1 00:00:26,318 --> 00:00:30,614 Retrouvons Thembi Wallace pour du nouveau sur l'affaire Danny Rand. 2 00:00:30,698 --> 00:00:34,201 Rand aurait utilisé son entreprise 3 00:00:34,284 --> 00:00:37,287 pour un trafic de drogue à hauteur de millions de dollars. 4 00:00:37,370 --> 00:00:39,957 Bien que Rand n'ait pas encore été arrêté, 5 00:00:40,040 --> 00:00:44,962 la brigade des Stups de New York en a fait l'ennemi public numéro un. 6 00:00:45,045 --> 00:00:47,881 Ici Thembi Wallace, en direct de Manhattan. 7 00:00:47,965 --> 00:00:49,883 - On retrouve le sport. - Merci, Thembi. 8 00:00:49,967 --> 00:00:52,344 Le stade était bondé hier soir. 9 00:00:52,427 --> 00:00:53,721 Les fans... 10 00:01:07,943 --> 00:01:11,363 Vous ne pouvez pas vous garer ici. 11 00:01:11,446 --> 00:01:13,531 Allez la nettoyer, d'accord ? 12 00:01:32,635 --> 00:01:37,430 Oui, je sais que les accusations portées contre Danny sont fausses. 13 00:01:38,348 --> 00:01:41,894 La dernière fois qu'on s'est parlé, vous sembliez très anti-Danny. 14 00:01:43,896 --> 00:01:45,105 Les choses ont changé. 15 00:01:47,190 --> 00:01:48,316 Je veux l'aider. 16 00:01:48,942 --> 00:01:52,154 Danny a eu tort d'agresser les agents des Stups. 17 00:01:52,237 --> 00:01:56,408 Sa vie est en danger. Je n'ai pas eu de contact avec lui. 18 00:01:57,492 --> 00:01:59,620 Bonjour. Je peux vous aider ? 19 00:02:00,996 --> 00:02:02,330 Bonjour. 20 00:02:04,374 --> 00:02:08,503 Si vous voulez l'aider, dites-moi qui l'aurait piégé. 21 00:02:08,586 --> 00:02:10,297 Bonjour, Ward. 22 00:02:12,465 --> 00:02:14,384 Jeri Hogarth. 23 00:02:14,467 --> 00:02:16,637 Vous avez plutôt bien vieilli. 24 00:02:16,720 --> 00:02:17,763 Bonjour, papa. 25 00:02:18,972 --> 00:02:21,016 C'est une longue histoire. 26 00:02:21,099 --> 00:02:23,476 Vous prétendez être mort depuis des années ? 27 00:02:23,560 --> 00:02:25,688 C'est une fraude très grave. 28 00:02:26,730 --> 00:02:29,817 Pouvez-vous nous laisser ? J'ai besoin de parler à mon fils. 29 00:02:40,786 --> 00:02:43,538 Est-ce bien sage de se montrer en public ? 30 00:02:43,621 --> 00:02:47,250 Je m'apprête à réintégrer le monde. L'heure est arrivée. 31 00:02:50,420 --> 00:02:52,339 Toujours la même combinaison ? 32 00:02:54,049 --> 00:02:55,801 Je ne connaissais pas ce coffre. 33 00:02:58,303 --> 00:03:00,638 Le monde te croit mort. 34 00:03:01,264 --> 00:03:03,433 Comment vas-tu expliquer ça ? 35 00:03:03,516 --> 00:03:04,768 Allons, Ward. 36 00:03:07,020 --> 00:03:09,732 J'ai eu 13 ans pour tout planifier. 37 00:03:09,815 --> 00:03:13,193 Je leur raconterai une histoire de thérapie génique 38 00:03:13,276 --> 00:03:17,114 et d'incroyables avancées de la cryothérapie. 39 00:03:17,197 --> 00:03:19,950 Et me voilà, un homme nouveau. 40 00:03:20,868 --> 00:03:22,828 C'est de la folie. 41 00:03:22,911 --> 00:03:26,498 Le Conseil va m'accueillir à bras ouverts. 42 00:03:28,959 --> 00:03:29,793 Papa ! 43 00:03:33,880 --> 00:03:35,340 Soyons clairs, Ward. 44 00:03:37,050 --> 00:03:40,137 Tu as déjà tenté de lutter contre moi et tu as toujours échoué. 45 00:03:40,220 --> 00:03:43,223 Voici ta dernière chance de faire partie de l'aventure. 46 00:03:43,306 --> 00:03:47,269 Sinon, Joy et moi dirigerons seuls la société. 47 00:03:49,312 --> 00:03:50,438 Pas Danny ? 48 00:03:50,522 --> 00:03:51,940 Danny ? 49 00:03:52,024 --> 00:03:55,360 Danny est un trafiquant de drogue en fuite. 50 00:03:56,361 --> 00:03:59,197 On sait tous les deux que ce n'est pas vrai. 51 00:03:59,281 --> 00:04:00,824 Peu importe. 52 00:04:01,867 --> 00:04:04,536 L'héroïne est une poule aux œufs d'or. 53 00:04:04,619 --> 00:04:07,372 Sans parler du traitement de ton ami Bakuto. 54 00:04:07,455 --> 00:04:10,000 On gagnera sur tous les tableaux. 55 00:04:10,083 --> 00:04:10,917 Papa. 56 00:04:12,169 --> 00:04:14,546 - Oui ? - Tu es redevable à Danny. 57 00:04:14,629 --> 00:04:18,341 - Il t'a libéré de La Main. - J'enverrai des fleurs à son enterrement. 58 00:04:19,968 --> 00:04:22,888 Tu te moques de lui depuis son retour. 59 00:04:22,971 --> 00:04:25,682 Non. Depuis bien plus longtemps que ça. 60 00:04:30,353 --> 00:04:31,438 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 61 00:05:50,183 --> 00:05:51,226 Bon sang ! 62 00:05:52,185 --> 00:05:55,355 Désolé. Ce n'est pas le moment de me surprendre. 63 00:05:55,438 --> 00:05:56,523 RECHERCHÉ 64 00:05:56,606 --> 00:05:58,942 La photo est pas mal, au moins. 65 00:05:59,026 --> 00:06:01,153 Je t'ai trouvé des baskets. 66 00:06:02,988 --> 00:06:04,531 Trafic de drogue ? 67 00:06:04,614 --> 00:06:08,076 Et blanchiment d'argent. Ils pensent que tu te servais de Rand. 68 00:06:08,160 --> 00:06:11,579 J'ai mis fin au business de Gao. J'ai libéré Rand de la drogue. 69 00:06:11,663 --> 00:06:12,915 Je sais, mais ça dit... 70 00:06:12,998 --> 00:06:14,791 Je me fiche de ce que ça dit. 71 00:06:14,874 --> 00:06:17,335 Je veux savoir pourquoi Harold agit ainsi. 72 00:06:17,419 --> 00:06:19,879 Je le libère, et il me poignarde dans le dos ? 73 00:06:19,963 --> 00:06:22,174 Ne t'aventure pas sur ce chemin. 74 00:06:22,257 --> 00:06:24,301 Cela ne mènera à rien de bon. 75 00:06:27,387 --> 00:06:28,763 Je suis trop con. 76 00:06:29,932 --> 00:06:32,184 Je ne t'ai même pas demandé comment tu allais. 77 00:06:34,394 --> 00:06:35,437 Ça va. 78 00:06:37,272 --> 00:06:39,066 Tout ça me dépasse un peu. 79 00:06:41,192 --> 00:06:43,528 Échapper aux Stups m'a occupé l'esprit. 80 00:06:44,196 --> 00:06:45,613 Content d'avoir pu t'aider. 81 00:06:49,617 --> 00:06:53,288 Chaque seconde passée à fuir devrait servir à combattre. 82 00:06:53,371 --> 00:06:54,998 On est censés faire quoi ? 83 00:06:55,082 --> 00:06:58,918 Trouver les preuves détenues par les Stups et comment les réfuter. 84 00:06:59,836 --> 00:07:03,131 - Il faut que je contacte Hogarth. - D'accord. Oui. 85 00:07:04,049 --> 00:07:08,720 On ne devrait pas le faire directement. On ignore qui est surveillé. 86 00:07:09,762 --> 00:07:11,139 Il nous faut un messager. 87 00:07:27,364 --> 00:07:31,034 On m'a demandé de vous remettre ça. Un client a besoin de vous. 88 00:07:31,451 --> 00:07:34,788 Pour cinq dollars, vous avez deux secondes. 89 00:07:34,871 --> 00:07:36,456 Prenez-le. 90 00:07:41,336 --> 00:07:44,047 - "J-Money". - Je peux vous conduire à lui. 91 00:07:53,806 --> 00:07:55,433 Regardez qui j'ai trouvé. 92 00:07:59,354 --> 00:08:02,274 Je dois vous dire de vous rendre. 93 00:08:02,357 --> 00:08:05,860 - Vous croyez que c'est une bonne idée ? - Bien sûr que non. 94 00:08:05,943 --> 00:08:08,488 Vous êtes milliardaire et accusé au niveau fédéral. 95 00:08:08,571 --> 00:08:12,825 Autant dire qu'on ne vous laissera pas filer. 96 00:08:12,909 --> 00:08:15,370 Si vous vous rendez, vous irez en prison 97 00:08:15,453 --> 00:08:18,873 de six à douze mois avant le procès. 98 00:08:18,956 --> 00:08:21,501 Notre système pénal est nul, croyez-moi. 99 00:08:21,584 --> 00:08:24,879 Savez-vous quelles preuves les Stups ont contre Danny ? 100 00:08:24,962 --> 00:08:26,548 Pardon, vous êtes ? 101 00:08:26,631 --> 00:08:28,466 Colleen Wing. 102 00:08:28,550 --> 00:08:31,219 Merveilleux. Une autre fugitive recherchée. 103 00:08:31,303 --> 00:08:35,640 Les Stups vous considèrent tous les deux dangereux. Ils tireront sans hésiter. 104 00:08:35,723 --> 00:08:39,269 Colleen, on vous accuse d'agression, d'obstruction à la justice 105 00:08:39,352 --> 00:08:40,770 et de complicité de fuite. 106 00:08:40,853 --> 00:08:43,606 Vous avez donc des ennuis personnels. 107 00:08:43,690 --> 00:08:45,275 - Merde. - C'est rien. 108 00:08:45,358 --> 00:08:47,652 Prenez-la en charge à mon nom. 109 00:08:48,820 --> 00:08:50,822 Voilà ce que les Stups m'ont donné. 110 00:08:58,955 --> 00:09:03,168 - Ça vient de la tablette de La Main. - Vous connaissez ces documents ? 111 00:09:03,251 --> 00:09:04,877 Ils ont été altérés. 112 00:09:06,463 --> 00:09:10,258 - Sûrement Harold Meachum. - Il est en vie, vous savez ? Je l'ai vu. 113 00:09:10,342 --> 00:09:11,676 Où ça ? 114 00:09:11,759 --> 00:09:14,304 Rand Enterprises. Dans le bureau de Ward. 115 00:09:15,680 --> 00:09:18,475 Il a tenté de me prévenir qu'Harold appellerait les Stups. 116 00:09:18,558 --> 00:09:21,561 J'aimerais être surprise, 117 00:09:21,644 --> 00:09:25,648 mais quand j'étais stagiaire chez Rand, j'ai appris à ne pas lui faire confiance. 118 00:09:26,858 --> 00:09:28,443 Je me demande pourquoi 119 00:09:28,526 --> 00:09:30,987 - il aurait simulé sa mort. - Ce n'est pas le cas. 120 00:09:32,322 --> 00:09:33,323 Il est vraiment mort. 121 00:09:35,325 --> 00:09:39,537 Faisons une liste de choses à ne pas dire, en commençant par ça. 122 00:09:40,538 --> 00:09:43,375 Si vous avez la tablette, je pourrais la faire analyser 123 00:09:43,458 --> 00:09:45,835 et peut-être prouver que les documents sont faux. 124 00:09:47,170 --> 00:09:51,133 Je l'ai donnée à Harold. Je nous croyais alliés. 125 00:09:52,008 --> 00:09:53,218 Que peut-on faire d'autre ? 126 00:09:55,095 --> 00:09:57,555 Pour moi, vous avez trois possibilités. 127 00:09:58,598 --> 00:10:01,518 Vous pouvez retourner à Xanadu, 128 00:10:01,601 --> 00:10:05,772 ou l'espèce d'endroit où vous étiez depuis 15 ans, et tout oublier. 129 00:10:05,855 --> 00:10:08,691 Ou vous pouvez vous rendre. On tente la défense au procès. 130 00:10:09,484 --> 00:10:12,904 Compte tenu des preuves, au mieux, je pourrai tenter de négocier la peine. 131 00:10:12,987 --> 00:10:13,988 Et la troisième ? 132 00:10:15,031 --> 00:10:16,866 Prouver votre innocence. 133 00:10:16,949 --> 00:10:18,618 Ce sont des documents numériques. 134 00:10:18,701 --> 00:10:21,413 Ils ont sûrement été copiés. 135 00:10:21,496 --> 00:10:23,748 Quelqu'un pourrait-il les avoir ? 136 00:10:24,374 --> 00:10:25,500 Oui. 137 00:10:26,626 --> 00:10:29,129 Celle à qui je fais encore moins confiance qu'à Harold. 138 00:10:40,723 --> 00:10:41,849 Tu entends quelque chose ? 139 00:10:43,185 --> 00:10:44,769 Non. 140 00:10:44,852 --> 00:10:45,978 Le silence. 141 00:10:56,823 --> 00:11:00,868 Il y a 50 ados, là-dedans. On peut s'attendre à tout sauf au silence. 142 00:11:00,952 --> 00:11:02,579 Tu penses qu'ils sont partis ? 143 00:11:02,662 --> 00:11:04,956 On a éliminé leur chef. 144 00:11:05,039 --> 00:11:06,708 Ils ont peut-être fui ? 145 00:11:06,791 --> 00:11:08,334 Il n'y a qu'un moyen de le savoir. 146 00:11:10,462 --> 00:11:11,921 Où iraient-ils ? 147 00:11:12,922 --> 00:11:14,674 Je l'ignore. 148 00:11:14,757 --> 00:11:16,551 Il y a tant de choses que j'ignore. 149 00:11:42,702 --> 00:11:43,536 C'est là. 150 00:11:51,127 --> 00:11:52,211 Gao ? 151 00:11:53,463 --> 00:11:55,214 Ils vous ont laissée là ? 152 00:11:55,298 --> 00:11:57,509 Sans nourriture ? Sans eau ? 153 00:11:57,592 --> 00:11:58,968 J'ai connu pire. 154 00:12:00,262 --> 00:12:03,055 Il y a du grillage métallique aux fenêtres. 155 00:12:03,139 --> 00:12:04,641 Vous auriez pu vous évader. 156 00:12:04,724 --> 00:12:09,103 Et manquer votre visite ? Sûrement pas. J'attendais ce moment. 157 00:12:09,186 --> 00:12:11,523 Vous semblez anxieux, Danny Rand. 158 00:12:11,606 --> 00:12:13,232 J'ai besoin d'un renseignement. 159 00:12:13,316 --> 00:12:15,277 Pourquoi vous dirais-je quoi que ce soit ? 160 00:12:15,360 --> 00:12:18,696 Sinon, je vous coupe la tête et je la donne aux rats. 161 00:12:18,780 --> 00:12:21,283 Rien de très tentant. 162 00:12:21,366 --> 00:12:24,327 Je veux l'accès aux données de la tablette que j'ai prise. 163 00:12:24,411 --> 00:12:27,289 J'ai effacé toutes ces informations de mes ordinateurs. 164 00:12:28,456 --> 00:12:30,375 - Il n'y a aucune copie ? - Non. 165 00:12:30,458 --> 00:12:31,459 Vous mentez. 166 00:12:32,502 --> 00:12:34,629 Je ne lui ai jamais menti. 167 00:12:35,713 --> 00:12:37,715 Pouvez-vous en dire autant ? 168 00:12:54,190 --> 00:12:55,858 Dites-moi ce que je dois savoir. 169 00:12:55,942 --> 00:12:59,321 Votre incompétence d'Iron Fist n'est pas un mystère. 170 00:12:59,404 --> 00:13:01,906 Vous ne comprenez pas votre propre voie. 171 00:13:01,989 --> 00:13:06,160 Votre chi est pollué par la culpabilité, mais vous refusez de l'admettre. 172 00:13:07,286 --> 00:13:10,790 - De quoi serais-je coupable ? - De la mort de vos parents. 173 00:13:14,251 --> 00:13:15,503 C'est n'importe quoi. 174 00:13:15,587 --> 00:13:17,797 Vous les avez vus mourir tous les deux, 175 00:13:17,880 --> 00:13:21,676 et pourtant, vous avez survécu sans une égratignure. 176 00:13:21,759 --> 00:13:26,305 Combien de nuits passées éveillé, à vous demander pourquoi ? 177 00:13:27,599 --> 00:13:30,477 Et alors ? J'étais un gamin. 178 00:13:30,560 --> 00:13:34,897 "Un enfant touché par le feu." C'est bien ça ? 179 00:13:36,358 --> 00:13:38,568 Et l'enfant a grandi. 180 00:13:38,651 --> 00:13:41,529 La culpabilité est si désagréable, n'est-ce pas ? 181 00:13:41,613 --> 00:13:44,532 Il est plus facile de la brûler dans les flammes de la colère. 182 00:13:44,616 --> 00:13:48,327 Vous vous croyez si intelligente, avec vos petites manœuvres psychologiques. 183 00:13:48,953 --> 00:13:52,248 C'est bien la vraie raison de votre départ de K'un-Lun, non ? 184 00:13:52,331 --> 00:13:55,001 Votre soif de vengeance. 185 00:13:55,084 --> 00:13:58,963 Vous vouliez que quelqu'un paie pour la mort de vos parents. 186 00:13:59,046 --> 00:14:01,508 J'ignorais que c'était un meurtre avant de partir. 187 00:14:01,591 --> 00:14:03,551 Vous n'aviez que dix ans, 188 00:14:03,635 --> 00:14:05,678 mais vous étiez assez intelligent pour savoir 189 00:14:05,762 --> 00:14:09,516 que les avions ne tombent pas du ciel sans raison. 190 00:14:09,599 --> 00:14:10,642 On perd notre temps. 191 00:14:13,520 --> 00:14:15,312 Si vous dites vrai, 192 00:14:16,439 --> 00:14:18,775 alors pourquoi ne vous ai-je pas déjà tuée ? 193 00:14:18,858 --> 00:14:22,319 Parce que vous savez que je n'ai pas tué vos parents. 194 00:14:22,404 --> 00:14:26,949 Pourquoi aurais-je pris la peine de maquiller cela en accident d'avion ? 195 00:14:28,618 --> 00:14:31,996 C'était quelqu'un de bien plus perfide que moi. 196 00:14:32,789 --> 00:14:35,708 En fait, j'ai essayé de l'en dissuader, 197 00:14:36,793 --> 00:14:40,797 car je pensais que cela attirerait trop l'attention. 198 00:14:40,880 --> 00:14:44,050 Elle essaie de t'embrouiller. De te rallier à son camp. 199 00:14:44,133 --> 00:14:46,302 Le camp de la vérité et de l'honnêteté. 200 00:14:46,928 --> 00:14:48,471 Qui d'autre tuerait mes parents ? 201 00:14:49,221 --> 00:14:51,849 Cessez de penser comme un enfant. 202 00:14:51,933 --> 00:14:55,645 Qui tirerait le plus profit de la mort de la famille Rand ? 203 00:14:55,728 --> 00:14:57,188 - Personne. - Êtes-vous sûr ? 204 00:15:00,900 --> 00:15:03,069 - Les Meachum, mais... - Mais quoi ? 205 00:15:04,028 --> 00:15:05,822 Harold était l'ami de mon père. 206 00:15:05,905 --> 00:15:08,450 Il semble n'avoir aucun scrupule à vous faire du mal. 207 00:15:09,241 --> 00:15:11,869 Vous étiez aussi dans l'avion. 208 00:15:13,413 --> 00:15:16,499 Harold avait un cancer. 209 00:15:16,583 --> 00:15:19,669 Il lui restait tout au plus deux ou trois ans à vivre. 210 00:15:20,294 --> 00:15:22,630 On lui a fait une offre. Il a sauté sur l'occasion. 211 00:15:23,380 --> 00:15:26,884 Il a mis en place notre production d'héroïne en Chine. 212 00:15:26,968 --> 00:15:31,806 Votre père allait le découvrir, et Harold a craint qu'il ne gâche tout. 213 00:15:34,016 --> 00:15:38,271 Je me souviens encore du moment où il est venu me demander du poison. 214 00:15:39,271 --> 00:15:42,399 Il était très enthousiaste. 215 00:15:44,360 --> 00:15:49,741 Vous n'aurez la force d'un véritable Iron Fist 216 00:15:49,824 --> 00:15:54,496 qu'après avoir tué Harold. Vous devez vous débarrasser de cette rage. 217 00:15:55,913 --> 00:15:59,709 Deux portes s'offrent à vous, Danny Rand. 218 00:16:00,209 --> 00:16:01,586 Prenez la première, 219 00:16:01,669 --> 00:16:07,008 vous embrasserez votre destin de véritable Iron Fist. 220 00:16:08,801 --> 00:16:10,344 Prenez l'autre... 221 00:16:12,597 --> 00:16:14,390 - Quoi ? - Je ne sais pas. 222 00:16:15,391 --> 00:16:19,186 Ceux qui ont choisi cette porte disparaissent à jamais. 223 00:16:19,979 --> 00:16:21,063 Partons. 224 00:16:26,486 --> 00:16:29,989 Espérons que vos sbires vous trouvent avant que vous ne pourrissiez. 225 00:16:30,072 --> 00:16:33,535 Aucun verrou n'est assez fort pour emprisonner la vérité. 226 00:16:39,541 --> 00:16:40,917 Il m'a menti. 227 00:16:41,918 --> 00:16:43,294 M'a manipulé. 228 00:16:45,421 --> 00:16:48,633 Il a fait semblant d'être mon ami... 229 00:16:49,800 --> 00:16:51,844 Danny, je suis désolée. 230 00:16:54,430 --> 00:16:56,432 Il ne s'en tirera pas comme ça. 231 00:16:57,850 --> 00:17:00,937 Je t'aiderai. Je ferai tout mon possible. 232 00:17:01,771 --> 00:17:05,858 Il faut juste trouver la tablette pour prouver ton innocence. 233 00:17:05,942 --> 00:17:07,735 Les flics s'occuperont du reste. 234 00:17:10,613 --> 00:17:12,573 Il va payer pour ce qu'il a fait. 235 00:17:15,785 --> 00:17:18,621 Il paiera, Danny. Il ira en prison. 236 00:17:21,457 --> 00:17:23,793 Avant, je pensais que ma mère vivait toujours. 237 00:17:26,003 --> 00:17:29,757 Qu'elle avait atterri sur une congère, s'était cassé la jambe... 238 00:17:31,133 --> 00:17:32,802 mais qu'elle était toujours en vie. 239 00:17:34,303 --> 00:17:35,512 Là-bas, 240 00:17:36,806 --> 00:17:39,183 elle attendait que je vienne la chercher. 241 00:17:39,266 --> 00:17:41,102 Vous savez à quel point c'est dingue ? 242 00:17:42,979 --> 00:17:44,605 J'ai tenté de m'évader. 243 00:17:45,272 --> 00:17:46,523 Encore et encore. 244 00:17:47,608 --> 00:17:50,403 J'allais tout au bout de K'un-Lun, et tout n'était que... 245 00:17:51,237 --> 00:17:52,989 Que tempête de neige à l'infini. 246 00:17:53,072 --> 00:17:54,156 Avec ce vent... 247 00:17:55,532 --> 00:17:57,201 qui hurlait. 248 00:18:01,581 --> 00:18:02,957 Et je l'entendais... 249 00:18:05,334 --> 00:18:06,669 qui m'appelait en criant. 250 00:18:09,338 --> 00:18:11,007 Mais il n'y avait aucune issue. 251 00:18:12,174 --> 00:18:17,639 Tu n'es pas le premier ami que j'ai avec des pouvoirs spéciaux. 252 00:18:18,681 --> 00:18:20,850 Ce sont tous des êtres sombres, hantés. 253 00:18:23,560 --> 00:18:26,313 Quand je t'ai rencontré au dojo de Colleen, 254 00:18:26,397 --> 00:18:31,068 je n'ai pas pu m'empêcher de remarquer une douce innocence. 255 00:18:31,152 --> 00:18:34,446 Mais plus tu lutteras contre ce qui s'est passé il y a 15 ans, 256 00:18:34,530 --> 00:18:36,866 un combat que tu ne pourras pas emporter, 257 00:18:37,325 --> 00:18:38,826 plus tu t'assombriras. 258 00:18:38,910 --> 00:18:40,745 Je peux gagner n'importe quel combat ! 259 00:18:40,828 --> 00:18:44,123 Il y a des trucs qu'on ne règle pas d'un coup de poing. 260 00:18:44,206 --> 00:18:47,376 On ne t'a pas fait ce don pour commettre des meurtres. 261 00:18:47,459 --> 00:18:48,753 Et je sais que tu penses 262 00:18:48,836 --> 00:18:52,173 que tuer Harold te soulagera, 263 00:18:52,256 --> 00:18:55,134 que ça arrangera tout, mais c'est faux. 264 00:18:55,217 --> 00:18:57,594 Elle a raison. Tu ne peux pas tuer Harold. 265 00:18:57,678 --> 00:18:58,512 Si. 266 00:18:59,263 --> 00:19:00,264 Et je le ferai. 267 00:19:00,347 --> 00:19:01,849 Écoute-moi, s'il te plaît. 268 00:19:02,809 --> 00:19:06,646 J'ai été élevée selon le code du Bushido. Depuis que je sais tenir une épée, 269 00:19:06,729 --> 00:19:10,733 on m'a appris à ne jamais blesser pour raisons personnelles, mais Bakuto ? 270 00:19:12,318 --> 00:19:14,403 Je voulais tuer Bakuto. 271 00:19:16,363 --> 00:19:20,326 Mais je suis contente que Davos l'ait tué, sinon j'aurais passé ma vie 272 00:19:20,409 --> 00:19:23,955 à me demander si j'avais tué pour la mauvaise raison. 273 00:19:25,331 --> 00:19:29,001 Si tu tues Harold par vengeance, 274 00:19:30,086 --> 00:19:31,462 ton chi sera corrompu. 275 00:19:33,047 --> 00:19:35,883 Tu ne seras jamais l'Iron Fist que tu es censé être. 276 00:19:38,427 --> 00:19:41,388 C'est pour cette raison que je dois tuer Harold pour toi. 277 00:19:41,472 --> 00:19:43,140 Quoi ? Bon sang ! 278 00:19:43,224 --> 00:19:46,102 Et ne tuer personne, ce n'est pas envisageable ? 279 00:19:46,894 --> 00:19:49,521 - Comment récupérer la tablette ? - Ward. 280 00:19:50,356 --> 00:19:53,400 Il t'a envoyé un texto pour t'avertir à propos des Stups, non ? 281 00:20:00,950 --> 00:20:01,784 Salut. 282 00:20:02,868 --> 00:20:04,370 Tu as l'air d'aller mieux. 283 00:20:04,871 --> 00:20:06,288 Que fais-tu là ? 284 00:20:07,999 --> 00:20:10,167 Je n'ai pas envie de te voir en ce moment. 285 00:20:10,251 --> 00:20:13,254 Je sais. Et je ne t'en veux pas. 286 00:20:13,337 --> 00:20:14,338 Alors, pars. 287 00:20:17,800 --> 00:20:19,510 Je suis désolé de ce qui s'est passé. 288 00:20:20,427 --> 00:20:24,431 D'avoir tenté de tuer papa ou d'avoir échoué ? 289 00:20:24,515 --> 00:20:25,975 Que tu aies été blessée. 290 00:20:27,643 --> 00:20:29,896 Je voulais te protéger, je te le jure. 291 00:20:31,355 --> 00:20:33,065 Qui a dit que j'en avais besoin ? 292 00:20:33,149 --> 00:20:36,694 Tant que tu penses que cette chose est notre père, moi. 293 00:20:38,362 --> 00:20:39,780 Il est dangereux, Joy. 294 00:20:40,656 --> 00:20:43,659 Chaque seconde passée avec lui peut être ta dernière. 295 00:20:44,869 --> 00:20:46,746 Tu entends ce que tu racontes ? 296 00:20:47,538 --> 00:20:49,331 Papa est prisonnier depuis 13 ans. 297 00:20:49,415 --> 00:20:51,708 Bien sûr qu'il a un comportement un peu bizarre. 298 00:20:53,669 --> 00:20:54,670 Un peu bizarre ? 299 00:21:03,971 --> 00:21:07,349 Je l'ai vu s'acharner sur deux types morts avec un arrache-clou. 300 00:21:08,017 --> 00:21:10,727 Je te dirai où il m'a fait jeter les corps. 301 00:21:11,896 --> 00:21:14,273 Je ne te suivrai nulle part. Tu me fais peur. 302 00:21:17,109 --> 00:21:19,069 J'ai l'impression de ne même pas pouvoir... 303 00:21:19,946 --> 00:21:21,948 Je ne peux plus croire un mot de toi. 304 00:21:24,867 --> 00:21:26,285 Tu me mens 305 00:21:27,244 --> 00:21:28,495 depuis toutes ces années. 306 00:21:30,039 --> 00:21:32,249 C'est papa qui en avait décidé ainsi. 307 00:21:32,333 --> 00:21:33,751 Mais tu as suivi. 308 00:21:35,252 --> 00:21:36,503 Et la drogue ? 309 00:21:37,546 --> 00:21:39,423 Qui t'a forcé à mentir pour ça ? 310 00:21:40,757 --> 00:21:41,926 Ce n'est pas... 311 00:21:44,136 --> 00:21:45,429 C'est différent. 312 00:21:51,060 --> 00:21:53,896 Je suis un connard et un menteur, je ne le nie pas. 313 00:21:53,980 --> 00:21:56,232 - Je ne mens pas sur papa. - Arrête. 314 00:21:56,983 --> 00:22:00,402 Je ne veux plus de ça. Non. 315 00:22:00,486 --> 00:22:02,029 Tu dois te faire aider. 316 00:22:02,989 --> 00:22:07,243 Quel que soit ton problème avec papa, c'est le tien. 317 00:22:07,326 --> 00:22:09,328 - J'aimerais que tu partes. - Non. 318 00:22:11,663 --> 00:22:15,584 Je ne partirai pas avant que tu comprennes pourquoi j'ai agi ainsi. 319 00:22:15,667 --> 00:22:16,919 Je m'en fiche. 320 00:22:23,217 --> 00:22:25,678 LE MILLIARDAIRE DANNY RAND EST RECHERCHÉ PAR LES STUPS 321 00:22:25,761 --> 00:22:26,846 Quoi ? 322 00:22:27,304 --> 00:22:29,848 Danny, j'ai eu ton texto. 323 00:22:32,018 --> 00:22:35,229 La tablette est dans le coffre, mais je ne connais pas la combinaison. 324 00:22:35,896 --> 00:22:39,441 Débarrasse-toi de lui. Je m'occupe du reste. 325 00:22:39,525 --> 00:22:42,278 Il y a des gardes armés devant l'immeuble. 326 00:22:44,530 --> 00:22:45,614 Je m'en chargerai. 327 00:22:45,697 --> 00:22:49,035 Super. Plus vite on fait arrêter papa, mieux ça vaut. 328 00:22:51,245 --> 00:22:52,413 Pourquoi m'aides-tu ? 329 00:22:53,247 --> 00:22:56,875 C'est moi, que j'aide. Je veux le voir en prison autant que toi. 330 00:22:57,835 --> 00:22:59,169 J'en doute fort. 331 00:23:00,212 --> 00:23:02,506 Tu crois que fuir pendant une journée 332 00:23:02,589 --> 00:23:04,967 est comparable à ma vie de maltraitance ? 333 00:23:07,011 --> 00:23:08,345 Il a tué mes parents. 334 00:23:10,056 --> 00:23:12,183 Il a provoqué mon accident d'avion. 335 00:23:14,310 --> 00:23:16,979 Comment ? Comment le sais-tu ? 336 00:23:18,314 --> 00:23:19,690 Gao me l'a dit. 337 00:23:20,983 --> 00:23:22,359 Bon sang. 338 00:23:24,278 --> 00:23:25,654 Je suis désolé, Danny. 339 00:23:30,784 --> 00:23:31,619 Danny ? 340 00:23:32,369 --> 00:23:33,370 Danny, ça va ? 341 00:23:37,416 --> 00:23:39,168 Je vais en finir avec ton père. 342 00:23:53,807 --> 00:23:57,186 - Qui sont tes nouveaux amis ? - Joy, que fais-tu là ? 343 00:23:57,269 --> 00:24:00,856 - Tu devrais être à l'hôpital. - J'ai dû partir. 344 00:24:00,939 --> 00:24:03,650 Oui. Moi non plus, je n'aime pas trop les hôpitaux. 345 00:24:03,734 --> 00:24:05,777 Une voiture te ramènera à la maison. 346 00:24:05,861 --> 00:24:06,945 Non. 347 00:24:07,863 --> 00:24:10,782 Je ne veux pas rentrer. Il faut que je te parle. 348 00:24:10,866 --> 00:24:12,909 Ward a dit que je te trouverais ici. 349 00:24:14,828 --> 00:24:16,622 Je passerai plus tard. 350 00:24:18,665 --> 00:24:22,419 Je prendrai de la soupe à cette boutique que tu aimes bien sur la 6e rue. 351 00:24:24,046 --> 00:24:25,297 Comment sais-tu ça ? 352 00:24:26,548 --> 00:24:27,925 Tu es ma fille. 353 00:24:28,675 --> 00:24:30,552 Ça n'est ouvert que depuis l'an dernier. 354 00:24:32,429 --> 00:24:35,516 Alors ? Mon père mort m'espionne ? 355 00:24:36,183 --> 00:24:39,020 Joy, tu as besoin de repos. 356 00:24:41,480 --> 00:24:43,649 Pourquoi as-tu piégé Danny ? 357 00:24:43,732 --> 00:24:44,816 Pas du tout. 358 00:24:46,027 --> 00:24:49,196 J'ai vu tout ce que tu avais sur le trafic de La Main. 359 00:24:49,988 --> 00:24:53,617 Tu te souviens ? Le nom de Danny n'apparaissait nulle part, alors... 360 00:24:54,535 --> 00:24:55,827 dis-moi la vérité. 361 00:24:59,039 --> 00:25:00,249 Eh bien, 362 00:25:00,916 --> 00:25:03,835 la vérité est que je ne t'ai pas tout montré. 363 00:25:04,920 --> 00:25:09,591 J'avais besoin d'aide, sans te perturber. Je sais que tu tiens à Danny, alors... 364 00:25:11,052 --> 00:25:14,138 j'ai mis de côté certains documents. 365 00:25:14,221 --> 00:25:17,182 Je suis désolé d'avoir pris une mauvaise décision. 366 00:25:17,808 --> 00:25:20,269 D'accord. Montre-les-moi. 367 00:25:21,145 --> 00:25:23,272 Je ne peux pas. Je les ai donnés aux Stups. 368 00:25:24,231 --> 00:25:25,274 Conneries ! 369 00:25:25,357 --> 00:25:27,109 L'information, c'est le pouvoir, non ? 370 00:25:27,651 --> 00:25:31,947 Tu me dis ça depuis que je suis petite. Je ne crois pas une seconde 371 00:25:32,030 --> 00:25:35,033 - que tu n'aies rien gardé pour toi. - Je te dis la vérité. 372 00:25:35,117 --> 00:25:38,704 Tu as bien vu que Danny connaissait les gens de La Main. 373 00:25:38,787 --> 00:25:40,372 Il travaille avec eux. 374 00:25:40,456 --> 00:25:43,292 Il leur vend de la drogue à partir de notre société. 375 00:25:43,375 --> 00:25:46,670 Tu l'as fait. Vraiment. Tu l'as piégé. 376 00:25:46,753 --> 00:25:49,381 - C'est lui qui t'a dit ça ? - Non. Je ne l'ai pas vu. 377 00:25:49,465 --> 00:25:51,592 En tout cas, il ment. 378 00:25:51,675 --> 00:25:53,427 Ne le protège pas, Joy. 379 00:25:53,510 --> 00:25:55,304 - C'est ce qu'il cherche. - Écoute. 380 00:25:55,387 --> 00:25:59,015 Il veut te monter contre moi, comme il l'a fait avec Ward. 381 00:25:59,100 --> 00:26:01,602 Il ne s'arrêtera qu'une fois notre famille détruite. 382 00:26:01,685 --> 00:26:05,106 Mais je ne laisserai pas ce petit merdeux 383 00:26:05,189 --> 00:26:07,858 prendre ce qui me revient légitimement. 384 00:26:14,865 --> 00:26:16,283 Regarde-moi dans les yeux 385 00:26:17,659 --> 00:26:19,286 et dis-moi que tu ne l'as pas fait. 386 00:26:20,996 --> 00:26:23,874 C'est de la folie. Sur ma vie, je n'ai pas fait ça. 387 00:26:31,798 --> 00:26:33,049 Joy, ma chérie... 388 00:26:33,134 --> 00:26:34,385 Non... 389 00:26:36,178 --> 00:26:37,304 Ne me touche pas. 390 00:26:39,181 --> 00:26:41,517 Ne le laisse pas nous vaincre. 391 00:26:41,600 --> 00:26:43,310 Tu es plus forte que ça. 392 00:28:02,514 --> 00:28:05,434 Chacun sait ce qu'il a à faire ? 393 00:28:06,101 --> 00:28:06,935 Oui. 394 00:28:09,730 --> 00:28:11,398 Tu auras besoin de ça. 395 00:28:11,482 --> 00:28:13,066 C'est combien ? 396 00:28:13,149 --> 00:28:15,902 J'en sais rien. Ce qu'Hogarth a bien voulu me donner. 397 00:28:34,588 --> 00:28:35,422 Oui. 398 00:28:40,219 --> 00:28:41,345 Quand ? 399 00:28:56,109 --> 00:28:58,904 C'est moi. Pas ce soir. 400 00:28:59,655 --> 00:29:02,949 Je sais ce que j'ai dit, mais il n'y a pas que les gardes dehors. 401 00:29:03,033 --> 00:29:06,703 Papa a ses propres gardes armés à l'étage. 402 00:29:06,787 --> 00:29:09,290 À moins de résister aux balles, il vaut mieux attendre. 403 00:29:11,375 --> 00:29:12,209 C'était quoi ? 404 00:29:13,877 --> 00:29:16,212 Pourquoi tu m'obliges à faire ce genre de choses ? 405 00:29:16,922 --> 00:29:19,966 - Que s'est-il passé ? - On dirait qu'Harold a compris. 406 00:29:20,050 --> 00:29:22,344 Alors, il faut filer d'ici. Ce n'est pas prudent. 407 00:29:22,428 --> 00:29:25,013 Le plan reste le même. On ne peut pas laisser Ward. 408 00:29:25,096 --> 00:29:27,266 Le plan était d'y aller si la voie était libre. 409 00:29:27,349 --> 00:29:32,187 S'il y a des flingues, la voie n'est pas libre. 410 00:29:32,271 --> 00:29:36,024 - Pour secourir Ward, appelle la police. - On ne peut pas l'attendre. 411 00:29:36,983 --> 00:29:38,234 Harold est dangereux. 412 00:29:38,319 --> 00:29:41,488 Ne fais pas semblant de tenir à Ward. 413 00:29:41,572 --> 00:29:43,407 On sait de quoi il s'agit. 414 00:29:45,116 --> 00:29:46,493 J'y vais. 415 00:29:46,577 --> 00:29:48,662 Réfléchissons. Danny ! 416 00:29:49,580 --> 00:29:51,081 - Mince. - Il va se faire tuer. 417 00:29:54,543 --> 00:29:56,628 - Il n'y arrivera pas tout seul. - Colleen ! 418 00:29:56,712 --> 00:29:59,506 - Récupère la tablette ! - On suit le plan de Danny. 419 00:29:59,590 --> 00:30:02,509 Dis-moi que vous n'allez pas tuer Harold ! 420 00:30:02,593 --> 00:30:04,928 Merde. 421 00:30:18,775 --> 00:30:21,737 - Combien le stand ? - Je vends des cacahuètes. 422 00:30:21,820 --> 00:30:22,821 C'est suffisant ? 423 00:30:25,073 --> 00:30:26,700 Filez. 424 00:30:47,054 --> 00:30:47,888 Merde ! 425 00:30:49,390 --> 00:30:50,641 C'est quoi, ça ? 426 00:31:00,275 --> 00:31:02,903 Attrapez-la. Je passe par-derrière. 427 00:31:02,986 --> 00:31:05,531 Arrêtez-vous, madame. Stop ! 428 00:31:08,617 --> 00:31:09,451 Vous me cherchez ? 429 00:31:29,888 --> 00:31:31,765 Des flingues. Merde. 430 00:31:44,110 --> 00:31:45,111 Oui. 431 00:31:45,946 --> 00:31:48,240 J'ai eu un appel des gardes en bas. 432 00:31:48,740 --> 00:31:49,741 Danny Rand est là. 433 00:31:59,000 --> 00:32:01,712 Iron Fist ou pas, il ne résiste pas aux balles. 434 00:32:01,795 --> 00:32:02,963 Préparons-nous. 435 00:32:39,040 --> 00:32:40,959 Papa, non. 436 00:32:47,215 --> 00:32:48,216 Par ici ! 437 00:32:50,093 --> 00:32:51,512 Il est là ! 438 00:33:23,168 --> 00:33:25,211 Si tu bouges, je te frappe encore. 439 00:34:23,519 --> 00:34:25,355 J'espère que tu sais ce que tu fais. 440 00:34:48,003 --> 00:34:48,962 Colleen ! 441 00:34:51,464 --> 00:34:53,133 On va bien. 442 00:34:55,010 --> 00:34:56,011 Danny ! 443 00:34:59,347 --> 00:35:00,599 Je l'ai. 444 00:36:01,451 --> 00:36:04,746 - Ils sont sur le toit. - Il va se faire tuer. 445 00:36:15,215 --> 00:36:16,591 C'est drôle. 446 00:36:16,675 --> 00:36:19,177 Ma dernière fois ici, c'était avec ton père. 447 00:36:34,776 --> 00:36:37,362 L'immeuble n'était pas encore ouvert. 448 00:36:39,447 --> 00:36:41,574 On est venus pour admirer New York. 449 00:36:43,284 --> 00:36:45,245 On avait le monde à nos pieds. 450 00:36:46,705 --> 00:36:49,540 On était sur cette corniche, là-bas. 451 00:36:51,042 --> 00:36:52,585 Et le plus drôle... 452 00:36:54,796 --> 00:36:58,466 C'est que j'ai eu cette incroyable envie de pousser Wendell. 453 00:36:58,549 --> 00:37:00,135 Sans raison. 454 00:37:00,218 --> 00:37:01,594 C'est mon ami. 455 00:37:02,846 --> 00:37:04,389 Juste un de ces trucs. 456 00:37:21,948 --> 00:37:25,786 Quand je repense à ma vie, je crois que c'est mon plus grand regret. 457 00:37:27,245 --> 00:37:29,164 De ne pas avoir tué Wendell à l'époque, 458 00:37:30,123 --> 00:37:32,333 avant ta naissance. 459 00:37:36,922 --> 00:37:39,966 Tu as détruit ma famille ! 460 00:37:40,049 --> 00:37:41,593 Tu te trompes, Harold ! 461 00:37:42,886 --> 00:37:45,596 Le plus drôle, c'est que maintenant, je vais te tuer. 462 00:37:47,223 --> 00:37:51,770 Tu as tout détruit ! Ma famille ! Ta famille ! 463 00:37:53,104 --> 00:37:57,859 Je voulais ma famille à mes côtés. Mais tu les as montés contre moi. 464 00:37:57,943 --> 00:38:01,446 Seule la vengeance m'intéresse, à présent. 465 00:38:03,198 --> 00:38:06,617 Je ne mangerai pas, je ne dormirai pas, je ne cesserai pas 466 00:38:07,702 --> 00:38:09,704 tant que tu n'auras pas payé. 467 00:38:26,137 --> 00:38:29,557 Sans ce poing, tu n'es qu'un gamin perturbé de plus... 468 00:38:30,558 --> 00:38:32,727 qui n'ira pas où je vais. 469 00:38:38,691 --> 00:38:40,151 Je peux y aller. 470 00:38:40,235 --> 00:38:41,527 C'est moi qui choisis ! 471 00:38:41,611 --> 00:38:45,281 - Non, donc tu mourras. - C'est mieux que de vivre comme toi. 472 00:38:45,365 --> 00:38:48,326 Haï par ceux qui devraient t'aimer quoi qu'il arrive. 473 00:38:48,409 --> 00:38:50,786 - Ward. Joy. - Arrête ! 474 00:39:12,517 --> 00:39:15,520 Tu connais la vérité, Harold ! Il est temps d'assumer ! 475 00:39:27,532 --> 00:39:32,996 Vous n'aurez la force d'un véritable Iron Fist 476 00:39:33,079 --> 00:39:34,580 qu'après avoir tué Harold. 477 00:39:35,206 --> 00:39:37,292 Vous devez vous débarrasser de cette rage. 478 00:39:38,001 --> 00:39:39,419 Joy ! 479 00:39:40,795 --> 00:39:42,588 - Non ! - Maman ! 480 00:39:43,131 --> 00:39:44,340 Je t'aime, Danny. 481 00:40:05,736 --> 00:40:07,322 Mon petit Danny. 482 00:40:09,865 --> 00:40:12,785 Viens ici. Viens me voir. 483 00:40:12,868 --> 00:40:16,039 Viens embrasser ton oncle Harold. 484 00:40:19,709 --> 00:40:20,919 Achève-moi. 485 00:40:21,002 --> 00:40:23,004 Non. 486 00:40:23,088 --> 00:40:24,965 Allez, achève-moi. 487 00:40:38,436 --> 00:40:40,021 J'ai déjà vécu ça. 488 00:40:45,818 --> 00:40:47,946 Sors des ténèbres, que je te voie. 489 00:41:00,458 --> 00:41:01,709 La bataille est remportée. 490 00:41:02,418 --> 00:41:04,087 Ah oui ? 491 00:41:04,170 --> 00:41:06,131 J'en ai fini avec toi, Harold. 492 00:41:07,090 --> 00:41:10,969 J'ai gâché trop d'années à détester ce que tu es. 493 00:41:14,055 --> 00:41:15,431 Tu vas aller en prison. 494 00:41:16,682 --> 00:41:18,226 Mais cette fois, 495 00:41:18,309 --> 00:41:22,563 ce sera nettement moins agréable que celle où tu as passé ces 13 années. 496 00:42:26,919 --> 00:42:28,754 Je suis désolé qu'on en soit arrivés là. 497 00:42:29,881 --> 00:42:34,177 Merci d'être venu. 498 00:42:36,762 --> 00:42:41,517 Malgré tout, c'est quand même le corps de mon père... 499 00:42:45,020 --> 00:42:47,565 et je ne voulais pas faire ça seul. 500 00:42:48,608 --> 00:42:49,775 Des nouvelles de Joy ? 501 00:42:51,277 --> 00:42:52,528 Non. 502 00:42:52,612 --> 00:42:53,529 Rien. 503 00:42:54,364 --> 00:42:58,701 Danny, Ward. On m'a dit que vous étiez là. 504 00:42:58,784 --> 00:43:00,911 On aurait pu vous voir au bureau. 505 00:43:00,995 --> 00:43:04,915 Vous me connaissez. J'aime bien les crémations. 506 00:43:06,041 --> 00:43:09,003 - D'autres nouvelles ? - Je viens d'avoir au téléphone 507 00:43:09,087 --> 00:43:11,756 l'agent chargé des Stups de New York. 508 00:43:11,839 --> 00:43:14,049 Comme vous avez été piégé 509 00:43:14,134 --> 00:43:16,552 et que vous faites une généreuse contribution 510 00:43:16,636 --> 00:43:21,056 au fonds de solidarité de la police, aucune charge n'est retenue, 511 00:43:21,933 --> 00:43:24,602 y compris l'agression de ses agents. 512 00:43:25,853 --> 00:43:27,438 Félicitations. 513 00:43:30,733 --> 00:43:32,568 - Et maintenant ? - Je sais pas. 514 00:43:33,569 --> 00:43:36,281 À vous de voir. Vous êtes un homme libre. 515 00:43:37,282 --> 00:43:39,117 Tu devrais revenir chez Rand. 516 00:43:40,951 --> 00:43:44,539 On peut diriger la boîte ensemble, comme nos pères auraient dû le faire. 517 00:43:48,042 --> 00:43:49,794 Je ne suis pas doué en affaires. 518 00:43:52,213 --> 00:43:54,507 Oui. Papa va me manquer. 519 00:43:55,466 --> 00:43:58,219 Qui vais-je pouvoir accuser 520 00:43:58,303 --> 00:44:02,182 pour mes échecs, mes faiblesses, 521 00:44:03,516 --> 00:44:05,100 mon malheur ? 522 00:44:06,561 --> 00:44:08,062 Je comprends. 523 00:44:08,146 --> 00:44:11,774 J'ai passé ma vie à penser que mes parents me protégeaient. 524 00:44:12,525 --> 00:44:15,945 J'ignorais que ce serait un moment chargé d'émotions. 525 00:44:16,946 --> 00:44:19,615 Bien. Allons-y. 526 00:44:44,098 --> 00:44:46,434 DOJO CHIKARA 527 00:44:52,690 --> 00:44:53,983 J'ai apporté de la pizza. 528 00:44:55,150 --> 00:44:57,528 Pas aussi chic que la dernière fois. 529 00:44:57,612 --> 00:45:01,574 J'essaie autre chose que ce que mon père m'a appris. 530 00:45:01,657 --> 00:45:03,493 Je vois que tu continues l'entraînement. 531 00:45:03,576 --> 00:45:06,746 Oui, ça me plaît. 532 00:45:08,122 --> 00:45:10,124 C'est la seule élève qu'il me reste. 533 00:45:10,207 --> 00:45:13,127 Tu es douée pour travailler avec les jeunes en difficulté. 534 00:45:13,210 --> 00:45:14,712 Je suis sûr que Rand 535 00:45:14,795 --> 00:45:18,258 pourrait mettre en place une bourse ou autre. 536 00:45:18,341 --> 00:45:21,261 Cette idée ne me déplaît pas. Je vais y réfléchir. 537 00:45:21,344 --> 00:45:24,597 - Et toi, tu vas faire quoi ? - J'ai bien réfléchi. 538 00:45:26,391 --> 00:45:28,351 Je vais retourner à K'un-Lun. 539 00:45:30,395 --> 00:45:33,856 Je dois expliquer mon départ à Lei Kung. 540 00:45:33,939 --> 00:45:36,150 J'ai eu tort de partir comme je l'ai fait. 541 00:45:36,734 --> 00:45:38,403 Et je dois finir mon entraînement. 542 00:45:39,069 --> 00:45:41,864 Il y a tant de choses que je ne connais pas sur l'Iron Fist. 543 00:45:41,948 --> 00:45:42,907 Oui. Écoutez... 544 00:45:45,743 --> 00:45:47,703 Parole d'amie. 545 00:45:49,414 --> 00:45:51,624 Vous avez beaucoup en commun tous les deux. 546 00:45:53,250 --> 00:45:56,421 Non, ce n'est pas une bonne chose. 547 00:45:57,922 --> 00:46:01,133 Votre réaction instinctive à un problème, c'est la violence. 548 00:46:02,510 --> 00:46:04,804 Ce que je veux dire, c'est... 549 00:46:04,887 --> 00:46:06,556 Vous êtes tous les deux assez barrés 550 00:46:06,639 --> 00:46:10,017 et avez bien besoin de soutien psychologique. 551 00:46:11,811 --> 00:46:12,978 Bon. 552 00:46:14,105 --> 00:46:15,147 Je file. 553 00:46:17,274 --> 00:46:20,778 Je crois que c'est à moi. 554 00:46:37,169 --> 00:46:38,421 Alors, tu pars à K'un-Lun ? 555 00:46:45,595 --> 00:46:49,181 Je cherche encore à savoir qui je serai comme Iron Fist. 556 00:46:50,600 --> 00:46:53,561 Lei Kung m'a enseigné que j'étais une arme puissante, 557 00:46:53,644 --> 00:46:55,855 une flamme destinée à détruire nos ennemis. 558 00:46:58,358 --> 00:47:02,570 Mais je me dis sans cesse que je pourrais être autre chose. 559 00:47:04,530 --> 00:47:08,534 Une lueur pour ceux qui sont coincés dans les ténèbres. 560 00:47:13,414 --> 00:47:16,333 Il y a beaucoup de ténèbres, ici, à New York. 561 00:47:20,338 --> 00:47:22,298 Et un peu de lumière aussi. 562 00:47:28,513 --> 00:47:31,932 Tu vas me manquer. 563 00:47:36,396 --> 00:47:37,980 En fait... 564 00:47:39,023 --> 00:47:42,527 J'espérais que tu viendrais avec moi. 565 00:47:57,416 --> 00:47:58,542 Bonjour. 566 00:48:32,410 --> 00:48:35,287 Même si Danny Rand a survécu à l'accident d'avion, 567 00:48:35,955 --> 00:48:38,499 le garçon que vous connaissiez est mort ce jour-là. 568 00:48:39,750 --> 00:48:41,836 Devenir l'Iron Fist l'a changé. 569 00:48:42,837 --> 00:48:43,838 Peut-être. 570 00:48:44,255 --> 00:48:46,549 Il détruit tout ce qu'il touche. 571 00:48:49,134 --> 00:48:52,221 Votre univers ne s'est-il pas écroulé après son retour ? 572 00:48:54,431 --> 00:48:55,850 Les choses ont changé pour moi. 573 00:48:57,768 --> 00:49:01,271 Sachez que si vous avez l'espoir de reprendre votre vie d'avant, 574 00:49:01,355 --> 00:49:02,482 il doit être éliminé. 575 00:49:03,107 --> 00:49:03,941 Éliminé ? 576 00:49:04,900 --> 00:49:05,734 Tué. 577 00:49:09,489 --> 00:49:11,198 Je peux vous aider pour ça. 578 00:49:15,620 --> 00:49:17,121 J'écoute. 579 00:49:39,602 --> 00:49:40,645 C'est encore loin ? 580 00:49:41,729 --> 00:49:43,022 On y est presque. 581 00:49:45,107 --> 00:49:47,526 Ce sera complètement différent. 582 00:49:48,027 --> 00:49:50,946 Beaucoup plus chaud. Avec des arbres. De la verdure. 583 00:49:51,989 --> 00:49:54,909 Je sens presque le ragoût que Rabten fait mijoter jour et nuit. 584 00:49:56,160 --> 00:49:59,496 On devrait arriver à temps pour le kung-fu de l'après-midi. 585 00:50:00,831 --> 00:50:01,832 Tu vas adorer. 586 00:50:10,591 --> 00:50:11,842 C'est quoi ? 587 00:50:16,096 --> 00:50:17,389 Du sang. 588 00:50:21,977 --> 00:50:23,312 Ce sont des moines ? 589 00:50:35,908 --> 00:50:37,034 Non. 590 00:50:38,578 --> 00:50:39,995 La Main. 591 00:50:58,513 --> 00:50:59,724 Tout a disparu. 592 00:51:01,350 --> 00:51:04,561 Disparu ? Où ça ? 593 00:51:07,732 --> 00:51:09,191 Je ne sais pas. 594 00:51:10,192 --> 00:51:12,111 Mais j'aurais dû être là. 595 00:51:14,071 --> 00:51:15,781 Tout est ma faute. 596 00:52:37,863 --> 00:52:39,615 Sous-titres : Aude Di Paolantonio