва да знам. 321 00:32:17,894 --> 00:32:22,608 Уорд носи само успехи на компанията. 322 00:32:22,691 --> 00:32:24,709 Защо се интересуваш от това? 323 00:32:24,943 --> 00:32:30,281 Когато отидох в манастира, 324 00:32:30,365 --> 00:32:33,494 научих за една позиция. 325 00:32:34,495 --> 00:32:38,582 Могъща, важна работа, която поисках. 326 00:32:38,665 --> 00:32:41,460 Баща ти все казваше, че си поставяш високи цели. 327 00:32:41,543 --> 00:32:43,044 Да. 328 00:32:43,128 --> 00:32:48,258 Всички там смятаха, че няма как шаокуайлао като мен да успее. 329 00:32:48,341 --> 00:32:51,594 Шаоку... Какво? 330 00:32:51,678 --> 00:32:53,847 Означава нещо като чужденец. 331 00:32:53,930 --> 00:32:57,183 Така ме наричаха. - Звучи гадно. 332 00:32:57,267 --> 00:32:59,527 Но е и готино. 333 00:33:00,145 --> 00:33:03,023 Пък и това ме накара да искам позицията още повече. 334 00:33:03,106 --> 00:33:05,316 Да, разбирам те. 335 00:33:05,400 --> 00:33:11,657 Проблемът беше, че не се замислим защо я искам. 336 00:33:11,740 --> 00:33:16,662 Бърках ината си с чувството за съдба или нещо подобно. 337 00:33:16,745 --> 00:33:20,624 Не помислих как ще се отрази на живота ми. 338 00:33:20,707 --> 00:33:22,208 Получи ли я? - Да. 339 00:33:22,292 --> 00:33:27,088 Преборих всички пречки по пътя си и я заслужих. 340 00:33:28,549 --> 00:33:33,136 Струваше ли си? - Не знам. Ще видим. 341 00:33:38,559 --> 00:33:43,188 Докога мислиш да останеш тук? - Не знам. 342 00:33:43,271 --> 00:33:45,941 Откакто съм тук съм доста зает. 343 00:33:46,024 --> 00:33:49,820 След 15 години в манастир... - Това е голяма промяна. 344 00:33:50,904 --> 00:33:55,075 Да. Идея си нямаш колко голяма. 345 00:33:56,201 --> 00:33:58,870 Първо, стаята ми. - Да? 346 00:33:58,954 --> 00:34:01,013 Нямаше нищо общо с тази. 347 00:34:01,540 --> 00:34:07,378 Шест на шест, с мръсна черга на пода. 348 00:34:07,462 --> 00:34:10,173 И нощно гърне. 349 00:34:11,967 --> 00:34:16,179 Всяка сутрин изкачвах миля нагоре по хълма, с огромна стомна, 350 00:34:16,262 --> 00:34:18,974 за да занеса на моя шифу дневната дажба вода. 351 00:34:19,057 --> 00:34:21,059 Всяка сутрин? - Всяка. 352 00:34:21,142 --> 00:34:24,479 Това беше лесната част. След това идваха тренировките. 353 00:34:24,563 --> 00:34:27,858 По цял ден всеки ден. 354 00:34:27,941 --> 00:34:32,779 Когато не тренирахме се биехме. 355 00:34:32,863 --> 00:34:35,448 Всеки момент беше борба. 356 00:34:39,578 --> 00:34:43,206 Провалът ти печелеше бой. 357 00:34:46,710 --> 00:34:53,717 Победата водеше до следващият боен стил, до следващия урок. 358 00:34:56,678 --> 00:34:58,854 Звучи като тормоз. 359 00:35:01,391 --> 00:35:04,352 Това ме направи човека, който съм днес. 360 00:35:06,455 --> 00:35:08,656 Тоест? 361 00:35:09,650 --> 00:35:14,655 Не знам. Поредният човек, живеещ в луксозен апартамент. 362 00:35:16,657 --> 00:35:20,786 Искаш ли питие? - Да. 363 00:35:20,869 --> 00:35:23,163 Знаеш ли как да направиш водка с тоник? 364 00:35:23,246 --> 00:35:26,625 Ако се слагат само водка и тоник, да. 365 00:35:27,626 --> 00:35:29,852 Мисля, че ще се справя. 366 00:35:33,674 --> 00:35:35,934 Ще отворя. 367 00:35:37,260 --> 00:35:39,721 По-леко с тоника. 368 00:35:58,156 --> 00:36:00,199 Дани! 369 00:36:07,833 --> 00:36:09,892 Дани! 370 00:37:46,639 --> 00:37:48,674 Връщаме се в Златните пясъци. 371 00:37:51,519 --> 00:37:53,520 Вървете! 372 00:37:55,682 --> 00:37:57,692 Добре ли си? - Да. 373 00:37:57,776 --> 00:38:00,210 Трябва да извикаме полиция. - Знам къде отиват. 374 00:38:00,294 --> 00:38:02,371 Какво? 375 00:38:03,323 --> 00:38:04,950 Нямате представа колко е зле. 376 00:38:05,033 --> 00:38:10,163 Прилича на Тарзан, току-що излязъл от улицата. 377 00:38:10,246 --> 00:38:13,499 Как така? - Не бива да ти казвам това, 378 00:38:13,583 --> 00:38:16,502 но има лекарство, върху което работим от години. 379 00:38:16,586 --> 00:38:19,923 Тествахме го, патентовахме го... Не мога да влизам в подробности, 380 00:38:20,006 --> 00:38:25,345 но то е на път да промени медицината. Ще спаси милиони животи. 381 00:38:26,179 --> 00:38:27,763 Леле. - Нали? 382 00:38:27,848 --> 00:38:31,101 Събрахме се да обсъдим ценовата стратегия, 383 00:38:31,184 --> 00:38:35,146 която да донесе печалби и да финансира следващите ни изследвания, 384 00:38:35,230 --> 00:38:41,194 когато се появи Дани и използва акциите си, 385 00:38:41,277 --> 00:38:49,410 за да ни принуди да го продаваме на пазарна цена. 386 00:38:50,161 --> 00:38:52,956 Шегувате се. 387 00:38:53,874 --> 00:38:57,627 Ще изгубим стотици милиони долари. 388 00:38:57,710 --> 00:39:05,218 По-лош е от разнежените, либерални хипстъри, които обикалят Уилямсбург. 389 00:39:05,301 --> 00:39:07,512 Благодаря за интервюто. 390 00:39:07,595 --> 00:39:10,765 Тръгвате ли? Имаме бутилка за довършване. 391 00:39:12,017 --> 00:39:15,020 Изкушаващо, но крайният ми срок е рано сутринта.. 392 00:39:16,562 --> 00:39:21,860 Елисън, не давай първата страница на Карън. Имам страхотна история. 393 00:40:15,080 --> 00:40:17,457 Какво е станало с теб? - А с теб? 394 00:40:17,540 --> 00:40:19,750 Затова съм тук. 395 00:40:19,834 --> 00:40:24,839 Можеш ли да наглеждаш Джой? - Той не те ли преследваше? 396 00:40:24,923 --> 00:40:26,957 Това беше недоразумение. 397 00:40:27,041 --> 00:40:29,344 Предполагам това да си милионер оправя греховете. 398 00:40:29,427 --> 00:40:31,445 Милиардер. 399 00:40:31,846 --> 00:40:36,684 Какво знаеш за Златните пясъци? - Не знам. 400 00:40:36,767 --> 00:40:38,894 Има няколко ресторанта с това име. 401 00:40:38,979 --> 00:40:41,106 Някой да е свързан с престъпна групировка? 402 00:40:41,856 --> 00:40:44,567 Познаваш ли ги? - Триадите. 403 00:40:45,401 --> 00:40:47,903 Опасни са. - Звучи като да бяха те. 404 00:40:51,741 --> 00:40:54,285 Това е"Златните пясъци", който търсиш. 405 00:40:55,286 --> 00:40:59,249 Прикритие на Янгшъ Гонгсъ. 406 00:41:00,708 --> 00:41:03,586 Трябва да поговоря с тях. - Шегуваш ли се? 407 00:41:03,669 --> 00:41:06,006 Защо ти е да се занимаваш с триадите? 408 00:41:20,353 --> 00:41:22,522 Здравейте. Мога ли да ви помогна? 409 00:41:25,316 --> 00:41:27,335 Съжалявам, но е затворено. 410 00:41:27,418 --> 00:41:29,863 Трябва да говоря с шефа на Янгшъ Гонгсъ. 411 00:41:37,370 --> 00:41:42,542 Не искам проблеми. - Тогава не трябваше да си ги търсиш. 412 00:41:46,671 --> 00:41:48,738 Това е той. 413 00:41:50,550 --> 00:41:52,968 Този е надвил всички ви? 414 00:41:56,639 --> 00:42:00,936 Аз съм Янг Хай-Цин, началник на Янгшъ Гонгсъ. 415 00:42:01,019 --> 00:42:03,937 А кой сте вие? 416 00:42:04,897 --> 00:42:08,234 Дани Ранд. - От Ранд Ентърпрайзис? 417 00:42:09,235 --> 00:42:11,278 Същият. 418 00:42:12,072 --> 00:42:14,699 Защо изпратихте хората си след Джой Мичъм? 419 00:42:14,782 --> 00:42:17,618 А защо вашата компания открадна кея ни? 420 00:42:17,702 --> 00:42:18,744 Какво? 421 00:42:18,828 --> 00:42:20,830 Имахме договорка с предишния собственик. 422 00:42:20,913 --> 00:42:24,584 Джой Мичъм я наруши. Искахме да поговорим с нея. 423 00:42:24,667 --> 00:42:29,004 Не. Искахте да я отвлечете, за да сключите нова сделка. 424 00:42:30,465 --> 00:42:34,009 Може да използваме вас за новата сделка. 425 00:42:34,094 --> 00:42:36,370 Затова ли дойдохте тук? 426 00:42:36,679 --> 00:42:40,850 Дойдох да ви кажа, че не е във ваш интерес да преследвате Джой. 427 00:42:43,978 --> 00:42:49,024 Защо Ранд иска кея само за себе си? 428 00:42:50,110 --> 00:42:52,778 Друга групировка ни принуди да го купим. 429 00:42:54,114 --> 00:42:58,784 Кой може да принуди гигант като Ранд да направи подобно нещо? 430 00:42:58,868 --> 00:43:00,894 Ръката. 431 00:43:03,081 --> 00:43:05,182 Не знаех. 432 00:43:05,875 --> 00:43:09,044 Моля, предайте извиненията ми на г-ца Мичъм. 433 00:43:12,423 --> 00:43:14,675 Знаете ли за какво им е на Ръката кея? 434 00:43:15,260 --> 00:43:19,680 Защо са в Ню Йорк? Искам да се махнат от Ранд. 435 00:43:19,764 --> 00:43:21,782 Моля ви. 436 00:44:00,221 --> 00:44:02,256 Сложи я. 437 00:44:12,608 --> 00:44:15,611 Къде отиваме? - На разходка. 438 00:44:18,448 --> 00:44:21,242 Добре, издишай. 439 00:44:24,204 --> 00:44:26,914 По-добре. Добре ли си? - Да. 440 00:44:28,749 --> 00:44:34,464 Разбрах, че с Дани сте израсли заедно. - Родителите ни бяха първи приятели. 441 00:44:34,547 --> 00:44:37,107 Шегуваха се, че са си дали дума с Дани да се оженим. 442 00:44:37,191 --> 00:44:39,193 Близо. 443 00:44:43,681 --> 00:44:45,799 Той беше добро хлапе. 444 00:44:46,100 --> 00:44:48,136 Беше мил. 445 00:44:48,219 --> 00:44:51,397 Ако ми беше казала, че един ден ще се бие с хора с брадви... 446 00:44:51,481 --> 00:44:55,985 Секири. Повече няма да ти създават проблеми. 447 00:44:56,068 --> 00:44:59,947 Как го постигна? - Поговорихме си. 448 00:45:00,030 --> 00:45:05,286 С юмруци ли? - По-скоро споделихме идеи. 449 00:45:05,370 --> 00:45:07,997 Разбрахме се. 450 00:45:12,918 --> 00:45:14,929 Какво правиш? 451 00:45:15,588 --> 00:45:18,007 Как го каза, Джой? Това не е първото ми родео. 452 00:45:20,050 --> 00:45:22,762 Мога да ти я наместя. 453 00:45:31,979 --> 00:45:36,817 В К'ун-Лун моят шифу ме караше да броя до три на мандарин, за да я намести. 454 00:45:43,115 --> 00:45:45,125 Мамка му! 455 00:45:52,792 --> 00:45:55,836 Ако въпросът е в боевете за пари... 456 00:45:56,837 --> 00:45:58,923 Какво? - Не те съдя. 457 00:45:59,006 --> 00:46:02,677 На идване от К'ун-Лун участвах в нелегални бойни клубове. 458 00:46:02,760 --> 00:46:06,514 Но да знаеш, готов съм да спазя предишната ни уговорка. 459 00:46:06,597 --> 00:46:09,266 Още ти дължа наем за шест месеца. 460 00:46:13,604 --> 00:46:15,930 Отговорът е същия. 461 00:46:16,774 --> 00:46:18,850 Но все пак благодаря. 462 00:46:21,153 --> 00:46:23,448 Да тръгваме. 463 00:46:28,953 --> 00:46:31,872 Пак ще се видим. - Да. Благодаря. 464 00:46:39,880 --> 00:46:42,425 Как ще кажем на Уорд? 465 00:46:44,635 --> 00:46:48,180 Да разбере, че мъже със секири са нападнали сестра му? 466 00:46:48,263 --> 00:46:50,516 Нали не искаше да намесваме полицията? 467 00:46:50,600 --> 00:46:52,727 Имаш право. 468 00:46:58,691 --> 00:47:02,778 Това не означава, че не искам да науча какво се случи тази вечер. 469 00:47:03,863 --> 00:47:06,574 Аз също. 470 00:47:15,375 --> 00:47:17,442 До скоро. 471 00:47:29,805 --> 00:47:33,643 Ти беше добър и верен слуга на Ръката. 472 00:47:33,726 --> 00:47:35,811 Кеят беше осигурен. 473 00:47:35,895 --> 00:47:38,939 Сега ще получиш наградата си. 474 00:48:04,590 --> 00:48:08,135 Не съм я виждал лично откакто беше малка. 475 00:48:18,896 --> 00:48:21,023 Някой е ударил дъщеря ми? 476 00:48:21,899 --> 00:48:25,235 Хората ми казаха, че е имала сблъсък с някакви престъпници. 477 00:48:25,319 --> 00:48:29,323 Късметлийка е, че има толкова умел телохранител. 478 00:48:30,866 --> 00:48:32,901 Сега е добре. 479 00:48:38,624 --> 00:48:42,587 Този добър и верен слуга може ли да помоли за още една услуга? 480 00:49:17,705 --> 00:49:21,375 Какво искаш? - Кой от вас е ударил Джой Мичъм? 481 00:49:24,712 --> 00:49:26,738 Аз. 482 00:50:14,303 --> 00:50:16,380 Готов съм да се прибера. 483 00:50:30,275 --> 00:50:33,579 ДАНИЪЛ РАНД, КОРПОРАТИВНИЯТ ГЕРОЙ 484 00:51:30,534 --> 00:51:33,481 Това е отговорът който търсите. Янг Хай-Цин. 485 00:52:04,234 --> 00:52:08,265 Превод StraightEse 486 00:52:08,744 --> 00:52:12,832 http://subs.sab.bz