1
00:00:26,318 --> 00:00:30,614
Retrouvons Thembi Wallace
pour du nouveau sur l'affaire Danny Rand.
2
00:00:30,698 --> 00:00:34,201
Rand aurait utilisé son entreprise
3
00:00:34,284 --> 00:00:37,287
pour un trafic de drogue
à hauteur de millions de dollars.
4
00:00:37,370 --> 00:00:39,957
Bien que Rand n'ait pas encore été arrêté,
5
00:00:40,040 --> 00:00:44,962
la brigade des Stups de New York
en a fait l'ennemi public numéro un.
6
00:00:45,045 --> 00:00:47,881
Ici Thembi Wallace,
en direct de Manhattan.
7
00:00:47,965 --> 00:00:49,883
- On retrouve le sport.
- Merci, Thembi.
8
00:00:49,967 --> 00:00:52,344
Le stade était bondé hier soir.
9
00:00:52,427 --> 00:00:53,721
Les fans...
10
00:01:07,943 --> 00:01:11,363
Vous ne pouvez pas vous garer ici.
11
00:01:11,446 --> 00:01:13,531
Allez la nettoyer, d'accord ?
12
00:01:32,635 --> 00:01:37,430
Oui, je sais que les accusations portées
contre Danny sont fausses.
13
00:01:38,348 --> 00:01:41,894
La dernière fois qu'on s'est parlé,
vous sembliez très anti-Danny.
14
00:01:43,896 --> 00:01:45,105
Les choses ont changé.
15
00:01:47,190 --> 00:01:48,316
Je veux l'aider.
16
00:01:48,942 --> 00:01:52,154
Danny a eu tort
d'agresser les agents des Stups.
17
00:01:52,237 --> 00:01:56,408
Sa vie est en danger.
Je n'ai pas eu de contact avec lui.
18
00:01:57,492 --> 00:01:59,620
Bonjour. Je peux vous aider ?
19
00:02:00,996 --> 00:02:02,330
Bonjour.
20
00:02:04,374 --> 00:02:08,503
Si vous voulez l'aider,
dites-moi qui l'aurait piégé.
21
00:02:08,586 --> 00:02:10,297
Bonjour, Ward.
22
00:02:12,465 --> 00:02:14,384
Jeri Hogarth.
23
00:02:14,467 --> 00:02:16,637
Vous avez plutôt bien vieilli.
24
00:02:16,720 --> 00:02:17,763
Bonjour, papa.
25
00:02:18,972 --> 00:02:21,016
C'est une longue histoire.
26
00:02:21,099 --> 00:02:23,476
Vous prétendez être mort
depuis des années ?
27
00:02:23,560 --> 00:02:25,688
C'est une fraude très grave.
28
00:02:26,730 --> 00:02:29,817
Pouvez-vous nous laisser ?
J'ai besoin de parler à mon fils.
29
00:02:40,786 --> 00:02:43,538
Est-ce bien sage de se montrer en public ?
30
00:02:43,621 --> 00:02:47,250
Je m'apprête à réintégrer le monde.
L'heure est arrivée.
31
00:02:50,420 --> 00:02:52,339
Toujours la même combinaison ?
32
00:02:54,049 --> 00:02:55,801
Je ne connaissais pas ce coffre.
33
00:02:58,303 --> 00:03:00,638
Le monde te croit mort.
34
00:03:01,264 --> 00:03:03,433
Comment vas-tu expliquer ça ?
35
00:03:03,516 --> 00:03:04,768
Allons, Ward.
36
00:03:07,020 --> 00:03:09,732
J'ai eu 13 ans pour tout planifier.
37
00:03:09,815 --> 00:03:13,193
Je leur raconterai
une histoire de thérapie génique
38
00:03:13,276 --> 00:03:17,114
et d'incroyables avancées
de la cryothérapie.
39
00:03:17,197 --> 00:03:19,950
Et me voilà, un homme nouveau.
40
00:03:20,868 --> 00:03:22,828
C'est de la folie.
41
00:03:22,911 --> 00:03:26,498
Le Conseil va m'accueillir à bras ouverts.
42
00:03:28,959 --> 00:03:29,793
Papa !
43
00:03:33,880 --> 00:03:35,340
Soyons clairs, Ward.
44
00:03:37,050 --> 00:03:40,137
Tu as déjà tenté de lutter contre moi
et tu as toujours échoué.
45
00:03:40,220 --> 00:03:43,223
Voici ta dernière chance
de faire partie de l'aventure.
46
00:03:43,306 --> 00:03:47,269
Sinon, Joy et moi
dirigerons seuls la société.
47
00:03:49,312 --> 00:03:50,438
Pas Danny ?
48
00:03:50,522 --> 00:03:51,940
Danny ?
49
00:03:52,024 --> 00:03:55,360
Danny est
un trafiquant de drogue en fuite.
50
00:03:56,361 --> 00:03:59,197
On sait tous les deux
que ce n'est pas vrai.
51
00:03:59,281 --> 00:04:00,824
Peu importe.
52
00:04:01,867 --> 00:04:04,536
L'héroïne est une poule aux œufs d'or.
53
00:04:04,619 --> 00:04:07,372
Sans parler
du traitement de ton ami Bakuto.
54
00:04:07,455 --> 00:04:10,000
On gagnera sur tous les tableaux.
55
00:04:10,083 --> 00:04:10,917
Papa.
56
00:04:12,169 --> 00:04:14,546
- Oui ?
- Tu es redevable à Danny.
57
00:04:14,629 --> 00:04:18,341
- Il t'a libéré de La Main.
- J'enverrai des fleurs à son enterrement.
58
00:04:19,968 --> 00:04:22,888
Tu te moques de lui depuis son retour.
59
00:04:22,971 --> 00:04:25,682
Non. Depuis bien plus longtemps que ça.
60
00:04:30,353 --> 00:04:31,438
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX
61
00:05:50,183 --> 00:05:51,226
Bon sang !
62
00:05:52,185 --> 00:05:55,355
Désolé. Ce n'est pas le moment
de me surprendre.
63
00:05:55,438 --> 00:05:56,523
RECHERCHÉ
64
00:05:56,606 --> 00:05:58,942
La photo est pas mal, au moins.
65
00:05:59,026 --> 00:06:01,153
Je t'ai trouvé des baskets.
66
00:06:02,988 --> 00:06:04,531
Trafic de drogue ?
67
00:06:04,614 --> 00:06:08,076
Et blanchiment d'argent.
Ils pensent que tu te servais de Rand.
68
00:06:08,160 --> 00:06:11,579
J'ai mis fin au business de Gao.
J'ai libéré Rand de la drogue.
69
00:06:11,663 --> 00:06:12,915
Je sais, mais ça dit...
70
00:06:12,998 --> 00:06:14,791
Je me fiche de ce que ça dit.
71
00:06:14,874 --> 00:06:17,335
Je veux savoir pourquoi Harold agit ainsi.
72
00:06:17,419 --> 00:06:19,879
Je le libère,
et il me poignarde dans le dos ?
73
00:06:19,963 --> 00:06:22,174
Ne t'aventure pas sur ce chemin.
74
00:06:22,257 --> 00:06:24,301
Cela ne mènera à rien de bon.
75
00:06:27,387 --> 00:06:28,763
Je suis trop con.
76
00:06:29,932 --> 00:06:32,184
Je ne t'ai même pas demandé
comment tu allais.
77
00:06:34,394 --> 00:06:35,437
Ça va.
78
00:06:37,272 --> 00:06:39,066
Tout ça me dépasse un peu.
79
00:06:41,192 --> 00:06:43,528
Échapper aux Stups m'a occupé l'esprit.
80
00:06:44,196 --> 00:06:45,613
Content d'avoir pu t'aider.
81
00:06:49,617 --> 00:06:53,288
Chaque seconde passée à fuir
devrait servir à combattre.
82
00:06:53,371 --> 00:06:54,998
On est censés faire quoi ?
83
00:06:55,082 --> 00:06:58,918
Trouver les preuves détenues par les Stups
et comment les réfuter.
84
00:06:59,836 --> 00:07:03,131
- Il faut que je contacte Hogarth.
- D'accord. Oui.
85
00:07:04,049 --> 00:07:08,720
On ne devrait pas le faire directement.
On ignore qui est surveillé.
86
00:07:09,762 --> 00:07:11,139
Il nous faut un messager.
87
00:07:27,364 --> 00:07:31,034
On m'a demandé de vous remettre ça.
Un client a besoin de vous.
88
00:07:31,451 --> 00:07:34,788
Pour cinq dollars,
vous avez deux secondes.
89
00:07:34,871 --> 00:07:36,456
Prenez-le.
90
00:07:41,336 --> 00:07:44,047
- "J-Money".
- Je peux vous conduire à lui.
91
00:07:53,806 --> 00:07:55,433
Regardez qui j'ai trouvé.
92
00:07:59,354 --> 00:08:02,274
Je dois vous dire de vous rendre.
93
00:08:02,357 --> 00:08:05,860
- Vous croyez que c'est une bonne idée ?
- Bien sûr que non.
94
00:08:05,943 --> 00:08:08,488
Vous êtes milliardaire
et accusé au niveau fédéral.
95
00:08:08,571 --> 00:08:12,825
Autant dire
qu'on ne vous laissera pas filer.
96
00:08:12,909 --> 00:08:15,370
Si vous vous rendez, vous irez en prison
97
00:08:15,453 --> 00:08:18,873
de six à douze mois avant le procès.
98
00:08:18,956 --> 00:08:21,501
Notre système pénal est nul, croyez-moi.
99
00:08:21,584 --> 00:08:24,879
Savez-vous quelles preuves
les Stups ont contre Danny ?
100
00:08:24,962 --> 00:08:26,548
Pardon, vous êtes ?
101
00:08:26,631 --> 00:08:28,466
Colleen Wing.
102
00:08:28,550 --> 00:08:31,219
Merveilleux.
Une autre fugitive recherchée.
103
00:08:31,303 --> 00:08:35,640
Les Stups vous considèrent tous les deux
dangereux. Ils tireront sans hésiter.
104
00:08:35,723 --> 00:08:39,269
Colleen, on vous accuse d'agression,
d'obstruction à la justice
105
00:08:39,352 --> 00:08:40,770
et de complicité de fuite.
106
00:08:40,853 --> 00:08:43,606
Vous avez donc des ennuis personnels.
107
00:08:43,690 --> 00:08:45,275
- Merde.
- C'est rien.
108
00:08:45,358 --> 00:08:47,652
Prenez-la en charge à mon nom.
109
00:08:48,820 --> 00:08:50,822
Voilà ce que les Stups m'ont donné.
110
00:08:58,955 --> 00:09:03,168
- Ça vient de la tablette de La Main.
- Vous connaissez ces documents ?
111
00:09:03,251 --> 00:09:04,877
Ils ont été altérés.
112
00:09:06,463 --> 00:09:10,258
- Sûrement Harold Meachum.
- Il est en vie, vous savez ? Je l'ai vu.
113
00:09:10,342 --> 00:09:11,676
Où ça ?
114
00:09:11,759 --> 00:09:14,304
Rand Enterprises. Dans le bureau de Ward.
115
00:09:15,680 --> 00:09:18,475
Il a tenté de me prévenir
qu'Harold appellerait les Stups.
116
00:09:18,558 --> 00:09:21,561
J'aimerais être surprise,
117
00:09:21,644 --> 00:09:25,648
mais quand j'étais stagiaire chez Rand,
j'ai appris à ne pas lui faire confiance.
118
00:09:26,858 --> 00:09:28,443
Je me demande pourquoi
119
00:09:28,526 --> 00:09:30,987
- il aurait simulé sa mort.
- Ce n'est pas le cas.
120
00:09:32,322 --> 00:09:33,323
Il est vraiment mort.
121
00:09:35,325 --> 00:09:39,537
Faisons une liste de choses à ne pas dire,
en commençant par ça.
122
00:09:40,538 --> 00:09:43,375
Si vous avez la tablette,
je pourrais la faire analyser
123
00:09:43,458 --> 00:09:45,835
et peut-être prouver
que les documents sont faux.
124
00:09:47,170 --> 00:09:51,133
Je l'ai donnée à Harold.
Je nous croyais alliés.
125
00:09:52,008 --> 00:09:53,218
Que peut-on faire d'autre ?
126
00:09:55,095 --> 00:09:57,555
Pour moi, vous avez trois possibilités.
127
00:09:58,598 --> 00:10:01,518
Vous pouvez retourner à Xanadu,
128
00:10:01,601 --> 00:10:05,772
ou l'espèce d'endroit où vous étiez
depuis 15 ans, et tout oublier.
129
00:10:05,855 --> 00:10:08,691
Ou vous pouvez vous rendre.
On tente la défense au procès.
130
00:10:09,484 --> 00:10:12,904
Compte tenu des preuves, au mieux,
je pourrai tenter de négocier la peine.
131
00:10:12,987 --> 00:10:13,988
Et la troisième ?
132
00:10:15,031 --> 00:10:16,866
Prouver votre innocence.
133
00:10:16,949 --> 00:10:18,618
Ce sont des documents numériques.
134
00:10:18,701 --> 00:10:21,413
Ils ont sûrement été copiés.
135
00:10:21,496 --> 00:10:23,748
Quelqu'un pourrait-il les avoir ?
136
00:10:24,374 --> 00:10:25,500
Oui.
137
00:10:26,626 --> 00:10:29,129
Celle à qui je fais encore moins confiance
qu'à Harold.
138
00:10:40,723 --> 00:10:41,849
Tu entends quelque chose ?
139
00:10:43,185 --> 00:10:44,769
Non.
140
00:10:44,852 --> 00:10:45,978
Le silence.
141
00:10:56,823 --> 00:11:00,868
Il y a 50 ados, là-dedans.
On peut s'attendre à tout sauf au silence.
142
00:11:00,952 --> 00:11:02,579
Tu penses qu'ils sont partis ?
143
00:11:02,662 --> 00:11:04,956
On a éliminé leur chef.
144
00:11:05,039 --> 00:11:06,708
Ils ont peut-être fui ?
145
00:11:06,791 --> 00:11:08,334
Il n'y a qu'un moyen de le savoir.
146
00:11:10,462 --> 00:11:11,921
Où iraient-ils ?
147
00:11:12,922 --> 00:11:14,674
Je l'ignore.
148
00:11:14,757 --> 00:11:16,551
Il y a tant de choses que j'ignore.
149
00:11:42,702 --> 00:11:43,536
C'est là.
150
00:11:51,127 --> 00:11:52,211
Gao ?
151
00:11:53,463 --> 00:11:55,214
Ils vous ont laissée là ?
152
00:11:55,298 --> 00:11:57,509
Sans nourriture ? Sans eau ?
153
00:11:57,592 --> 00:11:58,968
J'ai connu pire.
154
00:12:00,262 --> 00:12:03,055
Il y a du grillage métallique
aux fenêtres.
155
00:12:03,139 --> 00:12:04,641
Vous auriez pu vous évader.
156
00:12:04,724 --> 00:12:09,103
Et manquer votre visite ? Sûrement pas.
J'attendais ce moment.
157
00:12:09,186 --> 00:12:11,523
Vous semblez anxieux, Danny Rand.
158
00:12:11,606 --> 00:12:13,232
J'ai besoin d'un renseignement.
159
00:12:13,316 --> 00:12:15,277
Pourquoi vous dirais-je quoi que ce soit ?
160
00:12:15,360 --> 00:12:18,696
Sinon, je vous coupe la tête
et je la donne aux rats.
161
00:12:18,780 --> 00:12:21,283
Rien de très tentant.
162
00:12:21,366 --> 00:12:24,327
Je veux l'accès
aux données de la tablette que j'ai prise.
163
00:12:24,411 --> 00:12:27,289
J'ai effacé toutes ces informations
de mes ordinateurs.
164
00:12:28,456 --> 00:12:30,375
- Il n'y a aucune copie ?
- Non.
165
00:12:30,458 --> 00:12:31,459
Vous mentez.
166
00:12:32,502 --> 00:12:34,629
Je ne lui ai jamais menti.
167
00:12:35,713 --> 00:12:37,715
Pouvez-vous en dire autant ?
168
00:12:54,190 --> 00:12:55,858
Dites-moi ce que je dois savoir.
169
00:12:55,942 --> 00:12:59,321
Votre incompétence d'Iron Fist
n'est pas un mystère.
170
00:12:59,404 --> 00:13:01,906
Vous ne comprenez pas votre propre voie.
171
00:13:01,989 --> 00:13:06,160
Votre chi est pollué par la culpabilité,
mais vous refusez de l'admettre.
172
00:13:07,286 --> 00:13:10,790
- De quoi serais-je coupable ?
- De la mort de vos parents.
173
00:13:14,251 --> 00:13:15,503
C'est n'importe quoi.
174
00:13:15,587 --> 00:13:17,797
Vous les avez vus mourir tous les deux,
175
00:13:17,880 --> 00:13:21,676
et pourtant,
vous avez survécu sans une égratignure.
176
00:13:21,759 --> 00:13:26,305
Combien de nuits passées éveillé,
à vous demander pourquoi ?
177
00:13:27,599 --> 00:13:30,477
Et alors ? J'étais un gamin.
178
00:13:30,560 --> 00:13:34,897
"Un enfant touché par le feu."
C'est bien ça ?
179
00:13:36,358 --> 00:13:38,568
Et l'enfant a grandi.
180
00:13:38,651 --> 00:13:41,529
La culpabilité est si désagréable,
n'est-ce pas ?
181
00:13:41,613 --> 00:13:44,532
Il est plus facile de la brûler
dans les flammes de la colère.
182
00:13:44,616 --> 00:13:48,327
Vous vous croyez si intelligente,
avec vos petites manœuvres psychologiques.
183
00:13:48,953 --> 00:13:52,248
C'est bien la vraie raison
de votre départ de K'un-Lun, non ?
184
00:13:52,331 --> 00:13:55,001
Votre soif de vengeance.
185
00:13:55,084 --> 00:13:58,963
Vous vouliez que quelqu'un paie
pour la mort de vos parents.
186
00:13:59,046 --> 00:14:01,508
J'ignorais que c'était un meurtre
avant de partir.
187
00:14:01,591 --> 00:14:03,551
Vous n'aviez que dix ans,
188
00:14:03,635 --> 00:14:05,678
mais vous étiez assez intelligent
pour savoir
189
00:14:05,762 --> 00:14:09,516
que les avions ne tombent pas du ciel
sans raison.
190
00:14:09,599 --> 00:14:10,642
On perd notre temps.
191
00:14:13,520 --> 00:14:15,312
Si vous dites vrai,
192
00:14:16,439 --> 00:14:18,775
alors pourquoi
ne vous ai-je pas déjà tuée ?
193
00:14:18,858 --> 00:14:22,319
Parce que vous savez
que je n'ai pas tué vos parents.
194
00:14:22,404 --> 00:14:26,949
Pourquoi aurais-je pris la peine
de maquiller cela en accident d'avion ?
195
00:14:28,618 --> 00:14:31,996
C'était quelqu'un
de bien plus perfide que moi.
196
00:14:32,789 --> 00:14:35,708
En fait, j'ai essayé de l'en dissuader,
197
00:14:36,793 --> 00:14:40,797
car je pensais
que cela attirerait trop l'attention.
198
00:14:40,880 --> 00:14:44,050
Elle essaie de t'embrouiller.
De te rallier à son camp.
199
00:14:44,133 --> 00:14:46,302
Le camp de la vérité et de l'honnêteté.
200
00:14:46,928 --> 00:14:48,471
Qui d'autre tuerait mes parents ?
201
00:14:49,221 --> 00:14:51,849
Cessez de penser comme un enfant.
202
00:14:51,933 --> 00:14:55,645
Qui tirerait le plus profit
de la mort de la famille Rand ?
203
00:14:55,728 --> 00:14:57,188
- Personne.
- Êtes-vous sûr ?
204
00:15:00,900 --> 00:15:03,069
- Les Meachum, mais...
- Mais quoi ?
205
00:15:04,028 --> 00:15:05,822
Harold était l'ami de mon père.
206
00:15:05,905 --> 00:15:08,450
Il semble n'avoir aucun scrupule
à vous faire du mal.
207
00:15:09,241 --> 00:15:11,869
Vous étiez aussi dans l'avion.
208
00:15:13,413 --> 00:15:16,499
Harold avait un cancer.
209
00:15:16,583 --> 00:15:19,669
Il lui restait tout au plus
deux ou trois ans à vivre.
210
00:15:20,294 --> 00:15:22,630
On lui a fait une offre.
Il a sauté sur l'occasion.
211
00:15:23,380 --> 00:15:26,884
Il a mis en place
notre production d'héroïne en Chine.
212
00:15:26,968 --> 00:15:31,806
Votre père allait le découvrir,
et Harold a craint qu'il ne gâche tout.
213
00:15:34,016 --> 00:15:38,271
Je me souviens encore du moment
où il est venu me demander du poison.
214
00:15:39,271 --> 00:15:42,399
Il était très enthousiaste.
215
00:15:44,360 --> 00:15:49,741
Vous n'aurez la force
d'un véritable Iron Fist
216
00:15:49,824 --> 00:15:54,496
qu'après avoir tué Harold.
Vous devez vous débarrasser de cette rage.
217
00:15:55,913 --> 00:15:59,709
Deux portes s'offrent à vous, Danny Rand.
218
00:16:00,209 --> 00:16:01,586
Prenez la première,
219
00:16:01,669 --> 00:16:07,008
vous embrasserez votre destin
de véritable Iron Fist.
220
00:16:08,801 --> 00:16:10,344
Prenez l'autre...
221
00:16:12,597 --> 00:16:14,390
- Quoi ?
- Je ne sais pas.
222
00:16:15,391 --> 00:16:19,186
Ceux qui ont choisi cette porte
disparaissent à jamais.
223
00:16:19,979 --> 00:16:21,063
Partons.
224
00:16:26,486 --> 00:16:29,989
Espérons que vos sbires vous trouvent
avant que vous ne pourrissiez.
225
00:16:30,072 --> 00:16:33,535
Aucun verrou n'est assez fort
pour emprisonner la vérité.
226
00:16:39,541 --> 00:16:40,917
Il m'a menti.
227
00:16:41,918 --> 00:16:43,294
M'a manipulé.
228
00:16:45,421 --> 00:16:48,633
Il a fait semblant d'être mon ami...
229
00:16:49,800 --> 00:16:51,844
Danny, je suis désolée.
230
00:16:54,430 --> 00:16:56,432
Il ne s'en tirera pas comme ça.
231
00:16:57,850 --> 00:17:00,937
Je t'aiderai.
Je ferai tout mon possible.
232
00:17:01,771 --> 00:17:05,858
Il faut juste trouver la tablette
pour prouver ton innocence.
233
00:17:05,942 --> 00:17:07,735
Les flics s'occuperont du reste.
234
00:17:10,613 --> 00:17:12,573
Il va payer pour ce qu'il a fait.
235
00:17:15,785 --> 00:17:18,621
Il paiera, Danny. Il ira en prison.
236
00:17:21,457 --> 00:17:23,793
Avant, je pensais
que ma mère vivait toujours.
237
00:17:26,003 --> 00:17:29,757
Qu'elle avait atterri sur une congère,
s'était cassé la jambe...
238
00:17:31,133 --> 00:17:32,802
mais qu'elle était toujours en vie.
239
00:17:34,303 --> 00:17:35,512
Là-bas,
240
00:17:36,806 --> 00:17:39,183
elle attendait que je vienne la chercher.
241
00:17:39,266 --> 00:17:41,102
Vous savez à quel point c'est dingue ?
242
00:17:42,979 --> 00:17:44,605
J'ai tenté de m'évader.
243
00:17:45,272 --> 00:17:46,523
Encore et encore.
244
00:17:47,608 --> 00:17:50,403
J'allais tout au bout de K'un-Lun,
et tout n'était que...
245
00:17:51,237 --> 00:17:52,989
Que tempête de neige à l'infini.
246
00:17:53,072 --> 00:17:54,156
Avec ce vent...
247
00:17:55,532 --> 00:17:57,201
qui hurlait.
248
00:18:01,581 --> 00:18:02,957
Et je l'entendais...
249
00:18:05,334 --> 00:18:06,669
qui m'appelait en criant.
250
00:18:09,338 --> 00:18:11,007
Mais il n'y avait aucune issue.
251
00:18:12,174 --> 00:18:17,639
Tu n'es pas le premier ami que j'ai
avec des pouvoirs spéciaux.
252
00:18:18,681 --> 00:18:20,850
Ce sont tous des êtres sombres, hantés.
253
00:18:23,560 --> 00:18:26,313
Quand je t'ai rencontré
au dojo de Colleen,
254
00:18:26,397 --> 00:18:31,068
je n'ai pas pu m'empêcher
de remarquer une douce innocence.
255
00:18:31,152 --> 00:18:34,446
Mais plus tu lutteras
contre ce qui s'est passé il y a 15 ans,
256
00:18:34,530 --> 00:18:36,866
un combat que tu ne pourras pas emporter,
257
00:18:37,325 --> 00:18:38,826
plus tu t'assombriras.
258
00:18:38,910 --> 00:18:40,745
Je peux gagner n'importe quel combat !
259
00:18:40,828 --> 00:18:44,123
Il y a des trucs
qu'on ne règle pas d'un coup de poing.
260
00:18:44,206 --> 00:18:47,376
On ne t'a pas fait ce don
pour commettre des meurtres.
261
00:18:47,459 --> 00:18:48,753
Et je sais que tu penses
262
00:18:48,836 --> 00:18:52,173
que tuer Harold te soulagera,
263
00:18:52,256 --> 00:18:55,134
que ça arrangera tout, mais c'est faux.
264
00:18:55,217 --> 00:18:57,594
Elle a raison. Tu ne peux pas tuer Harold.
265
00:18:57,678 --> 00:18:58,512
Si.
266
00:18:59,263 --> 00:19:00,264
Et je le ferai.
267
00:19:00,347 --> 00:19:01,849
Écoute-moi, s'il te plaît.
268
00:19:02,809 --> 00:19:06,646
J'ai été élevée selon le code du Bushido.
Depuis que je sais tenir une épée,
269
00:19:06,729 --> 00:19:10,733
on m'a appris à ne jamais blesser
pour raisons personnelles, mais Bakuto ?
270
00:19:12,318 --> 00:19:14,403
Je voulais tuer Bakuto.
271
00:19:16,363 --> 00:19:20,326
Mais je suis contente que Davos l'ait tué,
sinon j'aurais passé ma vie
272
00:19:20,409 --> 00:19:23,955
à me demander si j'avais tué
pour la mauvaise raison.
273
00:19:25,331 --> 00:19:29,001
Si tu tues Harold par vengeance,
274
00:19:30,086 --> 00:19:31,462
ton chi sera corrompu.
275
00:19:33,047 --> 00:19:35,883
Tu ne seras jamais l'Iron Fist
que tu es censé être.
276
00:19:38,427 --> 00:19:41,388
C'est pour cette raison
que je dois tuer Harold pour toi.
277
00:19:41,472 --> 00:19:43,140
Quoi ? Bon sang !
278
00:19:43,224 --> 00:19:46,102
Et ne tuer personne,
ce n'est pas envisageable ?
279
00:19:46,894 --> 00:19:49,521
- Comment récupérer la tablette ?
- Ward.
280
00:19:50,356 --> 00:19:53,400
Il t'a envoyé un texto
pour t'avertir à propos des Stups, non ?
281
00:20:00,950 --> 00:20:01,784
Salut.
282
00:20:02,868 --> 00:20:04,370
Tu as l'air d'aller mieux.
283
00:20:04,871 --> 00:20:06,288
Que fais-tu là ?
284
00:20:07,999 --> 00:20:10,167
Je n'ai pas envie de te voir en ce moment.
285
00:20:10,251 --> 00:20:13,254
Je sais. Et je ne t'en veux pas.
286
00:20:13,337 --> 00:20:14,338
Alors, pars.
287
00:20:17,800 --> 00:20:19,510
Je suis désolé de ce qui s'est passé.
288
00:20:20,427 --> 00:20:24,431
D'avoir tenté de tuer papa
ou d'avoir échoué ?
289
00:20:24,515 --> 00:20:25,975
Que tu aies été blessée.
290
00:20:27,643 --> 00:20:29,896
Je voulais te protéger, je te le jure.
291
00:20:31,355 --> 00:20:33,065
Qui a dit que j'en avais besoin ?
292
00:20:33,149 --> 00:20:36,694
Tant que tu penses
que cette chose est notre père, moi.
293
00:20:38,362 --> 00:20:39,780
Il est dangereux, Joy.
294
00:20:40,656 --> 00:20:43,659
Chaque seconde passée avec lui
peut être ta dernière.
295
00:20:44,869 --> 00:20:46,746
Tu entends ce que tu racontes ?
296
00:20:47,538 --> 00:20:49,331
Papa est prisonnier depuis 13 ans.
297
00:20:49,415 --> 00:20:51,708
Bien sûr qu'il a un comportement
un peu bizarre.
298
00:20:53,669 --> 00:20:54,670
Un peu bizarre ?
299
00:21:03,971 --> 00:21:07,349
Je l'ai vu s'acharner sur deux types morts
avec un arrache-clou.
300
00:21:08,017 --> 00:21:10,727
Je te dirai
où il m'a fait jeter les corps.
301
00:21:11,896 --> 00:21:14,273
Je ne te suivrai nulle part.
Tu me fais peur.
302
00:21:17,109 --> 00:21:19,069
J'ai l'impression
de ne même pas pouvoir...
303
00:21:19,946 --> 00:21:21,948
Je ne peux plus croire un mot de toi.
304
00:21:24,867 --> 00:21:26,285
Tu me mens
305
00:21:27,244 --> 00:21:28,495
depuis toutes ces années.
306
00:21:30,039 --> 00:21:32,249
C'est papa qui en avait décidé ainsi.
307
00:21:32,333 --> 00:21:33,751
Mais tu as suivi.
308
00:21:35,252 --> 00:21:36,503
Et la drogue ?
309
00:21:37,546 --> 00:21:39,423
Qui t'a forcé à mentir pour ça ?
310
00:21:40,757 --> 00:21:41,926
Ce n'est pas...
311
00:21:44,136 --> 00:21:45,429
C'est différent.
312
00:21:51,060 --> 00:21:53,896
Je suis un connard et un menteur,
je ne le nie pas.
313
00:21:53,980 --> 00:21:56,232
- Je ne mens pas sur papa.
- Arrête.
314
00:21:56,983 --> 00:22:00,402
Je ne veux plus de ça. Non.
315
00:22:00,486 --> 00:22:02,029
Tu dois te faire aider.
316
00:22:02,989 --> 00:22:07,243
Quel que soit ton problème avec papa,
c'est le tien.
317
00:22:07,326 --> 00:22:09,328
- J'aimerais que tu partes.
- Non.
318
00:22:11,663 --> 00:22:15,584
Je ne partirai pas avant que tu comprennes
pourquoi j'ai agi ainsi.
319
00:22:15,667 --> 00:22:16,919
Je m'en fiche.
320
00:22:23,217 --> 00:22:25,678
LE MILLIARDAIRE DANNY RAND
EST RECHERCHÉ PAR LES STUPS
321
00:22:25,761 --> 00:22:26,846
Quoi ?
322
00:22:27,304 --> 00:22:29,848
Danny, j'ai eu ton texto.
323
00:22:32,018 --> 00:22:35,229
La tablette est dans le coffre,
mais je ne connais pas la combinaison.
324
00:22:35,896 --> 00:22:39,441
Débarrasse-toi de lui.
Je m'occupe du reste.
325
00:22:39,525 --> 00:22:42,278
Il y a des gardes armés devant l'immeuble.
326
00:22:44,530 --> 00:22:45,614
Je m'en chargerai.
327
00:22:45,697 --> 00:22:49,035
Super. Plus vite on fait arrêter papa,
mieux ça vaut.
328
00:22:51,245 --> 00:22:52,413
Pourquoi m'aides-tu ?
329
00:22:53,247 --> 00:22:56,875
C'est moi, que j'aide.
Je veux le voir en prison autant que toi.
330
00:22:57,835 --> 00:22:59,169
J'en doute fort.
331
00:23:00,212 --> 00:23:02,506
Tu crois que fuir pendant une journée
332
00:23:02,589 --> 00:23:04,967
est comparable à ma vie de maltraitance ?
333
00:23:07,011 --> 00:23:08,345
Il a tué mes parents.
334
00:23:10,056 --> 00:23:12,183
Il a provoqué mon accident d'avion.
335
00:23:14,310 --> 00:23:16,979
Comment ? Comment le sais-tu ?
336
00:23:18,314 --> 00:23:19,690
Gao me l'a dit.
337
00:23:20,983 --> 00:23:22,359
Bon sang.
338
00:23:24,278 --> 00:23:25,654
Je suis désolé, Danny.
339
00:23:30,784 --> 00:23:31,619
Danny ?
340
00:23:32,369 --> 00:23:33,370
Danny, ça va ?
341
00:23:37,416 --> 00:23:39,168
Je vais en finir avec ton père.
342
00:23:53,807 --> 00:23:57,186
- Qui sont tes nouveaux amis ?
- Joy, que fais-tu là ?
343
00:23:57,269 --> 00:24:00,856
- Tu devrais être à l'hôpital.
- J'ai dû partir.
344
00:24:00,939 --> 00:24:03,650
Oui. Moi non plus,
je n'aime pas trop les hôpitaux.
345
00:24:03,734 --> 00:24:05,777
Une voiture te ramènera à la maison.
346
00:24:05,861 --> 00:24:06,945
Non.
347
00:24:07,863 --> 00:24:10,782
Je ne veux pas rentrer.
Il faut que je te parle.
348
00:24:10,866 --> 00:24:12,909
Ward a dit que je te trouverais ici.
349
00:24:14,828 --> 00:24:16,622
Je passerai plus tard.
350
00:24:18,665 --> 00:24:22,419
Je prendrai de la soupe à cette boutique
que tu aimes bien sur la 6e rue.
351
00:24:24,046 --> 00:24:25,297
Comment sais-tu ça ?
352
00:24:26,548 --> 00:24:27,925
Tu es ma fille.
353
00:24:28,675 --> 00:24:30,552
Ça n'est ouvert que depuis l'an dernier.
354
00:24:32,429 --> 00:24:35,516
Alors ? Mon père mort m'espionne ?
355
00:24:36,183 --> 00:24:39,020
Joy, tu as besoin de repos.
356
00:24:41,480 --> 00:24:43,649
Pourquoi as-tu piégé Danny ?
357
00:24:43,732 --> 00:24:44,816
Pas du tout.
358
00:24:46,027 --> 00:24:49,196
J'ai vu tout ce que tu avais
sur le trafic de La Main.
359
00:24:49,988 --> 00:24:53,617
Tu te souviens ? Le nom de Danny
n'apparaissait nulle part, alors...
360
00:24:54,535 --> 00:24:55,827
dis-moi la vérité.
361
00:24:59,039 --> 00:25:00,249
Eh bien,
362
00:25:00,916 --> 00:25:03,835
la vérité est
que je ne t'ai pas tout montré.
363
00:25:04,920 --> 00:25:09,591
J'avais besoin d'aide, sans te perturber.
Je sais que tu tiens à Danny, alors...
364
00:25:11,052 --> 00:25:14,138
j'ai mis de côté certains documents.
365
00:25:14,221 --> 00:25:17,182
Je suis désolé
d'avoir pris une mauvaise décision.
366
00:25:17,808 --> 00:25:20,269
D'accord. Montre-les-moi.
367
00:25:21,145 --> 00:25:23,272
Je ne peux pas.
Je les ai donnés aux Stups.
368
00:25:24,231 --> 00:25:25,274
Conneries !
369
00:25:25,357 --> 00:25:27,109
L'information, c'est le pouvoir, non ?
370
00:25:27,651 --> 00:25:31,947
Tu me dis ça depuis que je suis petite.
Je ne crois pas une seconde
371
00:25:32,030 --> 00:25:35,033
- que tu n'aies rien gardé pour toi.
- Je te dis la vérité.
372
00:25:35,117 --> 00:25:38,704
Tu as bien vu
que Danny connaissait les gens de La Main.
373
00:25:38,787 --> 00:25:40,372
Il travaille avec eux.
374
00:25:40,456 --> 00:25:43,292
Il leur vend de la drogue
à partir de notre société.
375
00:25:43,375 --> 00:25:46,670
Tu l'as fait. Vraiment. Tu l'as piégé.
376
00:25:46,753 --> 00:25:49,381
- C'est lui qui t'a dit ça ?
- Non. Je ne l'ai pas vu.
377
00:25:49,465 --> 00:25:51,592
En tout cas, il ment.
378
00:25:51,675 --> 00:25:53,427
Ne le protège pas, Joy.
379
00:25:53,510 --> 00:25:55,304
- C'est ce qu'il cherche.
- Écoute.
380
00:25:55,387 --> 00:25:59,015
Il veut te monter contre moi,
comme il l'a fait avec Ward.
381
00:25:59,100 --> 00:26:01,602
Il ne s'arrêtera
qu'une fois notre famille détruite.
382
00:26:01,685 --> 00:26:05,106
Mais je ne laisserai pas ce petit merdeux
383
00:26:05,189 --> 00:26:07,858
prendre ce qui me revient légitimement.
384
00:26:14,865 --> 00:26:16,283
Regarde-moi dans les yeux
385
00:26:17,659 --> 00:26:19,286
et dis-moi que tu ne l'as pas fait.
386
00:26:20,996 --> 00:26:23,874
C'est de la folie.
Sur ma vie, je n'ai pas fait ça.
387
00:26:31,798 --> 00:26:33,049
Joy, ma chérie...
388
00:26:33,134 --> 00:26:34,385
Non...
389
00:26:36,178 --> 00:26:37,304
Ne me touche pas.
390
00:26:39,181 --> 00:26:41,517
Ne le laisse pas nous vaincre.
391
00:26:41,600 --> 00:26:43,310
Tu es plus forte que ça.
392
00:28:02,514 --> 00:28:05,434
Chacun sait ce qu'il a à faire ?
393
00:28:06,101 --> 00:28:06,935
Oui.
394
00:28:09,730 --> 00:28:11,398
Tu auras besoin de ça.
395
00:28:11,482 --> 00:28:13,066
C'est combien ?
396
00:28:13,149 --> 00:28:15,902
J'en sais rien.
Ce qu'Hogarth a bien voulu me donner.
397
00:28:34,588 --> 00:28:35,422
Oui.
398
00:28:40,219 --> 00:28:41,345
Quand ?
399
00:28:56,109 --> 00:28:58,904
C'est moi. Pas ce soir.
400
00:28:59,655 --> 00:29:02,949
Je sais ce que j'ai dit,
mais il n'y a pas que les gardes dehors.
401
00:29:03,033 --> 00:29:06,703
Papa a ses propres gardes armés à l'étage.
402
00:29:06,787 --> 00:29:09,290
À moins de résister aux balles,
il vaut mieux attendre.
403
00:29:11,375 --> 00:29:12,209
C'était quoi ?
404
00:29:13,877 --> 00:29:16,212
Pourquoi tu m'obliges
à faire ce genre de choses ?
405
00:29:16,922 --> 00:29:19,966
- Que s'est-il passé ?
- On dirait qu'Harold a compris.
406
00:29:20,050 --> 00:29:22,344
Alors, il faut filer d'ici.
Ce n'est pas prudent.
407
00:29:22,428 --> 00:29:25,013
Le plan reste le même.
On ne peut pas laisser Ward.
408
00:29:25,096 --> 00:29:27,266
Le plan était d'y aller
si la voie était libre.
409
00:29:27,349 --> 00:29:32,187
S'il y a des flingues,
la voie n'est pas libre.
410
00:29:32,271 --> 00:29:36,024
- Pour secourir Ward, appelle la police.
- On ne peut pas l'attendre.
411
00:29:36,983 --> 00:29:38,234
Harold est dangereux.
412
00:29:38,319 --> 00:29:41,488
Ne fais pas semblant de tenir à Ward.
413
00:29:41,572 --> 00:29:43,407
On sait de quoi il s'agit.
414
00:29:45,116 --> 00:29:46,493
J'y vais.
415
00:29:46,577 --> 00:29:48,662
Réfléchissons. Danny !
416
00:29:49,580 --> 00:29:51,081
- Mince.
- Il va se faire tuer.
417
00:29:54,543 --> 00:29:56,628
- Il n'y arrivera pas tout seul.
- Colleen !
418
00:29:56,712 --> 00:29:59,506
- Récupère la tablette !
- On suit le plan de Danny.
419
00:29:59,590 --> 00:30:02,509
Dis-moi que vous n'allez pas tuer Harold !
420
00:30:02,593 --> 00:30:04,928
Merde.
421
00:30:18,775 --> 00:30:21,737
- Combien le stand ?
- Je vends des cacahuètes.
422
00:30:21,820 --> 00:30:22,821
C'est suffisant ?
423
00:30:25,073 --> 00:30:26,700
Filez.
424
00:30:47,054 --> 00:30:47,888
Merde !
425
00:30:49,390 --> 00:30:50,641
C'est quoi, ça ?
426
00:31:00,275 --> 00:31:02,903
Attrapez-la. Je passe par-derrière.
427
00:31:02,986 --> 00:31:05,531
Arrêtez-vous, madame. Stop !
428
00:31:08,617 --> 00:31:09,451
Vous me cherchez ?
429
00:31:29,888 --> 00:31:31,765
Des flingues. Merde.
430
00:31:44,110 --> 00:31:45,111
Oui.
431
00:31:45,946 --> 00:31:48,240
J'ai eu un appel des gardes en bas.
432
00:31:48,740 --> 00:31:49,741
Danny Rand est là.
433
00:31:59,000 --> 00:32:01,712
Iron Fist ou pas,
il ne résiste pas aux balles.
434
00:32:01,795 --> 00:32:02,963
Préparons-nous.
435
00:32:39,040 --> 00:32:40,959
Papa, non.
436
00:32:47,215 --> 00:32:48,216
Par ici !
437
00:32:50,093 --> 00:32:51,512
Il est là !
438
00:33:23,168 --> 00:33:25,211
Si tu bouges, je te frappe encore.
439
00:34:23,519 --> 00:34:25,355
J'espère que tu sais ce que tu fais.
440
00:34:48,003 --> 00:34:48,962
Colleen !
441
00:34:51,464 --> 00:34:53,133
On va bien.
442
00:34:55,010 --> 00:34:56,011
Danny !
443
00:34:59,347 --> 00:35:00,599
Je l'ai.
444
00:36:01,451 --> 00:36:04,746
- Ils sont sur le toit.
- Il va se faire tuer.
445
00:36:15,215 --> 00:36:16,591
C'est drôle.
446
00:36:16,675 --> 00:36:19,177
Ma dernière fois ici,
c'était avec ton père.
447
00:36:34,776 --> 00:36:37,362
L'immeuble n'était pas encore ouvert.
448
00:36:39,447 --> 00:36:41,574
On est venus pour admirer New York.
449
00:36:43,284 --> 00:36:45,245
On avait le monde à nos pieds.
450
00:36:46,705 --> 00:36:49,540
On était sur cette corniche, là-bas.
451
00:36:51,042 --> 00:36:52,585
Et le plus drôle...
452
00:36:54,796 --> 00:36:58,466
C'est que j'ai eu cette incroyable envie
de pousser Wendell.
453
00:36:58,549 --> 00:37:00,135
Sans raison.
454
00:37:00,218 --> 00:37:01,594
C'est mon ami.
455
00:37:02,846 --> 00:37:04,389
Juste un de ces trucs.
456
00:37:21,948 --> 00:37:25,786
Quand je repense à ma vie,
je crois que c'est mon plus grand regret.
457
00:37:27,245 --> 00:37:29,164
De ne pas avoir tué Wendell à l'époque,
458
00:37:30,123 --> 00:37:32,333
avant ta naissance.
459
00:37:36,922 --> 00:37:39,966
Tu as détruit ma famille !
460
00:37:40,049 --> 00:37:41,593
Tu te trompes, Harold !
461
00:37:42,886 --> 00:37:45,596
Le plus drôle,
c'est que maintenant, je vais te tuer.
462
00:37:47,223 --> 00:37:51,770
Tu as tout détruit !
Ma famille ! Ta famille !
463
00:37:53,104 --> 00:37:57,859
Je voulais ma famille à mes côtés.
Mais tu les as montés contre moi.
464
00:37:57,943 --> 00:38:01,446
Seule la vengeance m'intéresse, à présent.
465
00:38:03,198 --> 00:38:06,617
Je ne mangerai pas, je ne dormirai pas,
je ne cesserai pas
466
00:38:07,702 --> 00:38:09,704
tant que tu n'auras pas payé.
467
00:38:26,137 --> 00:38:29,557
Sans ce poing,
tu n'es qu'un gamin perturbé de plus...
468
00:38:30,558 --> 00:38:32,727
qui n'ira pas où je vais.
469
00:38:38,691 --> 00:38:40,151
Je peux y aller.
470
00:38:40,235 --> 00:38:41,527
C'est moi qui choisis !
471
00:38:41,611 --> 00:38:45,281
- Non, donc tu mourras.
- C'est mieux que de vivre comme toi.
472
00:38:45,365 --> 00:38:48,326
Haï par ceux qui devraient t'aimer
quoi qu'il arrive.
473
00:38:48,409 --> 00:38:50,786
- Ward. Joy.
- Arrête !
474
00:39:12,517 --> 00:39:15,520
Tu connais la vérité, Harold !
Il est temps d'assumer !
475
00:39:27,532 --> 00:39:32,996
Vous n'aurez la force
d'un véritable Iron Fist
476
00:39:33,079 --> 00:39:34,580
qu'après avoir tué Harold.
477
00:39:35,206 --> 00:39:37,292
Vous devez vous débarrasser de cette rage.
478
00:39:38,001 --> 00:39:39,419
Joy !
479
00:39:40,795 --> 00:39:42,588
- Non !
- Maman !
480
00:39:43,131 --> 00:39:44,340
Je t'aime, Danny.
481
00:40:05,736 --> 00:40:07,322
Mon petit Danny.
482
00:40:09,865 --> 00:40:12,785
Viens ici. Viens me voir.
483
00:40:12,868 --> 00:40:16,039
Viens embrasser ton oncle Harold.
484
00:40:19,709 --> 00:40:20,919
Achève-moi.
485
00:40:21,002 --> 00:40:23,004
Non.
486
00:40:23,088 --> 00:40:24,965
Allez, achève-moi.
487
00:40:38,436 --> 00:40:40,021
J'ai déjà vécu ça.
488
00:40:45,818 --> 00:40:47,946
Sors des ténèbres, que je te voie.
489
00:41:00,458 --> 00:41:01,709
La bataille est remportée.
490
00:41:02,418 --> 00:41:04,087
Ah oui ?
491
00:41:04,170 --> 00:41:06,131
J'en ai fini avec toi, Harold.
492
00:41:07,090 --> 00:41:10,969
J'ai gâché trop d'années
à détester ce que tu es.
493
00:41:14,055 --> 00:41:15,431
Tu vas aller en prison.
494
00:41:16,682 --> 00:41:18,226
Mais cette fois,
495
00:41:18,309 --> 00:41:22,563
ce sera nettement moins agréable
que celle où tu as passé ces 13 années.
496
00:42:26,919 --> 00:42:28,754
Je suis désolé qu'on en soit arrivés là.
497
00:42:29,881 --> 00:42:34,177
Merci d'être venu.
498
00:42:36,762 --> 00:42:41,517
Malgré tout,
c'est quand même le corps de mon père...
499
00:42:45,020 --> 00:42:47,565
et je ne voulais pas faire ça seul.
500
00:42:48,608 --> 00:42:49,775
Des nouvelles de Joy ?
501
00:42:51,277 --> 00:42:52,528
Non.
502
00:42:52,612 --> 00:42:53,529
Rien.
503
00:42:54,364 --> 00:42:58,701
Danny, Ward. On m'a dit que vous étiez là.
504
00:42:58,784 --> 00:43:00,911
On aurait pu vous voir au bureau.
505
00:43:00,995 --> 00:43:04,915
Vous me connaissez.
J'aime bien les crémations.
506
00:43:06,041 --> 00:43:09,003
- D'autres nouvelles ?
- Je viens d'avoir au téléphone
507
00:43:09,087 --> 00:43:11,756
l'agent chargé des Stups de New York.
508
00:43:11,839 --> 00:43:14,049
Comme vous avez été piégé
509
00:43:14,134 --> 00:43:16,552
et que vous faites
une généreuse contribution
510
00:43:16,636 --> 00:43:21,056
au fonds de solidarité de la police,
aucune charge n'est retenue,
511
00:43:21,933 --> 00:43:24,602
y compris l'agression de ses agents.
512
00:43:25,853 --> 00:43:27,438
Félicitations.
513
00:43:30,733 --> 00:43:32,568
- Et maintenant ?
- Je sais pas.
514
00:43:33,569 --> 00:43:36,281
À vous de voir. Vous êtes un homme libre.
515
00:43:37,282 --> 00:43:39,117
Tu devrais revenir chez Rand.
516
00:43:40,951 --> 00:43:44,539
On peut diriger la boîte ensemble,
comme nos pères auraient dû le faire.
517
00:43:48,042 --> 00:43:49,794
Je ne suis pas doué en affaires.
518
00:43:52,213 --> 00:43:54,507
Oui. Papa va me manquer.
519
00:43:55,466 --> 00:43:58,219
Qui vais-je pouvoir accuser
520
00:43:58,303 --> 00:44:02,182
pour mes échecs, mes faiblesses,
521
00:44:03,516 --> 00:44:05,100
mon malheur ?
522
00:44:06,561 --> 00:44:08,062
Je comprends.
523
00:44:08,146 --> 00:44:11,774
J'ai passé ma vie à penser
que mes parents me protégeaient.
524
00:44:12,525 --> 00:44:15,945
J'ignorais que ce serait
un moment chargé d'émotions.
525
00:44:16,946 --> 00:44:19,615
Bien. Allons-y.
526
00:44:44,098 --> 00:44:46,434
DOJO CHIKARA
527
00:44:52,690 --> 00:44:53,983
J'ai apporté de la pizza.
528
00:44:55,150 --> 00:44:57,528
Pas aussi chic que la dernière fois.
529
00:44:57,612 --> 00:45:01,574
J'essaie autre chose
que ce que mon père m'a appris.
530
00:45:01,657 --> 00:45:03,493
Je vois que tu continues l'entraînement.
531
00:45:03,576 --> 00:45:06,746
Oui, ça me plaît.
532
00:45:08,122 --> 00:45:10,124
C'est la seule élève qu'il me reste.
533
00:45:10,207 --> 00:45:13,127
Tu es douée pour travailler
avec les jeunes en difficulté.
534
00:45:13,210 --> 00:45:14,712
Je suis sûr que Rand
535
00:45:14,795 --> 00:45:18,258
pourrait mettre en place
une bourse ou autre.
536
00:45:18,341 --> 00:45:21,261
Cette idée ne me déplaît pas.
Je vais y réfléchir.
537
00:45:21,344 --> 00:45:24,597
- Et toi, tu vas faire quoi ?
- J'ai bien réfléchi.
538
00:45:26,391 --> 00:45:28,351
Je vais retourner à K'un-Lun.
539
00:45:30,395 --> 00:45:33,856
Je dois expliquer mon départ à Lei Kung.
540
00:45:33,939 --> 00:45:36,150
J'ai eu tort de partir comme je l'ai fait.
541
00:45:36,734 --> 00:45:38,403
Et je dois finir mon entraînement.
542
00:45:39,069 --> 00:45:41,864
Il y a tant de choses
que je ne connais pas sur l'Iron Fist.
543
00:45:41,948 --> 00:45:42,907
Oui. Écoutez...
544
00:45:45,743 --> 00:45:47,703
Parole d'amie.
545
00:45:49,414 --> 00:45:51,624
Vous avez beaucoup en commun
tous les deux.
546
00:45:53,250 --> 00:45:56,421
Non, ce n'est pas une bonne chose.
547
00:45:57,922 --> 00:46:01,133
Votre réaction instinctive à un problème,
c'est la violence.
548
00:46:02,510 --> 00:46:04,804
Ce que je veux dire, c'est...
549
00:46:04,887 --> 00:46:06,556
Vous êtes tous les deux assez barrés
550
00:46:06,639 --> 00:46:10,017
et avez bien besoin
de soutien psychologique.
551
00:46:11,811 --> 00:46:12,978
Bon.
552
00:46:14,105 --> 00:46:15,147
Je file.
553
00:46:17,274 --> 00:46:20,778
Je crois que c'est à moi.
554
00:46:37,169 --> 00:46:38,421
Alors, tu pars à K'un-Lun ?
555
00:46:45,595 --> 00:46:49,181
Je cherche encore à savoir
qui je serai comme Iron Fist.
556
00:46:50,600 --> 00:46:53,561
Lei Kung m'a enseigné
que j'étais une arme puissante,
557
00:46:53,644 --> 00:46:55,855
une flamme destinée
à détruire nos ennemis.
558
00:46:58,358 --> 00:47:02,570
Mais je me dis sans cesse
que je pourrais être autre chose.
559
00:47:04,530 --> 00:47:08,534
Une lueur pour ceux
qui sont coincés dans les ténèbres.
560
00:47:13,414 --> 00:47:16,333
Il y a beaucoup de ténèbres,
ici, à New York.
561
00:47:20,338 --> 00:47:22,298
Et un peu de lumière aussi.
562
00:47:28,513 --> 00:47:31,932
Tu vas me manquer.
563
00:47:36,396 --> 00:47:37,980
En fait...
564
00:47:39,023 --> 00:47:42,527
J'espérais que tu viendrais avec moi.
565
00:47:57,416 --> 00:47:58,542
Bonjour.
566
00:48:32,410 --> 00:48:35,287
Même si Danny Rand a survécu
à l'accident d'avion,
567
00:48:35,955 --> 00:48:38,499
le garçon que vous connaissiez
est mort ce jour-là.
568
00:48:39,750 --> 00:48:41,836
Devenir l'Iron Fist l'a changé.
569
00:48:42,837 --> 00:48:43,838
Peut-être.
570
00:48:44,255 --> 00:48:46,549
Il détruit tout ce qu'il touche.
571
00:48:49,134 --> 00:48:52,221
Votre univers ne s'est-il pas écroulé
après son retour ?
572
00:48:54,431 --> 00:48:55,850
Les choses ont changé pour moi.
573
00:48:57,768 --> 00:49:01,271
Sachez que si vous avez l'espoir
de reprendre votre vie d'avant,
574
00:49:01,355 --> 00:49:02,482
il doit être éliminé.
575
00:49:03,107 --> 00:49:03,941
Éliminé ?
576
00:49:04,900 --> 00:49:05,734
Tué.
577
00:49:09,489 --> 00:49:11,198
Je peux vous aider pour ça.
578
00:49:15,620 --> 00:49:17,121
J'écoute.
579
00:49:39,602 --> 00:49:40,645
C'est encore loin ?
580
00:49:41,729 --> 00:49:43,022
On y est presque.
581
00:49:45,107 --> 00:49:47,526
Ce sera complètement différent.
582
00:49:48,027 --> 00:49:50,946
Beaucoup plus chaud.
Avec des arbres. De la verdure.
583
00:49:51,989 --> 00:49:54,909
Je sens presque le ragoût
que Rabten fait mijoter jour et nuit.
584
00:49:56,160 --> 00:49:59,496
On devrait arriver à temps
pour le kung-fu de l'après-midi.
585
00:50:00,831 --> 00:50:01,832
Tu vas adorer.
586
00:50:10,591 --> 00:50:11,842
C'est quoi ?
587
00:50:16,096 --> 00:50:17,389
Du sang.
588
00:50:21,977 --> 00:50:23,312
Ce sont des moines ?
589
00:50:35,908 --> 00:50:37,034
Non.
590
00:50:38,578 --> 00:50:39,995
La Main.
591
00:50:58,513 --> 00:50:59,724
Tout a disparu.
592
00:51:01,350 --> 00:51:04,561
Disparu ? Où ça ?
593
00:51:07,732 --> 00:51:09,191
Je ne sais pas.
594
00:51:10,192 --> 00:51:12,111
Mais j'aurais dû être là.
595
00:51:14,071 --> 00:51:15,781
Tout est ma faute.
596
00:52:37,863 --> 00:52:39,615
Sous-titres : Aude Di Paolantonio