1 00:01:25,586 --> 00:01:30,216 De Somme, Frankrijk Eerste Wereldoorlog 2 00:01:57,242 --> 00:02:00,120 Meneer, waar gaat u heen? - Een vriend zoeken. 3 00:02:00,245 --> 00:02:03,285 Je weet waar mijn spullen heen moeten. - Wacht... 4 00:02:03,874 --> 00:02:06,384 Wacht nou. Meneer Tolkien. 5 00:02:06,960 --> 00:02:10,010 Niet doen. Rust nou uit. - Niet nodig. 6 00:02:10,297 --> 00:02:14,337 Ga terug naar de barakken. - U moet echt gaan liggen. 7 00:02:14,718 --> 00:02:17,137 Anders wordt de koorts nog erger. 8 00:02:17,262 --> 00:02:20,022 Hodges, blijf hier. Dat is een bevel. 9 00:02:21,642 --> 00:02:23,942 Bedek uw gezicht. Dekken. 10 00:02:34,530 --> 00:02:36,610 Dat water was koud. 11 00:02:37,991 --> 00:02:42,661 U moet warm blijven. Het is een lange reis naar het front. 12 00:02:46,792 --> 00:02:49,042 Het wordt een zware nacht. 13 00:03:07,813 --> 00:03:10,153 Vechten. - Het zijn er te veel. 14 00:03:10,899 --> 00:03:13,779 Vraag om versterking. - De vlag. 15 00:03:16,655 --> 00:03:18,285 Ik heb de vlag. 16 00:03:19,032 --> 00:03:21,412 Hou hem tegen. Hij ontsnapt. 17 00:03:30,460 --> 00:03:31,880 Waar is Tolkien? 18 00:03:33,338 --> 00:03:35,128 Waar is ie? - Tolkien. 19 00:03:48,729 --> 00:03:53,529 Ik heb gebeden om een sterk lastdier, en kijk, mijn gebeden zijn verhoord. 20 00:03:56,904 --> 00:03:59,740 Waar gaan we heen? - Birmingham. Ga maar pakken. 21 00:03:59,865 --> 00:04:02,201 Waarom? - Omdat ik het zeg. 22 00:04:02,326 --> 00:04:06,038 Eerwaarde Francis heeft woonruimte voor ons gevonden. 23 00:04:06,163 --> 00:04:09,543 Doe je spullen in een doos. - Ik wil niet naar Birmingham. 24 00:04:10,000 --> 00:04:11,670 Luister, allebei... 25 00:04:12,711 --> 00:04:14,381 We... 26 00:04:22,763 --> 00:04:24,163 Kom hier, Hilary. 27 00:04:28,602 --> 00:04:31,522 Jongens, we gaan zware tijden tegemoet... 28 00:04:31,647 --> 00:04:34,567 en we hebben 't geluk dat de kerk ons steunt. 29 00:04:35,400 --> 00:04:37,740 Nu jullie vader dood is... Ronald... 30 00:04:49,706 --> 00:04:51,106 Ronald... 31 00:05:05,264 --> 00:05:08,314 Ubi bene ibi patria. Weet je dat nog? 32 00:05:11,395 --> 00:05:14,655 Waar je gelukkig bent, dat is je thuis. 33 00:05:15,399 --> 00:05:17,979 We zullen ons plekje vinden, liefje. 34 00:05:20,070 --> 00:05:22,070 Sluit dit in je hart. 35 00:05:22,614 --> 00:05:25,494 Dan blijft het voor altijd bij je, dat beloof ik. 36 00:05:37,921 --> 00:05:40,381 Jongens, luister naar me. 37 00:05:42,676 --> 00:05:45,596 Weten jullie wat armlastig betekent? 38 00:05:47,306 --> 00:05:48,307 Zijn wij dat? 39 00:05:48,432 --> 00:05:52,062 Toen ik klein was, begonnen alle romans zo. 40 00:05:52,561 --> 00:05:55,314 Een familie bestaande uit dappere mensen... 41 00:05:55,439 --> 00:05:58,729 bleek plotseling armlastig. 42 00:05:59,359 --> 00:06:01,028 Hoe ontsnapten ze eraan? 43 00:06:01,153 --> 00:06:04,163 Door het vinden van een geweldige schat. 44 00:06:04,740 --> 00:06:06,240 Of door goed te trouwen. 45 00:06:07,034 --> 00:06:08,434 Ik trouw niet. 46 00:06:08,827 --> 00:06:11,205 Dan moet het de schat worden, nietwaar? 47 00:06:11,330 --> 00:06:14,670 Maar in het echte leven vind je geen schatten. 48 00:06:15,125 --> 00:06:17,745 Jij laat je niet foppen, hè, John Ronald? 49 00:06:20,422 --> 00:06:22,758 Maar je hebt schatten... 50 00:06:22,883 --> 00:06:24,473 en schatten. 51 00:06:25,427 --> 00:06:27,427 Daar laten we het bij. 52 00:06:36,522 --> 00:06:38,482 We gaan beginnen, Ronald. 53 00:06:46,156 --> 00:06:50,411 De aarde begon te beven onder het gewicht van de draak... 54 00:06:50,536 --> 00:06:53,286 die naar het water kroop. 55 00:06:53,747 --> 00:06:56,417 Een wolk van gif ging voor hem uit... 56 00:06:56,542 --> 00:06:59,252 terwijl hij brieste en brulde. 57 00:06:59,920 --> 00:07:04,010 Maar Sigurd wachtte tot de draak over de put kroop... 58 00:07:05,384 --> 00:07:07,970 en stak zijn zwaard onder de linkerschouder... 59 00:07:08,095 --> 00:07:10,015 recht in zijn hart. 60 00:07:10,681 --> 00:07:13,684 De draak zwaaide met zijn staart, keien braken... 61 00:07:13,809 --> 00:07:16,229 en bomen vielen om. 62 00:07:17,688 --> 00:07:20,398 Hij sprak, terwijl hij stierf... 63 00:07:20,858 --> 00:07:25,738 en zei: Gij die mij verslagen heeft... 64 00:07:27,030 --> 00:07:32,120 dit goud wordt uw ondergang en van een ieder die het bezit. 65 00:07:32,578 --> 00:07:34,038 Sigurd sprak: 66 00:07:34,746 --> 00:07:36,123 Ik raak het niet aan... 67 00:07:36,248 --> 00:07:38,998 ook al zou mij dat onsterfelijk maken. 68 00:07:39,334 --> 00:07:40,711 Iedereen gaat dood... 69 00:07:40,836 --> 00:07:45,256 en geen moedig man laat zich weerhouden door de dood. 70 00:07:49,011 --> 00:07:51,055 Weet je hoe raar je klinkt? 71 00:07:51,180 --> 00:07:53,720 Echt? Ik ben nog grappiger in het Latijn. 72 00:07:55,934 --> 00:07:58,944 Weet je wat dat betekent? Onbeduidend onderkruipsel. 73 00:08:00,189 --> 00:08:04,609 Je klinkt nu nog meer als een dronken pauw, sukkel. 74 00:08:06,236 --> 00:08:09,316 Hallo, moeder. Heb je mijn zegels? - Hallo, moeder. 75 00:08:12,284 --> 00:08:13,954 Waar liggen ze? 76 00:08:42,940 --> 00:08:44,340 Meneer? 77 00:08:44,858 --> 00:08:46,688 Ik moet doorgaan. 78 00:08:56,453 --> 00:08:58,373 Gas. Meneer, gas. 79 00:09:33,156 --> 00:09:35,156 Ik ben benieuwd naar de jongens. 80 00:09:42,833 --> 00:09:44,543 Jongens, ik had gelijk. 81 00:09:48,046 --> 00:09:51,133 Een reusachtig beest, met schubbige voeten... 82 00:09:51,258 --> 00:09:54,388 en een paar enorme slagtanden. 83 00:09:54,720 --> 00:09:57,014 Ze kauwt op naar wat ik aanneem... 84 00:09:57,139 --> 00:09:58,929 het dijbeen van een jongetje. 85 00:10:03,353 --> 00:10:05,483 Maar er is ook taart. 86 00:10:09,526 --> 00:10:12,486 King Edward's? Dat is een hele goede school. 87 00:10:12,738 --> 00:10:15,158 Het zijn slimme jongens, Mrs Faulkner. 88 00:10:15,490 --> 00:10:16,660 Zeer vlijtig. 89 00:10:16,992 --> 00:10:21,080 Hun moeder gaf ze thuis les en ze spreken meerdere talen. 90 00:10:21,205 --> 00:10:23,085 Ik bedoel sociaal. 91 00:10:23,874 --> 00:10:28,134 Jullie krijgen te maken met de crème de la crème van Birmingham. 92 00:10:28,587 --> 00:10:31,257 Heel iets anders dan Afrika. 93 00:10:31,632 --> 00:10:35,594 Ze hebben langer in Engeland gewoond dan in Bloemfontein. 94 00:10:35,719 --> 00:10:39,179 Toch, jongens? - Ja, we gebruiken onze speren nog zelden. 95 00:10:43,644 --> 00:10:45,437 Waren ze lastig te plaatsen? 96 00:10:45,562 --> 00:10:48,022 Ze zaten in twee tijdelijke tehuizen. 97 00:10:48,524 --> 00:10:51,151 Wat ze nodig hebben, is de beschaafde invloed... 98 00:10:51,276 --> 00:10:55,239 van een stabiele, verfijnde omgeving. 99 00:10:55,364 --> 00:10:56,764 Zoals bij u. 100 00:10:56,949 --> 00:11:01,870 Mijn enige gebrek is dat ik te goed ben voor mijn kamerbewoners. 101 00:11:01,995 --> 00:11:03,395 Te gehecht. 102 00:11:03,872 --> 00:11:08,712 Edith, nog een weeskind, zie ik als mijn eigen kind. 103 00:12:18,488 --> 00:12:19,948 Ga staan, nieuweling. 104 00:12:21,700 --> 00:12:23,450 Tol-Kine. 105 00:12:26,079 --> 00:12:27,999 Kien, meneer. 106 00:12:34,963 --> 00:12:37,466 Wat? - Je zegt Tolkien, meneer. 107 00:12:37,591 --> 00:12:40,011 Niet Tol-Kine. Excuus. 108 00:12:42,304 --> 00:12:43,704 Ga zitten. 109 00:12:48,435 --> 00:12:53,148 Sinds we zo gevoelig zijn over uitspraak... 110 00:12:53,273 --> 00:12:56,483 kunnen we wellicht beginnen met Chaucer. 111 00:12:57,611 --> 00:13:01,571 Mr Tol-Kien mag ons proberen bij te houden. 112 00:13:02,741 --> 00:13:04,141 Mackintosh, begin maar. 113 00:13:11,750 --> 00:13:13,880 Mijn hemel. Goodson-Thomas. 114 00:13:17,631 --> 00:13:19,031 Wiseman. 115 00:13:28,517 --> 00:13:30,767 Mr Tol-Kien. 116 00:14:17,816 --> 00:14:19,216 Naar Tolkien. 117 00:14:30,621 --> 00:14:32,021 Idioot. 118 00:14:37,794 --> 00:14:40,514 Niets zeggen. Geen woord. 119 00:14:40,964 --> 00:14:42,724 En als hij wat vraagt? 120 00:14:43,133 --> 00:14:44,533 Doet ie niet. 121 00:14:44,843 --> 00:14:46,973 Hij is niet in jou geïnteresseerd. 122 00:14:47,846 --> 00:14:49,246 Binnen. 123 00:14:58,774 --> 00:15:02,861 Denk je dat ik niets beters te doen heb dan jullie ruzies? 124 00:15:02,986 --> 00:15:05,026 Nee, meneer. Zeker niet. 125 00:15:05,405 --> 00:15:08,655 Studievriendschappen vormen de hoeksteen van het leren. 126 00:15:09,201 --> 00:15:10,741 Dat zeggen we hier toch? 127 00:15:11,161 --> 00:15:14,411 Directeur, Gilson en ik speelden alleen maar rugby. 128 00:15:14,915 --> 00:15:17,545 Misschien wat te fanatiek, maar... 129 00:15:29,137 --> 00:15:32,683 Mannen moeten kameraden zijn. Wat hun komaf ook is. 130 00:15:32,808 --> 00:15:34,435 Van de hoogste... 131 00:15:34,560 --> 00:15:36,230 tot de laagste. 132 00:15:37,563 --> 00:15:40,357 Jij en meester... - Tolkien. 133 00:15:40,482 --> 00:15:42,822 Gaan dit laten zien aan de rest. 134 00:15:43,610 --> 00:15:46,697 Jullie doen dit trimester alles samen. 135 00:15:46,822 --> 00:15:48,572 Maar, meneer... - Alles. 136 00:15:51,159 --> 00:15:52,559 Ja, meneer. 137 00:15:52,870 --> 00:15:55,080 We zijn vazallen. - Overdrijf je niet? 138 00:15:55,205 --> 00:15:58,250 Hij doet het alleen maar om mij te vernederen. 139 00:15:58,375 --> 00:16:00,961 Mij toch ook? - Jij bent onbelangrijk. 140 00:16:01,086 --> 00:16:02,963 Hoezo? - Omdat het zo is. 141 00:16:03,088 --> 00:16:07,092 Misschien ben ik niet van hoge... - Ik bedoel voor de directeur. 142 00:16:07,217 --> 00:16:08,927 En jij niet? - Nee. 143 00:16:09,178 --> 00:16:11,008 Omdat jij bijzonder bent. 144 00:16:12,055 --> 00:16:13,455 Ik ben zijn zoon. 145 00:17:24,795 --> 00:17:26,425 Niet stoppen, Edith. 146 00:17:42,312 --> 00:17:43,564 Christopher. - Gilson. 147 00:17:43,689 --> 00:17:45,733 Christopher, stil. 148 00:17:45,858 --> 00:17:47,943 Doe niet zo mal. - Ga zitten. 149 00:17:48,068 --> 00:17:49,695 Stop. - Ga zitten. 150 00:17:49,820 --> 00:17:52,700 We zijn in de bibliotheek. Ga zitten. 151 00:18:05,586 --> 00:18:07,588 We gaan thee drinken. 152 00:18:07,713 --> 00:18:09,339 Dus? - Dus... 153 00:18:09,464 --> 00:18:12,634 We moeten alles samen doen. - Ik blijf hier. 154 00:18:12,759 --> 00:18:14,159 Zoals je wilt. 155 00:18:24,771 --> 00:18:26,401 Hij komt niet. 156 00:18:36,617 --> 00:18:38,660 Wat Robert wilde zeggen... 157 00:18:38,785 --> 00:18:42,915 met een beetje bemoediging van zijn vrienden... 158 00:18:43,040 --> 00:18:46,380 is dat deze straf zijn schuld is... 159 00:18:47,127 --> 00:18:49,337 en daarom nodigt hij je uit voor de thee. 160 00:18:50,672 --> 00:18:54,762 Je zou je gevleid moeten voelen. Jouw slimheid bracht hem van slag. 161 00:18:55,677 --> 00:18:58,757 Zou jij ook zijn, met zo'n vader als die van Gilson. 162 00:18:59,515 --> 00:19:02,435 Als hij niet ieder jaar de beste is... 163 00:19:02,935 --> 00:19:05,025 Het is geen excuus, maar... 164 00:19:07,272 --> 00:19:08,649 Kom op. 165 00:19:08,774 --> 00:19:11,235 Het is veel leuker dan die oude boeken. 166 00:19:11,360 --> 00:19:14,740 Ik hou van boeken. - Wij ook. 167 00:19:17,616 --> 00:19:19,526 Geoffrey Bache Smith. 168 00:19:20,619 --> 00:19:22,579 John Ronald Reuel Tolkien. 169 00:19:23,497 --> 00:19:25,582 Heren, een gedachte. - Tolkien. 170 00:19:25,707 --> 00:19:29,545 Je loopt Barrow's Stores in, waar ik de wacht houd met een stok... 171 00:19:29,670 --> 00:19:30,796 Waar gaat dit heen? 172 00:19:30,921 --> 00:19:33,340 En ik zeg: Eet niet van deze taartjes. 173 00:19:33,465 --> 00:19:35,085 Ik werd er altijd misselijk van. 174 00:19:35,467 --> 00:19:37,386 Dat is nou ouderlijk gezag. 175 00:19:37,511 --> 00:19:41,014 Ik heb een slechte ervaring en dus moet jij het ook niet doen. 176 00:19:41,139 --> 00:19:44,349 De taartjes staan voor... - Alles dat lekker is. 177 00:19:45,394 --> 00:19:47,104 Tolkien, dit is Barrow's. 178 00:19:47,229 --> 00:19:50,019 Ons koninkrijk, de beste thee van de stad. 179 00:20:01,785 --> 00:20:03,412 Nog een potje thee? 180 00:20:03,537 --> 00:20:06,081 Wat heb je voor minder dan een shilling? - Behalve toast. 181 00:20:06,206 --> 00:20:08,333 Rozijnenbollen zijn vier pence. - Eentje. 182 00:20:08,458 --> 00:20:10,627 Met drie vorken. - Vier. 183 00:20:10,752 --> 00:20:12,838 En die stok? - De stok. 184 00:20:12,963 --> 00:20:16,341 Mijn vader is het perfecte voorbeeld. Hij weet alles van muziek. 185 00:20:16,466 --> 00:20:19,219 Hij heeft muziek gestudeerd en gecomponeerd. 186 00:20:19,344 --> 00:20:21,889 Christopher heeft stukken uitgegeven. 187 00:20:22,014 --> 00:20:24,266 Eentje. - Mag ik de suiker? 188 00:20:24,391 --> 00:20:26,731 En als je dan componist wilt worden... 189 00:20:27,227 --> 00:20:31,607 Nee, muziek is een fantasie. Zet het maar aan de kant. 190 00:20:31,732 --> 00:20:33,612 En waar is die stok dan? 191 00:20:34,193 --> 00:20:35,944 Da's een metafoor, hou nou op. 192 00:20:36,069 --> 00:20:40,449 Mijn moeder is net zo. Ze houdt heel veel van poëzie. 193 00:20:40,866 --> 00:20:44,036 Maar ze ziet er geen carrière in. 194 00:20:44,161 --> 00:20:47,498 Ze wil dat ik advocaat word, of accountant. 195 00:20:47,623 --> 00:20:49,708 Heeft zij een stok? 196 00:20:49,833 --> 00:20:51,960 Ik pak zo een stok, wil je dat? 197 00:20:52,085 --> 00:20:55,085 Dank je. - Jouw ouders praten er tenminste over. 198 00:20:55,380 --> 00:20:58,384 Als ik zeg dat ik schilder wil worden, word ik onterfd. 199 00:20:58,509 --> 00:21:01,799 Nee, onthoofd. - Daar, dat is de stok. 200 00:21:25,410 --> 00:21:27,450 Ik heb niet van de taart gegeten. 201 00:21:27,788 --> 00:21:31,498 Waarom niet? - Ik wist niet of ik geld genoeg had. 202 00:21:33,627 --> 00:21:35,027 Dit is zoet. 203 00:21:39,508 --> 00:21:40,968 En jij? 204 00:21:41,552 --> 00:21:44,762 Hoe bedoel je? - Jij wil toch ook wel iets? 205 00:21:45,889 --> 00:21:49,769 Ik wil hier weg. Vrij zijn. 206 00:21:50,561 --> 00:21:53,861 Daar waar ik me niet meer een zielig weeskind voel. 207 00:21:54,606 --> 00:21:59,066 En iedereen gekleed gaat als koningen en koninginnen. 208 00:21:59,778 --> 00:22:01,988 En dat ik geen piano hoef te spelen. 209 00:22:02,364 --> 00:22:04,914 Of Mrs Faulkners tasje moet dragen. 210 00:22:05,784 --> 00:22:11,214 Dan word ik gegroet en gewaardeerd. 211 00:22:11,957 --> 00:22:13,357 Verwelkomd. 212 00:22:14,960 --> 00:22:16,590 Verwelkomd. 213 00:22:39,651 --> 00:22:41,651 Ga terug naar de barakken, Hodges. 214 00:22:48,702 --> 00:22:51,832 Luitenant Geoffrey Smith is een vriend. 215 00:22:53,498 --> 00:22:55,828 Zijn moeder... 216 00:22:57,878 --> 00:23:00,214 Zijn moeder heeft me geschreven. 217 00:23:00,339 --> 00:23:05,469 Ze heeft al weken niets van hem gehoord. En hij beantwoordt mijn brieven niet. 218 00:23:08,347 --> 00:23:10,347 Ik ben bang dat hij... 219 00:23:13,602 --> 00:23:16,482 Ik moet weten of het goed met hem gaat. 220 00:23:17,689 --> 00:23:20,149 Het heeft niets met jou te maken. 221 00:23:20,567 --> 00:23:23,237 Hij is vast een goede vriend, hè? 222 00:23:23,612 --> 00:23:25,032 De beste. 223 00:23:27,366 --> 00:23:29,026 Hij zou 't voor mij ook doen. 224 00:23:37,668 --> 00:23:41,714 Als we op de helft zijn, kunnen we net zo goed doorgaan, hè? 225 00:23:41,839 --> 00:23:42,840 Alsjeblieft... 226 00:23:42,965 --> 00:23:46,093 Zoals u er nu uitziet, als ik niet meega... 227 00:23:46,218 --> 00:23:49,218 zult u luitenant Geoffrey Smith nooit vinden. 228 00:23:52,933 --> 00:23:55,353 Ik ga op zoek naar medicijnen voor u. 229 00:24:07,739 --> 00:24:11,579 Geoffrey, probeer je mijn loper te slaan, schavuit? 230 00:24:14,788 --> 00:24:16,498 Heren, een gedachte. 231 00:24:16,915 --> 00:24:19,626 Weet je wat het is met Tolkiens boeken? 232 00:24:19,751 --> 00:24:21,920 Vertel. - Er zitten geen vrouwen in. 233 00:24:22,045 --> 00:24:25,549 En ik bedoel niet van die jonkvrouwtjes in torens. 234 00:24:25,674 --> 00:24:27,968 Ik bedoel rondborstige, krachtige vrouwen. 235 00:24:28,093 --> 00:24:30,137 Ga zitten. - Van die Zuid-Europese. 236 00:24:30,262 --> 00:24:32,556 Met kruiken wijn op hun hoofd. 237 00:24:32,681 --> 00:24:35,017 Kun je echt niet stil zitten? 238 00:24:35,142 --> 00:24:38,562 Zoals onze serveerster daar. - In godesnaam. 239 00:24:38,687 --> 00:24:41,398 Robbie, als ik door jouw gebazel verlies... 240 00:24:41,523 --> 00:24:43,484 Je verliest vanwege mij. 241 00:24:43,609 --> 00:24:46,529 Wat lees je nu? - Ik lees over het dodenrijk. 242 00:24:46,987 --> 00:24:49,198 Dat probeer ik tenminste. - Zie je? 243 00:24:49,323 --> 00:24:51,873 Geregeerd door een reusachtige vrouw. 244 00:24:52,409 --> 00:24:56,121 Hel, een grote, gewetenloze godin. 245 00:24:56,246 --> 00:24:57,915 Krachtig genoeg voor je? 246 00:24:58,040 --> 00:24:59,710 Onze serveerster. 247 00:25:00,209 --> 00:25:01,210 Hel? 248 00:25:01,335 --> 00:25:03,545 Ze heerst over het dodenrijk. Helheimr. 249 00:25:03,670 --> 00:25:07,883 Daar gaan krijgers naartoe die niet goed gesneuveld zijn. 250 00:25:08,008 --> 00:25:10,088 Hoe dan? - Vredig. 251 00:25:10,511 --> 00:25:13,889 Ziekte, ouderdom... Maar niet tijdens de strijd. 252 00:25:14,014 --> 00:25:17,768 Dat spreekt me wel aan. - Sneuvelen tijdens de strijd? 253 00:25:17,893 --> 00:25:21,188 Niet letterlijk. De schikgodinnen bepalen hoe ik sterf. 254 00:25:21,313 --> 00:25:22,863 Dat is niet aan mij. 255 00:25:23,440 --> 00:25:26,652 Maar ik kan wel zelf bepalen hoe ik leef. 256 00:25:26,777 --> 00:25:29,107 Moedig of timide. 257 00:25:29,863 --> 00:25:31,740 Helheimr. Onze uitdaging. 258 00:25:31,865 --> 00:25:34,201 Je moet het eerst leren uitspreken. 259 00:25:34,326 --> 00:25:36,787 Kom op, daag me uit. Geef me een missie. 260 00:25:36,912 --> 00:25:40,082 Ik laat zien hoe je Helheimr ontloopt. - Ik daag jou uit... 261 00:25:40,207 --> 00:25:43,627 25 minuten stil te zijn. - Hou je kop, Geoffrey. 262 00:25:43,752 --> 00:25:46,046 Ik meen het. - Vraag de serveerster ten huwelijk. 263 00:25:46,171 --> 00:25:47,631 Christopher. 264 00:25:49,591 --> 00:25:50,968 Uitstekend idee. 265 00:25:51,093 --> 00:25:52,511 Robbie, dat doe je niet. 266 00:25:52,636 --> 00:25:54,716 Dat is pas een missie. 267 00:25:58,392 --> 00:25:59,792 Helheimr. 268 00:26:01,645 --> 00:26:05,615 Mevrouw, dame van het meer, drager van mijn dromen... 269 00:26:06,233 --> 00:26:08,068 Wilt u mij vereren... 270 00:26:08,193 --> 00:26:11,203 de oneindige toekomst met mij te delen... 271 00:26:23,542 --> 00:26:25,169 We moeten een club vormen. 272 00:26:25,294 --> 00:26:27,171 Wat? - Een broederschap. 273 00:26:27,296 --> 00:26:29,673 We zijn toch al een club? Van theedrinkers. 274 00:26:29,798 --> 00:26:32,551 Dat klinkt als iets van mijn stiefmoeder. 275 00:26:32,676 --> 00:26:33,677 De Theeclub. 276 00:26:33,802 --> 00:26:36,472 Zo klinkt het niet echt beter. 277 00:26:36,597 --> 00:26:39,267 De Birmingham Boys. - Net een circusact. 278 00:26:40,017 --> 00:26:42,387 De Boys van Barrow's Stores. 279 00:26:43,562 --> 00:26:45,022 Barrovianen. 280 00:26:46,106 --> 00:26:48,942 De Theeclub en Barroviaanse Sociëteit. 281 00:26:49,067 --> 00:26:51,570 Dat is veel te lang. - De TCBS. 282 00:26:51,695 --> 00:26:53,072 De TCBS. 283 00:26:53,197 --> 00:26:55,032 Klinkt dat niet als een ziekte? 284 00:26:55,157 --> 00:26:58,285 De naam doet er niet toe, als we maar trouw zijn aan elkaar. 285 00:26:58,410 --> 00:26:59,411 Precies. 286 00:26:59,536 --> 00:27:01,663 TCBS dus. Wat gaan we doen? 287 00:27:01,788 --> 00:27:04,208 De wereld veranderen. - Lekker makkelijk. 288 00:27:04,333 --> 00:27:07,923 Met kunst, clown. Met de kracht van kunst. 289 00:27:16,762 --> 00:27:21,642 Broeders, willen jullie met jullie kameraden de wereld veranderen? 290 00:27:29,525 --> 00:27:30,609 Ja... 291 00:27:30,734 --> 00:27:32,444 Helheimr. 292 00:27:32,569 --> 00:27:34,696 Helheimr. 293 00:27:34,821 --> 00:27:36,221 Helheimr. 294 00:27:59,471 --> 00:28:03,225 Niet aan ons, om de wolven te volgen en onderling te vechten... 295 00:28:03,350 --> 00:28:05,144 gelijk de welpen... 296 00:28:05,269 --> 00:28:06,437 de godinnen... 297 00:28:06,562 --> 00:28:08,105 beschikten over het koninkje... 298 00:28:08,230 --> 00:28:10,858 Hij zou een befaamd strijder worden... 299 00:28:10,983 --> 00:28:13,193 en de beste aller prinsen. 300 00:28:13,318 --> 00:28:15,612 Het lot veranderde snel... 301 00:28:15,737 --> 00:28:18,157 en de vesting viel... 302 00:28:44,600 --> 00:28:46,060 Deze kant op. 303 00:29:03,368 --> 00:29:05,118 Ik draag geen hoed. 304 00:29:05,746 --> 00:29:07,746 Wat? - Ik draag geen hoed. 305 00:29:09,166 --> 00:29:10,566 Geeft niet. 306 00:29:10,918 --> 00:29:13,038 Ze zien er belachelijk uit. 307 00:29:22,471 --> 00:29:24,181 Wat betekent het? 308 00:29:24,306 --> 00:29:28,310 Het is onzin. Over een oude man die naar een kikker kijkt... 309 00:29:28,435 --> 00:29:30,805 die opgegeten wordt door een hond. 310 00:29:32,981 --> 00:29:35,611 Heb jij dat bedacht? - Ja. 311 00:29:36,610 --> 00:29:38,362 Een hele taal? 312 00:29:38,487 --> 00:29:40,817 Werkwoorden, vocabulaire, alles. 313 00:29:41,365 --> 00:29:43,745 Mijn volgende taal klinkt als muziek. 314 00:29:44,243 --> 00:29:46,703 Cellardoor. - Cellardoor? 315 00:29:46,995 --> 00:29:49,456 Dat vind ik zo'n muzikaal woord. 316 00:29:49,581 --> 00:29:53,544 Cellardoor. Zoals het klinkt. De vorm van de mond. 317 00:29:53,669 --> 00:29:55,587 Cellardoor. 318 00:29:55,712 --> 00:29:59,092 Als je het steeds herhaalt, wordt het magisch. 319 00:29:59,842 --> 00:30:01,842 Cellardoor. 320 00:30:03,971 --> 00:30:05,371 Cellardoor. 321 00:30:07,140 --> 00:30:09,685 Wat een onzin. - Wel als je het zo zegt. 322 00:30:09,810 --> 00:30:13,020 Een woord is niet alleen maar mooi vanwege de klank. 323 00:30:13,522 --> 00:30:14,648 Cellardoor. 324 00:30:14,773 --> 00:30:17,735 Het gaat om de klank en de betekenis. 325 00:30:17,860 --> 00:30:19,940 De deur naar de kelder. 326 00:30:20,529 --> 00:30:23,907 Een plek waar magische en mysterieuze dingen gebeuren. 327 00:30:24,032 --> 00:30:27,327 Haal jij nu de basis voor mijn taal weg? 328 00:30:27,452 --> 00:30:30,581 Jouw taal is niets waard zonder dit belangrijke feit. 329 00:30:30,706 --> 00:30:32,826 Is dat zo? - Jazeker. 330 00:30:36,753 --> 00:30:38,383 Luister. 331 00:30:39,339 --> 00:30:40,339 Hand. 332 00:30:40,591 --> 00:30:43,552 Dat is een prachtig woord... - Inderdaad. 333 00:30:43,677 --> 00:30:47,177 Maar het betekent zo veel meer door de associatie. 334 00:30:58,317 --> 00:30:59,717 Aanraking. 335 00:31:00,819 --> 00:31:03,699 De klank bepaalt niet of iets mooi is. 336 00:31:04,531 --> 00:31:06,321 Het gaat om wat het betekent. 337 00:31:15,626 --> 00:31:18,170 Vertel me een verhaal. - Wat? 338 00:31:18,295 --> 00:31:20,265 Het verhaal van Cellardoor. 339 00:31:21,924 --> 00:31:23,717 Dat kan ik niet. - Waarom niet? 340 00:31:23,842 --> 00:31:26,804 Als ik piano moet spelen... - Dat is wat anders. 341 00:31:26,929 --> 00:31:31,059 Vertel me een verhaal. In welke taal jij maar wilt. 342 00:31:31,558 --> 00:31:35,562 Doe niet zo mal. - De legende van Cellardoor. 343 00:31:35,687 --> 00:31:37,981 Ik ben geen aapje. 344 00:31:38,106 --> 00:31:41,776 Het begint met de komst van een trotse, eigenzinnige prinses. 345 00:31:42,319 --> 00:31:44,649 Ja, dat klopt. - Ze verlangt vermaak. 346 00:31:45,239 --> 00:31:47,619 Prinses Cellardoor verveelt zich. 347 00:31:48,033 --> 00:31:51,663 Moe van al die taartjes, muffins en mooi porselein... 348 00:31:52,412 --> 00:31:54,412 Ze wil een ander leven. 349 00:31:54,998 --> 00:31:56,498 Het is geen naam. 350 00:31:56,834 --> 00:31:58,544 Het is wat anders. 351 00:31:59,628 --> 00:32:02,708 Cellardoor is geen naam voor een prinses. 352 00:32:03,632 --> 00:32:05,682 Cellardoor... 353 00:32:06,552 --> 00:32:08,092 is een plek. 354 00:32:09,638 --> 00:32:12,349 Een oude plek. 355 00:32:12,474 --> 00:32:16,645 Onbereikbaar, behalve via een levensgevaarlijke klim. 356 00:32:16,770 --> 00:32:18,360 Het hangt... 357 00:32:20,524 --> 00:32:23,068 Het is geen klim... 358 00:32:23,193 --> 00:32:25,203 Door... 359 00:32:27,489 --> 00:32:29,408 Door... Pad, een pad. 360 00:32:29,533 --> 00:32:31,743 Een pad door een dicht, donker bos. 361 00:32:32,119 --> 00:32:33,120 Is dat zo? 362 00:32:33,245 --> 00:32:35,295 In het hart van Cellardoor, een tempel... 363 00:32:35,706 --> 00:32:38,036 staat iets buitengewoons. 364 00:32:38,876 --> 00:32:41,336 Een trotse, eigenzinnige prinses? 365 00:32:41,461 --> 00:32:44,882 Het is een plek die door iedereen wordt vereerd. 366 00:32:45,007 --> 00:32:47,301 Een heilige plek, met in het midden... 367 00:32:47,426 --> 00:32:49,046 Nou? 368 00:32:54,516 --> 00:32:55,916 Bomen. 369 00:32:56,268 --> 00:32:57,728 Bomen? 370 00:32:58,061 --> 00:33:02,271 Een zo zwart als ebbenhout en een zo wit als bot. 371 00:33:03,609 --> 00:33:05,861 Hun sap is dodelijk. 372 00:33:05,986 --> 00:33:09,026 Maar ze staan er al duizenden jaren. 373 00:33:09,323 --> 00:33:13,623 Leunend tegen elkaar, alsof ze ooit vochten... 374 00:33:15,913 --> 00:33:20,667 De wortels en takken zijn door elkaar verstrengeld... 375 00:33:20,792 --> 00:33:25,552 en aan elkaar verbonden als één dikke stam. 376 00:33:26,548 --> 00:33:29,676 Hun gif is verworden tot een levenselixer. 377 00:33:29,801 --> 00:33:33,051 Het water van Cellardoor. 378 00:33:34,097 --> 00:33:35,497 Wat doet het? 379 00:33:36,558 --> 00:33:40,728 Wat het doet? - Ja, wat doet het? 380 00:33:41,897 --> 00:33:43,524 Wie het drinkt... 381 00:33:43,649 --> 00:33:45,569 Wie het water van Cellardoor proeft... 382 00:33:46,527 --> 00:33:48,947 krijgt de macht van zicht. 383 00:33:51,323 --> 00:33:52,741 Diepgaand zicht. 384 00:33:52,866 --> 00:33:56,995 In de diepste, donkerste krochten van het mensenhart. 385 00:33:57,120 --> 00:33:59,289 Een hongerige, machtige magie. 386 00:33:59,414 --> 00:34:02,794 Een magie zoals niemand die ooit ervaren heeft. 387 00:34:25,983 --> 00:34:27,651 Waarom deed je dat? 388 00:34:27,776 --> 00:34:30,196 Ik was vervuld van de geest van Cellardoor. 389 00:34:30,863 --> 00:34:32,363 Toe maar. Nu jij. 390 00:34:34,116 --> 00:34:35,986 Wat kan er voor ergs gebeuren? 391 00:35:15,407 --> 00:35:17,117 Moet je niet studeren? 392 00:35:17,242 --> 00:35:18,642 O ja. Dank je. 393 00:35:34,885 --> 00:35:37,262 Het klinkt spannend. 394 00:35:37,387 --> 00:35:40,974 Ik zeg niet dat alles wat ze zeggen fascinerend is. 395 00:35:41,099 --> 00:35:45,099 Het wordt leuk. Hopelijk ben ik gepast gekleed. 396 00:35:51,527 --> 00:35:52,927 Nog thee? 397 00:35:58,909 --> 00:36:01,039 Waar praten jullie normaal over? 398 00:36:02,287 --> 00:36:05,374 We praten over allerlei interessante dingen. 399 00:36:05,499 --> 00:36:08,669 Heel interessant. - Interessant en fascinerend... 400 00:36:09,044 --> 00:36:11,588 Als we niet de wereld aan het veranderen zijn. 401 00:36:11,713 --> 00:36:15,884 Als we niet met de wereld bezig zijn, Miss Bratt... 402 00:36:16,009 --> 00:36:17,679 Alsjeblieft, Edith. 403 00:36:18,887 --> 00:36:22,097 Ons toelatingsexamen. - Willen jullie allemaal naar Oxford? 404 00:36:22,683 --> 00:36:25,853 Tolkien en ik wel. De anderen gaan voor Cambridge. 405 00:36:25,978 --> 00:36:28,147 Verraders. - Ben je zenuwachtig? 406 00:36:28,272 --> 00:36:29,692 Robbie niet. 407 00:36:30,941 --> 00:36:33,861 Ik geloof niet in examens. Ik schrijf wat ik denk. 408 00:36:33,986 --> 00:36:35,571 Het cijfer is aan hen. 409 00:36:35,696 --> 00:36:38,366 Wat een revolutionaire benadering. - Dank je. 410 00:36:39,199 --> 00:36:42,289 Ik wil u weleens horen spelen, Miss... 411 00:36:42,661 --> 00:36:44,331 Edith. 412 00:36:44,913 --> 00:36:48,333 Ze speelt fantastisch. - Jij componeert toch, Christopher? 413 00:36:49,501 --> 00:36:51,841 Zijn werk is al uitgegeven. - Mijn hemel. 414 00:36:52,754 --> 00:36:54,715 Wat zijn je favoriete componisten? 415 00:36:54,840 --> 00:36:56,800 De Romantiek. - Ik ook. 416 00:36:56,925 --> 00:36:59,845 Beethoven, Brahms, Wagner. 417 00:36:59,970 --> 00:37:03,515 Ik kan Wagner wel waarderen, maar ik ben geen fan. 418 00:37:03,640 --> 00:37:04,767 Waarderen? 419 00:37:04,892 --> 00:37:07,312 Als een uiting van emotie. 420 00:37:07,895 --> 00:37:10,105 De opera's... Ze zijn... 421 00:37:10,230 --> 00:37:11,630 Ik vind Rheingold geweldig. 422 00:37:12,024 --> 00:37:14,904 Christopher vindt ze te lang. - Nee. 423 00:37:15,277 --> 00:37:19,448 En terecht. Zes uur voor een verhaal over een magische ring. 424 00:37:19,573 --> 00:37:23,786 Gilson, je weet niet wat je zegt. Opera's kunnen lang en vermoeiend zijn... 425 00:37:23,911 --> 00:37:26,371 maar voor mijn muziek... 426 00:37:26,496 --> 00:37:29,166 moet het een hart hebben. 427 00:37:29,291 --> 00:37:31,377 We moeten gaan. - Nu al? 428 00:37:31,502 --> 00:37:34,671 Anders wordt Mrs Faulkner ongerust. - Er is nog zo veel thee. 429 00:37:34,796 --> 00:37:38,336 De examens komen eraan en ik moet leren. Tot ziens. 430 00:37:39,218 --> 00:37:40,678 Ik vond het heel leuk. 431 00:37:41,220 --> 00:37:43,390 Dag. - Dag, Edith. 432 00:37:45,224 --> 00:37:47,064 Ik pak onze jassen. 433 00:37:48,393 --> 00:37:51,733 Schaam je je voor me? - Wat? 434 00:37:52,439 --> 00:37:55,529 Ik kan niks anders bedenken. - Wat bedoel je? 435 00:37:56,485 --> 00:37:58,779 Je weet hoe ik mijn dagen doorbreng. 436 00:37:58,904 --> 00:38:01,534 Je hebt me gezien. Ik ben gezelschap. 437 00:38:02,074 --> 00:38:03,834 Een gevangene. 438 00:38:04,117 --> 00:38:07,247 Voor mij geen geheime literaire kringen. 439 00:38:08,580 --> 00:38:10,330 Geen ontsnapping. 440 00:38:11,834 --> 00:38:14,336 Ik speel piano voor Mrs Faulkner. 441 00:38:14,461 --> 00:38:17,511 Verschrikkelijke, sentimentele liedjes. 442 00:38:18,841 --> 00:38:22,971 Ik zit elke avond bij haar. Lees met haar. Naai met haar. 443 00:38:23,220 --> 00:38:24,970 Luister naar haar. 444 00:38:25,764 --> 00:38:28,308 Ik heb een passie voor Wagner. 445 00:38:28,433 --> 00:38:31,645 Ik wil over hem praten. Discussiëren, debatteren. 446 00:38:31,770 --> 00:38:33,190 Maar jij... 447 00:39:43,884 --> 00:39:45,344 Zoek dekking. 448 00:39:50,766 --> 00:39:52,386 Rennen, meneer. 449 00:39:57,814 --> 00:39:59,214 We zijn veilig. 450 00:40:01,902 --> 00:40:03,302 Het is oké. 451 00:40:11,912 --> 00:40:14,122 Meneer, we blijven hier. 452 00:40:14,873 --> 00:40:16,273 We blijven hier. 453 00:40:46,572 --> 00:40:48,702 Heb je niks vrolijkers, liefje? 454 00:41:05,340 --> 00:41:08,760 Gedaanten in de mist ik heb jullie lang niet gezien 455 00:41:09,261 --> 00:41:12,261 bleke handen en gezicht, stille ogen 456 00:41:12,681 --> 00:41:15,481 gekroond met een kroon gemaakt door dorre handen 457 00:41:15,934 --> 00:41:17,984 een herinnering die nimmer sterft 458 00:41:19,646 --> 00:41:22,106 een van jullie is lang en lenig 459 00:41:22,733 --> 00:41:24,863 om van te houden en naast te vechten 460 00:41:25,777 --> 00:41:27,897 slechts de vlek van een dodelijke strijd 461 00:41:28,238 --> 00:41:30,868 alleen dat en de tijd die verstreek 462 00:41:32,659 --> 00:41:35,245 Vreselijk. - Uitmuntend. Zeur niet zo. 463 00:41:35,370 --> 00:41:37,372 Het is nog niet af. - Het is prachtig. 464 00:41:37,497 --> 00:41:40,250 Een tikje Grieks. Kameradenliefde. 465 00:41:40,375 --> 00:41:43,375 Het is gevoelig. Wees nou trots. 466 00:41:44,713 --> 00:41:47,303 Goed, wie nu? Tollers? 467 00:41:47,716 --> 00:41:49,546 Ik heb niks nieuws. 468 00:41:50,344 --> 00:41:51,553 Echt? 469 00:41:51,678 --> 00:41:55,891 Aangezien Tolkien de broederschap verraadt met niets... 470 00:41:56,016 --> 00:41:59,436 ga ik jullie iets ontaards laten zien. 471 00:42:00,354 --> 00:42:02,114 Dit kan nooit goed zijn. 472 00:42:02,648 --> 00:42:04,441 Lieve hemel. 473 00:42:04,566 --> 00:42:06,318 Nagetekend, helaas. 474 00:42:06,443 --> 00:42:08,533 Ik wil echte modellen. 475 00:42:09,571 --> 00:42:10,971 Weinig kans. 476 00:42:13,992 --> 00:42:15,744 Die is vast niet van jou. 477 00:42:15,869 --> 00:42:17,909 Mijn vaders aristocratische pretenties? 478 00:42:18,747 --> 00:42:20,749 Hij heeft geen geweer... 479 00:42:20,874 --> 00:42:23,344 een statig huis of een troep spaniëls. 480 00:42:24,169 --> 00:42:28,009 Heb je echt niets geschreven? - Niet geïnspireerd door Miss Bratt? 481 00:42:28,382 --> 00:42:32,845 Doe niet zo idioot, Wiseman. Edith en ik delen een onderkomen. 482 00:42:32,970 --> 00:42:35,556 Dus haar hart is nog vrij? Goed om te weten. 483 00:42:35,681 --> 00:42:40,391 Dus je hebt niets geschreven? - Ik kan mijn kop er niet bij houden. 484 00:42:40,894 --> 00:42:42,314 Dat is een symptoom. 485 00:42:43,730 --> 00:42:45,130 Constipatie? 486 00:42:46,525 --> 00:42:48,736 Liefde. Beantwoord of niet. 487 00:42:48,861 --> 00:42:53,571 Ja, dank je. Wat een goede inkijk op de mens heb je toch. 488 00:42:53,866 --> 00:42:56,656 Jammer dat 't niet voor je muziek geldt. 489 00:42:58,078 --> 00:43:01,790 Dat je echt denkt dat wij je geloven. 490 00:43:01,915 --> 00:43:04,995 Wat bedoel je? - Je hield Miss Bratt voor ons verborgen. 491 00:43:05,627 --> 00:43:08,707 Wat verberg je nog meer? - Christopher. 492 00:43:09,173 --> 00:43:11,925 Een vrouw, drie kinderen en een ranch in Argentinië. 493 00:43:12,050 --> 00:43:14,803 Ik wou dat ik zo'n geheim leven had. 494 00:43:14,928 --> 00:43:16,598 Gaan we nog spelen? 495 00:43:21,185 --> 00:43:24,655 Hij was toch weg? - Ja, dat was ie. 496 00:43:25,355 --> 00:43:26,755 Hij is... 497 00:43:28,442 --> 00:43:31,402 Geoffrey, geef snel hier. Dank je. 498 00:43:33,280 --> 00:43:36,200 Waar laat ik deze? - Snel. 499 00:43:48,295 --> 00:43:50,305 Meneer. - Directeur. 500 00:43:50,797 --> 00:43:51,799 Wat is dit? 501 00:43:51,924 --> 00:43:54,802 Ik mocht vrienden vragen, terwijl u weg was. 502 00:43:54,927 --> 00:43:56,677 Je tante is weer beter. 503 00:43:57,471 --> 00:43:59,351 Ik ben weer thuis. 504 00:44:01,683 --> 00:44:05,854 Ik moet werken. Stuur ze naar huis. - Ze zouden blijven slapen. 505 00:44:05,979 --> 00:44:10,779 De omstandigheden zijn nu anders. Ze kunnen naar huis. 506 00:44:25,666 --> 00:44:28,376 Helheimr. - Doe niet zo belachelijk. 507 00:44:29,628 --> 00:44:31,208 Helheimr. 508 00:44:32,422 --> 00:44:33,822 Helheimr. 509 00:44:34,508 --> 00:44:37,338 Als we het nu niet doen, wanneer dan wel? 510 00:44:50,816 --> 00:44:52,226 Meneer? 511 00:44:54,486 --> 00:44:58,196 Ik wil niet terugkomen op mijn gastvrijheid. 512 00:44:58,574 --> 00:45:01,914 Ik vind het onbetamelijk. - Jij vindt... 513 00:45:04,079 --> 00:45:06,329 Sorry. Wat? 514 00:45:06,957 --> 00:45:09,457 Onbetamelijk, meneer. 515 00:45:10,627 --> 00:45:14,423 Vader, ik vind het onbeleefd. Ze komen hier studeren. 516 00:45:14,548 --> 00:45:15,948 En biljarten. 517 00:45:16,383 --> 00:45:19,053 Ja, en biljarten. 518 00:45:20,637 --> 00:45:23,390 We hebben hard gewerkt. En het zijn mijn vrienden. 519 00:45:23,515 --> 00:45:26,095 En ik heb ze wat beloofd... 520 00:45:27,352 --> 00:45:30,402 en die belofte wil ik graag houden. 521 00:45:34,693 --> 00:45:36,153 Goed dan. 522 00:45:46,997 --> 00:45:49,833 Gilson, je bent een held. 523 00:45:49,958 --> 00:45:51,918 Hou op. - Een held. 524 00:45:53,170 --> 00:45:54,960 Helheimr. 525 00:46:08,477 --> 00:46:11,857 Er is een Duits woord, zonder Engelse vertaling... 526 00:46:12,105 --> 00:46:15,645 maar het betekent een geschenk na een ruzie. 527 00:46:15,901 --> 00:46:17,361 Drachenfutter. 528 00:46:22,950 --> 00:46:25,040 Letterlijk vertaald drakenvoer. 529 00:46:33,001 --> 00:46:34,401 Dus nu ben ik een draak? 530 00:46:41,718 --> 00:46:44,972 Wagner schreef vier bedrijven. Het begint met een ring... 531 00:46:45,097 --> 00:46:48,475 die je almachtig kan maken, gesmeed door een dwerg. 532 00:46:48,600 --> 00:46:52,396 Alberich. Ik weet iets van Duitse mythologie. 533 00:46:52,521 --> 00:46:56,441 Om de ring te controleren, moet je de liefde afzweren. 534 00:46:56,859 --> 00:46:58,859 Verstandige ruil. 535 00:46:59,111 --> 00:47:01,531 Omdat je een kille Viking bent. 536 00:47:03,448 --> 00:47:05,328 Twee graag, bovenste rij. 537 00:47:05,742 --> 00:47:09,121 Die is uitverkocht. - Wat? 538 00:47:09,246 --> 00:47:12,536 Die is uitverkocht. Het spijt me. 539 00:47:14,251 --> 00:47:17,711 Helemaal niets? - Dat is wat uitverkocht betekent. 540 00:47:18,255 --> 00:47:20,345 Er is nog wel plaats op het balkon. 541 00:47:23,218 --> 00:47:25,138 Het balkon. 542 00:47:26,597 --> 00:47:28,347 Maar dat kost vijf shilling. 543 00:47:30,934 --> 00:47:34,814 En we vragen onze gasten om gepast gekleed te gaan. 544 00:47:38,483 --> 00:47:39,883 Kom... 545 00:47:42,654 --> 00:47:44,054 Edith... 546 00:47:45,115 --> 00:47:46,945 Kom mee. 547 00:48:13,143 --> 00:48:15,853 Sorry. - Het is goed. 548 00:48:19,775 --> 00:48:21,485 Vernederend. 549 00:48:21,610 --> 00:48:24,320 Penny's moeten tellen. Gênant. 550 00:48:28,408 --> 00:48:30,078 Zo'n leven wil ik niet. 551 00:48:31,119 --> 00:48:32,519 En jij ook niet. 552 00:48:33,038 --> 00:48:35,165 Het zijn maar kaartjes. 553 00:48:35,290 --> 00:48:38,252 Het gaat om niet je dierbaren verliezen. 554 00:48:38,377 --> 00:48:40,047 Voor ze kunnen zorgen. 555 00:48:42,297 --> 00:48:43,797 Mijn moeder... 556 00:48:45,425 --> 00:48:47,135 Ze was ziek. 557 00:48:49,096 --> 00:48:51,096 Ik weet niet wat het was. 558 00:48:53,100 --> 00:48:56,895 Als ik de dokter had kunnen betalen... 559 00:48:57,020 --> 00:48:58,420 dan... 560 00:49:02,276 --> 00:49:06,396 Sorry, dit wordt niks. 561 00:49:06,780 --> 00:49:08,370 Het was een mooi idee. 562 00:51:53,947 --> 00:51:55,347 Begin maar. 563 00:51:55,908 --> 00:51:58,285 Oxford-toelating. Essay 1. 564 00:51:58,410 --> 00:52:02,620 Het is nu negen uur, jullie hebben drie uur de tijd. 565 00:52:03,916 --> 00:52:05,826 Succes. 566 00:52:10,672 --> 00:52:12,383 Ik mag het overdoen. 567 00:52:12,508 --> 00:52:14,593 En dan slaag ik wel. 568 00:52:14,718 --> 00:52:17,678 Dat is niet genoeg. Je hebt een beurs nodig. 569 00:52:19,389 --> 00:52:21,219 Ik maak me zorgen, Ronald. 570 00:52:21,517 --> 00:52:25,517 Meester Gilson heeft geen beurs nodig. 571 00:52:25,812 --> 00:52:28,816 En Geoffrey Smith... - Mijn vrienden staan hier los van. 572 00:52:28,941 --> 00:52:32,111 We moedigen elkaar aan. 573 00:52:35,030 --> 00:52:37,950 Je medebewoner, Miss Bratt... 574 00:52:39,409 --> 00:52:41,328 Edith heeft geen schuld aan mijn falen. 575 00:52:41,453 --> 00:52:44,963 Je bent gezien toen je haar kamer uitkwam. 576 00:52:45,249 --> 00:52:49,086 We hebben alleen gepraat. - Dus het is waar. 577 00:52:49,211 --> 00:52:52,881 De avond voor het examen gingen jullie naar het concertgebouw. 578 00:52:53,006 --> 00:52:55,426 Heeft dat er ook niets mee te maken? 579 00:52:56,051 --> 00:52:58,551 En ze is niet eens katholiek. 580 00:53:00,806 --> 00:53:04,306 Je moeder bracht een offer. 581 00:53:05,018 --> 00:53:10,148 Ze wist dat ze ging sterven en vertrouwde jouw toekomst aan mij toe. 582 00:53:10,649 --> 00:53:12,819 En daar wil ik me aan houden. 583 00:53:13,694 --> 00:53:18,664 Het wordt tijd om te kiezen of je wel of niet haar voorbeeld volgt. 584 00:53:19,199 --> 00:53:21,118 Dat begrijp ik niet. 585 00:53:21,243 --> 00:53:23,871 Ik wil dat je Miss Bratt vergeet. 586 00:53:23,996 --> 00:53:26,707 Belachelijk. En ook oneerlijk. 587 00:53:26,832 --> 00:53:29,002 Desalniettemin... - Nee. 588 00:53:29,293 --> 00:53:30,544 Dat doe ik niet. 589 00:53:30,669 --> 00:53:33,839 Ik ben je voogd... - U begrijpt het niet. 590 00:53:33,964 --> 00:53:36,224 Ik begrijp het heel goed. 591 00:53:37,759 --> 00:53:39,759 Ik hou van haar. 592 00:53:42,973 --> 00:53:44,558 Ik wens... 593 00:53:44,683 --> 00:53:48,562 dat jou dezelfde luxe ten deel valt als die andere jongens. 594 00:53:48,687 --> 00:53:53,108 Ik wens... - Nee, u bent gewoon jaloers. 595 00:53:53,233 --> 00:53:56,028 U bent een priester, u weet niets van liefde. 596 00:53:56,153 --> 00:54:00,282 U wilt dat ik alleen blijf. Net als u, maar dat doe ik niet. 597 00:54:00,407 --> 00:54:03,577 Als je nog net zo denkt als je 21 bent... 598 00:54:03,702 --> 00:54:05,912 ben je vrij om te doen wat je wil. 599 00:54:08,582 --> 00:54:11,877 Maar tot die tijd heb jij een plicht. 600 00:54:12,002 --> 00:54:14,252 En die zul je vervullen. 601 00:54:15,088 --> 00:54:17,468 Zo helpe mij God. 602 00:54:26,767 --> 00:54:31,437 Ik mag niet weer falen. Je weet wat er gebeurt als ik niet naar Oxford kan. 603 00:54:35,484 --> 00:54:39,784 Dan kan ik priester worden, maar ik geloof niet dat wij dat willen. 604 00:54:42,783 --> 00:54:44,783 Edith? 605 00:54:50,082 --> 00:54:52,042 Het is tot ik meerderjarig ben. 606 00:54:52,167 --> 00:54:55,377 Ronald, in godsnaam. Doe niet zo dramatisch. 607 00:54:57,673 --> 00:55:00,718 Het maakt niet uit. - Het maakt wel uit. 608 00:55:00,843 --> 00:55:03,137 Waarom raakt het je zo? 609 00:55:03,262 --> 00:55:07,141 Alles wordt gewoon weer normaal, zoals de werkelijkheid is. 610 00:55:07,266 --> 00:55:11,266 Nee, ik geef mijn toekomst niet op. Daarom ben ik... 611 00:55:12,938 --> 00:55:14,938 Ik geef het niet op. 612 00:55:17,651 --> 00:55:19,571 Natuurlijk wel. 613 00:55:20,988 --> 00:55:23,068 Sneller dan je denkt. 614 00:55:26,368 --> 00:55:30,078 En ik ook. - Nee, dat is niet zo. Edith, luister... 615 00:55:32,332 --> 00:55:36,092 Ik dacht er voor mensen als wij ook een happy end was. 616 00:55:36,336 --> 00:55:38,756 Maar dat is niet zo. Het kan niet. 617 00:55:42,593 --> 00:55:44,593 Maar jij krijgt je happy end. 618 00:55:46,889 --> 00:55:48,929 Een leuke tijd op Oxford. 619 00:55:49,516 --> 00:55:51,726 Nee. Edith. 620 00:56:16,418 --> 00:56:17,878 Je moet me helpen. 621 00:56:18,003 --> 00:56:22,053 Ik moet rusten, Sam. Jij moet Geoffrey zoeken. 622 00:56:22,508 --> 00:56:24,718 Ik laat u niet alleen. - Sam. 623 00:56:24,843 --> 00:56:28,603 Ik laat u niet achter. - Sam, het is een bevel. 624 00:56:29,139 --> 00:56:32,099 Zeg tegen Geoffrey dat hij moed moet houden. 625 00:56:34,394 --> 00:56:37,364 Zeg dat de TCBS... 626 00:56:39,858 --> 00:56:41,528 Hou 'm in leven. 627 00:57:01,380 --> 00:57:03,210 Dank je, Sam. 628 00:57:08,428 --> 00:57:10,472 Is het een draak? - Een draak. 629 00:57:10,597 --> 00:57:11,765 Lieve help. 630 00:57:11,890 --> 00:57:14,435 Had ik dit al gezegd? 631 00:57:14,560 --> 00:57:17,855 Het decor is gebaseerd op de bouwstijl van Trinity. 632 00:57:17,980 --> 00:57:20,360 Maar waar gaat het over? 633 00:57:20,607 --> 00:57:23,318 Dus jij bent de dichter? - Nee, dat is Geoffrey. 634 00:57:23,443 --> 00:57:26,071 De Oxford-mannen leggen de lat hoog, hè? 635 00:57:26,196 --> 00:57:27,740 Waar gaan we heen? - Vertel. 636 00:57:27,865 --> 00:57:29,995 Ja, waar gaan we... Pardon. 637 00:57:32,119 --> 00:57:33,519 Juist. 638 00:57:38,250 --> 00:57:39,918 Gaan we een bus stelen? 639 00:57:40,043 --> 00:57:42,633 Gilson. Stil. - Schiet op. 640 00:57:43,630 --> 00:57:48,010 Het ging tussen de mannen van Oxford en de jongens van Cambridge. 641 00:57:48,594 --> 00:57:50,554 Die scheidsrechter was blind. 642 00:57:50,679 --> 00:57:54,599 Ik verklaar bij deze, de derde TCBS-vergadering... 643 00:57:55,309 --> 00:57:56,810 voor geopend. 644 00:57:56,935 --> 00:58:00,564 En ik heet de dames van de Eagle and Child van harte welkom. 645 00:58:00,689 --> 00:58:03,859 Opdat wij altijd bijeenkomen in een verlaten bus. 646 00:58:03,984 --> 00:58:06,737 Verlaten is wat overdreven. - Wellicht. 647 00:58:06,862 --> 00:58:08,262 Wat is de TCB? 648 00:58:09,072 --> 00:58:10,472 De TCBS. 649 00:58:11,658 --> 00:58:14,078 U mag mij niet, meneer de inbreker. 650 00:58:14,745 --> 00:58:18,832 Neem het mijn vriend niet kwalijk, hij treurt om iemand. 651 00:58:18,957 --> 00:58:22,957 Om de verrukkelijke Miss Bratt. - Wie is dat? 652 00:58:23,212 --> 00:58:26,632 Niemand. - O, nee? Waarom treur je dan zo? 653 00:58:26,757 --> 00:58:29,176 Je praat niet over andere dames. 654 00:58:29,301 --> 00:58:30,971 Je hebt gelijk, Myrtle. 655 00:58:31,470 --> 00:58:33,055 Ik heet Beryl. 656 00:58:33,180 --> 00:58:36,892 Hij zit met een beeldschoon meisje en weet haar naam niet eens. 657 00:58:37,017 --> 00:58:39,645 Sorry als mijn problemen jou in de weg staan. 658 00:58:39,770 --> 00:58:42,773 Jij hebt gekozen, niemand die je dwong. 659 00:58:42,898 --> 00:58:45,943 Edith of Oxford. Jij koos voor Oxford. 660 00:58:46,068 --> 00:58:49,822 En nu zit je in een bus met drie mooie meiden en je beste vrienden. 661 00:58:49,947 --> 00:58:52,282 Niet gedwongen? - Ach ja... 662 00:58:52,407 --> 00:58:54,326 Die priester. - Dit loopt uit de hand. 663 00:58:54,451 --> 00:58:57,996 Je weet 't helemaal niet. - Je liet haar gewoon gaan. 664 00:58:58,121 --> 00:59:01,417 Nee, ik had geen keus. - En maakt dat je dan anders? 665 00:59:01,542 --> 00:59:03,711 Hou je bek. 666 00:59:03,836 --> 00:59:05,496 In godsnaam, Tollers. 667 00:59:05,796 --> 00:59:07,546 Chris. Sorry, Chris. 668 00:59:09,216 --> 00:59:11,677 Verdomme, Tollers. - Gaat het? 669 00:59:11,802 --> 00:59:14,304 Voor een intellectueel heb je een goeie rechtse. 670 00:59:14,429 --> 00:59:15,849 Sla maar terug. 671 00:59:16,223 --> 00:59:18,016 Sla me nu terug. 672 00:59:18,141 --> 00:59:19,810 Chris, alsjeblieft. 673 00:59:19,935 --> 00:59:21,355 Het is goed. 674 00:59:23,438 --> 00:59:25,478 Verschrikkelijk. Het spijt me. 675 00:59:28,944 --> 00:59:32,156 Wat jij moet begrijpen, Tolkien... 676 00:59:32,281 --> 00:59:34,825 arm, wetteloos weeskind... 677 00:59:34,950 --> 00:59:38,662 is dat wij je broeders zijn, door dik en dun. 678 00:59:38,787 --> 00:59:40,789 Ja, absoluut. 679 00:59:40,914 --> 00:59:41,999 Precies. 680 00:59:42,124 --> 00:59:44,924 Dit is meer dan een vriendschap. 681 00:59:45,419 --> 00:59:46,819 Het is een verbond. 682 00:59:47,546 --> 00:59:49,916 Een onoverwinnelijk verbond. 683 00:59:50,716 --> 00:59:51,716 Helheimr. 684 00:59:52,009 --> 00:59:54,511 Helheimr. - Nog steeds. 685 00:59:54,636 --> 00:59:56,513 Hij blijft het fout doen. 686 00:59:56,638 --> 00:59:58,768 Ik wil een borrel. - Waar zijn de meiden? 687 00:59:59,391 --> 01:00:00,791 Bukken. 688 01:00:02,436 --> 01:00:03,976 Hou de deur maar open. 689 01:00:08,942 --> 01:00:10,992 Je bent nog heel. 690 01:00:11,904 --> 01:00:14,244 Morgen gaan ze met de rector praten. 691 01:00:15,699 --> 01:00:16,700 En jij? 692 01:00:16,825 --> 01:00:19,411 Gilson en Wiseman, de Cambridge-zwijnen... 693 01:00:19,536 --> 01:00:22,664 mochten gaan. Ik had niet zo veel geluk. 694 01:00:22,789 --> 01:00:25,209 Dan zie ik je morgen bij de rector. 695 01:00:25,334 --> 01:00:28,379 De doodpreek. - Het spijt me, Geoff. 696 01:00:28,504 --> 01:00:30,844 Niet jouw schuld. - Jawel. 697 01:00:31,215 --> 01:00:34,685 Je had nu in de armen van Mary kunnen liggen. 698 01:00:35,052 --> 01:00:39,473 Toen ik enige belangstelling toonde, begon ze over haar liefje. 699 01:00:39,598 --> 01:00:41,728 Ik ging goed tot Wiseman het verpestte. 700 01:01:15,717 --> 01:01:17,837 De rector heeft echt mijn moeder geschreven. 701 01:01:18,262 --> 01:01:20,352 Denk je dat ik nu nog dichter kan worden? 702 01:01:21,014 --> 01:01:24,268 Ze wordt helemaal gek. Dat was het dan. 703 01:01:24,393 --> 01:01:28,613 Geoffrey is zijn carrière kwijt. En jij, Tolkien? 704 01:01:30,482 --> 01:01:32,482 Ik moet eraf. 705 01:01:34,194 --> 01:01:38,323 Meen je dat nou? - Voor een picknick in een bus? 706 01:01:38,448 --> 01:01:39,848 Dat was het minste. 707 01:01:41,034 --> 01:01:42,536 Ik heb te laag gescoord. 708 01:01:42,661 --> 01:01:45,205 Ik heb niets met de grote klassieken... 709 01:01:45,330 --> 01:01:48,542 en alleen wat interesse voor de oude Grieken. 710 01:01:48,667 --> 01:01:51,587 Dus ik krijg geen beurs. - Maar daarom hoef je niet eraf. 711 01:01:51,712 --> 01:01:54,423 Ach nee, wat dom van mij. 712 01:01:54,548 --> 01:01:57,798 Als mama terug is uit Monte Carlo krijg ik wel een cheque. 713 01:02:01,138 --> 01:02:02,638 Wat ga je doen? 714 01:02:03,015 --> 01:02:04,683 Ik heb een beurs voor dit trimester. 715 01:02:04,808 --> 01:02:06,978 Daarna moet ik het zelf betalen. 716 01:02:07,227 --> 01:02:10,437 En dat kan ik niet, dus ik moet een baan zoeken. 717 01:02:13,108 --> 01:02:15,402 Wat ga je dan doen? 718 01:02:15,527 --> 01:02:18,817 Terug naar Birmingham en in een bakkerij werken. 719 01:02:19,114 --> 01:02:22,493 Of schoenen maken voor rijke onbenullen als jullie... 720 01:02:22,618 --> 01:02:26,198 met hun dikke portefeuilles. - Ik heb wel nieuwe Oxfords nodig. 721 01:02:28,582 --> 01:02:32,382 Maar even serieus, jij hebt meer talent dan wij. 722 01:02:32,920 --> 01:02:35,840 En, ik zeg het eerlijk... 723 01:02:36,215 --> 01:02:38,175 ik haatte je daarvoor. 724 01:02:39,259 --> 01:02:42,299 Maar jij bent de laatste die zou moeten stoppen. 725 01:02:45,057 --> 01:02:47,184 Morgen is onze laatste wedstrijd. 726 01:02:47,309 --> 01:02:50,149 Kunnen we jullie niet meer verslaan. - Alsjeblieft. 727 01:03:00,656 --> 01:03:02,156 Wiseman, hou hem tegen. 728 01:03:12,584 --> 01:03:13,984 Goed gespeeld, Tolkien. 729 01:03:15,963 --> 01:03:17,089 Goeie wedstrijd. 730 01:03:17,214 --> 01:03:19,591 Wat een geweldige sprint. - Goed gespeeld. 731 01:03:19,716 --> 01:03:22,796 Zo slecht was je niet, Tollers. - Wat was de uitslag? 732 01:03:25,138 --> 01:03:26,558 Goed gespeeld. 733 01:03:27,558 --> 01:03:28,767 Hallo, moeder. 734 01:03:28,892 --> 01:03:30,732 Goed gespeeld. - Leuk dat u er bent. 735 01:03:31,270 --> 01:03:34,148 Gaan we nog uit eten? - Ja, om zeven uur. 736 01:03:34,273 --> 01:03:36,443 En je vader komt ook. 737 01:03:43,699 --> 01:03:47,739 Pardon, Mrs Smith. Kan ik u heel even spreken? 738 01:03:50,414 --> 01:03:53,584 Het gaat over Geoffrey en de rector. 739 01:03:53,709 --> 01:03:56,919 Het is een groot misverstand. - Ik praat er liever niet over. 740 01:03:58,505 --> 01:04:02,843 Het was allemaal mijn schuld en ik ben er streng voor gestraft. 741 01:04:02,968 --> 01:04:05,220 Pak Geoffrey niet te hard aan. 742 01:04:05,345 --> 01:04:08,849 Hij is een van de ijverigste mensen die ik ken. En de aardigste. 743 01:04:08,974 --> 01:04:10,684 Hij wil dat u trots op hem bent. 744 01:04:10,809 --> 01:04:13,312 Hij heeft zo veel talent. Ik weet dat ik... 745 01:04:13,437 --> 01:04:17,941 En u was verantwoordelijk? - Ja, en ik moet van school af. 746 01:04:18,066 --> 01:04:20,526 Dus ik ben geen slechte invloed meer. 747 01:04:21,486 --> 01:04:23,236 En... 748 01:04:23,864 --> 01:04:27,326 En welke talenten bedoelt u? 749 01:04:27,451 --> 01:04:31,080 Hij is een dichter. Zijn werk is gepubliceerd in studiebladen. 750 01:04:31,205 --> 01:04:32,915 Hij is echt heel goed. 751 01:04:33,832 --> 01:04:35,542 Een goedemiddag. 752 01:04:43,842 --> 01:04:45,242 Mr Tolkien? 753 01:04:46,178 --> 01:04:48,218 Voor u. - Dank u wel. 754 01:05:29,096 --> 01:05:30,931 Studenten van het gras. 755 01:05:31,056 --> 01:05:33,976 Heb je enig idee hoe laat het is? 756 01:05:34,101 --> 01:05:36,191 Malle, ouwe dwaas. 757 01:05:36,520 --> 01:05:38,814 Wright, is dat er een van jou? 758 01:05:38,939 --> 01:05:40,479 Ik geloof het niet. 759 01:05:43,569 --> 01:05:45,109 Malle, ouwe... 760 01:05:46,196 --> 01:05:47,776 Ga van het gras af. 761 01:05:59,209 --> 01:06:00,839 Gegroet, Earendel... 762 01:06:03,839 --> 01:06:06,799 de slimste engel die de mens bezocht. 763 01:07:02,105 --> 01:07:04,605 Ronald. Ronald, sta op. 764 01:07:05,400 --> 01:07:07,820 Ik ben het. Wakker worden. 765 01:07:07,945 --> 01:07:10,197 Ik ben wakker. - Je hebt iedereen wakker gemaakt. 766 01:07:10,322 --> 01:07:13,700 Ze kunnen me maar één keer verwijderen, toch? 767 01:07:13,825 --> 01:07:16,078 Geoff, ga zitten. 768 01:07:16,203 --> 01:07:18,247 Neem wat te drinken. 769 01:07:18,372 --> 01:07:20,582 Wil ik niet. Beheers je, John. 770 01:07:28,507 --> 01:07:30,427 Ga je mee naar een huwelijk? 771 01:07:32,219 --> 01:07:34,430 Een prachtig, Engels... 772 01:07:34,555 --> 01:07:36,515 zomerhuwelijk. - Ik kan je niet volgen. 773 01:07:37,516 --> 01:07:40,306 Edith. - Gefeliciteerd. 774 01:07:41,979 --> 01:07:44,022 Ja, ze schreef me. Ze is... 775 01:07:44,147 --> 01:07:47,027 Ze is verloofd. Ze gaat trouwen. 776 01:07:48,193 --> 01:07:51,533 John, wat een tegenslag. 777 01:07:53,490 --> 01:07:57,661 Ik ben een beetje kapot. - Dat geeft niet. 778 01:07:57,786 --> 01:07:59,496 Het is goed. 779 01:07:59,621 --> 01:08:01,371 Het is goed. 780 01:08:04,668 --> 01:08:06,418 Ik heb je vast. 781 01:08:08,922 --> 01:08:10,322 Ik heb je. 782 01:08:10,716 --> 01:08:12,586 Brengt groet. 783 01:08:17,431 --> 01:08:18,971 Hoe voel je je? 784 01:08:19,725 --> 01:08:21,525 Absoluut fantastisch. 785 01:08:22,728 --> 01:08:24,268 Heerlijk. 786 01:08:24,771 --> 01:08:26,981 En wat een geweldig idee was dit. 787 01:08:31,445 --> 01:08:33,245 Van iemand houden... 788 01:08:33,989 --> 01:08:38,160 die die gevoelens niet kan beantwoorden... 789 01:08:38,285 --> 01:08:40,625 is pijnlijk. 790 01:08:42,623 --> 01:08:45,043 Maar als je naar de dichters luistert... 791 01:08:46,293 --> 01:08:49,713 zit er misschien een mooie kant aan die liefde. 792 01:08:51,548 --> 01:08:54,343 Het brandt. Fel. 793 01:08:54,468 --> 01:08:59,888 En nooit gekleurd door werkelijkheid of door roofbouw. 794 01:09:01,808 --> 01:09:05,521 Het is vandaag nog net zo helder als op de eerste dag. 795 01:09:05,646 --> 01:09:08,226 En dat heeft iets moois. 796 01:09:08,941 --> 01:09:10,441 Denk ik. 797 01:09:12,778 --> 01:09:15,448 Daar klamp ik me tenminste aan vast. 798 01:09:35,259 --> 01:09:37,469 Weer zo'n raaskaller. 799 01:09:42,808 --> 01:09:46,558 Hoe vind je de Gotische Introductie? 800 01:09:47,229 --> 01:09:50,149 Niet slecht. Het is best goed geschreven. 801 01:09:50,274 --> 01:09:52,734 Maar weinig over de taal zelf. 802 01:09:53,151 --> 01:09:55,151 Dat is jammer. - Ja. 803 01:09:55,654 --> 01:09:59,324 Gisteravond in de nor... - U was er ook. 804 01:09:59,449 --> 01:10:02,239 Hoorde ik een onbekende taal. 805 01:10:02,578 --> 01:10:05,706 Bijna iedereen in Oxfordshire kon het horen. 806 01:10:05,831 --> 01:10:08,171 Tot aan de Chiltern Hills. 807 01:10:09,501 --> 01:10:12,751 Ik was heel erg dronken. - Ongetwijfeld. 808 01:10:16,216 --> 01:10:18,046 Het was onzin. 809 01:10:18,760 --> 01:10:21,055 Een taal die ik had bedacht voor de feeën. 810 01:10:21,180 --> 01:10:24,720 Ik dacht eerst dat het Fins was. 811 01:10:25,100 --> 01:10:27,352 Ja, daar heb ik wat van gestolen. 812 01:10:27,477 --> 01:10:29,521 Niet gestolen. 813 01:10:29,646 --> 01:10:31,686 Talen stelen niet. 814 01:10:32,441 --> 01:10:34,731 Juist. - Beïnvloed. 815 01:10:35,485 --> 01:10:38,105 Sorry, ik heb uw naam niet verstaan. 816 01:10:40,949 --> 01:10:44,409 Ik heet Tolkien, Ronald. Exeter College. 817 01:11:10,395 --> 01:11:11,935 Pardon. 818 01:11:19,780 --> 01:11:24,990 Een kind wijst iets aan, en leert een woord. 819 01:11:25,994 --> 01:11:27,044 Boom. 820 01:11:27,371 --> 01:11:31,458 Later leert hij de verschillende bomen te onderscheiden. 821 01:11:31,583 --> 01:11:34,043 Hij leert de namen. 822 01:11:34,545 --> 01:11:38,265 Hij speelt onder de boom. Hij danst eromheen. 823 01:11:39,132 --> 01:11:43,602 Hij staat onder de takken, op zoek naar schaduw. 824 01:11:44,555 --> 01:11:47,141 Hij kust onder de boom, slaapt eronder... 825 01:11:47,266 --> 01:11:49,726 trouwt eronder. 826 01:11:50,519 --> 01:11:53,359 Hij marcheert erlangs op weg naar de oorlog... 827 01:11:54,690 --> 01:11:58,360 en strompelt erlangs als hij weer thuiskeert. 828 01:11:59,403 --> 01:12:02,953 Ze zeggen dat er een koning in deze boom verborgen zit. 829 01:12:03,657 --> 01:12:08,407 Dat er een geest rondwaart in de bast. 830 01:12:08,829 --> 01:12:13,709 Zijn bladeren zijn uitgehouwen op de grafstenen van zijn landheren. 831 01:12:13,834 --> 01:12:16,920 Van het hout zijn galjoenen gebouwd... 832 01:12:17,045 --> 01:12:19,590 waarmee zijn voorouders werden gered. 833 01:12:19,715 --> 01:12:21,425 En dit allemaal... 834 01:12:22,134 --> 01:12:25,888 in het algemeen en specifiek, landelijk en persoonlijk... 835 01:12:26,013 --> 01:12:31,063 Dit allemaal, kent hij, voelt hij... 836 01:12:32,144 --> 01:12:34,904 en roept hij op, heel vaag... 837 01:12:35,272 --> 01:12:39,152 door het uiten van een enkele klank. 838 01:12:42,070 --> 01:12:43,860 Eik. 839 01:12:45,782 --> 01:12:48,285 Een Saksisch woord, oer-Germaans. 840 01:12:48,410 --> 01:12:50,830 Verwant aan oud Noors. Eik. 841 01:12:51,622 --> 01:12:53,999 Taal is nimmer onzin. 842 01:12:54,124 --> 01:12:56,334 Taal is betekenis. 843 01:12:56,585 --> 01:12:59,505 Geschiedenis. Laag na laag na laag. 844 01:13:00,380 --> 01:13:03,800 Want wat is een woord zonder betekenis? 845 01:13:04,551 --> 01:13:05,951 Een geluid. 846 01:13:07,095 --> 01:13:09,056 Dat zei iemand anders ook. 847 01:13:09,181 --> 01:13:12,311 Maar dan veel beknopter, lijkt mij zo. 848 01:13:13,393 --> 01:13:17,106 In de bibliotheek vind je nog wat oude Gotische teksten. 849 01:13:17,231 --> 01:13:20,901 Die moet je 's bekijken. - Daar kan ik niet zomaar om vragen. 850 01:13:21,026 --> 01:13:23,736 Zeg maar dat professor Wright je heeft gestuurd. 851 01:13:34,414 --> 01:13:38,254 Introductie naar het Gotisch door Joseph Wright 852 01:13:39,920 --> 01:13:41,422 Het kon hem niets schelen. 853 01:13:41,547 --> 01:13:45,217 Hij is waarschijnlijk de grootste filoloog, van het Gotisch. 854 01:13:45,342 --> 01:13:48,220 Misschien voelde hij zich gevleid. - Natuurlijk. 855 01:13:48,345 --> 01:13:50,639 Om dat boek vraag nooit iemand. 856 01:13:50,764 --> 01:13:52,434 Ik vorige week nog. 857 01:13:52,850 --> 01:13:55,185 Hoe vond je het? - Ik ga niks verraden. 858 01:13:55,310 --> 01:13:58,650 Hij weet niet eens wie de schrijver is. - Hou allebei je mond. 859 01:13:58,939 --> 01:14:02,609 Luister, Tolkien, clown die je bent. 860 01:14:03,026 --> 01:14:05,112 Dit is je kans. 861 01:14:05,237 --> 01:14:07,740 Die Gotische professor moedigt je aan over te lopen. 862 01:14:07,865 --> 01:14:10,455 Hoe bedoel je? - Hij wil je in zijn klas hebben. 863 01:14:10,993 --> 01:14:13,453 Sorry. - Hij heeft gelijk. 864 01:14:13,871 --> 01:14:17,040 Ik kan niet zomaar filologie gaan doen. - Waarom niet? 865 01:14:17,165 --> 01:14:19,001 Ik heb geen beurs. 866 01:14:19,126 --> 01:14:22,171 Verstrekken ze bij filologie geen beurzen? 867 01:14:22,296 --> 01:14:26,216 Ja, aan iemand die een genie op het gebied van talen is. 868 01:14:27,134 --> 01:14:28,554 Idioot. 869 01:14:30,637 --> 01:14:31,722 Professor. 870 01:14:31,847 --> 01:14:33,515 Professor Wright. 871 01:14:33,640 --> 01:14:37,269 Ik heb nagedacht over de eik. De symboliek ervan. 872 01:14:37,394 --> 01:14:40,272 De boom die waakt, voorbode van veranderingen. 873 01:14:40,397 --> 01:14:43,358 Fascinerend. Bestudeer je bomen? 874 01:14:43,483 --> 01:14:47,029 Nee, ik bestudeer de grote klassieken. Maar ik wil... 875 01:14:47,154 --> 01:14:50,616 Maar ik wil graag naar uw klas, filologie studeren. 876 01:14:50,741 --> 01:14:55,537 Mijn klas? - Ja, ik ben Tolkien. Ronald Tolkien. 877 01:14:55,662 --> 01:14:59,666 Ik riep al die obsceniteiten in een soort van Fins. 878 01:14:59,791 --> 01:15:01,711 Vind je dat een aanbeveling? 879 01:15:02,085 --> 01:15:05,923 Ik weet dat dit ongebruikelijk is, maar mijn ware passie... 880 01:15:06,048 --> 01:15:08,048 waar ik al mijn leven lang aan werk... 881 01:15:10,177 --> 01:15:11,720 Kan ik eerlijk zijn? 882 01:15:11,845 --> 01:15:14,675 Je hebt geen idee hoe graag ik dat wil. 883 01:15:15,390 --> 01:15:16,642 Ik heb een beurs nodig. 884 01:15:16,767 --> 01:15:19,847 Ik heb een beurs nodig om filologie te studeren. 885 01:15:20,521 --> 01:15:23,399 Ik doe alles om aan te tonen dat ik 't waard ben. 886 01:15:23,524 --> 01:15:24,924 Alles? - Ja. 887 01:15:33,534 --> 01:15:35,786 Want als ik u met rust zou laten... 888 01:15:35,911 --> 01:15:40,249 kan ik niets van u leren en haalt het de zin uit... 889 01:15:40,374 --> 01:15:43,844 dit hele en nogal angstige intermezzo. 890 01:15:46,046 --> 01:15:47,172 Tolkien. - Ja, meneer. 891 01:15:47,297 --> 01:15:49,007 Duitse komaf. - Ik denk het. 892 01:15:49,132 --> 01:15:51,009 Van de Angelsaksen, wellicht. 893 01:15:51,134 --> 01:15:53,224 Precies. - Tollkühn. 894 01:15:54,137 --> 01:15:57,557 Ik neem aan dat ik dat woord niet hoef te vertalen. 895 01:15:59,059 --> 01:16:00,811 Roekeloos. 896 01:16:00,936 --> 01:16:04,314 Professor Wright... - Mijn klas zit vol. 897 01:16:04,439 --> 01:16:07,985 Vol met studenten die oud Engels kunnen vertalen... 898 01:16:08,110 --> 01:16:10,237 net zo goed en snel als jij... 899 01:16:10,362 --> 01:16:13,699 en die er al twee trimesters op hebben zitten. 900 01:16:13,824 --> 01:16:15,492 Goedemiddag. 901 01:16:15,617 --> 01:16:17,017 Helheimr. 902 01:16:17,369 --> 01:16:18,769 Professor. 903 01:16:20,080 --> 01:16:23,000 Al mijn hele leven ben ik bezeten van taal. 904 01:16:23,125 --> 01:16:25,294 Ik heb zelfs talen bedacht. 905 01:16:25,419 --> 01:16:27,796 Complete talen, kijk. 906 01:16:27,921 --> 01:16:30,341 Hier staat alles in. 907 01:16:31,175 --> 01:16:34,935 Van de Breosthord. Mijn hart. 908 01:16:35,470 --> 01:16:37,470 De schat van de borst. 909 01:16:38,432 --> 01:16:42,272 En de tekeningen? - Ik heb verhalen bedacht. Legendes. 910 01:16:43,187 --> 01:16:46,899 Waar is taal anders voor? Niet alleen om dingen namen te geven. 911 01:16:47,024 --> 01:16:49,944 Het is het bloed van een cultuur, een volk. 912 01:16:50,444 --> 01:16:52,994 Ja, precies. - Precies. 913 01:16:57,492 --> 01:17:03,252 Kun je 5000 woorden schrijven over de Noorse invloeden in Gawein? 914 01:17:03,540 --> 01:17:06,380 Absoluut. Wanneer wilt u het? 915 01:17:06,710 --> 01:17:08,340 Vanavond. 916 01:17:12,382 --> 01:17:13,782 Vanavond. 917 01:18:04,434 --> 01:18:06,024 Midden Aarde. 918 01:18:14,111 --> 01:18:17,531 Beide broers riepen de krijgers bijeen 919 01:18:19,283 --> 01:18:21,702 ze zeiden tegen hun verwanten 920 01:18:21,827 --> 01:18:24,447 dat ze moesten volhouden 921 01:18:25,205 --> 01:18:27,615 en van hun wapens gebruik moesten maken 922 01:18:28,458 --> 01:18:32,708 Zoals je het ritme van het vers volgt... 923 01:18:33,922 --> 01:18:35,382 en het gevoel... 924 01:18:35,507 --> 01:18:37,377 Ik zeg het eerlijk, Mr Tolkien... 925 01:18:38,343 --> 01:18:40,643 zo heb ik het nog nooit gehoord. 926 01:18:41,722 --> 01:18:43,722 Nog nooit. 927 01:18:45,559 --> 01:18:47,599 Byrthwold sprak... 928 01:18:47,895 --> 01:18:50,939 Byrtwold sprak, zwaaiend met zijn schild: 929 01:18:51,064 --> 01:18:55,074 Oorlog. Oorlog. Engeland is in oorlog. 930 01:18:55,444 --> 01:18:57,954 Duitsland is België binnengevallen. 931 01:19:08,123 --> 01:19:10,923 Hij zei tegen zijn krijgers: 932 01:19:14,630 --> 01:19:16,920 wees moediger 933 01:19:18,175 --> 01:19:19,765 en geestdriftiger 934 01:19:20,511 --> 01:19:23,811 als onze kracht langzaam wegebt 935 01:19:25,807 --> 01:19:28,477 hier ligt onze heer, aan stukken gehakt 936 01:19:28,727 --> 01:19:31,097 een goed man, in de modder 937 01:19:31,438 --> 01:19:33,899 WIE ZICH NU EXTRAVAGANT KLEEDT IS GEEN PATRIOT 938 01:19:34,024 --> 01:19:37,194 VOOR KONING EN VADERLAND MELD JE AAN 939 01:19:37,319 --> 01:19:40,069 ELKE GEZONDE MAN IS GEWENST 940 01:20:23,949 --> 01:20:25,529 Alsjeblieft, Chris. 941 01:20:29,788 --> 01:20:33,248 Dames en heren, Robert Gilson. 942 01:20:34,209 --> 01:20:37,004 Vraag je me niet ten dans? - Weddenschap verloren? 943 01:20:37,129 --> 01:20:40,507 Ik zie alleen afgunstige blikken. - Ze denken dat je de Kaiser bent. 944 01:20:40,632 --> 01:20:44,887 Wat is dit? Oorlog of een theekransje? Mooie snor, Gilson. 945 01:20:45,012 --> 01:20:47,312 Je hebt een borrel nodig. - Inderdaad. 946 01:20:49,183 --> 01:20:51,893 We zijn er allemaal, Tolkien. 947 01:20:53,645 --> 01:20:55,305 Waar drinken we op? 948 01:20:55,898 --> 01:21:00,528 Op alle toekomstige TCBS-bijeenkomsten. In heel Europa. 949 01:21:05,407 --> 01:21:06,827 Proost, heren. 950 01:21:08,535 --> 01:21:10,945 Heren, mag ik? - Waarom niet? 951 01:21:11,830 --> 01:21:13,500 Hoofd front, Tolkien. 952 01:21:20,172 --> 01:21:22,382 Kijk naar het vogeltje. 953 01:21:22,883 --> 01:21:24,723 Helheimr. 954 01:21:26,595 --> 01:21:29,807 Ik heb een stuk geschreven over een Franse serveerster. 955 01:21:29,932 --> 01:21:32,392 Je moet je wel scheren voor die rol. 956 01:21:33,060 --> 01:21:35,062 Proost. Laat ze maar komen. - Nog een? 957 01:21:35,187 --> 01:21:38,357 Wedden dat Wiseman in slaap valt? - Om een scotch? 958 01:21:46,490 --> 01:21:48,490 Het beste, Ronald. 959 01:21:49,868 --> 01:21:51,268 Die draag ik. 960 01:21:52,663 --> 01:21:54,253 Ik vraag wel of ze wachten. 961 01:22:00,963 --> 01:22:03,507 Hoe is het met je broer? - Goed. 962 01:22:03,632 --> 01:22:05,222 Hij is al in Frankrijk. 963 01:22:06,635 --> 01:22:08,971 Hoe gaat het met je muziek? 964 01:22:09,096 --> 01:22:12,766 Ik geef pianoles. Aan kleine meisjes. 965 01:22:13,517 --> 01:22:15,097 Niet erg goed. 966 01:22:16,228 --> 01:22:17,768 En je bent verloofd. 967 01:22:19,523 --> 01:22:21,023 Hij is erg lief. 968 01:22:21,942 --> 01:22:24,653 En zeer attent. Gewoon een goed mens. 969 01:22:24,778 --> 01:22:27,364 Ik moet wat zeggen. - Ronald... 970 01:22:27,489 --> 01:22:31,410 Het was mijn grootste fout. Er gaat geen moment voorbij... 971 01:22:31,535 --> 01:22:33,795 dat ik niet aan je denk. 972 01:22:34,121 --> 01:22:37,958 Jij bent de meest opmerkelijke ziel die ik ken. 973 01:22:38,083 --> 01:22:41,383 Je bent moedig, vindingrijk, talentvol... 974 01:22:42,212 --> 01:22:45,424 trots, irritant en geweldig... 975 01:22:45,549 --> 01:22:48,427 en je bent listig en levendig... 976 01:22:48,552 --> 01:22:50,552 en vol energie. 977 01:22:52,472 --> 01:22:55,272 Jij verdient al het geluk dat je kan vinden. 978 01:22:58,061 --> 01:23:00,061 Nee, dat niet. 979 01:23:00,564 --> 01:23:03,114 Je verdient geen geluk... 980 01:23:06,612 --> 01:23:08,202 Ik bedoel... 981 01:23:09,198 --> 01:23:11,198 Je verdient veel meer. 982 01:23:12,492 --> 01:23:14,542 Je verdient magie. 983 01:23:35,933 --> 01:23:37,933 Is het die? 984 01:23:38,519 --> 01:23:40,229 De Ascanius. 985 01:23:40,729 --> 01:23:43,229 Klinkt als iets uit een van je verhalen. 986 01:23:45,275 --> 01:23:48,945 Ja, heb meelij met de arme burgers van het koninkrijk Ascanius. 987 01:23:49,321 --> 01:23:51,071 Waarom meelij? 988 01:23:51,615 --> 01:23:55,455 Vanwege hun vreselijke geschiedenis. Hun schande. 989 01:23:56,787 --> 01:23:58,787 Hun berouw. 990 01:24:01,166 --> 01:24:03,036 Ze moeten het zichzelf vergeven. 991 01:24:03,335 --> 01:24:04,735 Kunnen ze niet. 992 01:24:06,713 --> 01:24:08,716 Lancashires nu aan boord. 993 01:24:08,841 --> 01:24:10,241 Ik ga... 994 01:24:11,969 --> 01:24:14,179 Het was fijn. 995 01:24:17,808 --> 01:24:19,478 Vaarwel, kleine. 996 01:24:51,925 --> 01:24:53,325 Edith. 997 01:24:59,266 --> 01:25:01,268 Ik hou van je. - Ik hou van jou. 998 01:25:01,393 --> 01:25:03,403 Zo veel. - Ik weet het. 999 01:25:04,396 --> 01:25:08,016 Ik kan er niets tegen doen. - Ja, ik ook niet. 1000 01:25:13,989 --> 01:25:15,389 Ik moet gaan. 1001 01:25:16,909 --> 01:25:18,369 Blijf in leven. 1002 01:25:19,328 --> 01:25:21,118 Kom terug naar mij. 1003 01:25:21,872 --> 01:25:24,792 Blijf leven en kom terug naar mij. 1004 01:26:00,494 --> 01:26:03,164 Meneer, ik heb ze gevonden. Sta op. 1005 01:26:03,497 --> 01:26:07,077 Ik heb het 19e Lancashires gevonden. U moet opstaan, meneer. 1006 01:26:08,126 --> 01:26:10,416 We gaan uw vriend zoeken. 1007 01:26:13,674 --> 01:26:14,925 Vuur. 1008 01:26:15,050 --> 01:26:16,450 De ladder op. 1009 01:26:20,681 --> 01:26:22,271 Bajonet plaatsen. 1010 01:26:23,267 --> 01:26:25,561 Gaat niet. - Kom op, soldaat. 1011 01:26:25,686 --> 01:26:27,146 Geoffrey. 1012 01:26:28,355 --> 01:26:31,400 Deze kant op. - Lancashires. 1013 01:26:31,525 --> 01:26:32,925 Geoffrey. 1014 01:26:34,987 --> 01:26:37,906 Waar is luitenant Geoffrey Bache Smith? 1015 01:26:38,031 --> 01:26:39,616 Die is de loopgraaf al uit. 1016 01:26:39,741 --> 01:26:41,531 Nee. - Ja, sorry. 1017 01:26:43,745 --> 01:26:45,539 Geoffrey. 1018 01:26:45,664 --> 01:26:47,064 Geoffrey. 1019 01:26:47,374 --> 01:26:48,917 Wat doet u? - Volg me niet. 1020 01:26:49,042 --> 01:26:50,919 Klimmen, Lancashires. 1021 01:26:51,044 --> 01:26:52,554 Geoff. 1022 01:26:53,130 --> 01:26:54,630 Geoffrey. 1023 01:27:00,137 --> 01:27:01,547 Doorgaan. 1024 01:27:04,057 --> 01:27:05,457 Geoff. 1025 01:27:05,809 --> 01:27:07,061 Ronald. 1026 01:27:07,186 --> 01:27:08,586 Geoff. 1027 01:27:11,023 --> 01:27:12,423 Geoff. 1028 01:27:14,943 --> 01:27:15,819 Geoff. 1029 01:27:15,944 --> 01:27:17,494 Ronald. 1030 01:27:18,030 --> 01:27:20,030 Geoffrey. 1031 01:27:21,575 --> 01:27:23,415 Ronald. 1032 01:27:27,539 --> 01:27:28,939 Geoff. 1033 01:27:34,171 --> 01:27:35,571 Ronald. 1034 01:27:36,965 --> 01:27:37,966 Geoff. 1035 01:27:38,091 --> 01:27:39,511 Ronald. 1036 01:27:40,969 --> 01:27:42,369 Ronald. 1037 01:27:45,057 --> 01:27:46,457 Geoff. 1038 01:27:48,769 --> 01:27:50,169 Geoffrey. 1039 01:28:35,524 --> 01:28:36,924 Gas... 1040 01:28:41,697 --> 01:28:43,107 Gasmasker op. 1041 01:28:45,617 --> 01:28:47,017 Gas... 1042 01:30:50,409 --> 01:30:51,829 Niet gaan zitten. 1043 01:30:59,376 --> 01:31:01,837 Je hebt heel lang geslapen. 1044 01:31:01,962 --> 01:31:04,882 Je had de loopgravenkoorts, maar je bent nu beter. 1045 01:31:05,966 --> 01:31:07,626 Je bent weer thuis. 1046 01:31:10,929 --> 01:31:12,469 Ik heb naar hem gezocht. 1047 01:31:14,975 --> 01:31:16,268 Wie? 1048 01:31:16,393 --> 01:31:17,983 Geoffrey, ik... 1049 01:31:19,104 --> 01:31:21,364 Ik hoorde hem. 1050 01:31:22,191 --> 01:31:23,591 Ik kon hem horen. 1051 01:31:27,279 --> 01:31:29,949 Geoffrey is dood. 1052 01:31:31,158 --> 01:31:34,488 Hij is weken geleden overleden. 1053 01:31:37,331 --> 01:31:40,831 Robert Gilson werd... Hij werd getroffen. 1054 01:31:43,795 --> 01:31:45,295 Hij is ook dood. 1055 01:31:47,841 --> 01:31:49,931 Robbie en Geoffrey. 1056 01:31:50,594 --> 01:31:51,994 Het spijt me. 1057 01:31:52,930 --> 01:31:54,850 Ron, het spijt me zo. 1058 01:31:58,602 --> 01:32:01,692 Maar met jou gaat het goed. Jij bent thuis. 1059 01:32:02,147 --> 01:32:05,027 Alles komt weer goed, dat beloof ik. 1060 01:32:13,617 --> 01:32:18,537 Ik breng elke middag door met moeders, weduwen... 1061 01:32:20,082 --> 01:32:22,382 Wat moet ik tegen ze zeggen? 1062 01:32:23,836 --> 01:32:27,956 Jullie zonen zijn gesneuveld in de oorlog die alle oorlogen moest beëindigen? 1063 01:32:28,507 --> 01:32:30,467 Wat moet je zeggen? 1064 01:32:31,969 --> 01:32:35,389 Woorden zijn zinloos. Moderne woorden dan. 1065 01:32:37,808 --> 01:32:39,558 Ik spreek de liturgie. 1066 01:32:41,353 --> 01:32:46,863 Er gaat troost van uit. Van dingen van vroeger. 1067 01:32:50,821 --> 01:32:55,741 Tijdens je ziekte is Miss Bratt nimmer van je zijde geweken. 1068 01:32:57,578 --> 01:32:59,328 Niet één keer. 1069 01:33:02,124 --> 01:33:04,634 Goed dat je voor haar gegaan bent. 1070 01:33:08,714 --> 01:33:10,514 Dank u. 1071 01:33:12,759 --> 01:33:17,929 Dit is voor je aangekomen, via een hele vreemde route. 1072 01:33:20,475 --> 01:33:23,555 Hij schreef het tijdens zijn laatste dagen. 1073 01:33:40,037 --> 01:33:41,747 Beste John Ronald... 1074 01:33:42,789 --> 01:33:46,293 het is een troost, mocht ik vanavond sneuvelen... 1075 01:33:46,418 --> 01:33:49,630 dat er nog een lid van de TCBS over is... 1076 01:33:49,755 --> 01:33:52,975 om een stem te geven aan waar wij allen van droomden. 1077 01:33:53,509 --> 01:33:56,720 Ik weet zeker dat door de dood van een van de leden... 1078 01:33:56,845 --> 01:33:59,095 de TCBS niet verdwijnt. 1079 01:34:00,182 --> 01:34:04,269 De dood kan ons als individueel hulpeloos maken... 1080 01:34:04,394 --> 01:34:07,154 maar niet de onsterfelijke vier. 1081 01:34:07,856 --> 01:34:09,726 Gods zegen, beste John Ronald... 1082 01:34:10,317 --> 01:34:12,861 en zeg de dingen die ik wilde zeggen... 1083 01:34:12,986 --> 01:34:15,606 als ik het zelf niet meer kan. 1084 01:34:47,396 --> 01:34:52,936 OXFORD, JAREN LATER 1085 01:35:02,160 --> 01:35:03,950 Goedenavond, professor Tolkien. 1086 01:35:44,077 --> 01:35:45,747 Wat doe je hier? 1087 01:36:02,513 --> 01:36:05,603 We hebben vandaag jampudding gegeten. 1088 01:36:06,266 --> 01:36:07,766 Op Michaels verzoek. 1089 01:36:09,645 --> 01:36:12,195 Ze hadden het dienblad voor je deur gezet. 1090 01:36:12,856 --> 01:36:14,775 Hopelijk heb je wat gegeten. 1091 01:36:14,900 --> 01:36:16,740 Het spijt me, ik... 1092 01:36:19,488 --> 01:36:20,888 Het spijt me. 1093 01:36:23,408 --> 01:36:27,198 Het was een zware dag. Niets wat ik schrijf... 1094 01:36:28,205 --> 01:36:30,332 Je schreef altijd voor je plezier. 1095 01:36:30,457 --> 01:36:35,707 Het was je passie. - Ik weet 't. Het is zinloos. 1096 01:36:46,723 --> 01:36:49,351 Je moet echt beslissen wat je ermee wilt doen... 1097 01:36:49,476 --> 01:36:51,516 of er anders mee stoppen. 1098 01:37:38,025 --> 01:37:40,035 Mr Tolkien? 1099 01:37:41,236 --> 01:37:42,736 Mrs Smith. 1100 01:37:43,906 --> 01:37:46,446 Wat fijn u hier te zien. 1101 01:37:48,493 --> 01:37:54,124 Robert Gilson was de zoon van de directeur van King Edward's. 1102 01:37:54,249 --> 01:37:55,793 Dat klopt. 1103 01:37:55,918 --> 01:37:58,170 Ik herinner me de stiefmoeder nog. 1104 01:37:58,295 --> 01:38:00,589 En Christopher Wiseman? 1105 01:38:00,714 --> 01:38:02,724 Heeft het overleefd. 1106 01:38:04,343 --> 01:38:06,393 Maar ik moet helaas zeggen... 1107 01:38:07,846 --> 01:38:11,136 Sommigen zijn eruit gekomen met andere littekens. 1108 01:38:16,188 --> 01:38:20,568 Mijn zus heeft drie zonen verloren. Ik twee. 1109 01:38:21,860 --> 01:38:24,200 Allemaal in dezelfde week. 1110 01:38:25,322 --> 01:38:27,072 Wat vreselijk. 1111 01:38:32,704 --> 01:38:34,914 En hier zaten jullie. 1112 01:38:38,836 --> 01:38:40,836 Heel gezellig. 1113 01:38:43,090 --> 01:38:45,510 Dank u dat u me hier bracht. 1114 01:38:46,718 --> 01:38:50,928 Ik zie het voor me, ik zie jullie hier. 1115 01:38:52,224 --> 01:38:53,624 Jullie allemaal. 1116 01:38:54,017 --> 01:38:55,887 Ik zie het voor me. 1117 01:38:56,436 --> 01:38:59,226 Het was vast een geweldige tijd. 1118 01:39:03,110 --> 01:39:04,570 Hier zat Geoffrey. 1119 01:39:14,371 --> 01:39:17,331 Ik heb een vraag, met uw permissie... 1120 01:39:18,709 --> 01:39:21,419 mag ik een aantal van zijn gedichten publiceren? 1121 01:39:23,422 --> 01:39:25,422 Gedichten? 1122 01:39:26,800 --> 01:39:30,012 Hij had echt heel veel talent. 1123 01:39:30,137 --> 01:39:32,389 Ik wil ze onder de aandacht brengen. 1124 01:39:32,514 --> 01:39:34,684 Ik kan het voorwoord schrijven. 1125 01:39:36,185 --> 01:39:38,355 Ik weet het niet, ik... 1126 01:39:39,396 --> 01:39:41,607 Ik neig ernaar om nee te zeggen. 1127 01:39:41,732 --> 01:39:44,112 Hij was echt heel erg goed. 1128 01:39:47,613 --> 01:39:50,123 Vroeger hield ik van poëzie. 1129 01:39:50,824 --> 01:39:53,914 Ik vroeg me weleens af of Geoffrey daarom... 1130 01:39:58,790 --> 01:40:02,090 Het spijt me, maar ik zie niet in wat voor zin het heeft. 1131 01:40:03,670 --> 01:40:05,297 Buitengewoon veel. 1132 01:40:05,422 --> 01:40:06,822 Geloof me. 1133 01:40:10,177 --> 01:40:14,677 Ik heb Geoffrey nooit echt goed gekend. 1134 01:40:18,101 --> 01:40:19,501 Was hij gelukkig? 1135 01:40:20,312 --> 01:40:22,192 Vertel het me. 1136 01:40:25,651 --> 01:40:27,321 Heeft hij de liefde gekend? 1137 01:40:33,075 --> 01:40:36,495 Ik was een weeskind toen ik op King Edward's kwam. 1138 01:40:38,121 --> 01:40:42,711 En meteen, nog voor we vrienden werden... 1139 01:40:44,670 --> 01:40:46,670 was Geoffrey aardig. 1140 01:40:48,715 --> 01:40:50,585 Vriendelijk. 1141 01:40:52,094 --> 01:40:56,184 Van alle mensen die ik heb ontmoet, was hij... 1142 01:40:57,099 --> 01:41:01,729 Hij was iemand die uitstraalde wat het is om liefde te geven. 1143 01:41:04,273 --> 01:41:07,483 En te ontvangen. En daarom... 1144 01:41:12,322 --> 01:41:13,615 is dit zo belangrijk. 1145 01:41:13,740 --> 01:41:18,746 Vergeef me, maar u vraagt wat voor zin het heeft... 1146 01:41:18,871 --> 01:41:23,791 de dichters, de schrijvers... 1147 01:41:25,210 --> 01:41:27,380 Wat kunst kan betekenen. 1148 01:41:31,091 --> 01:41:35,511 Ik kan niets zinvoller bedenken. Zeker niet in deze tijden. 1149 01:41:56,491 --> 01:41:59,201 Een voorwoord zou fijn zijn. 1150 01:42:01,914 --> 01:42:03,964 Dank u. 1151 01:42:20,974 --> 01:42:23,644 Weet je nog dat we de bomen moesten kussen? 1152 01:42:24,645 --> 01:42:28,065 En naar ze moesten luisteren. - Wat was dat voor zwarte kunst? 1153 01:42:28,815 --> 01:42:31,855 Kom op, wildebrassen. Kom. 1154 01:42:32,152 --> 01:42:35,362 Wie wil met de bomen praten? - Wacht op mij. 1155 01:42:37,616 --> 01:42:40,327 Wat denk je? - Hoe heet je? 1156 01:42:40,452 --> 01:42:41,852 We zijn niet eng. 1157 01:42:42,913 --> 01:42:45,749 Kinderen, willen jullie wat voor me doen? 1158 01:42:45,874 --> 01:42:48,794 Huiswerk? - Niet als ik het goed doe. 1159 01:42:48,919 --> 01:42:50,838 Naar een verhaal luisteren. 1160 01:42:50,963 --> 01:42:53,507 Een mooi verhaal? - Ik hoop 't. 1161 01:42:53,632 --> 01:42:56,385 Lang? - Ontzettend lang. 1162 01:42:56,510 --> 01:42:58,600 Is het al begonnen? 1163 01:42:59,137 --> 01:43:00,847 Ja, ik denk... 1164 01:43:01,390 --> 01:43:04,351 Hierboven, ja... Het is begonnen. 1165 01:43:04,476 --> 01:43:06,016 Waar gaat het over? 1166 01:43:06,353 --> 01:43:08,613 Over reizen, avonturen. 1167 01:43:09,231 --> 01:43:11,231 Magie, uiteraard. 1168 01:43:11,859 --> 01:43:13,359 Schatten. 1169 01:43:13,777 --> 01:43:15,317 En liefde. 1170 01:43:18,365 --> 01:43:21,325 Over een heleboel dingen. Moeilijk te zeggen... 1171 01:43:22,578 --> 01:43:25,038 Over zoektochten, tot op zeker hoogte. 1172 01:43:25,163 --> 01:43:27,293 Om onszelf te bewijzen. 1173 01:43:27,875 --> 01:43:29,295 Over moed. 1174 01:43:40,554 --> 01:43:42,604 Broederschap. 1175 01:43:45,851 --> 01:43:48,481 Het gaat over broederschap. 1176 01:43:51,273 --> 01:43:53,153 Vriendschap. 1177 01:43:57,279 --> 01:43:59,531 Kleine mensen, zoals jij. - Ik ben niet klein. 1178 01:43:59,656 --> 01:44:02,986 Nee, klein van formaat, niet van geest. 1179 01:44:04,036 --> 01:44:05,204 Het gaat over tovenaars. 1180 01:44:05,329 --> 01:44:06,914 Tovenaars? - Ja. 1181 01:44:07,039 --> 01:44:11,293 En over bergen, draken, reizen... 1182 01:44:11,418 --> 01:44:16,008 Christopher, als je je nek breekt, breng ik je niet naar het ziekenhuis. 1183 01:44:43,909 --> 01:44:48,959 In een hol onder grond... 1184 01:44:57,756 --> 01:45:01,466 woonde... 1185 01:45:05,097 --> 01:45:06,967 Hobbit. 1186 01:45:16,984 --> 01:45:20,738 The Hobbit werd in 1937 uitgegeven en maakte van Tolkien... 1187 01:45:20,863 --> 01:45:23,873 een van de meest bekroonde fantasieschrijvers ter wereld. 1188 01:45:25,701 --> 01:45:28,328 Robert Quilter Gilson en Geoffrey Bache Smith... 1189 01:45:28,453 --> 01:45:31,540 sneuvelden in 1916 tijdens de Slag aan de Somme. 1190 01:45:31,665 --> 01:45:35,919 Geoffrey's moeder bracht zijn gedichten uit in de bundel A Spring Harvest... 1191 01:45:36,044 --> 01:45:38,304 met een voorwoord van Tolkien. 1192 01:45:38,922 --> 01:45:41,925 Christopher Wiseman schreef na de oorlog weinig muziek. 1193 01:45:42,050 --> 01:45:44,053 Hij overleed in 1987. 1194 01:45:44,178 --> 01:45:47,014 Ofschoon hun vriendschap nooit meer hetzelfde werd... 1195 01:45:47,139 --> 01:45:50,059 noemde John Ronald zijn derde kind Christopher. 1196 01:45:51,643 --> 01:45:54,480 John Ronald Reuel Tolkien overleed in 1973... 1197 01:45:54,605 --> 01:45:56,565 twee jaar na Edith. 1198 01:45:56,690 --> 01:45:58,900 Ze hadden vier kinderen. 1199 01:45:59,359 --> 01:46:02,237 Op hun grafsteen staan de elfennamen... 1200 01:46:02,362 --> 01:46:04,364 uit Tolkiens mythologie... 1201 01:46:04,489 --> 01:46:06,617 over een sterfelijke man die verliefd werd... 1202 01:46:06,742 --> 01:46:09,702 op een elfenprinses. 1203 01:51:33,443 --> 01:51:35,453 Vertaling: Richard Bovelander