1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Biên dịch phụ đề: Huy Tortoises Sync cho bản BluRay: badboybeo 2 00:00:36,968 --> 00:00:40,933 Tôi đã gây tội lỗi với cả con người và Chúa. 3 00:00:42,874 --> 00:00:46,874 Tôi đã dành 10 năm ở trong địa ngục tăm tối. 4 00:00:46,978 --> 00:00:49,964 Chờ đợi... luôn chờ đợi. 5 00:00:50,069 --> 00:00:51,346 Boyka! Boyka... 6 00:00:51,450 --> 00:00:54,647 Tôi vẫn chưa hiểu ý nghĩa của cuộc sống này là gì 7 00:00:55,653 --> 00:00:58,252 Hoặc tại sao nó lại được ban cho chúng ta. 8 00:01:00,151 --> 00:01:03,319 Và tôi biết rằng một người đàn ông làm những việc tôi đã làm 9 00:01:03,424 --> 00:01:05,762 không xứng đáng được mơ ước. 10 00:01:06,873 --> 00:01:08,425 Nhưng tôi vẫn mơ. 11 00:01:20,140 --> 00:01:21,567 Cố lên, Boyka. 12 00:01:35,785 --> 00:01:38,939 Phải! Cố lên, Boyka! 13 00:01:50,096 --> 00:01:52,022 Quay lại! 14 00:01:53,274 --> 00:01:54,919 Yeah! 15 00:01:57,586 --> 00:01:59,522 Cố lên, Boyka! 16 00:02:01,632 --> 00:02:03,212 Yeah! 17 00:02:47,256 --> 00:02:50,629 Koshmar! Koshmar! Koshmar... 18 00:04:14,652 --> 00:04:16,279 Sẵn sàng chưa? 19 00:04:16,383 --> 00:04:18,112 Sẵn sàng chưa? 20 00:04:18,216 --> 00:04:19,829 Bắt đầu! 21 00:05:29,201 --> 00:05:32,030 Một đóng góp hào phóng khác. Cám ơn. 22 00:05:32,134 --> 00:05:34,064 Đó là hân hạnh của con. 23 00:05:35,938 --> 00:05:39,934 - Con có thắng trận cuối không? - Có, thưa cha. 24 00:05:40,351 --> 00:05:41,992 Yuri... 25 00:05:42,636 --> 00:05:44,930 ... chúng ta rất biết ơn những đóng góp của con 26 00:05:44,931 --> 00:05:47,669 đã giúp chúng ta xây dựng nhà thờ này. 27 00:05:49,355 --> 00:05:53,016 Nhưng nếu con muốn tìm sự cứu rỗi, thì bạo lực không phải là câu trả lời. 28 00:05:54,189 --> 00:05:57,718 Đó là một môn thể thao. Có những luật lệ. 29 00:05:57,822 --> 00:05:59,947 Mặc dù vậy, con nghĩ... 30 00:05:59,948 --> 00:06:02,193 Chúa sẽ chấp nhận những điều con làm? 31 00:06:02,298 --> 00:06:04,895 Con tin rằng Chúa đã cho con món quà này, 32 00:06:05,868 --> 00:06:08,334 và sẽ xấu hổ lắm nếu lãng phí nó. 33 00:06:09,233 --> 00:06:13,538 Bạo lực có xu hướng nhấn chìm con người. 34 00:06:14,777 --> 00:06:17,809 Thật khó để để thấy con làm được điều tốt 35 00:06:17,913 --> 00:06:20,106 khi con sống với bạo lực. 36 00:06:29,329 --> 00:06:32,322 Boyka! Tin tốt đây. 37 00:06:32,427 --> 00:06:36,165 Tôi đã tìm được một trận đấu. Một trận đấu thực thụ. 38 00:06:36,269 --> 00:06:37,771 Trận đấu mà cậu muốn. Trận đấu mà chúng ta đang mong chờ. 39 00:06:37,772 --> 00:06:38,898 Một trận đấu hợp pháp? 40 00:06:39,002 --> 00:06:42,862 Phải, hợp pháp. Không như các trận đấu ngầm này. 41 00:06:42,966 --> 00:06:44,936 - Ở đâu? - Budapest. 42 00:06:45,040 --> 00:06:47,534 Đó là giải vô địch châu Âu. 43 00:06:47,639 --> 00:06:51,146 Tôi đã thuyết phục các nhà tuyển trạch đến và xem cậu đấu ở trận tiếp theo. 44 00:06:51,251 --> 00:06:55,008 Nếu cậu thuyết phục được họ, cậu sẽ có một vé. 45 00:06:56,084 --> 00:06:58,841 - Đơn giản vậy sao? - Phải. 46 00:07:00,355 --> 00:07:02,028 Tốt lắm. 47 00:07:02,132 --> 00:07:06,024 Thưa quý bà và quý ông, 48 00:07:06,128 --> 00:07:08,222 trận đấu tối nay là một trận đấu đủ tiêu chuẩn 49 00:07:08,326 --> 00:07:12,655 được tài trợ bởi liên đoàn MMA. 50 00:07:12,760 --> 00:07:17,997 Người chiến thắng sẽ được tham gia vào giải Vô Địch Châu Âu 51 00:07:18,101 --> 00:07:20,992 sẽ được tổ chức ở Budapest. 52 00:07:21,096 --> 00:07:22,378 Boyka, các nhà tuyển trạch đang ở đây, 53 00:07:22,482 --> 00:07:23,965 họ ngồi ở hàng ghế đầu. 54 00:07:23,966 --> 00:07:24,601 Tốt. 55 00:07:24,705 --> 00:07:26,189 Cậu cảm thấy thế nào? Cậu sẵn sàng chưa? 56 00:07:26,190 --> 00:07:26,910 Tôi sẵn sàng rồi. 57 00:07:27,015 --> 00:07:28,363 - Cậu có lo lắng không? - Không. 58 00:07:28,467 --> 00:07:32,015 - Đầu gối cậu sao rồi? - Ngừng hỏi những câu ngớ ngẩn đi. 59 00:07:33,042 --> 00:07:36,220 Tôi phải nói trước với cậu điều này. Tôi đã thấy đối thủ của cậu. 60 00:07:36,324 --> 00:07:37,010 Hắn khá lắm. 61 00:07:37,011 --> 00:07:38,656 Tất cả họ đều giỏi. 62 00:07:38,761 --> 00:07:41,321 - Điều đó không quan trọng. - Hắn ta khác biệt. 63 00:07:41,425 --> 00:07:45,058 Hắn đang khao khát. Hắn đấu như thể hắn đang cần nó. 64 00:07:45,059 --> 00:07:46,096 Giống như cậu vậy. 65 00:07:48,796 --> 00:07:53,232 Không có gì cản được tôi đi đến giải đấu đó. 66 00:07:54,322 --> 00:07:58,639 Và giờ hân hạnh được chào đón lên võ đài của chúng ta... 67 00:07:58,743 --> 00:08:01,311 Người hùng của chúng ta. 68 00:08:01,416 --> 00:08:04,678 Nhà vô địch bất khả chiến bại. 69 00:08:04,783 --> 00:08:08,390 Võ sĩ hoàn thiện nhất thế giới. 70 00:08:08,495 --> 00:08:12,190 Yuri Boyka! 71 00:08:12,294 --> 00:08:16,820 Boyka! Boyka! 72 00:08:17,112 --> 00:08:20,248 Boyka! Boyka! Boyka... 73 00:08:21,540 --> 00:08:23,701 - Chào, Kiril. - Xin chào. 74 00:08:23,806 --> 00:08:26,487 - Chào ngài, đây là cộng sự của tôi. - Rất vui được gặp anh. 75 00:08:30,083 --> 00:08:31,818 Boyka. 76 00:08:31,922 --> 00:08:34,478 Được rồi, các quý ông. Các anh đã biết luật. 77 00:08:34,582 --> 00:08:37,853 Tự bảo vệ mình. Theo hướng dẫn của tôi. 78 00:08:37,957 --> 00:08:40,197 Không sử dụng mánh khoé. 79 00:08:40,301 --> 00:08:42,864 Giờ... về vị trí của các anh. 80 00:09:14,394 --> 00:09:16,357 Gã này tuyệt thật. 81 00:09:53,757 --> 00:09:55,722 Thông minh lắm. 82 00:10:48,516 --> 00:10:51,262 - Anh ổn chứ? - Không. 83 00:10:51,366 --> 00:10:53,351 Anh ổn chứ? 84 00:10:53,455 --> 00:10:56,245 Mang dụng cụ bảo vệ hàm. 85 00:11:05,913 --> 00:11:07,779 Oh, yeah! 86 00:11:14,902 --> 00:11:17,032 Nằm yên đi, chết tiệt. 87 00:11:27,459 --> 00:11:29,821 - Yeah! - Nào! 88 00:11:54,449 --> 00:11:58,316 Người thắng cuộc... Yuri Boyka! 89 00:11:58,420 --> 00:12:00,042 Tôi là số 1. 90 00:12:13,168 --> 00:12:17,000 Nào! Cho tôi qua! Đừng động vào anh ấy! Đến đây! 91 00:12:17,105 --> 00:12:20,859 Cậu làm được rồi! Cậu đã thắng. Tôi đã nói mà. 92 00:12:20,964 --> 00:12:23,626 Tôi chưa từng nghi ngờ cậu. Đi thôi! 93 00:12:23,730 --> 00:12:26,310 Thấy đám đông không? Họ khoái cậu. 94 00:12:35,490 --> 00:12:38,914 - Chúc mừng, Boyka. - Rất ấn tượng. 95 00:12:39,018 --> 00:12:42,573 Đã lâu rồi chúng tôi chưa được thấy một võ sĩ ấn tượng như vậy. 96 00:12:42,677 --> 00:12:46,197 Boyka, hai tuần. 97 00:12:46,302 --> 00:12:49,054 - Chúng tôi muốn thấy anh tại giải đấu ở Budapest. 98 00:12:49,159 --> 00:12:51,050 - Được. - Đây là cơ hội duy nhất của anh. 99 00:12:51,154 --> 00:12:55,097 Anh thắng, anh sẽ đến trận đấu lớn. 100 00:12:55,556 --> 00:12:58,109 Anh thất bại, mọi thứ sẽ kết thúc. 101 00:12:58,213 --> 00:13:01,553 Tôi không thất bại, tôi sẽ đến đó. 102 00:13:01,658 --> 00:13:03,467 Tốt. 103 00:13:03,571 --> 00:13:05,487 Hẹn gặp anh ở đó. 104 00:13:06,322 --> 00:13:07,133 Tuyệt chứ hả? 105 00:13:07,134 --> 00:13:10,378 Boyka, cậu đã chiến đấu cả đời mình vì điều này, 106 00:13:10,482 --> 00:13:12,456 ... và giờ nó đã ở đây. 107 00:13:12,769 --> 00:13:14,891 Tiền thắng cho trận tối nay. 108 00:13:34,700 --> 00:13:35,921 Có chuyện gì với cậu ta vậy? 109 00:13:35,922 --> 00:13:37,577 Anh ta đang nguy kịch, 110 00:13:37,681 --> 00:13:41,197 chúng tôi cần đưa anh ta đến bệnh viện. Có lẽ bị chấn thương não. 111 00:13:58,749 --> 00:14:01,532 Con nghĩ Chúa có chấp nhận những gì con làm? 112 00:14:06,810 --> 00:14:08,972 Chúa đã cho con món quà này, 113 00:14:09,076 --> 00:14:11,340 và sẽ xấu hổ lắm nếu lãng phí nó. 114 00:14:56,172 --> 00:14:58,086 Biến khỏi đây. 115 00:15:03,075 --> 00:15:06,186 - Chuyện gì vậy, Boyka? - Đối thủ của tôi ngày hôm qua. 116 00:15:06,291 --> 00:15:08,530 Họ mang anh ta đến bện viện. 117 00:15:08,531 --> 00:15:09,819 Anh ta sao rồi? 118 00:15:09,923 --> 00:15:12,202 Cậu đã thắng. Chuyện đó có gì quan trọng? 119 00:15:12,306 --> 00:15:14,815 Chỉ cần trả lời câu hỏi của tôi. 120 00:15:15,626 --> 00:15:17,551 Anh ta chết rồi. 121 00:15:20,697 --> 00:15:22,656 Ý ông anh ta chết là sao? 122 00:15:22,760 --> 00:15:26,273 Đừng lo, đó chỉ là tai nạn. Cậu không phải chịu trách nhiệm đâu. 123 00:15:26,377 --> 00:15:29,992 Đó là rủi ro mà mọi võ sĩ phải chịu, Boyka. 124 00:15:34,811 --> 00:15:36,728 Tên anh ta là gì? 125 00:15:37,513 --> 00:15:40,670 - Viktor. - Viktor... 126 00:15:41,609 --> 00:15:43,607 Anh ta đến từ đâu? 127 00:15:43,711 --> 00:15:46,068 Anh ta là người Nga, đến từ Drovny. 128 00:15:46,172 --> 00:15:48,737 Anh ta giống như bao võ sĩ khác thôi. 129 00:15:48,841 --> 00:15:53,126 Còn gia đình anh ta? Anh ta có vợ hay con cái gì không? 130 00:15:53,230 --> 00:15:56,137 Sao tôi biết được? Tôi thu dọn đồ anh ta rồi. 131 00:15:56,138 --> 00:15:57,843 Quên hắn đi, Boyka. 132 00:15:57,947 --> 00:16:01,287 Tôi muốn xem đồ của anh ta. 133 00:16:02,000 --> 00:16:04,603 Túi của hắn đây. 134 00:16:04,707 --> 00:16:08,139 Không có tiền mặt, tôi đã kiểm tra rồi. 135 00:16:30,057 --> 00:16:33,183 - Tôi cần một hộ chiếu giả. - Để làm gì? 136 00:16:33,287 --> 00:16:35,859 Để qua biên giới. Tôi sẽ sang Nga. 137 00:16:35,964 --> 00:16:38,896 Nga, cậu điên rồi hả? Cậu đang bị truy nã bên đó. 138 00:16:39,000 --> 00:16:41,638 - Hãy để tôi giải quyết chuyện này. - Còn Budapest thì sao? 139 00:16:41,742 --> 00:16:43,563 Ước mơ của cậu? Còn chưa tới 2 tuần nữa. 140 00:16:43,667 --> 00:16:48,275 - Ông có làm hộ chiếu cho tôi hay không? - Tôi không thể, đó là một sai lầm. 141 00:16:49,640 --> 00:16:51,945 Làm cho tôi cái hộ chiếu chết tiệt đó. 142 00:16:55,468 --> 00:16:58,656 Được rồi, được rồi. 143 00:16:59,746 --> 00:17:03,982 Nhưng tôi phải cảnh báo cậu. Nó có thể hủy hoại đời cậu, Boyka. 144 00:17:06,290 --> 00:17:09,101 Đó không phải là cuộc đời mà tôi đang bận tâm. 145 00:17:13,290 --> 00:17:17,500 DROVNY, NGA 146 00:18:56,350 --> 00:18:58,447 Lời chia buồn của tôi. 147 00:18:59,353 --> 00:19:00,526 Cảm ơn ông. 148 00:19:00,630 --> 00:19:03,674 Cảm ơn rất nhiều. 149 00:19:03,778 --> 00:19:05,391 Cảm ơn. 150 00:19:10,084 --> 00:19:12,382 Anh ấy là một người tốt và là một võ sĩ giỏi. 151 00:19:12,487 --> 00:19:14,343 Phải. 152 00:19:16,313 --> 00:19:18,383 Giờ cô sẽ làm gì? 153 00:19:18,555 --> 00:19:21,337 Chúng tôi đã ở bên nhau từ lúc tôi 16 tuổi. 154 00:19:22,356 --> 00:19:24,286 Tôi không biết bất cứ điều gì khác. 155 00:19:24,390 --> 00:19:27,367 Đó không phải là những gì tôi đề cập đến. 156 00:19:30,468 --> 00:19:32,669 Đây là đám tang của chồng tôi. 157 00:19:32,774 --> 00:19:34,109 Anh ấy đã chết. 158 00:19:34,942 --> 00:19:39,681 Chuyện đó có gì quan trọng, ngoại trừ việc cô đang nợ tôi... 159 00:19:39,785 --> 00:19:41,940 rất nhiều tiền? 160 00:19:43,818 --> 00:19:46,517 Tôi có thể làm việc và trả nợ. 161 00:19:46,829 --> 00:19:50,495 - Tôi sẽ trả đến đồng xu cuối cùng. - Hãy để tôi giúp. 162 00:19:52,475 --> 00:19:56,307 Tôi có thể làm mọi thứ dễ dàng hơn cho cô. 163 00:20:21,823 --> 00:20:24,599 - Có hộ chiếu chưa? - Cậu đến muộn. 164 00:20:27,161 --> 00:20:30,523 Là người quản lý, tôi khuyên cậu. 165 00:20:30,627 --> 00:20:33,154 Đưa nó cho tôi! 166 00:20:34,423 --> 00:20:37,624 Boyka, nếu tôi không thể cản cậu, thì ít nhất hãy nghe tôi. 167 00:20:37,947 --> 00:20:39,704 Cậu đã biết bên đó rồi, 168 00:20:39,808 --> 00:20:42,608 Cậu phải cẩn thận khi quay trở lại đó. 169 00:20:42,952 --> 00:20:45,071 Đừng đi xe buýt công cộng. 170 00:20:45,175 --> 00:20:49,532 nó sẽ đưa cậu đến cửa khẩu biên giới chính và sẽ bị kiểm soát chặt chẽ. 171 00:20:49,636 --> 00:20:52,374 Nên tốt nhất là đi các xe buýt nhỏ... 172 00:20:52,478 --> 00:20:56,693 nó sẽ đưa cậu đến một trạm kiểm soát quân sự tạm thời. 173 00:20:57,713 --> 00:21:00,849 Binh lính ở đó, họ không có internet. 174 00:21:00,954 --> 00:21:04,795 Và nói chung là họ rất thoải mái và không quan tâm. 175 00:21:04,899 --> 00:21:06,993 Chỉ cần cậu cúi đầu, đừng gây sự... 176 00:21:07,097 --> 00:21:10,630 và cậu sẽ được qua mà không gặp rắc rối gì. 177 00:21:10,734 --> 00:21:12,764 Sau đó là phụ thuộc vào cậu. 178 00:21:13,343 --> 00:21:15,909 Lấy thẻ visa và hộ chiếu ra. 179 00:21:18,634 --> 00:21:22,182 Lấy giấy tờ sẵn đi. Không ai chờ đợi các vị đâu. 180 00:21:29,132 --> 00:21:31,074 Tên anh là gì? 181 00:21:32,961 --> 00:21:36,963 - Anton Lagunov. - Anh làm gì ở Ukraine? 182 00:21:37,832 --> 00:21:39,945 Thăm chú của tôi. 183 00:21:41,302 --> 00:21:44,100 Ông ấy sắp chết. Có vấn đề gì không? 184 00:21:45,673 --> 00:21:48,066 Không, không có gì. Giấy tờ. 185 00:21:48,939 --> 00:21:50,585 Mở cổng. 186 00:24:54,265 --> 00:24:57,593 - Đi thôi. - Sẵn sàng. 187 00:25:31,824 --> 00:25:33,716 Tôi giúp gì được cho anh? 188 00:25:34,630 --> 00:25:36,495 Tôi muốn nói chuyện với cô ta. 189 00:25:36,496 --> 00:25:38,430 Không ai được nói chuyện với cô ta. 190 00:25:39,450 --> 00:25:42,143 - Họ đi đâu vậy? - Cô ta đi làm việc. 191 00:25:42,247 --> 00:25:43,923 Ở đâu? 192 00:26:52,962 --> 00:26:54,869 Lại đây! 193 00:27:28,382 --> 00:27:31,548 Igor, Igor, Igor! 194 00:27:31,653 --> 00:27:33,377 Yeah! 195 00:27:47,054 --> 00:27:51,097 Một chiến thắng bằng knockout và anh ta vẫn bất khả chiến bại. 196 00:27:51,201 --> 00:27:56,042 Kẻ sát nhân sàn đấu ngầm của chúng ta, Igor! 197 00:28:13,190 --> 00:28:15,625 Đây là võ đài của tao, bọn khốn kiếp! 198 00:28:15,729 --> 00:28:17,926 Chuyện gì đang diễn ra vậy? 199 00:28:19,133 --> 00:28:22,298 Đây là võ đài của tao! 200 00:28:27,000 --> 00:28:28,921 Của tao. 201 00:29:05,755 --> 00:29:08,785 Anh là ai? Anh đang theo dõi tôi sao? 202 00:29:08,957 --> 00:29:10,533 Không. 203 00:29:11,214 --> 00:29:13,046 Tôi cần nói chuyện với cô. 204 00:29:13,150 --> 00:29:16,907 Về chuyện gì? Tôi đang làm việc. 205 00:29:17,324 --> 00:29:19,388 Không, làm ơn. Tôi xin lỗi... 206 00:29:19,493 --> 00:29:21,483 Tôi đến từ nơi rất xa để nói chuyện với cô. 207 00:29:21,587 --> 00:29:23,179 Hey. 208 00:29:28,397 --> 00:29:30,619 Cô nghĩ cô đang làm gì vậy? 209 00:29:32,283 --> 00:29:34,419 Trở lại làm việc ngay. 210 00:29:38,071 --> 00:29:40,415 Tại sao mày không đi với tao? 211 00:29:42,958 --> 00:29:45,348 Tôi chỉ muốn nói chuyện với cô ấy. 212 00:29:50,187 --> 00:29:51,758 Đi nào. 213 00:29:51,863 --> 00:29:53,584 Chúng ta sẽ ra ngoài nói chuyện. 214 00:30:23,253 --> 00:30:26,911 - Mày chọn nhầm người rồi. Về nhà đi. - Nghe đây, tôi chỉ muốn gặp cô ấy một vài phút. 215 00:30:27,015 --> 00:30:29,997 Cô ta thuộc về ông chủ. Nên hãy biến đi. 216 00:30:31,916 --> 00:30:34,426 Vậy khi nào cô ta xong việc? 217 00:30:38,272 --> 00:30:42,262 Mày bị điếc hả? Tống khứ tên này đi. 218 00:31:15,576 --> 00:31:17,180 Tuyệt lắm. 219 00:31:17,890 --> 00:31:19,438 Tuyệt lắm. 220 00:31:19,542 --> 00:31:22,089 Giống như giải mà cậu đã tham gia. 221 00:31:23,041 --> 00:31:26,317 Tên tôi là Zourab. Và câu lạc bộ này là của tôi. 222 00:31:26,422 --> 00:31:29,751 Cậu nên đấu cho tôi. Ở đây, trong võ đài của tôi. 223 00:31:29,855 --> 00:31:33,944 Tôi không có hứng thú. Tôi không đến đây vì điều đó. 224 00:31:34,048 --> 00:31:36,162 Vậy tại sao cậu đến đây? 225 00:31:40,901 --> 00:31:43,469 Cô gái. Người phục vụ. 226 00:31:43,573 --> 00:31:45,664 Tôi cần nói với cô ấy vài chuyện. 227 00:31:47,645 --> 00:31:49,292 Alma. 228 00:31:50,999 --> 00:31:54,172 Bất kể điều gì cậu muốn nói với cô ta, 229 00:31:54,277 --> 00:31:55,457 cậu có thể nói với tôi. 230 00:31:55,458 --> 00:31:57,880 Tôi đảm bảo rằng sẽ gửi lời cho cô ấy. 231 00:31:58,068 --> 00:32:01,074 Không, tôi muốn tự mình nói. 232 00:32:01,178 --> 00:32:04,805 Không ai được lại gần Alma mà không có sự cho phép của tôi. 233 00:32:05,430 --> 00:32:08,186 Tôi sở hữu cô ta. Tôi sở hữu thành phố này. 234 00:32:08,291 --> 00:32:11,304 Nếu cậu cố nói chuyện với cô ta một lần nữa... 235 00:32:13,234 --> 00:32:15,594 Tôi sẽ giết cậu. 236 00:32:15,698 --> 00:32:18,662 Giờ thì biến khỏi mắt tôi ngay. 237 00:32:20,493 --> 00:32:22,373 Đi đi. 238 00:32:27,827 --> 00:32:29,744 Để mắt tới hắn. 239 00:32:37,232 --> 00:32:39,972 Tôi là võ sĩ hoàn thiện nhất thế giới. 240 00:32:47,759 --> 00:32:50,928 Con nghĩ Chúa có chấp nhận những điều con làm? 241 00:33:07,954 --> 00:33:09,994 Này. Mày đang đi đâu vậy? 242 00:33:10,098 --> 00:33:12,053 Chờ đã. 243 00:33:51,514 --> 00:33:53,445 Lại là anh... 244 00:33:54,701 --> 00:33:56,581 Chuyện gì vậy? 245 00:33:58,127 --> 00:34:01,169 Hôm nay tôi đến để nói với cô là... 246 00:34:07,785 --> 00:34:10,145 Tôi biết chồng của cô, Viktor. 247 00:34:11,718 --> 00:34:13,882 Tôi xin lỗi vì mất mát của cô. 248 00:34:19,912 --> 00:34:21,842 Cảm ơn. 249 00:34:22,525 --> 00:34:25,628 Thật tốt vì anh đã tới đây. 250 00:34:25,732 --> 00:34:28,338 Chủ của cô, Zourab... 251 00:34:29,036 --> 00:34:30,833 Ông ta làm phiền cô à? 252 00:34:30,937 --> 00:34:32,584 Không. 253 00:34:34,107 --> 00:34:36,304 Ông ta đã cho Viktor và tôi vay tiền, 254 00:34:36,409 --> 00:34:38,999 để chúng tôi mở trung tâm cộng đồng này. 255 00:34:39,675 --> 00:34:43,311 Tôi làm việc cho hắn để trả nợ. 256 00:34:45,210 --> 00:34:48,358 Vậy, anh đã gặp Viktor ở đâu? 257 00:34:49,259 --> 00:34:52,220 - Anh cũng là võ sĩ sao? - Phải, tôi là một võ sĩ. 258 00:34:53,159 --> 00:34:55,265 Tôi gặp anh ta ở Kiev. 259 00:34:55,562 --> 00:34:57,181 Và... 260 00:34:57,494 --> 00:34:59,474 Anh gặp ở trận cuối của anh ấy sao? 261 00:35:04,274 --> 00:35:06,222 Đó là tôi. 262 00:35:07,211 --> 00:35:10,539 Tôi đã đấu ở võ đài đó. Ở Kiev. 263 00:35:11,849 --> 00:35:13,736 Đó là một tai nạn. 264 00:35:13,841 --> 00:35:16,241 Tôi muốn đến đây để nói là... 265 00:35:16,345 --> 00:35:18,947 Nếu có bất kì điều gì tôi có thể làm... 266 00:35:21,330 --> 00:35:22,959 Phải. 267 00:35:24,095 --> 00:35:26,650 Phải, những điều anh có thể làm. 268 00:35:27,456 --> 00:35:29,236 Là mang anh ấy trở lại. 269 00:35:30,564 --> 00:35:32,043 Anh làm được không? 270 00:35:36,015 --> 00:35:37,661 Không. 271 00:35:42,267 --> 00:35:46,408 Đây là số tiền của trận đấu đó. Tôi nghĩ nên đưa nó cho cô. 272 00:35:46,512 --> 00:35:48,635 Đây là đồng tiền máu. 273 00:35:50,116 --> 00:35:54,479 Đó là lý do anh cướp đi mạng sống của chồng tôi. Anh là kẻ sát nhân. 274 00:35:55,105 --> 00:35:58,209 Cầm lấy và biến ra khỏi đây. 275 00:35:58,313 --> 00:36:00,928 Trở về Kiev, hoặc bất cứ đâu, nơi anh đến. 276 00:36:01,862 --> 00:36:03,779 Cút đi. 277 00:36:34,194 --> 00:36:36,992 Chúng chỉ là những đứa trẻ. 278 00:36:37,622 --> 00:36:40,146 Chúng chỉ làm lãng phí thời gian của tôi. 279 00:36:40,459 --> 00:36:43,428 Olegs, chỉ có một vài người mới đến từ phía bắc, 280 00:36:43,533 --> 00:36:45,701 Hắn nói chúng ta nên gặp hắn. 281 00:36:45,806 --> 00:36:47,941 Người của Oleg là những con cá nhỏ. 282 00:36:48,045 --> 00:36:50,584 Tôi cần một con cá mập. 283 00:36:51,628 --> 00:36:52,704 Okay. 284 00:36:52,808 --> 00:36:55,916 Đây là những gì ta có, Zourab. Anh muốn gì nữa? 285 00:36:56,229 --> 00:36:58,159 Tôi muốn gì ư? 286 00:36:58,710 --> 00:37:01,546 Tôi muốn một ai đó gây ấn tượng với tôi, Slava. 287 00:37:01,651 --> 00:37:04,278 Tôi muốn một người nào đó biết chiến đấu. 288 00:37:04,383 --> 00:37:07,084 Và biết cách chiến đấu như thế nào. 289 00:37:07,188 --> 00:37:09,750 Chứ không phải những kẻ lười biếng mang về từ đường phố. 290 00:37:09,855 --> 00:37:13,023 Những kẻ bị thịt chỉ biết nhảy nhót. 291 00:37:13,796 --> 00:37:17,654 Slava, tôi muốn gì ư? 292 00:37:18,071 --> 00:37:20,502 Tôi muốn được giải trí. 293 00:37:28,815 --> 00:37:31,180 Khoan, chờ đã. 294 00:37:31,597 --> 00:37:35,662 - Tôi nghĩ là tôi đã bảo cậu rời khỏi đây mà? - Tôi không quan tâm những gì ông nói. 295 00:37:41,203 --> 00:37:44,139 Cậu có xem xét đề nghị của tôi không? 296 00:37:46,355 --> 00:37:48,593 - Cô ấy nợ ông bao nhiêu? - Ai? 297 00:37:48,698 --> 00:37:48,981 Alma. 298 00:37:48,982 --> 00:37:51,355 Đó không phải là chuyện của cậu. 299 00:37:51,459 --> 00:37:53,827 Giờ đó là chuyện của tôi rồi. 300 00:37:53,931 --> 00:37:57,697 Cô ta nợ tôi nhiều hơn những thứ mà cậu có thể trả. 301 00:37:59,329 --> 00:38:01,543 Tôi muốn có một thỏa thuận... 302 00:38:02,391 --> 00:38:04,287 Tôi sẽ đấu cho ông, 303 00:38:04,392 --> 00:38:06,370 ông xóa nợ cho cô ấy... 304 00:38:22,598 --> 00:38:24,721 - 6 trận - 2. 305 00:38:25,013 --> 00:38:28,604 - 3 trận. - Và cô ấy sẽ không nợ ông gì nữa. 306 00:38:28,709 --> 00:38:30,602 Một điều kiện nữa. 307 00:38:30,915 --> 00:38:33,061 Cậu phải đánh bại nhà vô địch của tôi. 308 00:38:33,165 --> 00:38:38,580 Coi chừng đó, tao sẽ đã đít mày... 309 00:38:40,712 --> 00:38:43,584 Hãy đảm bảo ông giữ an toàn cho tên khốn này. 310 00:38:43,688 --> 00:38:46,143 - Tốt. - Mai ta sẽ bắt đầu. 311 00:38:46,247 --> 00:38:48,065 Một đêm nghĩ ngơi giữa mỗi trận. 312 00:38:48,170 --> 00:38:51,528 Ba trận một tuần. Cậu thật sự muốn thất bại... 313 00:38:51,633 --> 00:38:53,371 Không. 314 00:38:53,475 --> 00:38:54,963 Chỉ đang vội thôi. 315 00:38:57,904 --> 00:38:59,458 Ông có chỗ luyện tập cho tôi chứ? 316 00:38:59,562 --> 00:39:02,734 Chắc rồi, có một phòng tập cách đây 5 dãy nhà về phía đông. 317 00:39:02,839 --> 00:39:04,965 Slava sẽ chỉ cho cậu. 318 00:39:07,572 --> 00:39:09,262 Một điều nữa. 319 00:39:09,366 --> 00:39:13,415 Rất vui được hợp tác với cậu, Yuri Boyka. 320 00:39:14,571 --> 00:39:17,998 Cậu ngạc nhiên không? Tôi đã nói đây là thị trấn của tôi. 321 00:39:18,103 --> 00:39:21,059 Tôi biết mọi thứ xảy ra ở đây. 322 00:39:21,163 --> 00:39:23,542 Nhưng đừng lo về chuyện cảnh sát. 323 00:39:23,543 --> 00:39:25,056 Họ làm việc cho tôi. 324 00:39:25,695 --> 00:39:27,855 Nhưng hãy nhớ một điều. 325 00:39:28,272 --> 00:39:30,245 Khu của tôi, 326 00:39:31,275 --> 00:39:33,197 luật của tôi. 327 00:39:39,383 --> 00:39:42,178 Anh đang làm gì vậy? Một kẻ lười biếng trên đường phố sao? 328 00:39:42,282 --> 00:39:45,218 Đây không phải là kẻ trên đường phố, Slava! 329 00:39:45,948 --> 00:39:47,689 Anh không biết đó là một huyền thoại khi cậu ta 330 00:39:47,690 --> 00:39:49,081 đấm vào mặt anh sao? 331 00:39:49,185 --> 00:39:51,294 Cậu ta, huyền thoại gì? 332 00:39:52,053 --> 00:39:55,248 Slava... Anh không biết Yuri Boyka là ai sao? 333 00:40:05,547 --> 00:40:08,335 - Boyka? - Tôi phải ở đây lâu hơn. 334 00:40:08,440 --> 00:40:10,154 Lâu hơn? Ý cậu là sao? Bao lâu? 335 00:40:10,155 --> 00:40:11,256 Có thể là một tuần. 336 00:40:11,360 --> 00:40:13,919 Một tuần là sao? Cậu có biết cậu đã chờ đợi bao lâu? 337 00:40:14,023 --> 00:40:15,528 Đã chảy bao nhiêu máu cho khoảnh khắc này không? 338 00:40:15,529 --> 00:40:17,334 Bao nhiêu tiền để điều trị đầu gối của cậu? 339 00:40:17,438 --> 00:40:19,465 Cậu có biết cậu đang làm gì không? 340 00:40:19,466 --> 00:40:21,766 Hãy đổi cái vé xe buýt chết tiệt đó đi. 341 00:40:21,871 --> 00:40:24,048 Tôi sẽ ở đó. 342 00:40:44,314 --> 00:40:46,509 Tôi không yêu cầu anh đấu vì tôi. 343 00:40:46,613 --> 00:40:49,708 - Tôi chỉ muốn giúp cô. - Tôi không muốn anh giúp. 344 00:40:49,812 --> 00:40:53,816 Tôi không muốn tiền của anh. Tôi chỉ muốn anh để tôi yên. 345 00:40:53,920 --> 00:40:56,222 Tôi sẽ sớm để cô yên 346 00:40:56,326 --> 00:40:58,833 sau khi tôi đấu xong. 347 00:40:59,755 --> 00:41:02,091 Đó là những gì tôi có thể làm cho cô và chồng cô. 348 00:41:02,195 --> 00:41:04,505 Anh muốn gì ở tôi? 349 00:41:05,136 --> 00:41:09,169 - Tôi không muốn gì hết. - Anh có nghĩ tôi là món hàng? 350 00:41:09,273 --> 00:41:11,738 Ai đó có thể sở hữu được sau khi thắng? 351 00:41:11,843 --> 00:41:13,680 Tôi không đấu để sở hữu cô. 352 00:41:14,462 --> 00:41:17,177 Tôi đấu để trả món nợ của cô. 353 00:41:17,281 --> 00:41:18,706 Vì vậy cô có thể được tự do. 354 00:41:21,481 --> 00:41:24,394 Nên anh vượt đường xa đến đây để cứu tôi? 355 00:41:28,483 --> 00:41:30,597 Tôi đến để cứu rỗi bản thân mình. 356 00:41:34,599 --> 00:41:37,763 Alma, vào trong xe đi. Tới lúc đi rồi. 357 00:42:44,927 --> 00:42:48,079 - Sao? - Đây là bao của tao. 358 00:42:50,474 --> 00:42:52,371 Nó không phải của mày. 359 00:42:53,995 --> 00:42:55,730 Tao không muốn mày dùng nó. 360 00:43:03,136 --> 00:43:04,734 Này! 361 00:43:22,507 --> 00:43:24,129 Tới giờ rồi. 362 00:43:24,233 --> 00:43:27,399 Thưa quý bà và quý ông, đêm nay chúng ta có một người mới. 363 00:43:27,503 --> 00:43:29,867 Hãy đặt cược đi. 364 00:43:29,971 --> 00:43:33,309 Ở góc màu đò, một đối thủ đáng gờm. 365 00:43:33,413 --> 00:43:37,444 ...Yuri Boyka! 366 00:43:50,091 --> 00:43:53,533 Ở góc xanh là một tay đấm địa phương. 367 00:43:53,638 --> 00:43:56,128 Anh ấy rất nhanh. Anh ấy là sự chết chóc. 368 00:43:56,232 --> 00:44:00,227 Anh ấy là Boris Tarsov! 369 00:44:21,028 --> 00:44:22,619 Bắt đầu! 370 00:46:14,278 --> 00:46:17,034 Bây giờ mày có thể đắc ý, Yuri Boyka. 371 00:46:17,451 --> 00:46:19,279 Nhưng nhớ một điều, 372 00:46:19,383 --> 00:46:21,354 đây là võ đài của tao. 373 00:46:24,589 --> 00:46:29,513 Tốt lắm. Không mong gì thêm nữa. Nhưng đừng quá thỏa mãn. 374 00:46:29,618 --> 00:46:31,967 Trận đầu lúc nào cũng dễ mà. 375 00:46:36,474 --> 00:46:39,422 Sao cô không mang cho nhà chiến thắng một cốc nước? 376 00:46:58,239 --> 00:46:59,851 Đây. 377 00:47:01,762 --> 00:47:03,723 Anh chắc đang khát lắm. 378 00:47:04,961 --> 00:47:06,938 Cảm ơn. 379 00:47:12,002 --> 00:47:14,554 Cô có biết chỗ nào luyện tập được không? 380 00:47:14,971 --> 00:47:18,021 Có. Có một phòng tập dưới thị trấn. 381 00:47:18,125 --> 00:47:21,930 Không phải chỗ đó, chỗ đó toàn thứ rác rưởi. 382 00:47:28,614 --> 00:47:31,333 Đến trung tâm cộng đồng vào ngày mai. 383 00:47:31,438 --> 00:47:33,581 Anh có thể tập ở đó. 384 00:47:38,787 --> 00:47:41,148 Giờ tôi đấu cho chủ của anh. 385 00:47:41,253 --> 00:47:43,586 Anh không muốn cản tôi nữa chứ? 386 00:47:51,756 --> 00:47:53,687 Không có gì nhiều. 387 00:47:54,104 --> 00:47:56,468 Anh có thể sử dụng nó nếu anh muốn. 388 00:47:58,615 --> 00:48:00,495 Rất tốt. 389 00:48:27,440 --> 00:48:30,594 Này, đừng làm phiền chú ấy. Để chú ấy tập. 390 00:48:30,698 --> 00:48:33,642 Được mà. 391 00:48:34,580 --> 00:48:36,749 Cứ để chúng ở lại. 392 00:49:00,193 --> 00:49:02,311 Anh cần gì không? 393 00:49:02,415 --> 00:49:04,575 Chỉ cần nước uống. 394 00:49:08,140 --> 00:49:11,143 Tôi không làm phiền cô chứ, lúc tập luyện? 395 00:49:11,247 --> 00:49:13,338 Không. Tôi không để ý đâu. 396 00:49:15,493 --> 00:49:17,730 Viktor lúc nào cũng tập luyện. 397 00:49:18,320 --> 00:49:20,265 Bất kể ngày hay đêm. 398 00:49:29,598 --> 00:49:32,563 Thưa quý bà và quý ông. 399 00:49:32,667 --> 00:49:38,707 Hãy đặt cược gấp đôi nào. Vì có vài điều đặc biệt tối nay. 400 00:49:38,811 --> 00:49:41,796 Anh em nhà Ozerov! 401 00:49:42,302 --> 00:49:45,935 Đúng vậy, đúng vậy. Quý bà và quý ông. 402 00:49:46,039 --> 00:49:48,212 Lại là họ. 403 00:49:48,316 --> 00:49:51,484 Mang đến những niềm vui! 404 00:49:58,446 --> 00:50:00,433 Nhớ không, Boyka. 405 00:50:00,537 --> 00:50:02,272 Khu của tôi, luật của tôi. 406 00:50:02,273 --> 00:50:04,953 Giờ hãy xem cậu có thể làm gì. 407 00:50:21,491 --> 00:50:23,117 Bắt đầu! 408 00:51:41,842 --> 00:51:43,413 Kết liễu hắn! 409 00:52:37,353 --> 00:52:39,235 Tôi hy vọng cậu đã sẵn sàng. 410 00:52:40,556 --> 00:52:42,903 Tôi sẽ đánh hắn còn tồi tệ hơn vậy. 411 00:52:44,210 --> 00:52:47,429 Boyka! Boyka! Boyka... 412 00:52:51,766 --> 00:52:55,770 Và người chiến thắng với hai cú knockout là... 413 00:52:55,875 --> 00:52:59,053 ...Yuri Boyka! 414 00:53:24,345 --> 00:53:27,538 Kojtjev, bạn tôi. Đây... 415 00:53:29,538 --> 00:53:32,970 Loại bỏ những tên không giữ kín miệng được. 416 00:53:44,019 --> 00:53:47,026 Còn phần kia, để làm gì? 417 00:53:47,130 --> 00:53:48,863 Một đề nghị. 418 00:53:49,695 --> 00:53:52,326 Tôi muốn anh mang Koshmar đến đây. 419 00:53:52,430 --> 00:53:54,951 Cơn ác mộng Koshmar sao? 420 00:53:55,056 --> 00:53:57,217 Tôi muốn anh ta ở đây. 421 00:54:01,206 --> 00:54:03,288 Không thể được. 422 00:54:03,392 --> 00:54:06,369 Tôi không thể đưa anh ta ra ngoài tù được nữa. 423 00:54:07,175 --> 00:54:09,611 Lần cuối tôi suýt bị mất việc. 424 00:54:09,715 --> 00:54:11,639 Phải, cậu có thể. 425 00:54:15,517 --> 00:54:18,057 Anh không muốn kiếm thêm tiền sao. 426 00:54:18,161 --> 00:54:21,833 Đây là tiền thưởng. Khi tôi giao cho anh một tù nhân bỏ trốn. 427 00:54:21,937 --> 00:54:23,855 Yuri Boyka. 428 00:55:26,757 --> 00:55:31,294 Chồng tôi cũng tập luyện sau các trận đấu. 429 00:55:31,398 --> 00:55:35,382 Anh ấy nói đó là thời điểm tốt nhất khi các cơ vẫn đau. 430 00:55:37,536 --> 00:55:42,660 Đây, thuốc mỡ cho lưng của anh... 431 00:55:45,124 --> 00:55:47,294 Công thức của bà tôi. 432 00:56:11,270 --> 00:56:12,868 Đưa nó cho tôi. 433 00:56:12,972 --> 00:56:15,952 - Ổn mà... - Ổn mà. Đưa nó cho tôi... 434 00:56:17,873 --> 00:56:19,799 Ngồi xuống. 435 00:56:52,349 --> 00:56:54,666 Anh không phải đấu vì tôi. 436 00:56:56,711 --> 00:56:59,351 Anh có thể rời khỏi đây bất cứ khi nào anh muốn. 437 00:56:59,873 --> 00:57:01,785 Sao cô không rời khỏi đây? 438 00:57:03,355 --> 00:57:06,515 Cứ lấy những thứ cô cần và ra khỏi đây. 439 00:57:07,496 --> 00:57:09,422 Rời đi ư? 440 00:57:11,167 --> 00:57:13,694 Nơi này là mơ ước của chúng tôi. 441 00:57:13,798 --> 00:57:17,866 Những đứa trẻ ở đây, Tôi sẽ không bao giờ bỏ chúng. 442 00:57:18,387 --> 00:57:20,296 Nếu không có nơi này, 443 00:57:20,401 --> 00:57:24,174 những đứa trẻ đó có thể trở thành xã hội đen hay tệ hơn nữa. 444 00:57:24,764 --> 00:57:27,707 Nhưng anh có thể sẽ không biết những điều đó đâu. 445 00:57:29,640 --> 00:57:31,602 Anh tự bôi đi. 446 00:57:58,498 --> 00:58:00,093 Slava. 447 00:58:00,675 --> 00:58:01,950 Người của anh có theo dõi Boyka không? 448 00:58:01,951 --> 00:58:03,703 Có, như anh đã dặn. 449 00:58:03,808 --> 00:58:05,981 Toàn bộ thời gian anh ta chỉ ở đó. 450 00:58:06,085 --> 00:58:07,556 Và? 451 00:58:07,660 --> 00:58:11,252 Anh ta chỉ tập luyện. Chỉ có thế. Trong 2 tiếng. Sau đó anh ta rời đi. 452 00:58:11,356 --> 00:58:13,525 Còn cô ta? Cô ta làm gì? 453 00:58:13,629 --> 00:58:16,496 Không gì cả. Thậm chí còn không nói chuyện với hắn. 454 00:58:16,601 --> 00:58:19,138 Cô ta thậm chí còn không thèm nhìn hắn. 455 00:58:33,137 --> 00:58:35,295 Cô vất vả rồi. 456 00:58:36,215 --> 00:58:38,403 Tôi không có lựa chọn. 457 00:58:42,187 --> 00:58:44,319 Xin đừng động vào tôi. 458 00:58:44,423 --> 00:58:46,018 Tại sao? 459 00:58:47,596 --> 00:58:49,749 Vì Boyka hả? 460 00:58:50,062 --> 00:58:53,532 Tôi nghe là cô dành nhiều thời gian cho hắn. 461 00:58:53,637 --> 00:58:55,992 Anh ta chỉ cần một nơi để tập luyện. 462 00:58:56,305 --> 00:58:59,295 Hắn là thú vật. Một kẻ giết người máu lạnh. 463 00:58:59,400 --> 00:59:02,748 Kẻ đã sát hại chồng cô. 464 00:59:08,114 --> 00:59:12,147 - Đó chỉ là một tai nạn. - Cô thật sự tin vậy sao? 465 00:59:12,251 --> 00:59:16,012 Khi hắn đấm vào đầu của chồng cô... 466 00:59:16,116 --> 00:59:18,320 liên tục... 467 00:59:18,424 --> 00:59:22,019 - Đấm và đấm và đấm. - Dừng lại đi. 468 00:59:23,532 --> 00:59:25,717 Nó không xảy ra như vậy. 469 00:59:26,947 --> 00:59:29,301 Cô đã ngủ với hắn, đúng không? 470 00:59:31,937 --> 00:59:33,825 Sao ông dám? 471 00:59:34,469 --> 00:59:37,005 Ông biết là tôi yêu Viktor nhiều như thế nào. 472 00:59:37,109 --> 00:59:40,536 - Tôi muốn ông rời khỏi đây ngay. - Không. 473 00:59:41,359 --> 00:59:44,176 Xin hãy đi đi. 474 00:59:47,282 --> 00:59:51,738 Hắn không được ở đây. Tôi sẽ giết hắn nếu cô cho hắn trở lại. 475 01:00:21,153 --> 01:00:22,156 Kiril. 476 01:00:22,261 --> 01:00:26,241 Boyka, võ đài đã sẵn sàng cho cậu và các fan đang chờ đợi cậu. 477 01:00:26,345 --> 01:00:29,320 Tên của cậu đã được công bố trên mặt báo và biển quảng cáo. 478 01:00:29,424 --> 01:00:31,422 - Tốt. - Đừng quên.. 479 01:00:31,526 --> 01:00:35,562 Đừng trễ chuyến xe buýt 9h45 tối nay của cậu. 480 01:00:35,667 --> 01:00:38,010 Báo chí đang đợi để nói chuyện với cậu. 481 01:00:38,011 --> 01:00:39,862 Đừng lo tôi sẽ ở đó. 482 01:00:54,219 --> 01:00:56,394 Cô đang làm gì ở đây? 483 01:00:57,848 --> 01:00:59,980 Trận đấu với chồng của tôi. 484 01:01:01,621 --> 01:01:03,724 Anh có thể cho tôi biết chuyện gì đã xảy ra? 485 01:01:04,989 --> 01:01:07,736 Tôi nghĩ sẽ tốt hơn nếu chúng ta không nói về chuyện đó. 486 01:01:08,153 --> 01:01:09,760 Tại sao? 487 01:01:10,386 --> 01:01:12,547 Anh đang giấu điều gì sao? 488 01:01:14,339 --> 01:01:16,568 Tôi chỉ không muốn làm cô tổn thương. 489 01:01:16,672 --> 01:01:18,604 Tôi có thể chịu được. 490 01:01:22,362 --> 01:01:25,517 Nhìn vào mắt tôi và nói cho tôi sự thật. 491 01:01:26,247 --> 01:01:28,577 Đó có phải là một tai nạn không? 492 01:01:31,723 --> 01:01:34,495 Tôi đã làm nhiều thứ trong cuộc đời mình, Alma. 493 01:01:36,669 --> 01:01:38,833 Những thứ khủng khiếp. 494 01:01:39,579 --> 01:01:42,931 Những thứ đã đẩy tôi vào ngục tù trong một thời gian dài. 495 01:01:43,899 --> 01:01:45,870 Tôi là người mang đầy nỗi cay đắng, 496 01:01:46,459 --> 01:01:49,428 giận giữ, oán hận. 497 01:01:49,949 --> 01:01:53,073 Đến khi tôi được Chúa dẫn lối. 498 01:01:53,490 --> 01:01:56,841 Tôi đã trải qua hàng trăm trận đấu. 499 01:01:56,945 --> 01:01:58,513 Hàng trăm. 500 01:01:58,617 --> 01:02:04,164 Từ những nơi tăm tối nhất đến những ngục tù sâu thẳm nhất... 501 01:02:04,268 --> 01:02:05,816 mà cô có thể tưởng tượng được. 502 01:02:05,921 --> 01:02:10,369 Nhưng tôi chưa bao giờ quên được món quà mà Chúa đã ban cho tôi. 503 01:02:13,298 --> 01:02:15,415 Và đến một ngày... 504 01:02:16,241 --> 01:02:17,827 Chúa... 505 01:02:18,349 --> 01:02:21,515 Ngài đã mở rộng cửa và trao cho tôi một cơ hội 506 01:02:21,620 --> 01:02:24,918 để chứng mình bản thân với thế giới. 507 01:02:25,022 --> 01:02:29,003 Ngài đang thử thách tôi, và tôi sẽ không làm Ngài thất vọng. 508 01:02:30,815 --> 01:02:32,712 Và rồi... 509 01:02:33,244 --> 01:02:36,874 Trên võ đài. Với Viktor. 510 01:02:38,762 --> 01:02:40,907 Tôi đã không nhận ra một người đàn ông. 511 01:02:42,562 --> 01:02:45,284 Tôi đã không nhận ra một người chồng. 512 01:02:47,466 --> 01:02:51,646 Một người đang đứng giữa tôi và ước mơ của tôi. 513 01:02:54,610 --> 01:02:56,956 Nhưng tôi không cố ý giết anh ấy. 514 01:02:59,007 --> 01:03:00,949 Tôi xin lỗi. 515 01:03:01,200 --> 01:03:04,297 Và tôi biết nó không đủ để làm vơi bớt nỗi đau của cô. 516 01:03:04,401 --> 01:03:06,172 Nhưng tôi rất lấy làm tiếc. 517 01:03:06,840 --> 01:03:09,768 Tôi rất hối hận với tất cả linh hồn mình. 518 01:03:28,644 --> 01:03:31,145 Thưa quý bà và quý ông. 519 01:03:31,552 --> 01:03:35,769 Tối nay chúng ta sẽ có một trận đấu vô cùng hấp dẫn. 520 01:03:36,515 --> 01:03:40,115 Nên hãy đặt cược và vào ghế ngồi. 521 01:03:40,219 --> 01:03:43,720 Bên góc màu đỏ, là một võ sĩ vô cùng đáng sợ. 522 01:03:43,825 --> 01:03:46,213 người đã bất khả chiến bại cho đến giờ, 523 01:03:46,317 --> 01:03:52,182 cùng chào đón Yuri Boyka! 524 01:03:53,180 --> 01:03:55,304 Boyka, Boyka! Boyka! 525 01:04:16,347 --> 01:04:18,453 Và bên góc màu xanh là... 526 01:04:18,557 --> 01:04:21,121 gã khổng lồ, kẻ giết người xấu xa... 527 01:04:21,226 --> 01:04:25,325 Nhà vô địch Drovny của chúng ta 528 01:04:25,429 --> 01:04:28,786 ...Igor Kazmir! 529 01:04:36,201 --> 01:04:38,304 Máy chết chắc rồi! 530 01:04:38,305 --> 01:04:41,039 Igor! Igor! Igor... 531 01:04:41,327 --> 01:04:42,937 Bắt đầu! 532 01:04:51,860 --> 01:04:54,886 Chào mừng mày đến thế giới của tao. Có nhớ những gì tao từng nói không? 533 01:04:55,376 --> 01:04:58,794 - Tao sẽ tẩn mày ra bã. - Có, võ đài của mày. Tao biết. 534 01:06:19,378 --> 01:06:21,149 Chiến thôi! 535 01:07:41,630 --> 01:07:43,213 Boyka! 536 01:07:53,709 --> 01:07:55,334 Ngừng! 537 01:07:56,299 --> 01:07:58,411 Ngừng lại! 538 01:08:02,922 --> 01:08:06,137 Boyka! Boyka! Boyka... 539 01:08:15,594 --> 01:08:18,982 Vô địch! Vô địch! 540 01:08:38,999 --> 01:08:40,954 Nào! 541 01:09:25,862 --> 01:09:27,837 Đánh hay lắm, Boyka. 542 01:09:30,059 --> 01:09:32,022 Cậu đi đâu vậy? 543 01:09:32,563 --> 01:09:34,902 Tôi phải bắt một chuyến xe. Xong rồi. 544 01:09:35,006 --> 01:09:37,004 Cô ấy được tự do. 545 01:09:37,108 --> 01:09:39,001 Xong gì? 546 01:09:42,373 --> 01:09:44,322 Chúng ta đã thỏa thuận. 547 01:09:44,729 --> 01:09:49,414 Phải. Thỏa thuận là 3 trận và cậu phải đánh bại nhà vô địch của tôi. 548 01:09:50,230 --> 01:09:52,982 Thế thằng khốn Igor của ông là sao? 549 01:09:53,399 --> 01:09:57,289 Ai, gã đó hả? Hắn không phải nhà vô địch. Hắn là trận thứ 3 của cậu. 550 01:09:57,393 --> 01:10:01,417 - Giờ cậu phải đánh bại nhà vô địch của tôi. - Ông đang nói cái quái gì vậy? 551 01:10:04,903 --> 01:10:08,907 - Tôi sẽ không đấu cho ông nữa. - Cậu sẽ đấu thôi Boyka. 552 01:10:09,219 --> 01:10:11,506 Vì nếu cậu không đấu, 553 01:10:11,610 --> 01:10:13,929 thì chúng ta sẽ không có thỏa thuận nào cả. 554 01:10:15,330 --> 01:10:17,456 Cậu không muốn cứu cô ta sao? 555 01:10:18,600 --> 01:10:20,589 Cậu không muốn làm anh hùng sao? 556 01:10:20,693 --> 01:10:24,522 Nếu cậu đi, nợ của cô ta sẽ vẫn còn. 557 01:10:24,627 --> 01:10:28,277 Nếu cậu không muốn tôi bán cô ấy như một món hàng, thì cậu phải đấu. 558 01:10:28,381 --> 01:10:31,581 Và sau khi nhà vô địch của tôi nghiền nát đầu cậu. 559 01:10:31,686 --> 01:10:33,623 Cậu và tôi sẽ xong, 560 01:10:33,727 --> 01:10:36,514 và ả sẽ là của tôi. 561 01:10:49,047 --> 01:10:51,651 Cậu đã đến trạm xe buýt chưa? 562 01:10:52,784 --> 01:10:54,134 Tôi vẫn chưa đi được. 563 01:10:54,238 --> 01:10:56,458 Cậu điên hả? Có chuyện gì với cậu vậy? 564 01:10:56,459 --> 01:10:58,386 Xe của cậu sẽ đi trong 15 phút nữa. 565 01:10:58,491 --> 01:11:01,885 - Chuyến xe cuối là mấy giờ? - 10h đêm. 566 01:11:01,989 --> 01:11:04,473 Nếu cậu lỡ chuyến, cậu sẽ không có mặt ở Budapest đâu. 567 01:11:04,838 --> 01:11:06,725 Tôi sẽ không lỡ đâu. 568 01:11:11,235 --> 01:11:13,550 Chúng ta còn chờ gì nữa? 569 01:11:14,228 --> 01:11:16,737 Mang nhà vô địch khốn kiếp của ông đến đây. 570 01:11:19,102 --> 01:11:23,177 Và giờ là sự kiện chính của tối nay... 571 01:11:23,281 --> 01:11:27,085 Một con quái vật thực thụ của nhà tù. 572 01:11:27,189 --> 01:11:31,445 Koshmar... Cơn ác mộng! 573 01:11:56,856 --> 01:11:58,481 Đấu! 574 01:12:58,810 --> 01:13:00,375 Một! 575 01:13:03,227 --> 01:13:04,801 Hai! 576 01:13:07,469 --> 01:13:09,080 Ba! 577 01:13:11,614 --> 01:13:12,864 Bốn! 578 01:13:16,094 --> 01:13:17,699 Năm! 579 01:13:20,865 --> 01:13:22,511 Sáu! 580 01:13:25,040 --> 01:13:26,631 Bảy! 581 01:13:29,173 --> 01:13:30,744 Tám! 582 01:13:32,855 --> 01:13:36,195 Boyka! Boyka! Boyka... 583 01:13:52,496 --> 01:13:54,388 Nào. 584 01:16:31,150 --> 01:16:33,051 Gọi Kojtjev đi. 585 01:16:41,433 --> 01:16:44,179 - Zourab! - Thả tôi ra! 586 01:17:14,565 --> 01:17:15,973 Không! 587 01:17:19,307 --> 01:17:20,894 Không! 588 01:17:53,158 --> 01:17:57,348 Đây là điều xảy ra khi cô không cho tôi thứ tôi muốn. 589 01:17:59,002 --> 01:18:01,306 Cô đã chọn một kẻ giết người. 590 01:18:01,889 --> 01:18:03,771 Một con thú! 591 01:18:15,141 --> 01:18:17,152 Tôi không làm cô nhận ra được điều đó sao? 592 01:18:17,256 --> 01:18:19,666 Tôi đã không cho cô cơ hội sao? 593 01:18:20,010 --> 01:18:22,648 Tôi đã cho cô mọi cơ hội. 594 01:18:35,992 --> 01:18:38,592 Giờ thì cô sẽ thấy hắn ta chết. 595 01:19:21,193 --> 01:19:24,062 Bỏ súng xuống. Bỏ xuống. 596 01:19:31,874 --> 01:19:33,708 Chúng ta đã thỏa thuận. 597 01:19:33,812 --> 01:19:36,632 Để cô ấy đi. 598 01:19:36,736 --> 01:19:40,310 Và rồi? Mày nghĩ chuyện gì sẽ xảy ra? 599 01:19:40,415 --> 01:19:43,584 Mày là một thằng trốn trại, Boyka. 600 01:19:43,689 --> 01:19:45,579 Mày có thể cho cô ta những gì? 601 01:19:45,683 --> 01:19:48,578 Mày là một thằng võ sĩ lau sàn 602 01:19:48,682 --> 01:19:51,894 giống như thằng chồng đã chết của ả. 603 01:20:34,615 --> 01:20:37,972 Anh đang bị thương. Chúng ta cần một bác sĩ. 604 01:20:38,076 --> 01:20:39,685 Alma. 605 01:20:40,155 --> 01:20:42,554 Tôi cần hỏi cô vài điều. 606 01:20:43,127 --> 01:20:45,351 Cái ngày mà cô đến gặp tôi, 607 01:20:45,456 --> 01:20:48,521 cô đã hỏi tôi muốn gì ở cô. 608 01:20:48,959 --> 01:20:52,171 Tôi không biết phải nói gì lúc đó... 609 01:20:52,692 --> 01:20:57,645 Nhưng tôi cần cô tha thứ. 610 01:20:59,197 --> 01:21:01,583 Vì những gì mà tôi đã làm với chồng cô. 611 01:21:07,916 --> 01:21:11,339 Cố lên. Chúng ta vẫn có thể ra khỏi đây. 612 01:21:11,443 --> 01:21:15,053 Không. Tôi muốn biết. 613 01:21:17,841 --> 01:21:19,938 Cô có tha thứ cho tôi không? 614 01:21:44,693 --> 01:21:48,311 Yuri Boyka. Anh đã bị bắt. 615 01:21:49,573 --> 01:21:51,709 Cô có tha thứ cho tôi không? 616 01:22:47,190 --> 01:22:49,739 Rất vui được gặp anh, Yuri. 617 01:22:50,138 --> 01:22:53,724 - Anh thế nào rồi? - Tôi khỏe. 618 01:22:54,775 --> 01:22:57,337 Tôi không nghĩ sẽ được gặp cô. 619 01:22:59,761 --> 01:23:01,664 Bọn trẻ thế nào rồi? 620 01:23:02,446 --> 01:23:05,827 Chúng ngoan lắm. 621 01:23:06,313 --> 01:23:08,839 Chúng vẽ những bức tranh cho anh. 622 01:23:23,601 --> 01:23:25,527 Tôi xin lỗi. 623 01:23:26,296 --> 01:23:29,484 Tôi muốn thăm anh sớm hơn, nhưng tôi không thể. 624 01:23:30,512 --> 01:23:32,658 Tôi chưa sẵn sàng. 625 01:23:33,411 --> 01:23:35,310 Tôi hiểu. 626 01:23:37,136 --> 01:23:41,785 Khi lần đầu tiên tôi thấy anh, tôi không biết phải nói hay làm gì. 627 01:23:42,411 --> 01:23:45,076 Tôi đã quá giận giữ. Tôi đã... 628 01:23:45,180 --> 01:23:46,872 ...mất mát. 629 01:23:47,132 --> 01:23:49,516 Nhưng khi anh cho tôi thấy những thứ. 630 01:23:50,728 --> 01:23:53,844 Anh cho tôi thấy vẫn còn có nhiều điều tốt đẹp trên thế giới này. 631 01:23:53,948 --> 01:23:56,506 Đó là lý do tại sao hôm nay tôi đến đây. 632 01:23:57,323 --> 01:23:59,172 Để cảm ơn anh, Yuri. 633 01:23:59,475 --> 01:24:02,260 Vì đã trả lại cho tôi danh dự, 634 01:24:02,781 --> 01:24:04,582 ...sự tự do. 635 01:24:06,169 --> 01:24:09,361 Và vì tôi muốn anh biết rằng... 636 01:24:12,646 --> 01:24:14,266 Tôi tha thứ cho anh. 637 01:24:43,251 --> 01:24:44,805 Cảm ơn. 638 00:00:20,881 --> 00:00:24,500 KIEV, UKRAINA 639 00:00:33,581 --> 00:00:36,000 SÀN ĐẤU NGẦM 640 00:02:13,881 --> 00:02:17,500 BOYKA: QUYẾT ĐẤU 641 00:02:20,881 --> 00:02:25,300 NHÀ TÙ AN NINH TỐI ĐA CHORNYA CHOLMI, NGA 642 00:22:04,881 --> 00:22:09,700 DROWNY, NGA 643 01:22:03,251 --> 01:22:06,700 CHORNYA CHOLMI, NGA 644 01:22:09,881 --> 01:22:12,700 6 THÁNG SAU