1 00:00:45,300 --> 00:00:49,900 Ngay từ thuở sơ khai của nền văn minh, búp bê đã luôn là món đồ yêu thích của trẻ em, được các nhà sưu tập đam mê 2 00:00:49,900 --> 00:00:53,971 và được sử dụng trong các nghi lễ tôn giáo như là sợi dây kết nối giữa thiện và ác. 3 00:00:53,971 --> 00:00:56,265 Thật đáng sợ mỗi khi chúng tôi nghĩ về nó. 4 00:00:58,141 --> 00:01:00,969 Nghe chúng tôi nói chắc sẽ nghĩ chúng tôi bị điên. 5 00:01:01,562 --> 00:01:03,560 Mọi chuyện bắt đầu đơn giản... 6 00:01:03,814 --> 00:01:06,967 như là tay hay chân bị đặt ở vị trí khác thường. 7 00:01:07,067 --> 00:01:10,191 Và đầu nó ngẩng lên thay vì cúi xuống... 8 00:01:10,445 --> 00:01:14,070 và rồi một ngày, nó xuất hiện ở trong một căn phòng khác. 9 00:01:14,658 --> 00:01:17,281 Nó tự mình dịch chuyển xung quanh. 10 00:01:17,869 --> 00:01:20,880 Camilla đã liên lạc với một bà đồng. Chúng tôi đã tìm hiểu được rằng... 11 00:01:20,881 --> 00:01:24,067 con búp bê đã bị ám bởi một cô gái tên là Annabelle Higgins. 12 00:01:24,167 --> 00:01:27,838 Cô ấy đã mất cha mẹ và chú ý đến con búp bê của tôi. 13 00:01:27,938 --> 00:01:29,774 Cô ấy chỉ muốn kết bạn. 14 00:01:29,875 --> 00:01:32,767 Khi nghe chuyện đó, bọn tôi cảm thấy đáng thương cho cô ấy. 15 00:01:32,968 --> 00:01:35,387 Bọn tôi là y tá mà, bọn tôi cứu giúp mọi người. 16 00:01:35,637 --> 00:01:38,386 Nhưng sau đó mọi chuyện trở nên tồi tệ. 17 00:01:39,975 --> 00:01:41,585 Làm sao các cô có được nó? 18 00:01:41,685 --> 00:01:44,729 Nó là quà sinh nhật mẹ tặng tôi. 19 00:01:45,314 --> 00:01:47,983 Tôi không biết mẹ đã lấy nó từ đâu... 20 00:01:48,859 --> 00:01:51,403 nhưng giờ bọn tôi vô cùng sợ hãi. 21 00:02:04,062 --> 00:02:20,453 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 22 00:02:21,000 --> 00:02:24,560 THÀNH PHỐ SANTA MONICA, CALIFORNIA MỘT NĂM TRƯỚC 23 00:02:24,561 --> 00:02:26,104 Đức Chúa Trời vinh danh sự hy sinh. 24 00:02:29,191 --> 00:02:33,942 Và sự hy sinh của chúng ta chạm tới trái tim của Chúa và lay động tay Ngài. 25 00:02:35,989 --> 00:02:38,908 Chúa Jesus đã nói: "Đây là điều răn của ta. 26 00:02:39,409 --> 00:02:42,658 Rằng các con phải yêu thương người khác như ta đã yêu thương các con. 27 00:02:43,246 --> 00:02:45,949 Không có gì vĩ đại hơn tình yêu thương... 28 00:02:46,792 --> 00:02:49,996 mà người đó đã từ bỏ mạng sống của mình vì bạn bè." 29 00:02:51,088 --> 00:02:52,540 Anh thắng rồi. 30 00:02:53,799 --> 00:02:55,342 Hãy cùng cầu nguyện. 31 00:03:01,932 --> 00:03:04,430 Tôi cũng rất vui được gặp hai người. Hẹn gặp lại. 32 00:03:06,144 --> 00:03:07,421 Này. 33 00:03:10,107 --> 00:03:11,809 Được rồi, vậy... 34 00:03:12,359 --> 00:03:13,651 ai là người chiến thắng thế? 35 00:03:14,027 --> 00:03:16,054 Là John. Nhưng anh ấy gian lận. 36 00:03:16,154 --> 00:03:20,530 Cái gì? Hai chọi một mà. Tôi phải làm gì đó chứ, phải không? 37 00:03:20,867 --> 00:03:22,019 Ừ, đúng rồi. 38 00:03:22,119 --> 00:03:23,687 Sao chứ? 39 00:03:23,787 --> 00:03:25,489 Sharon đi đâu rồi? 40 00:03:26,289 --> 00:03:28,442 - Ồ, tôi sẽ tìm cô ấy. - Cảm ơn cô. 41 00:03:28,542 --> 00:03:29,959 Chào em. 42 00:03:49,020 --> 00:03:50,767 Pete bảo cô đến tìm tôi à? 43 00:03:55,318 --> 00:03:58,237 Tôi thề, một ngày nào đó ông ấy sẽ nghĩ tôi... 44 00:03:58,947 --> 00:04:00,524 cũng sẽ bỏ đi mất. 45 00:04:04,244 --> 00:04:05,491 Đàn ông mà. 46 00:04:06,538 --> 00:04:09,491 Họ làm được gì nếu thiếu chúng ta chứ? Thực lòng đấy. 47 00:04:21,678 --> 00:04:24,722 Chờ chút. Để anh giúp em. 48 00:04:30,353 --> 00:04:32,381 - Rất cảm ơn đã cho bọn tôi đi nhờ, Pete. - Không có gì. 49 00:04:32,481 --> 00:04:35,634 Cậu chỉ cần chăm sóc vợ và đứa bé của hai người thôi. 50 00:04:35,734 --> 00:04:37,177 Bọn tôi đã hỏi tên đứa bé chưa nhỉ? 51 00:04:37,277 --> 00:04:39,012 - Sharon. - Sao chứ? Thế có phải là tò mò đâu. 52 00:04:39,112 --> 00:04:41,223 - Chẳng hiểu nổi cô ấy luôn. - Chỉ là trò chuyện thôi mà. 53 00:04:41,323 --> 00:04:44,768 - Bọn tôi vẫn đang suy nghĩ thêm. - Nhưng mà nếu là con trai thì chắc chắn là "John." 54 00:04:44,868 --> 00:04:47,354 - Còn nếu là con gái thì có thể là "Phyllis." - Vậy á? 55 00:04:47,454 --> 00:04:50,658 - Ừ. Em nói là em thích cái tên đó mà. - Em nói thế bao giờ chứ. 56 00:04:50,832 --> 00:04:53,985 - Đó là tên của bà tôi. - Và em không thể chịu nổi bà của anh. 57 00:04:54,085 --> 00:04:55,404 Ôi trời. 58 00:04:55,504 --> 00:04:57,781 Không phải chỉ có tôi đâu. Chẳng ai chịu nổi bà cả. 59 00:04:57,881 --> 00:04:59,854 Không, cô ấy nói đúng đó, mọi người đều ghét bà. 60 00:05:00,550 --> 00:05:02,202 Được rồi, vậy thì... 61 00:05:02,302 --> 00:05:05,722 Sharon, vào trong nào. Hai người này, họ còn nhiều chuyện để nói lắm. 62 00:05:05,822 --> 00:05:07,582 Cảm ơn hai người một lần nữa. 63 00:05:07,682 --> 00:05:08,917 Không phải nghĩ nhiều. 64 00:05:09,017 --> 00:05:10,514 Chỉ cần nhớ rằng: 65 00:05:11,228 --> 00:05:12,587 Con cái là một phước lành. 66 00:05:12,687 --> 00:05:14,005 Thật vậy đấy. 67 00:05:14,105 --> 00:05:15,799 Và rồi tới lúc chúng bắt đầu tập nói. 68 00:05:15,899 --> 00:05:17,521 Anh đúng là. 69 00:05:18,151 --> 00:05:19,568 Chào nhé. 70 00:05:21,822 --> 00:05:23,223 Vậy là "Phyllis" bị loại hả? 71 00:05:25,242 --> 00:05:28,278 Chúng ta không nên nói nhiều về đứa bé trước mặt họ. 72 00:05:28,379 --> 00:05:31,288 - Em nghĩ thế không ổn cho lắm. - Sao không chứ? 73 00:05:31,873 --> 00:05:34,701 Họ mới mất con gái hai năm trước. 74 00:05:34,835 --> 00:05:36,737 Họ đâu có mất con gái, Mia. 75 00:05:36,837 --> 00:05:38,905 Nó bỏ đi và gia nhập hội hippy đó chứ. 76 00:05:39,005 --> 00:05:42,117 Bây giờ có lẽ nó đã có tận 3 gã chồng và từ gọi mình là "Ngôi sao" ấy chứ. 77 00:05:42,217 --> 00:05:47,469 "Ngôi sao" nghe còn hay hơn là Phyllis. 78 00:05:49,724 --> 00:05:51,376 Anh không khóa cửa à? 79 00:05:51,476 --> 00:05:53,128 Không. Khóa làm gì? 80 00:05:53,228 --> 00:05:56,932 Từ giờ phải nhớ khóa cửa đi, John. Thế giới giờ khác rồi. 81 00:05:59,276 --> 00:06:01,678 Họ tự gọi mình là "Gia Đình." 82 00:06:01,778 --> 00:06:04,848 Nhưng cảnh sát gọi họ là một giáo phái nguy hiểm. 83 00:06:04,948 --> 00:06:07,476 Cư trú trên các khu đất ở Spahn Ranch... 84 00:06:07,576 --> 00:06:10,604 đã từng được sử dụng làm phông nền cho rất nhiều bộ phim nổi tiếng miền Viễn Tây... 85 00:06:10,704 --> 00:06:14,078 ước tính Gia Đình có gần 30 thành viên... 86 00:06:14,291 --> 00:06:18,462 nhiều người trong số họ có tiền sử nghiện ma túy và phạm tội. 87 00:06:18,753 --> 00:06:21,281 Hiện nay, một số thành viên Gia Đình đang bị giam giữ... 88 00:06:21,381 --> 00:06:25,202 đang chờ xét xử vụ giết người Tate và LaBianca tàn bạo... 89 00:06:25,302 --> 00:06:28,121 thứ đã khiến Los Angeles nơm nớp sợ hãi... 90 00:06:28,221 --> 00:06:31,041 trước khi những cuộc điều tra của cảnh sát đã dẫn đến những nghi phạm... 91 00:06:31,141 --> 00:06:32,209 Em yêu? 92 00:06:32,309 --> 00:06:36,296 Em tắt TV được không? Nó khiến anh khó tập trung. 93 00:06:36,396 --> 00:06:39,466 Kẻ lãnh đạo của họ, Charles Manson, đôi khi được gọi là... 94 00:06:39,566 --> 00:06:42,803 "Chúa" hoặc là "Satan" bởi những kẻ tận tụy theo hắn... 95 00:06:42,903 --> 00:06:47,700 và đã dự đoán một sự kiện tương tự Armageddon mà hắn gọi là Helter Skelter. 96 00:06:48,158 --> 00:06:49,701 Cám ơn em. 97 00:06:54,831 --> 00:06:58,193 Này. Em không nên xem mấy thứ này. Được chứ? 98 00:06:58,293 --> 00:07:00,612 Nó có thể khiến con khó chịu đấy. Có nghiên cứu mới chỉ ra rằng... 99 00:07:00,712 --> 00:07:03,114 - Giời ạ, lại nghiên cứu mới nữa ư? - Đúng thế đấy. 100 00:07:03,214 --> 00:07:05,200 Họ đang khám phá ra rằng em bé trong tử cung... 101 00:07:05,300 --> 00:07:08,703 có thể cảm nhận được nhiều về thế giới bên ngoài hơn là trước đây họ từng nghĩ là có thể đấy. 102 00:07:08,803 --> 00:07:11,373 Em bé nhận ra được tiếng nói và tiếng ồn, các bài hát. 103 00:07:11,473 --> 00:07:15,669 Em cá là mấy người làm nghiên cứu đó đã chi cả triệu đô la 104 00:07:15,769 --> 00:07:18,722 trong khi họ có thể hỏi các bà mẹ miễn phí đấy. 105 00:07:20,857 --> 00:07:22,592 Công việc thế nào rồi? 106 00:07:24,027 --> 00:07:25,444 Thì... 107 00:07:26,863 --> 00:07:29,065 anh đang cố hết sức để tận hưởng nó đây. 108 00:07:29,532 --> 00:07:31,425 Mọi người cứ không ngừng nói rằng... 109 00:07:31,526 --> 00:07:34,604 một khi đã ổn định chỗ ở thì mọi chuyện sẽ còn tồi tệ hơn gấp triệu lần. 110 00:07:34,704 --> 00:07:37,440 Đấy là anh còn chưa đề cập đến việc mình sắp làm bố đấy. 111 00:07:37,540 --> 00:07:39,162 Sao không nói chứ? 112 00:07:39,501 --> 00:07:40,861 Anh không biết. 113 00:07:40,961 --> 00:07:45,031 Đôi khi em sẽ không muốn nghe mọi việc sẽ khó khăn đến nhường nào. 114 00:07:45,131 --> 00:07:46,708 "Khó khăn" á? 115 00:07:47,217 --> 00:07:49,911 Không, có lẽ dùng "khó khăn" là không đúng. 116 00:07:50,011 --> 00:07:52,589 "Đầy thách thức" thì sao? 117 00:07:56,518 --> 00:08:01,599 Anh đang nói về chỗ ở, hay là về em và đứa bé? 118 00:08:02,399 --> 00:08:03,884 Anh không biết. 119 00:08:03,984 --> 00:08:05,802 Chắc là tất cả. 120 00:08:05,902 --> 00:08:09,982 Đây không phải là tình hình lý tưởng cho việc anh sắp trải qua. 121 00:08:13,034 --> 00:08:15,282 Như là việc chúng ta sắp trải qua. 122 00:08:32,679 --> 00:08:35,723 Ý anh không phải như vậy đâu. Anh xin lỗi. 123 00:08:36,433 --> 00:08:41,264 Dù sao thì việc khó khăn hay đầy thách thức cũng không phải là điều tồi tệ. 124 00:08:42,230 --> 00:08:47,218 Anh biết là gần đây anh đã bị cuốn vào thế giới riêng của mình. 125 00:08:47,318 --> 00:08:50,180 - Có lẽ một số người gọi nó là tự cho mình là trung tâm. - "Một số người" ư? 126 00:08:50,280 --> 00:08:51,527 Hầu hết mọi người? 127 00:08:52,866 --> 00:08:54,283 Tất cả mọi người ư? 128 00:08:54,784 --> 00:08:58,454 Ta có thể quay lại ngoài kia và làm lại mọi việc trong hai phút vừa qua được không? 129 00:09:01,249 --> 00:09:02,496 Đi mà? 130 00:09:07,964 --> 00:09:09,837 Không sao. 131 00:09:10,842 --> 00:09:12,669 Em biết là anh căng thẳng mà. 132 00:09:13,887 --> 00:09:17,666 Chỉ là dạo này em hơi bị nhạy cảm quá. 133 00:09:17,766 --> 00:09:19,092 Ừ. 134 00:09:20,143 --> 00:09:23,338 - Có muốn anh nói cho em biết lý do không? - Có, thưa bác sĩ. 135 00:09:23,438 --> 00:09:24,881 Được rồi, tốt. Vậy thì... 136 00:09:24,981 --> 00:09:28,718 theo như ý kiến gần như là chuyên gia của anh... 137 00:09:28,818 --> 00:09:30,804 em hơi bị nhạy cảm... 138 00:09:30,904 --> 00:09:33,527 bởi vì em đang mang bầu. 139 00:09:36,242 --> 00:09:38,395 Em yêu, anh xin lỗi, Mia. Thực sự đấy. 140 00:09:38,495 --> 00:09:41,940 Đúng vậy. Anh rất căng thẳng về việc học xong trường y... 141 00:09:42,040 --> 00:09:44,359 và anh phát hoảng về hôn nhân... 142 00:09:44,459 --> 00:09:46,332 nhưng anh chưa từng thấy hạnh phúc như bây giờ. 143 00:09:47,253 --> 00:09:48,750 Chưa bao giờ hơn bây giờ. 144 00:09:49,631 --> 00:09:52,175 Được chứ? Và đó là bởi vì em đấy. 145 00:09:55,929 --> 00:09:57,472 Và con. 146 00:10:01,810 --> 00:10:03,387 Em biết sao không? 147 00:10:04,020 --> 00:10:06,393 Anh có quà muốn tặng em. 148 00:10:06,940 --> 00:10:09,592 Ôi, không. Lần trước anh nói thế và cuối cùng là em có bầu đấy. 149 00:10:09,692 --> 00:10:11,314 Đúng thế đấy. 150 00:10:27,043 --> 00:10:28,995 Được rồi, nhắm mắt lại nào. 151 00:10:30,880 --> 00:10:35,618 Được rồi. Chờ chút nhé. Anh đã định chờ đến khi con ra đời, nhưng... 152 00:10:35,718 --> 00:10:37,328 Anh cảm thấy có chút... 153 00:10:37,428 --> 00:10:39,372 Tội lỗi, đúng thế. Bởi vì những điều anh đã nói. 154 00:10:39,472 --> 00:10:41,424 Được rồi. Mở mắt ra đi. 155 00:10:44,936 --> 00:10:46,763 Không phải thế chứ. 156 00:11:02,245 --> 00:11:03,646 Ôi, Chúa ơi, John. 157 00:11:03,746 --> 00:11:06,119 - Đúng là nó phải không? - Đúng vậy. 158 00:11:08,168 --> 00:11:11,780 Anh đã kiếm được nó ở đâu thế? Anh có biết em đã đi tìm nó suốt bao lâu không? 159 00:11:11,880 --> 00:11:13,573 Anh biết chứ. 160 00:11:13,673 --> 00:11:15,825 Em đã hoàn toàn từ bỏ hy vọng rồi đấy. 161 00:11:15,925 --> 00:11:17,798 Anh có cách riêng mà. 162 00:11:28,104 --> 00:11:31,478 Chúng ta sẽ bị thiếu chút tiền thuê nhà trong mấy tháng tới, nhưng... 163 00:11:43,578 --> 00:11:45,730 Đó. Nó vừa như in. 164 00:11:45,830 --> 00:11:47,998 Nó hoàn thiện bộ sưu tập phải không? 165 00:11:48,374 --> 00:11:50,076 Vâng, đúng vậy. 166 00:11:50,460 --> 00:11:52,708 Cám ơn anh. Em thích nó lắm. 167 00:13:02,490 --> 00:13:03,987 John? 168 00:13:04,242 --> 00:13:05,910 John, dậy đi. 169 00:13:06,077 --> 00:13:08,354 - Sao vậy? Em bé có chuyện gì à? - Không, không. 170 00:13:08,454 --> 00:13:10,523 Nhà bên cạnh, em nghe thấy có tiếng hét. 171 00:13:10,623 --> 00:13:13,246 Em nghĩ là có gì đó không ổn. 172 00:13:24,429 --> 00:13:26,973 Ở yên đây nhé. Anh sẽ đi kiểm tra. 173 00:13:29,142 --> 00:13:30,514 John, đợi đã! 174 00:13:31,019 --> 00:13:32,670 Chúng ta nên gọi cảnh sát không? 175 00:13:32,770 --> 00:13:34,505 Bởi vì em nghĩ là em nghe thấy tiếng hét á? 176 00:13:34,605 --> 00:13:37,383 Không, để anh kiểm tra trước đã. Họ cũng sẽ làm vậy với chúng ta thôi. 177 00:13:37,483 --> 00:13:40,053 Nếu họ nghe thấy em hét thì em muốn họ gọi cảnh sát cơ. 178 00:13:40,153 --> 00:13:42,276 Cứ nghĩ họ nghe thấy tiếng em hét đi. 179 00:13:43,072 --> 00:13:45,900 - Cẩn thận nhé. - Ừ. 180 00:14:32,413 --> 00:14:34,035 John? 181 00:14:52,517 --> 00:14:55,003 - Ôi, Chúa ơi! Người anh đầy máu kìa. - Không phải máu của anh. 182 00:14:55,103 --> 00:14:58,182 Quay lại nhà và gọi cấp cứu ngay đi. Đi đi! 183 00:15:21,254 --> 00:15:22,905 Tổng đài 911 đây. 184 00:15:23,005 --> 00:15:24,866 Tôi cần một xe cứu thương. 185 00:15:24,966 --> 00:15:26,713 Địa chỉ của bạn ở đâu? 186 00:15:27,009 --> 00:15:28,953 307 Đường Gardner. 187 00:15:29,053 --> 00:15:30,288 Ở Santa Monica ư? 188 00:15:30,388 --> 00:15:31,497 Vâng. 189 00:15:31,597 --> 00:15:33,174 Trường hợp khẩn cấp của bạn là gì? 190 00:15:33,599 --> 00:15:35,209 Tôi không biết, nhưng... 191 00:15:36,769 --> 00:15:38,391 Có rất nhiều máu. 192 00:15:40,022 --> 00:15:42,725 Làm ơn tới càng nhanh càng tốt. 193 00:16:11,012 --> 00:16:13,556 Tôi thích những con búp bê của cô. 194 00:16:18,227 --> 00:16:20,646 Chồng tôi đang quay lại đấy. 195 00:16:21,147 --> 00:16:25,568 Cứ lấy bất cứ thứ gì ngươi muốn và đi đi! 196 00:16:30,198 --> 00:16:31,557 Mia! 197 00:16:34,535 --> 00:16:35,907 Ra khỏi đây đi! 198 00:16:36,871 --> 00:16:38,994 Đi đi! Ra khỏi đây, Mia! 199 00:17:34,762 --> 00:17:36,054 Mở cửa ra! 200 00:17:40,226 --> 00:17:41,669 - Mở cửa! - Có anh đây rồi. 201 00:17:41,769 --> 00:17:43,629 - Mở ra, cảnh sát đây. - Có anh đây rồi. 202 00:17:43,729 --> 00:17:45,226 Mở cửa ra! 203 00:17:58,202 --> 00:17:59,479 Hãy hít thở đều. 204 00:17:59,579 --> 00:18:02,148 Em ổn rồi. Có bọn anh đây rồi. 205 00:18:02,248 --> 00:18:04,576 Anh đây rồi. Anh ở ngay đây rồi. 206 00:18:10,000 --> 00:18:25,000 .:: Biên Dịch: Hieuzozo ::. 207 00:18:25,000 --> 00:18:40,000 .:: Hiệu Chỉnh: Hieuzozo ::. 208 00:18:42,830 --> 00:18:45,608 Trong một thảm cảnh được mô tả bởi một điều tra viên... 209 00:18:45,708 --> 00:18:47,944 gợi nhớ tới một nghi lễ huyền bí khủng khiếp... 210 00:18:48,044 --> 00:18:50,947 một người đàn ông và vợ ông ta đã bị đâm một cách tàn bạo đến chết... 211 00:18:51,047 --> 00:18:55,076 bởi cô con gái ghẻ lạnh của họ, Annabelle Higgins, và người bạn trai chưa được xác định. 212 00:18:55,176 --> 00:18:57,286 Cả hai được cho là thành viên của một giáo phái. 213 00:18:57,386 --> 00:19:01,332 Nghi phạm nam bị bắn chết khi cảnh sát đến hiện trường... 214 00:19:01,432 --> 00:19:05,878 trong khi cô con gái được tìm thấy trong tình trạng tự tử, cổ họng bị rạch mở. 215 00:19:05,978 --> 00:19:09,549 Một sĩ quan đã tổng kết lại những vụ giết người đẫm máu này bằng phát biểu: 216 00:19:09,649 --> 00:19:13,945 "Trong cả sự nghiệp của tôi, tôi chưa bao giờ chứng kiến thứ gì khủng khiếp đến thế này." 217 00:19:18,366 --> 00:19:21,852 Trong khi túi ối không bị thủng 218 00:19:21,952 --> 00:19:24,105 và không bị vỡ, 219 00:19:24,205 --> 00:19:29,662 chúng tôi thấy dấu hiệu của sự căng thẳng trong cổ tử cung. 220 00:19:30,336 --> 00:19:32,572 Nhiều khả năng là do chấn thương. 221 00:19:32,672 --> 00:19:34,490 Đó là lý do tại sao... 222 00:19:34,590 --> 00:19:39,387 tôi sẽ cho cô về giường tĩnh dưỡng trong thời gian còn lại của thai kỳ. 223 00:19:39,762 --> 00:19:43,624 Giờ cô có thể dậy và sử dụng nhà vệ sinh 224 00:19:43,724 --> 00:19:46,268 nếu cô muốn tế nhị. 225 00:19:46,560 --> 00:19:51,674 Nhưng bất cứ việc gì hơn thế sẽ khiến cô và đứa bé gặp nguy hiểm. Được chứ? 226 00:19:51,774 --> 00:19:54,818 - Vâng, thưa bác sĩ. Cảm ơn. - Được rồi. 227 00:20:11,752 --> 00:20:13,499 Khóa cửa. 228 00:20:26,308 --> 00:20:29,307 Anh đã dọn sạch mọi thứ rồi. Ít nhất là hai lần. 229 00:20:29,603 --> 00:20:32,477 Giờ em có thể thực hiện phẫu thuật ngay ở đó, nó rất sạch sẽ. 230 00:20:49,665 --> 00:20:51,117 Anh không cần phải làm vậy đâu. 231 00:20:51,625 --> 00:20:54,874 Em sẽ ở trên giường suốt để tĩnh dưỡng mà. Em sẽ phát điên nếu anh không làm vậy đấy. 232 00:20:55,421 --> 00:20:59,075 Chỉ cần đừng bị ám ảnh với mấy cái bộ phim dài kỳ nhé. 233 00:20:59,175 --> 00:21:01,548 Anh biết là em chẳng thể hiểu nổi chúng mà. 234 00:21:01,844 --> 00:21:03,746 Anh sẽ mang túi may của em vào sau. 235 00:21:03,846 --> 00:21:08,017 Được chứ? Chúng ta có thể biến cả căn phòng này thành xưởng may nho nhỏ của em. 236 00:21:09,977 --> 00:21:11,645 Sao vậy? 237 00:21:14,940 --> 00:21:17,234 Anh có nghĩ là con chúng ta ổn không? 238 00:21:18,152 --> 00:21:21,055 Con thậm chí còn chưa nhận thức được chuyện gì đã xảy ra đâu. 239 00:21:21,155 --> 00:21:24,684 Chắc chứ? Bởi vì em nghe nói là có mấy nghiên cứu mới... 240 00:21:24,784 --> 00:21:26,611 Mia, thôi nào. 241 00:21:26,952 --> 00:21:28,813 Em nghe bác sĩ nói rồi đấy. 242 00:21:28,913 --> 00:21:31,232 Nếu làm theo chỉ dẫn của họ thì con sẽ ổn thôi. 243 00:21:31,332 --> 00:21:32,775 Con sẽ không sao đâu. 244 00:21:32,875 --> 00:21:34,819 Em là mẹ của con, phải không? 245 00:21:34,919 --> 00:21:37,087 Nếu có gì không ổn, em sẽ biết chứ. 246 00:21:39,840 --> 00:21:41,784 Nhưng nếu có chuyện gì đó xảy ra... 247 00:21:41,884 --> 00:21:43,661 Cái gì? Chuyện gì sẽ xảy ra chứ? 248 00:21:43,761 --> 00:21:46,080 Như khi em chuyển dạ chẳng hạn, John. 249 00:21:46,180 --> 00:21:47,848 Mia. 250 00:21:49,475 --> 00:21:51,803 Anh phải cứu lấy con thay vì em. 251 00:21:52,436 --> 00:21:55,765 - Thôi nào. - Chúng ta phải bàn về chuyện đó. 252 00:21:57,399 --> 00:22:01,945 Em không thể để chuyện gì xảy ra với con được. 253 00:22:03,405 --> 00:22:05,198 Hứa với em đi. 254 00:22:07,743 --> 00:22:10,537 Hãy hứa rằng anh sẽ cứu lấy con đi. 255 00:22:13,666 --> 00:22:16,085 Ừ, Mia, anh hứa. 256 00:22:16,585 --> 00:22:17,862 Nhưng em biết sao không? 257 00:22:17,962 --> 00:22:19,363 Con sẽ không sao đâu. 258 00:22:19,463 --> 00:22:21,711 Em sẽ ổn thôi. 259 00:23:04,800 --> 00:23:06,752 Cái quái gì vậy? 260 00:23:10,639 --> 00:23:13,388 John? 261 00:24:20,250 --> 00:24:22,578 - John? - Không sao đâu. 262 00:25:11,010 --> 00:25:13,383 Anh là bạn của em, em biết thế mà, đúng không? 263 00:25:14,930 --> 00:25:16,382 Anh là bạn em ư, Phil? 264 00:25:16,890 --> 00:25:18,387 Tất nhiên rồi. 265 00:25:20,436 --> 00:25:22,559 Vậy là em có một người bạn rồi. 266 00:25:23,355 --> 00:25:27,009 Tuần trước anh chu đáo thật đấy. Đi xem phim... 267 00:25:27,109 --> 00:25:30,108 Ra ngoài ăn tối. Đi khiêu vũ. 268 00:25:30,612 --> 00:25:32,735 Em đã rất vui. 269 00:26:23,123 --> 00:26:25,151 Hôm nay thế nào em? 270 00:26:25,751 --> 00:26:28,028 - TV lại bị nhiễu sóng. - Thế ư? 271 00:26:28,128 --> 00:26:31,002 Chắc là do căn phòng đấy. Để trong phòng làm việc đâu có bị làm sao. 272 00:26:32,174 --> 00:26:33,450 Mấy thứ đó là gì thế? 273 00:26:33,550 --> 00:26:37,329 Mấy đồ ngẫu nhiên anh nhặt ở cửa hàng thôi... 274 00:26:37,429 --> 00:26:39,540 để đáp ứng cơn thèm khi mang thai. 275 00:26:39,640 --> 00:26:43,043 Buồn cười thật đấy, em thực sự chẳng thấy thèm gì cả. Buồn cười thật. 276 00:26:44,603 --> 00:26:46,396 Dưa chua. 277 00:26:46,605 --> 00:26:49,008 Ôi, Chúa ơi, anh có biết cái gì đi kèm với dưa chua ngon không? 278 00:26:51,235 --> 00:26:54,359 John Form, chúng ta đúng là sinh ra dành cho nhau mà. 279 00:26:54,988 --> 00:26:56,265 Ừ, anh biết. 280 00:26:56,365 --> 00:26:58,518 Giống như là, mù tạt và dưa chua. 281 00:27:03,038 --> 00:27:05,065 Hôm nay anh gặp mặt được chưa? 282 00:27:05,165 --> 00:27:06,567 Ừ, rồi. 283 00:27:06,667 --> 00:27:10,246 Anh ta nghĩ anh sẽ có triển vọng ở Bệnh viện Huntington đấy. 284 00:27:11,880 --> 00:27:13,323 Còn phải bàn. 285 00:27:13,423 --> 00:27:17,469 Mặc dù nó ở tận Pasadena. Hơi xa bãi biển. Em ổn với việc đó chứ? 286 00:27:19,638 --> 00:27:21,590 Thay đổi quang cảnh cũng tốt. 287 00:27:22,933 --> 00:27:24,126 Ừ. 288 00:27:24,226 --> 00:27:27,838 Có một hội nghị hôm tới ở Sacramento, anh ấy nghĩ anh nên tham dự, 289 00:27:27,938 --> 00:27:30,391 nó có thể giúp cho mọi chuyện tiến triển thuận lợi. 290 00:27:30,649 --> 00:27:34,149 Anh sẽ bay đi vài ngày. 291 00:27:35,612 --> 00:27:37,314 Chỉ vài ngày thôi mà. 292 00:27:37,781 --> 00:27:39,233 Em sẽ ổn thôi. 293 00:27:40,242 --> 00:27:41,977 Ừ, đưa em về giường nào. 294 00:27:42,077 --> 00:27:44,229 Ngồi thế này lâu không tốt đâu. 295 00:27:44,329 --> 00:27:45,576 Đi nào. 296 00:27:45,873 --> 00:27:47,775 À, và, Thám tử Clarkin hôm nay đã gọi điện. 297 00:27:47,875 --> 00:27:50,486 Anh ta muốn trong tuần này lúc nào đó ghé qua. 298 00:27:50,586 --> 00:27:54,364 Em đã nói với anh ta tất cả mọi thứ rồi. Em chỉ muốn quên hết đi thôi. 299 00:27:54,464 --> 00:27:57,167 Anh biết. Anh ta nói anh ta muốn xem xét kỹ mấy điều. 300 00:28:00,095 --> 00:28:01,763 Con búp bê đó. 301 00:28:02,598 --> 00:28:06,335 Chúng ta phải tống khứ nó đi. Cô ta đã cầm nó trên tay. 302 00:28:06,435 --> 00:28:10,672 Không, em nói đúng. Em nói đúng. Cứ coi như nó biến mất rồi đi. 303 00:28:10,772 --> 00:28:14,676 Anh có thể bảo Thám tử Clarkin lúc nào thuận tiện ghé qua cũng được. 304 00:28:14,776 --> 00:28:19,277 Em cũng chẳng đi đâu mà. 305 00:28:52,439 --> 00:28:54,516 Họ là thành viên của một giáo phái. 306 00:28:56,902 --> 00:29:00,948 Chúng tôi đã xác minh được rằng đó là con gái của nhà Higgins và bạn trai cô ta. 307 00:29:01,698 --> 00:29:05,227 - Có lẽ cô đã nghe được trên bản tin... - Giáo phái đó đang nắm quyền kiểm soát thế giới phải không? 308 00:29:05,327 --> 00:29:08,522 Cũng không đến mức lộng hành như cái cách họ khiến anh tin đâu. 309 00:29:08,622 --> 00:29:11,621 Anh sẽ mất thời gian để thuyết phục chúng tôi về chuyện đó đấy. 310 00:29:16,463 --> 00:29:18,210 Họ tôn thờ Satan phải không? 311 00:29:20,509 --> 00:29:22,995 Không sao đâu. Cô ấy nên biết. 312 00:29:23,095 --> 00:29:24,788 Vâng. 313 00:29:24,888 --> 00:29:28,876 Đúng thế, họ hứng thú với những nghi lễ huyền bí. 314 00:29:28,976 --> 00:29:31,211 Họ đã làm chuyện này để chứng minh lòng sùng đạo của mình... 315 00:29:31,311 --> 00:29:33,797 một kiểu bạo lực vì bạo lực. 316 00:29:33,897 --> 00:29:36,725 Nhưng thế thật điên rồ. 317 00:29:38,151 --> 00:29:41,400 Kẻ điên luôn làm những việc điên rồ mà, thưa cô. 318 00:29:42,489 --> 00:29:44,487 Nhưng mọi chuyện là như vậy đấy. 319 00:29:47,369 --> 00:29:48,991 Để tôi nói nhé. 320 00:29:49,955 --> 00:29:51,773 Tôi sẽ điều tra sâu hơn nữa. 321 00:29:51,873 --> 00:29:53,609 Để xem có thể tìm ra điều gì. 322 00:29:53,709 --> 00:29:56,737 Và nếu tôi khám phá ra được điều gì, tôi sẽ liên lạc và cho hai người... 323 00:29:56,837 --> 00:29:58,630 Không, không. 324 00:29:59,089 --> 00:30:00,632 Cảm ơn. 325 00:30:01,675 --> 00:30:05,049 Nhưng trừ khi nó liên quan đến sự an toàn của chúng tôi... 326 00:30:06,013 --> 00:30:08,591 thì tôi không muốn nghe thêm bất cứ chuyện gì về nó nữa. 327 00:30:09,558 --> 00:30:10,884 Được thôi. 328 00:30:11,226 --> 00:30:12,678 Tôi hiểu. 329 00:30:17,274 --> 00:30:18,800 Được rồi. Tốt. 330 00:30:18,900 --> 00:30:20,272 Đó. 331 00:30:21,153 --> 00:30:22,650 Cám ơn anh. 332 00:30:23,280 --> 00:30:24,973 Anh sẽ đi làm bỏng ngô. 333 00:30:25,073 --> 00:30:27,992 - Tim Conway đang ở đây. - Và John Wayne cả nữa. 334 00:30:29,578 --> 00:30:31,396 Anh ta lại nuốt lời ư? 335 00:30:41,590 --> 00:30:44,826 Em có chắc là em bé sẽ không sao nếu cho nhiều bơ và... 336 00:30:44,926 --> 00:30:47,996 - Raquel Welch và Sophia Loren. - Anh biết họ không có ở đây mà. 337 00:30:48,096 --> 00:30:50,666 - Vậy họ ở đâu chứ? - Sao tôi biết được cơ chứ? 338 00:30:50,766 --> 00:30:52,343 Kiếm họ đi nào! 339 00:31:01,902 --> 00:31:04,355 - Anh thấy thế nào? - Có chút lo lắng. 340 00:31:09,284 --> 00:31:11,612 Họ sẽ mến anh thôi. 341 00:31:12,245 --> 00:31:13,913 Anh yêu em. 342 00:31:14,539 --> 00:31:15,865 Em cũng yêu anh. 343 00:31:26,176 --> 00:31:30,722 Tôi nhận ra rồi, cô Prentice, nhưng cô vẫn còn thời gian. Cô có phiền không nếu tôi ngó xung quanh? 344 00:31:44,403 --> 00:31:46,947 Không phải cô nên ngồi xuống cho thoải mái hơn sao? 345 00:31:51,785 --> 00:31:54,363 Tôi biết việc này sẽ khiến cô đau đớn nhường nào. 346 00:32:02,587 --> 00:32:05,381 Nghe này, tiền chẳng là cái gì cả! 347 00:32:10,220 --> 00:32:14,050 Tôi thận chí không muốn nói về nó. Tôi không muốn nghĩ về nó. Tôi... 348 00:32:15,976 --> 00:32:17,461 Mời ông đi khỏi đây ngay. 349 00:32:17,561 --> 00:32:19,671 Nếu họ chưa chết thì sao? Vậy thì cô sẽ làm gì chứ? 350 00:32:19,771 --> 00:32:22,770 Tôi nói rồi, tôi không biết! Xin mời ông về cho?! 351 00:33:13,033 --> 00:33:14,359 Giúp tôi với! 352 00:33:43,063 --> 00:33:46,016 Có bọn tôi đây rồi. Không sao đâu. Lại đây. 353 00:33:51,780 --> 00:33:53,277 Xin lỗi. 354 00:33:58,036 --> 00:34:00,455 Này. Này. 355 00:34:00,997 --> 00:34:02,414 Chào em. 356 00:34:02,832 --> 00:34:04,151 Chào anh. 357 00:34:04,251 --> 00:34:08,071 Anh rất xin lỗi vì đã không có ở đây. Anh vô cùng xin lỗi. 358 00:34:08,171 --> 00:34:09,839 Đằng sau anh kìa. 359 00:34:15,637 --> 00:34:17,510 Xin chúc mừng. 360 00:34:18,014 --> 00:34:20,637 - Là một bé gái. - Đây là con tôi. 361 00:34:21,518 --> 00:34:23,095 Ôi, Chúa ơi. 362 00:34:27,732 --> 00:34:29,275 Leah? 363 00:34:29,776 --> 00:34:32,070 Leah. Chào con. 364 00:34:32,654 --> 00:34:34,902 Chào con, Leah, là bố đây. 365 00:34:37,075 --> 00:34:38,527 Nhìn con bé này. 366 00:34:39,286 --> 00:34:40,738 Nhìn xem. 367 00:34:41,371 --> 00:34:43,289 Chào con. 368 00:34:43,498 --> 00:34:45,951 - John... - Ừ? 369 00:34:46,334 --> 00:34:48,778 John, vụ hỏa hoạn... 370 00:34:48,878 --> 00:34:51,740 Không sao đâu. Con bé không sao. Em không sao. 371 00:34:51,840 --> 00:34:53,417 Không. 372 00:34:53,883 --> 00:34:55,835 Em không hiểu chuyện gì đã xảy ra. 373 00:34:56,386 --> 00:34:59,089 Cứ như ngôi nhà bị nguyền rủa vậy. 374 00:35:00,223 --> 00:35:04,303 Em không bao giờ quay lại đó đâu. Em không thể. Không thể đưa con về đó được. Không. 375 00:35:05,186 --> 00:35:07,013 Em không cần phải vậy. 376 00:35:07,230 --> 00:35:08,556 Không cần nữa đâu. 377 00:35:14,334 --> 00:35:19,632 THÀNH PHỐ PASADENA, CALIFORNIA 378 00:35:52,442 --> 00:35:54,394 Nào, nào con. 379 00:36:10,835 --> 00:36:13,029 Em yêu, em xong chưa? 380 00:36:13,129 --> 00:36:15,282 Vài giây nữa thôi... 381 00:36:15,382 --> 00:36:17,325 con bé sẽ... 382 00:36:20,720 --> 00:36:21,830 Và sau đó... 383 00:36:24,349 --> 00:36:27,348 Em cần phải ra đường nhiều hơn đấy. Đi nào, ta sẽ muộn mất. 384 00:36:27,894 --> 00:36:31,548 Anh thực sự nghĩ chúng ta nên đi à? Leah sẽ nhiễu lắm đấy. 385 00:36:31,648 --> 00:36:34,593 Mia, con không sao đâu. Được chứ? Hai mẹ con cần phải ra khỏi đây. 386 00:36:34,693 --> 00:36:37,804 - Em ở nhà mãi rồi. - Em biết, nhưng nó... 387 00:36:37,904 --> 00:36:39,347 Nhìn ngoài kia mà xem. 388 00:36:39,447 --> 00:36:40,557 Nó rất đẹp. 389 00:36:40,657 --> 00:36:44,853 Được chứ? Thôi nào, em cần điều này. Anh cần điều này. Leah, con bé có thể tắm nắng chút. 390 00:36:44,953 --> 00:36:46,646 Thôi đi! Con bé hoàn hảo rồi. 391 00:36:46,746 --> 00:36:50,025 Có lẽ chúng ta có thể dùng một ít, em gọi nó là gì ấy nhỉ, cái mà em dùng...? 392 00:36:50,125 --> 00:36:52,902 À, bơ ca cao. Có lẽ chúng ta nên thoa lên con bé ít bơ ca cao. 393 00:36:53,002 --> 00:36:54,070 Được rồi, được rồi. 394 00:36:54,170 --> 00:36:57,949 Em sẽ đi miễn là anh đừng có nói nữa. 395 00:36:58,049 --> 00:36:59,922 Anh hứa. 396 00:37:00,135 --> 00:37:02,383 - Chúng ta đi nào. - Đi thôi. 397 00:37:03,930 --> 00:37:05,382 Mẹ con mình đi nào. 398 00:37:15,275 --> 00:37:18,194 Chúng ta không thể để nỗi sợ chế ngự chúng ta. 399 00:37:19,154 --> 00:37:21,056 Vì chúng ta sẽ không bao giờ cô đơn... 400 00:37:21,156 --> 00:37:22,903 khi bước đi với Chúa. 401 00:37:23,992 --> 00:37:28,789 Ta càng biết rõ về thứ gì đó thì ta càng bớt cảm thấy sợ hãi, phải không? 402 00:37:29,706 --> 00:37:34,036 Ta cần phải đối mặt với những nỗi sợ hãi để hiểu hơn về chúng. 403 00:37:38,882 --> 00:37:41,284 Ta cần phải chiếu rọi ánh sáng... 404 00:37:41,384 --> 00:37:45,205 về phía con quái vật được nuôi dưỡng dựa trên sự bất an của chúng ta... 405 00:37:45,305 --> 00:37:47,165 về những nỗi lo âu của chúng ta... 406 00:37:47,265 --> 00:37:49,934 và trên sự nghi ngờ tự tạo ra cho chính mình. 407 00:37:50,477 --> 00:37:54,102 Chúng ta cần nhớ rằng, với những người có niềm tin... 408 00:37:54,272 --> 00:37:57,601 ánh sáng của chân lý này là vĩnh cửu. 409 00:38:00,445 --> 00:38:04,015 Mia. Con có phiền không nếu ta chụp một bức ảnh của bé? 410 00:38:04,115 --> 00:38:07,104 Ta muốn treo ảnh những thành viên mới của hội 411 00:38:07,205 --> 00:38:11,189 - trên bảng thông báo cho khách ghé thăm. - Vâng, chắc chắn rồi. 412 00:38:11,289 --> 00:38:13,617 Không, không, không. Cứ bế con bé trong lòng đi. 413 00:38:14,167 --> 00:38:16,165 Ồ, Cha không cần con trong bức ảnh đâu. 414 00:38:16,336 --> 00:38:17,583 Tất nhiên là ta cần rồi. 415 00:38:17,754 --> 00:38:20,628 Người mẹ thân thiết với Chúa hơn bất cứ sinh vật sống nào khác. 416 00:38:21,216 --> 00:38:24,511 Chỉ có họ mới có thể sẻ chia phép màu tạo hóa của Chúa. 417 00:38:25,678 --> 00:38:26,788 Leah. 418 00:38:29,715 --> 00:38:31,288 Leah! 419 00:38:31,518 --> 00:38:34,183 Đẹp lắm. Chắc sẽ đẹp lắm đây. 420 00:38:36,856 --> 00:38:40,526 Ta vẫn còn cảm thấy sự thiếu vắng của nhà Higgins mỗi Chủ Nhật. 421 00:38:42,070 --> 00:38:46,650 - Chắc hẳn rất khó khăn với con... - Ồ, John kia rồi. Con phải đi đây. 422 00:38:46,950 --> 00:38:49,323 Bọn con vẫn còn nhiều thùng đồ phải dỡ. 423 00:38:49,702 --> 00:38:53,998 Thật không may là ta không có lời cầu nguyện nào để giúp con việc đó được rồi. 424 00:38:54,499 --> 00:38:58,374 Có những chuyện chắc bọn con phải tự lo lấy thôi. 425 00:38:58,670 --> 00:39:01,749 Ừ. Tạm biệt. 426 00:39:06,719 --> 00:39:08,512 Chào Cha Perez. 427 00:39:26,239 --> 00:39:28,658 Chắc đây là thùng cuối cùng rồi. 428 00:39:29,868 --> 00:39:31,991 Ai đó khui chai sâm panh thôi. 429 00:39:36,499 --> 00:39:38,042 Để anh đi xem con bé cho. 430 00:40:12,285 --> 00:40:15,772 Chờ đã, sao nó lại ở đấy được? Anh thề là anh vứt đi rồi mà. 431 00:40:15,872 --> 00:40:17,699 Em không biết. 432 00:40:18,166 --> 00:40:21,245 Chắc là mọi thứ bị lẫn lộn hết lên sau vụ hỏa hoạn. 433 00:40:21,461 --> 00:40:23,584 Đây, đưa nó cho anh. 434 00:40:24,547 --> 00:40:27,375 Không. 435 00:40:28,176 --> 00:40:30,003 Nó là quà anh tặng em mà. 436 00:40:30,595 --> 00:40:34,470 Như Cha Perez nói đấy, chúng ta nên ca tụng sức mạnh của bản thân mà, phải không? 437 00:40:35,683 --> 00:40:37,001 Em chắc chứ? 438 00:40:37,101 --> 00:40:38,769 Vâng. 439 00:40:40,229 --> 00:40:41,931 Vâng. 440 00:40:55,954 --> 00:40:58,657 Đấy. Trông nó hợp lắm. 441 00:41:02,085 --> 00:41:05,864 Lại đây với mẹ nào! Qua đây với mẹ nào! 442 00:41:26,567 --> 00:41:29,077 Các bác sĩ và y tá hiến dâng cuộc sống của họ... 443 00:41:29,178 --> 00:41:32,044 cho con người. 444 00:42:12,405 --> 00:42:16,976 ...một thách thức luôn thay đổi của tình yêu và hy vọng, sự cô đơn và tuyệt vọng. 445 00:42:17,076 --> 00:42:19,904 Bộ phim Bệnh viện đa khoa trên ABC. 446 00:42:22,081 --> 00:42:26,582 Các bác sĩ và y tá với những cái tên riêng và chung, cùng những bi kịch của riêng họ. 447 00:42:33,051 --> 00:42:35,703 - Ồ, cháu xin lỗi. - Xin lỗi. 448 00:42:35,803 --> 00:42:38,552 Ồ, xin lỗi. Cám ơn cháu. 449 00:42:41,976 --> 00:42:43,894 Xin chào! 450 00:42:44,103 --> 00:42:45,546 Cháu cũng sống ở đây à? 451 00:42:45,646 --> 00:42:48,800 - Bọn cháu sống ở trên... - Đừng nói với cô ấy. 452 00:42:48,900 --> 00:42:52,695 Chúng ta không được phép nói. Cô ấy là người lạ. 453 00:42:53,446 --> 00:42:55,848 Nguyên tắc rất đúng đấy. 454 00:42:55,948 --> 00:42:57,767 Cô thích con búp bê của cháu. 455 00:42:57,867 --> 00:42:59,602 Cô cũng có một con giống thế đấy. 456 00:42:59,702 --> 00:43:01,145 Vậy ạ? 457 00:43:01,245 --> 00:43:03,288 Thực ra là vài con. 458 00:43:04,165 --> 00:43:07,289 Cô là Mia và đây là Leah. 459 00:43:09,337 --> 00:43:10,446 Ừ. 460 00:43:10,546 --> 00:43:11,872 Cháu tên là gì? 461 00:43:12,548 --> 00:43:17,049 - Cháu là Nan... - Anh nói rồi, không được nói với cô ấy. 462 00:43:20,181 --> 00:43:24,511 Có lẽ một ngày, tất cả chúng ta có thể là bạn bè đấy. 463 00:44:07,854 --> 00:44:11,758 Này. Cô là người thuê nhà mới ở Palmeri, phải không? 464 00:44:11,858 --> 00:44:13,301 Vâng. 465 00:44:13,401 --> 00:44:17,013 Chắc là bé hãy còn lạ lẫm với mọi thứ nhỉ. 466 00:44:17,113 --> 00:44:18,765 Đây là Leah. 467 00:44:18,865 --> 00:44:20,692 Cô bé rất đáng yêu. 468 00:44:21,325 --> 00:44:22,643 Tôi là Mia. 469 00:44:22,743 --> 00:44:24,479 Tôi là Evelyn, xin chào. 470 00:44:24,579 --> 00:44:27,648 Đây. Nó là cuốn yêu thích của con gái tôi. 471 00:44:27,748 --> 00:44:31,669 Có lẽ Leah cũng sẽ thích nó đấy, khi nào cô bé lớn lên. 472 00:44:32,753 --> 00:44:35,422 Thật là ngọt nào. Cảm ơn chị. 473 00:44:36,007 --> 00:44:38,576 Cứ thoải mái ghé qua lúc nào cũng được. 474 00:44:38,676 --> 00:44:40,253 Cám ơn chị. 475 00:44:58,779 --> 00:45:00,356 Này. 476 00:45:04,202 --> 00:45:06,813 Xem bức tranh mấy anh chị vẽ cho con này. 477 00:45:06,913 --> 00:45:09,190 Nhìn xem! Đó là chúng ta đấy. 478 00:45:09,290 --> 00:45:10,958 Chúng ta đang kết bạn đấy. 479 00:45:12,126 --> 00:45:13,498 Ừ. 480 00:45:15,671 --> 00:45:18,124 Ít nhất chúng ta cũng tập thể dục chút nhỉ. 481 00:45:18,966 --> 00:45:21,464 Nhìn này. 482 00:46:09,809 --> 00:46:12,137 Chúng ta có nên nói với bố mẹ chúng không? 483 00:46:13,020 --> 00:46:16,340 Nếu Leah làm chuyện gì giống thế này, thì em sẽ muốn biết đấy. 484 00:46:16,440 --> 00:46:18,450 Leah sẽ không bao giờ làm thế này đâu. Chuyện này chẳng hay ho gì cả. 485 00:46:18,551 --> 00:46:21,187 - Xem chúng cân xứng này. - John. 486 00:46:21,612 --> 00:46:23,848 Ừ, Mia, nếu con bé làm chuyện thế này thì anh cũng muốn biết. 487 00:46:23,948 --> 00:46:27,810 Được rồi, vậy đi tìm hiểu nơi họ sống và giới thiệu bản thân nào. 488 00:46:27,910 --> 00:46:29,946 Nhưng đừng làm quá chuyện này lên nhé, được chứ? 489 00:46:30,246 --> 00:46:32,502 Đây không giống như là đe dọa hay gì cả. Chỉ là... 490 00:46:32,603 --> 00:46:36,944 - một đứa trẻ với trí tưởng tượng quá mức thôi. - Em biết. Em biết. 491 00:46:37,670 --> 00:46:40,907 Em phải nhớ là ta chuyển đến đây để thoát khỏi chuyện đã xảy ra. 492 00:46:41,007 --> 00:46:45,828 Chúng ta đã đóng gói đồ đạc, quần áo. Chúng ta đã gói lại những kỷ ức tươi đẹp. 493 00:46:45,928 --> 00:46:49,582 Nhưng những nỗi sợ hãi và lo âu, chúng ta đã hứa sẽ bỏ lại phía sau. 494 00:46:49,682 --> 00:46:52,510 Nói thì dễ lắm, John. 495 00:46:53,227 --> 00:46:56,964 Anh thì cứ đi làm, có những cuộc đối thoại người lớn, còn em ở đây... 496 00:46:57,064 --> 00:46:59,517 Làm quá những chuyện chẳng có gì. 497 00:47:05,531 --> 00:47:09,235 Anh xin lỗi. Được rồi, em biết sao không? 498 00:47:10,953 --> 00:47:13,147 Tối mai, anh không phải làm việc muộn. 499 00:47:13,247 --> 00:47:17,122 Thế nên anh sẽ về nhà, chúng ta cùng ngồi với nhau... 500 00:47:17,293 --> 00:47:18,986 có một bữa tối lãng mạn... 501 00:47:19,086 --> 00:47:22,506 và chúng ta sẽ nói mấy chuyện người lớn. 502 00:47:22,882 --> 00:47:25,710 Được không? Ta có thể làm thế không nào? 503 00:49:25,421 --> 00:49:27,043 Xin chào? 504 00:49:49,487 --> 00:49:51,234 Ai đó? 505 00:50:20,643 --> 00:50:21,961 Không có ai ở đây cả. 506 00:50:22,061 --> 00:50:23,671 Chỉ có em, anh và Leah thôi. 507 00:50:23,771 --> 00:50:27,475 - Em biết mình đã thấy gì mà. Đó chính là cô ta. - Mia... 508 00:50:27,608 --> 00:50:31,262 Có những chuyện đang diễn ra mà em không thể nào giải thích nổi, John. 509 00:50:31,362 --> 00:50:32,513 Chuyện gì chứ? 510 00:50:32,613 --> 00:50:36,684 Em yêu, em có chắc là chúng không phải là biểu hiện của sự lo lắng không? 511 00:50:36,784 --> 00:50:40,187 Đó là chuyện bình thường đối với những bà mẹ mới sinh... 512 00:50:40,287 --> 00:50:44,537 Làm bác sĩ không có nghĩa là anh là chuyên gia về mọi thứ, được chứ? 513 00:50:54,927 --> 00:50:57,255 Anh nghĩ chúng ta nên nói chuyện với ai đó. 514 00:51:00,182 --> 00:51:01,725 Ai chứ? 515 00:51:03,143 --> 00:51:04,344 Bác sĩ tâm thần ư? 516 00:51:07,731 --> 00:51:10,718 Em không điên, John. Em không điên, John. 517 00:51:10,818 --> 00:51:14,693 Anh không bảo là em bị điên, được chứ? Và anh cũng không bảo là bác sĩ tâm thần. 518 00:51:18,200 --> 00:51:20,448 Vậy nên bọn con tìm đến nhà thờ, thưa Cha. 519 00:51:20,828 --> 00:51:24,648 Bố mẹ con đã làm vậy khi họ gặp khó khăn... 520 00:51:24,748 --> 00:51:26,416 và nó có hiệu quả. 521 00:51:26,959 --> 00:51:29,082 Ta hiểu, tất nhiên rồi. 522 00:51:30,129 --> 00:51:33,866 Nhưng hai con gặp phải nhiều chuyện hơn cả là khó khăn. 523 00:51:33,966 --> 00:51:38,763 Trong vài tháng, các con đã trải qua phần tồi tệ nhất của cuộc sống. 524 00:51:39,138 --> 00:51:41,136 Và cả phần tốt đẹp nhất. 525 00:51:41,557 --> 00:51:47,004 Một sự thay đổi thái cực như vậy cũng đủ để làm rung chuyển những nền móng vững chắc nhất. 526 00:51:47,104 --> 00:51:48,681 Nhưng các con đã sống sót. 527 00:51:49,398 --> 00:51:52,760 Và thay vì cố gắng quên quá khứ tồi tệ này... 528 00:51:52,860 --> 00:51:58,237 ta nghĩ các con nên coi nó như là ví dụ cho việc hai con có thể trở nên mạnh mẽ nhường nào khi hòa hợp. 529 00:51:58,949 --> 00:52:02,369 Các con không trở nên yếu đuối hơn. 530 00:52:02,703 --> 00:52:04,780 Các con trở nên mạnh mẽ hơn. 531 00:52:09,585 --> 00:52:11,207 Cha nói đúng. 532 00:52:15,174 --> 00:52:16,717 Tốt. 533 00:52:21,972 --> 00:52:23,666 - Xin chào! - Ồ, chào chị. 534 00:52:23,766 --> 00:52:25,376 - Mia phải không? - Vâng. 535 00:52:25,476 --> 00:52:29,463 Và, tất nhiên, tôi nhớ Leah rồi. Cậu là...? 536 00:52:29,563 --> 00:52:31,006 - Xin chào. Tôi là John. - Chào cậu. 537 00:52:31,106 --> 00:52:33,634 Đây là Evelyn. Chị ấy sở hữu tiệm sách mà em đã kể với anh đấy. 538 00:52:33,734 --> 00:52:37,304 - Phải rồi. Cảm ơn chị vì cuốn sách. - Cứ thoải mái đi. 539 00:52:37,404 --> 00:52:42,531 Tôi gặp được hai cô nàng của anh và cứ cảm thấy như đã quen họ từ lâu rồi vậy. 540 00:52:42,701 --> 00:52:45,896 Vậy gia đình đáng yêu này đi đâu thế? 541 00:52:45,996 --> 00:52:48,190 - Bọn tôi chỉ đang tiễn anh ấy thôi. - Tôi phải tới bệnh viện. 542 00:52:48,290 --> 00:52:51,485 - Họ bắt tôi trực ca đêm. - Tôi nghĩ là do anh đấy đã làm việc gì đó tệ đấy. 543 00:52:51,585 --> 00:52:53,112 Họ nói rằng tôi đang được khen thưởng. 544 00:52:53,212 --> 00:52:58,492 Nếu mọi người muốn đi khám phá khu phố, đừng ngại gọi cho tôi nhé. 545 00:52:58,592 --> 00:52:59,743 Cám ơn chị. 546 00:52:59,843 --> 00:53:01,636 - Chúc một ngày tốt lành. - Chào chị. 547 00:53:02,346 --> 00:53:05,124 Anh cũng phải đi rồi. Sang với mẹ nhé con? 548 00:53:05,224 --> 00:53:06,333 Nào! 549 00:57:28,862 --> 00:57:30,939 Nào! Thôi nào! 550 00:58:06,149 --> 00:58:07,475 Leah! 551 00:58:11,488 --> 00:58:12,940 Leah! 552 00:58:32,634 --> 00:58:34,256 Giúp tôi với! 553 00:58:35,345 --> 00:58:36,717 Giúp tôi với! 554 00:59:52,714 --> 00:59:54,416 Tôi xin lỗi. 555 00:59:55,383 --> 00:59:57,051 Cám ơn. 556 00:59:58,845 --> 01:00:00,580 Cảm ơn anh đã đồng ý gặp tôi. 557 01:00:00,680 --> 01:00:02,040 Không sao. 558 01:00:02,140 --> 01:00:05,752 Mặc dù tôi cũng hơi ngạc nhiên khi thấy cô gọi đấy. Lần trước chúng ta nói chuyện... 559 01:00:05,852 --> 01:00:08,054 Tôi đã nói là tôi không muốn biết thêm gì nữa. 560 01:00:08,355 --> 01:00:12,059 Sau khi đã giữ khoảng cách... 561 01:00:12,901 --> 01:00:15,570 tôi nhận ra là tôi có thể cần lời giải đáp. 562 01:00:15,904 --> 01:00:18,765 Ý tôi là vẫn còn quá nhiều câu hỏi chưa được giải đáp. 563 01:00:18,865 --> 01:00:20,442 Tôi hiểu. 564 01:00:21,243 --> 01:00:23,946 Tôi đã đem tới tài liệu về vụ gia đình Higgins mà tôi có. 565 01:00:29,084 --> 01:00:32,914 Có cả về Annabelle. Cô con gái nhà Higgins. 566 01:00:33,380 --> 01:00:37,676 Rõ ràng là nó được chụp trước khi cô ta gia nhập giáo phái. 567 01:00:38,718 --> 01:00:42,218 Trông rất khác so với lần cuối cô thấy cô ta, phải không? 568 01:00:45,767 --> 01:00:48,140 Cái giáo phái mà cô ta gia nhập... 569 01:00:48,562 --> 01:00:50,264 anh có tìm hiểu kỹ về nó không? 570 01:00:50,939 --> 01:00:52,716 Cụ thể là điều gì? 571 01:00:52,816 --> 01:00:56,395 Tôi không biết, chắc chẳn phải có động cơ cho những vụ tấn công chứ. 572 01:00:57,279 --> 01:01:00,858 - Kẻ điên làm những việc điên rồ mà. - Những việc điên rồ. Tôi biết rồi. 573 01:01:01,825 --> 01:01:04,153 Họ không nghĩ rằng họ bị điên. 574 01:01:04,786 --> 01:01:07,034 Họ phải có lý do nào đấy. 575 01:01:08,415 --> 01:01:12,903 Sau khi tìm hiểu sâu hơn một chút, tôi khám phá được rằng hành động của họ không phải là để cúng bái. 576 01:01:13,003 --> 01:01:17,629 Như là họ thực sự định gọi hồn vậy. 577 01:01:20,510 --> 01:01:21,787 Giống như là gì cơ? 578 01:01:21,887 --> 01:01:24,039 Ma chẳng hạn? Hoặc là quỷ? 579 01:01:24,139 --> 01:01:26,958 Hay là Tiên Răng. Tôi không biết cụ thể. 580 01:01:27,058 --> 01:01:29,556 - Dù sao nó cũng không quan trọng. - Sao không chứ? 581 01:01:30,270 --> 01:01:33,048 Bởi vì toàn bộ thứ này chỉ là trò bịp bợm thôi. 582 01:01:35,859 --> 01:01:37,527 Làm ơn. 583 01:01:46,745 --> 01:01:48,071 Thưa cô... 584 01:01:49,331 --> 01:01:51,283 đây là những kẻ tội phạm. 585 01:01:51,708 --> 01:01:54,569 Đầu óc họ điên rồ mà có Chúa mới biết... 586 01:01:54,669 --> 01:01:58,294 và nó khiến họ thấy và làm 587 01:01:59,049 --> 01:02:01,092 những việc khủng khiếp. 588 01:02:10,060 --> 01:02:12,308 Cái này có ý nghĩa gì với anh không? 589 01:02:16,233 --> 01:02:18,527 Đã bao giờ cô nghe thấy câu: 590 01:02:18,652 --> 01:02:21,221 "Đôi khi một điếu xì gà chỉ là một điếu xì gà" chưa? 591 01:02:21,321 --> 01:02:25,901 Vậy anh sẽ không phiền nếu tôi giữ một tấm chứ? 592 01:02:28,620 --> 01:02:31,448 Và còn một chuyện nữa. Giáo phái này có tên không? 593 01:02:37,879 --> 01:02:41,549 Họ tự gọi mình "Những đệ tử của Ram." 594 01:03:00,026 --> 01:03:01,728 Xin chào một lần nữa. 595 01:03:03,530 --> 01:03:05,640 Tôi giúp gì được cô không? 596 01:03:05,740 --> 01:03:09,945 Ồ, không, không, không. Tôi chỉ đang xem qua thôi. 597 01:03:10,287 --> 01:03:12,239 Tôi vừa biết được một điều. 598 01:03:12,956 --> 01:03:15,158 Cô nói dối dở tệ. 599 01:03:17,794 --> 01:03:19,837 Giờ thì cô đang tìm quyển gì nào? 600 01:03:21,214 --> 01:03:23,450 - Chắc tôi sẽ quay lại sau. - Mia. 601 01:03:23,550 --> 01:03:25,035 Tôi cũng có tuổi rồi. 602 01:03:25,135 --> 01:03:28,009 Chẳng còn mấy thứ làm tôi ngạc nhiên được đâu. 603 01:03:28,471 --> 01:03:31,424 Mà nếu có thì tôi cũng quá mệt để phải bộc lộ ra rồi. 604 01:03:31,891 --> 01:03:33,952 Giờ thì cô có định nói cho tôi không? Hay chúng ta chỉ... 605 01:03:34,053 --> 01:03:37,623 Tôi nghĩ gia đình tôi đang bị ma ám. 606 01:03:39,024 --> 01:03:41,852 Dãy bốn. Theo tôi. 607 01:03:46,698 --> 01:03:51,061 Tôi biết nghe có vẻ điên rồ, hồn ma của cô gái này đang ám chúng tôi, nhưng tôi chỉ... 608 01:03:51,161 --> 01:03:54,064 Không có gì điên hơn cái chuyện rẽ nước Biển Đỏ* đâu. [*câu chuyện trong Sách Xuất Hành, kể về Moses giải cứu người dân Israel khỏi Ai Cập] 609 01:03:54,164 --> 01:03:56,274 Với những ai không tin thì đều cho là điên hết. 610 01:03:56,374 --> 01:03:57,951 Vậy chị tin chuyện này ư? 611 01:03:59,419 --> 01:04:03,615 Cứ cho rằng tôi đã có một hay hai lần trong đời đối mặt với chuyện này đi... 612 01:04:03,715 --> 01:04:07,590 nó đã giúp tôi luôn giữ một tâm trí cởi mở. 613 01:04:15,435 --> 01:04:20,106 Tôi không nghĩ là cô đang gặp phải hồn ma của cô gái đó đâu. 614 01:04:20,565 --> 01:04:22,092 Tại sao không? 615 01:04:22,192 --> 01:04:24,511 Hồn ma ám ở những nơi cụ thể. 616 01:04:24,611 --> 01:04:27,514 Thường là nơi mà đã xảy ra khủng khiếp. 617 01:04:27,614 --> 01:04:29,566 Như là nhà cũ của cô chẳng hạn. 618 01:04:30,909 --> 01:04:33,186 Nhưng bọn tôi đã chuyển đi và nó vẫn xảy ra. 619 01:04:33,286 --> 01:04:35,563 Đó là lý do tại sao tôi không nghĩ đó là một hồn ma. 620 01:04:35,663 --> 01:04:37,649 Nhưng còn giáo phái đó? 621 01:04:37,749 --> 01:04:41,328 Cô đã nói là họ định triệu tập thứ gì đó. 622 01:04:41,628 --> 01:04:43,905 Theo như những gì tôi đã từng đọc trong quá khứ... 623 01:04:44,005 --> 01:04:47,334 những giáo phái này, họ không triệu tập hồn ma. 624 01:04:47,801 --> 01:04:50,095 Họ triệu tập linh hồn bất nhân. 625 01:04:51,262 --> 01:04:53,840 Thứ mà chưa bao giờ tồn tại trong xác thịt. 626 01:04:54,724 --> 01:04:56,221 Những con quỷ. 627 01:04:57,143 --> 01:04:58,970 Chúng muốn gì chứ? 628 01:05:00,188 --> 01:05:01,765 Một linh hồn. 629 01:05:02,482 --> 01:05:05,276 Và chúng sẽ không ngừng lại cho đến khi có được một linh hồn. 630 01:05:06,820 --> 01:05:08,567 Tôi phải làm gì đây? 631 01:05:10,031 --> 01:05:13,451 Hy vọng rằng, câu trả lời nằm trong những cuốn sách này. 632 01:05:29,300 --> 01:05:31,844 Con gái tôi, Ruby. 633 01:05:32,846 --> 01:05:35,890 Nó đã mất khi cũng tầm tuổi cô. 634 01:05:37,767 --> 01:05:39,469 Tôi rất tiếc. 635 01:05:40,812 --> 01:05:45,734 Không có con bé, tôi chẳng còn thiết tha gì để sống, thế nên... 636 01:05:46,776 --> 01:05:50,480 Nhưng khi tôi nằm đó, chờ cho tất cả kết thúc... 637 01:05:51,865 --> 01:05:54,193 tôi nghe thấy giọng nói của con bé. 638 01:05:55,452 --> 01:05:58,355 Nó bảo tôi rằng đó không phải lúc thích hợp. 639 01:05:58,455 --> 01:06:01,534 Chúa có nhiệm vụ khác đối với tôi. 640 01:06:02,375 --> 01:06:05,028 Cả cô cũng có một nhiệm vụ, Mia. 641 01:06:05,128 --> 01:06:07,947 Đó là bảo vệ gia đình của cô. 642 01:06:08,047 --> 01:06:10,450 Thế nên đừng nghĩ là mình điên khi cố gắng làm gì đó. 643 01:06:10,550 --> 01:06:13,344 Cứ làm những việc cô cho là đúng. 644 01:06:13,970 --> 01:06:16,264 Cứ làm những việc cô cho là phải làm. 645 01:06:30,320 --> 01:06:32,989 Mia. 646 01:06:35,000 --> 01:06:50,000 .:: Biên Dịch: Hieuzozo ::. 647 01:06:50,000 --> 01:07:05,000 .:: Hiệu Chỉnh: Hieuzozo ::. 648 01:07:07,357 --> 01:07:11,094 "Quỷ dữ săn mồi những người yếu đuối và dễ bị tổn thương. 649 01:07:18,368 --> 01:07:21,492 Tìm kiếm để nuốt linh hồn của họ... 650 01:07:22,038 --> 01:07:25,868 Để thực hiện câu thần chú... 651 01:07:26,626 --> 01:07:29,454 Sát hại người thân. 652 01:07:31,089 --> 01:07:33,508 Sát hại một người vô tội." 653 01:07:40,974 --> 01:07:43,097 Nhưng mình phải chấm dứt nó thế nào đây? 654 01:07:50,108 --> 01:07:51,525 Này. 655 01:07:51,859 --> 01:07:53,436 Chào con. 656 01:08:51,127 --> 01:08:52,704 Leah. 657 01:08:59,761 --> 01:09:01,338 Leah! 658 01:09:02,096 --> 01:09:03,593 Leah! 659 01:09:07,060 --> 01:09:08,261 Leah! 660 01:09:21,157 --> 01:09:22,449 Leah! 661 01:10:07,620 --> 01:10:09,731 Ôi, Chúa ơi! 662 01:10:16,295 --> 01:10:17,997 Đã có chuyện gì vậy? 663 01:10:19,716 --> 01:10:22,795 Giúp bọn em. Anh phải giúp mẹ con em, John. 664 01:10:43,948 --> 01:10:46,321 - Cảm ơn đã đến, thưa Cha. - Chắc chắn, tất nhiên rồi. 665 01:10:48,536 --> 01:10:50,955 Để con cất áo khoác. 666 01:10:53,750 --> 01:10:55,293 Mia... 667 01:10:55,793 --> 01:10:57,153 con búp bê này... 668 01:10:57,253 --> 01:10:59,000 ta xem nó được không? 669 01:11:35,875 --> 01:11:38,361 - John đã từng tống khứ nó đi rồi. - Hoặc đã từng cố gắng làm thế. 670 01:11:38,461 --> 01:11:41,072 Rồi nó xuất hiện dưới đáy thùng đồ cuối cùng. 671 01:11:41,172 --> 01:11:45,297 Con vẫn không hiểu con búp bê có tác dụng gì với thứ được cho là quỷ này. 672 01:11:45,635 --> 01:11:51,124 Đôi khi quỷ dữ sử dụng đồ vật như là dây dẫn để đạt được mục tiêu mong muốn của chúng. 673 01:11:51,224 --> 01:11:53,051 "Mục tiêu mong muốn của chúng" ư? 674 01:11:53,726 --> 01:11:55,644 Là linh hồn của chúng ta, John. 675 01:11:56,145 --> 01:11:58,143 Đó là lý do tại sao nó bám theo Leah. 676 01:11:59,941 --> 01:12:02,564 - Nó muốn linh hồn của con bé. - Không, không, không. 677 01:12:02,860 --> 01:12:05,154 Quỷ dữ không thể cứ thế cướp linh hồn được, Mia. 678 01:12:05,613 --> 01:12:09,267 Một linh hồn cần được hiến dâng cho con quỷ trước khi nó cướp đi. 679 01:12:09,367 --> 01:12:12,366 Con không có ý định hiến dâng linh hồn mình rồi. 680 01:12:12,870 --> 01:12:15,231 Quỷ dữ là kẻ xảo trá. 681 01:12:15,331 --> 01:12:17,817 Các con yêu quái là những lôi kéo của nó. 682 01:12:17,917 --> 01:12:20,211 Không ai có ý định hiến dâng linh hồn mình cả. 683 01:12:20,378 --> 01:12:22,376 Làm sao để bọn con thoát khỏi nó đây? 684 01:12:23,422 --> 01:12:26,967 - Bọn con ngăn nó quay lại thế nào đây? - Ta không biết. 685 01:12:27,510 --> 01:12:29,007 Vẫn chưa tìm ra cách. 686 01:12:29,220 --> 01:12:31,497 Nhưng có lẽ người nào đấy ở nhà thờ có thể. 687 01:12:31,597 --> 01:12:33,753 Ít nhất là ta đã từng nghe một cặp vợ chồng nói rằng... 688 01:12:33,854 --> 01:12:38,171 nhà thờ đã từng giải quyết thứ này trong quá khứ. 689 01:12:38,271 --> 01:12:40,798 Họ đã quay về miền Đông nhưng ta có thể liên lạc được. 690 01:12:40,898 --> 01:12:42,771 Bọn con sẽ làm gì trong lúc đó đây? 691 01:12:43,776 --> 01:12:46,479 Con không thể để Leah gần con búp bê đó được. 692 01:12:48,906 --> 01:12:50,198 Để ta mang nó đi. 693 01:12:51,450 --> 01:12:53,603 Có lẽ, nếu nó được để ở một nơi thiêng liêng... 694 01:12:53,703 --> 01:12:57,624 nó sẽ làm suy yếu con quỷ đủ để nó sẽ không có sức mạnh quay trở lại. 695 01:13:00,418 --> 01:13:01,986 Cảm ơn Cha. 696 01:13:02,086 --> 01:13:03,788 Không có gì. 697 01:14:00,394 --> 01:14:02,672 Nào, đưa em về giường nào. Lệnh của bác sĩ đấy. 698 01:14:02,772 --> 01:14:06,259 Không. Không, John. Em không thể. Không cho đến khi em biết được là nó sẽ không quay lại. 699 01:14:06,359 --> 01:14:08,469 Mia. Thôi nào, nếu như... 700 01:14:08,569 --> 01:14:10,137 - Nếu như anh... - John, em không thể. 701 01:14:10,237 --> 01:14:11,722 Nếu anh ở lại bên con thì sao? 702 01:14:11,822 --> 01:14:13,490 Em đi nghỉ ngơi nhé. 703 01:14:14,825 --> 01:14:17,073 - Được chứ? - Vâng. 704 01:14:17,870 --> 01:14:19,272 Chúc ngủ ngon. 705 01:14:19,372 --> 01:14:20,824 John. 706 01:14:23,209 --> 01:14:24,652 Ừ? 707 01:14:24,752 --> 01:14:26,579 Cảm ơn vì đã tin em. 708 01:14:28,047 --> 01:14:29,965 Em không nghĩ là anh sẽ tin đấy. 709 01:14:30,549 --> 01:14:33,286 Mia, thôi nào. 710 01:14:33,386 --> 01:14:34,912 Anh yêu em. 711 01:14:35,012 --> 01:14:37,260 Anh sẽ luôn luôn tin tưởng em. 712 01:14:41,102 --> 01:14:42,394 Chúc em ngủ ngon. 713 01:14:43,396 --> 01:14:45,849 Anh có nghĩ là Cha Perez có thể giúp được chúng ta không? 714 01:14:46,607 --> 01:14:48,901 Có, anh nghĩ vậy. 715 01:14:53,447 --> 01:14:56,571 Tỉ số là 2-1 ở lần ném 74. 716 01:14:56,742 --> 01:14:59,145 Theo đó, và một cú sinker về đúng chốt. 717 01:14:59,245 --> 01:15:02,481 Logonov đang quẹo. Cú ném hợp lệ, nâng tỷ số lên 2-2. 718 01:15:02,581 --> 01:15:03,733 Bây giờ... 719 01:15:12,174 --> 01:15:13,842 Và đang chuẩn bị tư thế. 720 01:15:16,345 --> 01:15:17,671 Thôi nào. 721 01:15:18,389 --> 01:15:21,459 Cầu Chúa thương xót linh hồn ngươi! 722 01:17:16,090 --> 01:17:18,117 Thành thật mà nói, Mia... 723 01:17:18,217 --> 01:17:20,715 đó không phải việc của cô. 724 01:17:21,345 --> 01:17:22,955 Đây là chuyện giữa tôi và Leah... 725 01:17:23,055 --> 01:17:26,625 và con bé nói con bé muốn bộ đồ ngủ đó. 726 01:17:26,725 --> 01:17:29,269 Chị sẽ làm hư con bé mất. 727 01:17:30,604 --> 01:17:33,353 Tôi không có cơ hội với cháu ngoại. Và bên cạnh đó, 728 01:17:33,454 --> 01:17:37,636 - thế đâu có làm hư trẻ con. - Ồ, tôi không biết có phải thế không nữa. 729 01:17:37,736 --> 01:17:40,916 Chúng ta chắc chắn sẽ hiểu rõ Leah thôi bởi vì 730 01:17:41,017 --> 01:17:44,701 - con bé chọn mấy bộ này. - Ôi, Evelyn. 731 01:18:11,270 --> 01:18:14,173 Ôi con yêu, Chúa ơi. 732 01:18:14,273 --> 01:18:15,633 Ôi, mẹ yêu. 733 01:18:15,733 --> 01:18:20,279 Được rồi. Cô biết không, Ruby của tôi cũng từng quấy nhiễu mãi cho đến khi tôi đu đưa con bé đấy. 734 01:18:20,571 --> 01:18:22,148 Đặt nó xuống đây. 735 01:18:22,364 --> 01:18:25,738 Con bé từng hay quấy nhiễu. Nào. 736 01:18:25,868 --> 01:18:30,815 Lại đây nào, cháu yêu. Được rồi. Nào. Nào ta chơi nào, Leah. 737 01:18:34,001 --> 01:18:37,501 Chúng ta sẽ đu đưa con bé suốt cả đêm đây. 738 01:18:42,301 --> 01:18:44,424 Chị đúng là vị cứu tinh. 739 01:18:45,763 --> 01:18:48,057 Cái bài chị ru lúc nãy là gì? 740 01:18:48,307 --> 01:18:50,167 Bài ru ngắn cổ thôi. 741 01:18:50,267 --> 01:18:55,018 Chỉ có bài đó mới làm Ruby của tôi ngủ yên hồi còn bé. 742 01:18:57,983 --> 01:19:02,023 Chị có phiền nếu tôi hỏi tại sao cô ấy mất không? Tôi không phiền nếu... 743 01:19:02,124 --> 01:19:05,751 - Nếu chị không muốn nói thì không sao đâu. - Không, không, không sao. 744 01:19:05,852 --> 01:19:08,281 Là do tai nạn ô tô. 745 01:19:09,745 --> 01:19:12,565 Bọn tôi đang lái xe về nhà từ nhà bố mẹ tôi. 746 01:19:12,665 --> 01:19:14,358 Họ sống ở phía Bắc. 747 01:19:14,458 --> 01:19:18,379 Tôi đã thấm mệt rồi. 748 01:19:18,754 --> 01:19:20,627 Gia đình sẽ khiến cô thấy thế. 749 01:19:21,590 --> 01:19:26,466 Và cũng đã muộn rồi, lẽ ra tôi không nên cầm tay lái. 750 01:19:29,515 --> 01:19:32,042 Điều cuối cùng tôi nhớ là... 751 01:19:32,142 --> 01:19:35,421 nhìn sang ghế bên cạnh 752 01:19:35,521 --> 01:19:39,271 thấy con gái tôi đã ngủ. 753 01:19:41,360 --> 01:19:45,690 Mia, con bé đã lớn lên thành một thiếu nữ vô cùng xinh đẹp. 754 01:19:50,035 --> 01:19:52,897 Tôi tỉnh dậy ba tuần sau đó... 755 01:19:52,997 --> 01:19:55,074 còn Ruby thì không bao giờ. 756 01:19:57,042 --> 01:19:59,791 Tôi không có được cơ hội để nói lời tạm biệt. 757 01:20:01,130 --> 01:20:04,083 Tôi đã không cầu xin Chúa đưa tôi đi trước. 758 01:20:07,845 --> 01:20:09,672 Tôi đã phạm sai lầm 759 01:20:11,974 --> 01:20:14,097 và con bé phải trả giá cho điều đấy. 760 01:20:47,760 --> 01:20:49,303 Cha. 761 01:20:50,596 --> 01:20:52,139 Nó đâu rồi? 762 01:20:52,681 --> 01:20:55,760 - Cái gì ạ? - Con búp bê. 763 01:20:56,268 --> 01:20:57,970 Cha đem nó đi rồi mà. 764 01:21:02,149 --> 01:21:03,851 Con quỷ. 765 01:21:04,860 --> 01:21:06,720 Sự hiện diện của nó. 766 01:21:06,820 --> 01:21:09,068 Ta đã thấy nó, John. 767 01:21:09,615 --> 01:21:11,488 Ta cảm nhận được nó. 768 01:21:12,284 --> 01:21:14,361 Ta cảm nhận được nó khao khát đến nhường nào. 769 01:21:15,245 --> 01:21:16,605 Khao khát gì? 770 01:21:16,705 --> 01:21:19,525 Cướp đi linh hồn. 771 01:21:19,625 --> 01:21:23,070 Nhưng Cha đã nói là nó không thể lấy của Leah được mà. Nó cần phải được hiến dâng. 772 01:21:23,170 --> 01:21:24,622 Đúng thế. 773 01:21:24,755 --> 01:21:28,334 Và một đứa bé không thể tự hiến dâng linh hồn được. 774 01:21:30,636 --> 01:21:33,510 Ôi Chúa ơi. Mia. 775 01:21:44,066 --> 01:21:45,859 Đây, để tôi trông con bé cho. 776 01:21:48,529 --> 01:21:50,231 - A lô? - Mia. 777 01:21:50,572 --> 01:21:52,516 Cha Perez gặp tai nạn. Ông ấy nói là... 778 01:21:57,955 --> 01:22:00,834 - John? - Mia, anh cần em ra khỏi nhà ngay. 779 01:22:02,835 --> 01:22:04,457 Anh về ngay! 780 01:22:28,444 --> 01:22:30,146 Cha Perez? 781 01:22:36,493 --> 01:22:38,411 Mọi chuyện ổn chứ ạ? 782 01:22:42,624 --> 01:22:44,292 Cha? 783 01:22:47,087 --> 01:22:51,463 Cầu Chúa thương xót linh hồn ngươi! 784 01:22:54,928 --> 01:22:56,175 Ai vậy? 785 01:23:10,027 --> 01:23:11,261 Chúng ta phải đi thôi. 786 01:23:13,030 --> 01:23:15,358 Leah. Leah! 787 01:23:18,076 --> 01:23:19,448 Leah! 788 01:23:31,590 --> 01:23:33,337 Leah! Leah! 789 01:23:33,759 --> 01:23:35,211 Leah! 790 01:23:36,929 --> 01:23:39,164 Mia, điện thoại hỏng rồi. Đi thôi. 791 01:23:39,264 --> 01:23:41,208 - Ôi Chúa ơi, nó có được con bé rồi. - Chúng ta sẽ dùng điện thoại trong căn hộ của tôi. 792 01:23:41,308 --> 01:23:43,627 - Cô cần phải đi với tôi. - Không, tôi cần phải tìm Leah. 793 01:23:43,727 --> 01:23:47,339 Chúng ta sẽ tìm lại được con bé. Chúng ta cần phải tới nhà thờ, họ sẽ giúp chúng ta. Đi thôi! 794 01:24:11,129 --> 01:24:12,448 Evelyn! 795 01:24:26,645 --> 01:24:28,062 Leah! 796 01:24:30,691 --> 01:24:32,063 Leah! 797 01:24:38,991 --> 01:24:40,238 Leah! 798 01:24:48,166 --> 01:24:49,743 Leah! 799 01:24:56,383 --> 01:24:58,243 Mày muốn gì ở tao? 800 01:24:58,343 --> 01:25:00,420 Mày muốn gì ở tao? 801 01:25:30,227 --> 01:25:35,727 [Linh hồn của nó] 802 01:25:58,236 --> 01:26:00,279 Trả lại con cho tao! 803 01:26:02,574 --> 01:26:05,493 Trả lại con cho tao! Con tao đâu?! 804 01:26:20,425 --> 01:26:21,968 Lạy Chúa. 805 01:26:22,469 --> 01:26:23,716 Leah! 806 01:26:25,013 --> 01:26:26,465 Leah! 807 01:26:27,265 --> 01:26:28,637 Leah! 808 01:26:30,435 --> 01:26:31,837 Leah! 809 01:26:33,146 --> 01:26:34,893 Không! 810 01:26:37,984 --> 01:26:40,312 Không! Con tôi! 811 01:26:42,114 --> 01:26:43,861 Làm ơn, Chúa ơi, không! 812 01:26:46,451 --> 01:26:49,700 Leah, Leah, Leah. Làm ơn, không. 813 01:27:05,470 --> 01:27:07,343 Giúp tôi với! 814 01:27:07,806 --> 01:27:09,007 Con tôi đâu?! 815 01:27:09,725 --> 01:27:12,098 Phải có cách khác! 816 01:27:25,782 --> 01:27:28,952 Linh hồn của ngươi. 817 01:27:30,620 --> 01:27:33,164 Linh hồn của ngươi. 818 01:27:34,082 --> 01:27:36,785 Linh hồn của ngươi. 819 01:27:37,419 --> 01:27:38,836 Linh hồn của ngươi. 820 01:27:53,852 --> 01:27:55,645 Không sao đâu. 821 01:28:10,827 --> 01:28:15,328 Mẹ tới cứu con đây, Leah. Mẹ tới đây. 822 01:28:17,542 --> 01:28:19,335 Mia! 823 01:28:25,091 --> 01:28:26,793 Mia! 824 01:28:35,852 --> 01:28:37,679 Mia! 825 01:28:38,522 --> 01:28:40,144 Mia! 826 01:28:45,070 --> 01:28:46,943 Mẹ đang tới đây. 827 01:29:01,586 --> 01:29:02,946 - Mia! - Này! 828 01:29:03,046 --> 01:29:05,874 - Họ đang ở trong đó, tôi không thể vào được. - Mia. Mia! 829 01:29:09,177 --> 01:29:10,720 Mia! 830 01:29:14,933 --> 01:29:16,350 Mia, không! 831 01:29:17,143 --> 01:29:18,670 Dừng lại! Dừng lại! 832 01:29:18,770 --> 01:29:20,839 Dừng lại! Dừng lại. Dừng lại. 833 01:29:20,939 --> 01:29:22,883 Được rồi, nghe anh nói này. 834 01:29:22,983 --> 01:29:24,560 Hãy xuống đi em. 835 01:29:25,485 --> 01:29:27,304 Nó đã cướp con của em. 836 01:29:27,404 --> 01:29:30,599 Hãy xuống đi em. Làm ơn xuống đi em. Được chứ? 837 01:29:30,699 --> 01:29:33,435 Nó muốn linh hồn của con. Em phải trao linh hồn của em cho nó, John. 838 01:29:33,535 --> 01:29:35,612 Mia, không! Đừng làm vậy. 839 01:29:36,079 --> 01:29:37,814 Nó sẽ không trả con bé lại trừ khi tôi... 840 01:29:37,914 --> 01:29:41,943 Không, Mia, nghe anh này. Leah cần em ở đây. Được chứ, em yêu? 841 01:29:42,043 --> 01:29:44,211 Anh cần em ở đây. Làm ơn, đừng làm vậy. 842 01:29:46,131 --> 01:29:47,924 Em yêu anh, John. 843 01:29:48,425 --> 01:29:49,877 Em yêu anh. 844 01:29:50,468 --> 01:29:52,841 Em biết anh sẽ chăm sóc tốt cho Leah của chúng ta mà. 845 01:29:53,805 --> 01:29:55,598 Anh sẽ thơm con hằng đêm. 846 01:29:55,974 --> 01:29:57,375 - Khi con lớn hơn... - Đừng mà. Xin em đấy. 847 01:29:57,475 --> 01:29:59,598 Hãy nói với con là em yêu con. 848 01:30:00,312 --> 01:30:01,855 Không! Không! 849 01:30:02,647 --> 01:30:04,019 Không! Không! 850 01:30:04,649 --> 01:30:06,343 - John, không! - Dừng lại. Dừng lại đi. 851 01:30:06,443 --> 01:30:08,845 - Nó muốn linh hồn của con! - Dừng lại đi. Em không được trao cho nó. 852 01:30:08,945 --> 01:30:10,347 Con tôi! 853 01:30:10,447 --> 01:30:12,182 - Chúng ta có thể giải quyết được chuyện này. - Không! 854 01:30:12,282 --> 01:30:13,975 Mia, hãy nghe cậu ấy đi. 855 01:30:14,075 --> 01:30:15,993 Cô không thể làm điều này với Leah. 856 01:30:16,286 --> 01:30:18,313 Con gái cần có mẹ. 857 01:30:18,413 --> 01:30:20,690 Chị nói là nó cần một linh hồn mà! 858 01:30:20,790 --> 01:30:21,900 Làm ơn... 859 01:30:22,000 --> 01:30:23,819 - Hãy để tôi cứu con. - Hãy nghĩ kỹ đã em. 860 01:30:23,919 --> 01:30:27,113 Nghe này. Em không muốn làm chuyện này đâu. Hãy nghe anh này. Không, dừng lại đi. 861 01:30:27,213 --> 01:30:30,075 Anh nói là anh sẽ cứu con mà. Anh nói là anh sẽ cứu con thay vì em mà. 862 01:30:30,175 --> 01:30:33,370 - Anh đã hứa mà! Làm ơn. - Hãy nghĩ cho con chúng ta. Hãy nghĩ cho Leah. 863 01:30:33,470 --> 01:30:35,080 Được chứ? Hãy nghĩ cho con. 864 01:30:35,180 --> 01:30:36,832 Làm ơn, đừng làm vậy với chúng ta. 865 01:30:36,932 --> 01:30:39,726 - Nó muốn linh hồn con. - Phải có cách nào đó khác. 866 01:30:40,185 --> 01:30:41,557 Có đấy. 867 01:30:42,062 --> 01:30:43,935 Tôi có thể sửa chữa chuyện này. 868 01:30:44,481 --> 01:30:46,524 - Evelyn. - Đây chính là ý của Ruby. 869 01:30:47,692 --> 01:30:49,314 - Evelyn. - Không, không! 870 01:30:55,533 --> 01:30:57,531 - Có anh đây rồi. - Evelyn. 871 01:31:00,705 --> 01:31:02,407 Không. Evelyn. 872 01:31:12,008 --> 01:31:13,585 Chúa ơi. 873 01:31:15,553 --> 01:31:17,551 Đức Chúa Trời vinh danh sự hy sinh. 874 01:31:18,890 --> 01:31:23,461 Và sự hy sinh của chúng ta chạm tới trái tim của Chúa và lay động tay Ngài. 875 01:31:25,397 --> 01:31:28,441 Chúa Jesus đã nói: "Đây là điều răn của ta. 876 01:31:28,692 --> 01:31:31,941 Rằng các con phải yêu thương người khác như ta đã yêu thương các con. 877 01:31:32,654 --> 01:31:35,232 Không có gì vĩ đại hơn tình yêu thương... 878 01:31:35,490 --> 01:31:38,694 mà người đó đã từ bỏ mạng sống của mình vì bạn bè." 879 01:31:41,871 --> 01:31:43,618 Hãy cùng cầu nguyện. 880 01:31:56,000 --> 01:31:59,400 SÁU THÁNG SAU 881 01:32:02,642 --> 01:32:04,252 Bài giảng hay lắm. 882 01:32:04,352 --> 01:32:06,796 - Cha trông khỏe quá. - Cảm ơn con, Mia. 883 01:32:06,896 --> 01:32:08,256 Dạo này con thế nào? 884 01:32:08,356 --> 01:32:10,926 Giờ bọn con tốt hơn nhiều rồi. Cảm ơn Cha. 885 01:32:11,026 --> 01:32:13,136 Còn dấu hiệu gì của con búp bê không? 886 01:32:13,236 --> 01:32:16,848 Không, không còn thấy kể từ đêm đó. Con nghĩ cảnh sát đã đem nó đi rồi. 887 01:32:16,948 --> 01:32:19,367 Nhưng Thám tử Clarkin không thấy có báo cáo về nó. 888 01:32:20,118 --> 01:32:24,606 Nhưng ác quỷ là không đổi. Con không thể phá hủy thứ chưa bao giờ được tạo ra. 889 01:32:24,706 --> 01:32:28,415 Ta chỉ cầu nguyện rằng người tiếp theo gặp phải con búp bê 890 01:32:28,516 --> 01:32:30,003 sẽ có được sự giúp đỡ mà họ cần. 891 01:32:31,713 --> 01:32:33,415 Bọn con cũng vậy. 892 01:32:34,799 --> 01:32:36,952 - Rất vui được gặp Cha. - Ta cũng vậy. 893 01:32:37,052 --> 01:32:39,496 - Tạm biệt Cha. - Tạm biệt, Mia. 894 01:32:39,596 --> 01:32:41,764 À, suýt thì ta quên đấy. 895 01:32:42,766 --> 01:32:46,140 Ôi. Đẹp quá. Cảm ơn Cha. 896 01:32:46,644 --> 01:32:49,965 Tuyệt tác đáng yêu nhất từ trái tim của Chúa... 897 01:32:50,065 --> 01:32:52,188 chính là tình yêu của người mẹ. 898 01:32:55,403 --> 01:32:56,900 Cảm ơn Cha. 899 01:33:26,226 --> 01:33:27,919 Tôi có thể giúp gì được không? 900 01:33:28,019 --> 01:33:32,474 Tôi đang tìm một món quà tặng con gái tôi. Cảm ơn. 901 01:33:32,816 --> 01:33:34,342 Con bé là y tá. 902 01:33:34,442 --> 01:33:36,815 Luôn luôn giúp đỡ mọi người. 903 01:33:37,529 --> 01:33:40,724 Chúng tôi đã tìm khắp nơi một con thế này rồi. 904 01:33:40,824 --> 01:33:43,026 Mà không tìm được con nào cả. 905 01:33:43,535 --> 01:33:45,437 Nó là một sảm phẩm của một nhà sưu tầm. 906 01:33:45,537 --> 01:33:48,411 Thế nên chúng tôi bán với giá cao hơn một chút so với những con khác đấy. 907 01:33:49,874 --> 01:33:52,998 - Bà có muốn lấy nó không? - Vâng, làm ơn. 908 01:33:59,000 --> 01:34:03,250 Hiện tại Annabelle được đặt trong tủ gương trong căn phòng trưng bày đồ tạo tác của Ed và Lorraine Warren. 909 01:34:03,250 --> 01:34:06,787 Nó được ban phước bởi giáo sĩ hai lần một tháng. 910 01:34:09,456 --> 01:34:13,544 CẢNH BÁO! TUYỆT ĐỐI KHÔNG ĐƯỢC MỞ 911 01:34:14,336 --> 01:34:18,000 "Mối đe dọa của quỷ dữ vẫn luôn hiện hữu... 912 01:34:18,000 --> 01:34:21,720 Chúng ta có thể chế ngự được nó miễn là chúng ta cảnh giác, 913 01:34:21,720 --> 01:34:24,722 nhưng nó không bao giờ có thể thực sự bị tiêu diệt." 914 01:34:24,722 --> 01:38:48,026 Đón xem các bộ phim khác tại: facebook.com/cavesubbingteam