1
00:01:24,540 --> 00:01:29,210
RIJEKA SOMA, FRANCUSKA
I. SVJETSKI RAT
2
00:01:56,240 --> 00:01:57,700
Gospodine? Kamo ćete?
3
00:01:57,740 --> 00:01:59,200
Uz crtu, pronaći prijatelja.
4
00:01:59,240 --> 00:02:00,910
Ako se ne vratim,
znaš kamo poslati moje stvari.
5
00:02:01,160 --> 00:02:02,330
Ma, čekajte...
6
00:02:02,950 --> 00:02:04,410
Gospodine, čekajte!
7
00:02:04,450 --> 00:02:05,460
Tolkiene, gospodine!
8
00:02:05,910 --> 00:02:07,750
Gospodine, nemojte, molim vas.
Treba vam odmor.
9
00:02:07,790 --> 00:02:09,080
Ne, dobro mi je.
10
00:02:09,380 --> 00:02:11,840
Vrati se u vojarnu i tamo me pričekaj.
11
00:02:11,880 --> 00:02:13,420
Gospodine, stvarno morate leći.
12
00:02:13,710 --> 00:02:16,050
Doktor kaže da se groznica
može pogoršati. Stvarno...
13
00:02:16,090 --> 00:02:18,840
Čujte, Hodgese, ostanite tu.
To je naredba.
14
00:02:20,720 --> 00:02:23,010
Prekrijte lice, gospodine!
Ne dižite se!
15
00:02:33,610 --> 00:02:35,150
Ta je voda bila hladna.
16
00:02:37,070 --> 00:02:38,740
Morate se grijati, gospodine.
17
00:02:39,660 --> 00:02:41,740
Dugo je putovanje do fronte.
18
00:02:45,870 --> 00:02:48,870
Mislim da noć
neće biti dobra prema nama, gospodine.
19
00:02:58,550 --> 00:03:02,100
MLIN SAREHOLE, ENGLESKA
20
00:03:06,890 --> 00:03:09,230
Bori se, čovječe!
-Previše ih je!
21
00:03:09,980 --> 00:03:11,810
Trebaju nam pojačanja!
22
00:03:11,860 --> 00:03:12,810
Uzmi barjak!
23
00:03:15,730 --> 00:03:17,360
Da, imam barjak!
24
00:03:18,110 --> 00:03:20,490
Zaustavite ih!
Pobjeći će nam!
25
00:03:29,540 --> 00:03:30,960
Gdje je Tolkien?
26
00:03:32,420 --> 00:03:34,210
Gdje je on?
-Tolkiene!
27
00:03:47,810 --> 00:03:51,350
Molio sam se za jaku teretnu mazgu
da pomogne nositi kutije, i gle,
28
00:03:51,390 --> 00:03:52,560
molitve su mi uslišene.
29
00:03:55,940 --> 00:03:56,980
Kamo idemo?
30
00:03:57,030 --> 00:03:58,900
U Birmingham. Idi u sobu i spakiraj se.
31
00:03:58,940 --> 00:04:01,240
Što? Zašto?
-Jer ja tako kažem.
32
00:04:01,280 --> 00:04:03,200
Jer nam je velečasni Francis
našao smještaj.
33
00:04:03,240 --> 00:04:05,120
Vrlo je velikodušan.
34
00:04:05,160 --> 00:04:06,620
Nađi kutiju i skupi svoje svari.
35
00:04:06,870 --> 00:04:07,950
Ne želim u Birmingham.
36
00:04:09,000 --> 00:04:10,040
Slušajte, obojica.
37
00:04:11,710 --> 00:04:12,790
Mi...
38
00:04:21,760 --> 00:04:23,050
Dođi ovamo, Hilary.
39
00:04:27,600 --> 00:04:30,600
Momci, čekaju nas teška vremena
40
00:04:30,640 --> 00:04:33,560
i imamo sreće što nas Crkva podržava.
41
00:04:34,400 --> 00:04:35,770
Kako više nemate oca...
42
00:04:35,810 --> 00:04:36,730
Ronalde.
43
00:04:48,700 --> 00:04:49,660
Ronalde!
44
00:05:04,260 --> 00:05:07,300
Ubi bene ibi patria.
Sjećaš se toga, mili moj?
45
00:05:10,390 --> 00:05:13,640
Gdje ti je sreća, tu ti je dom.
46
00:05:14,390 --> 00:05:16,810
Naći ćemo svoje mjesto, srdašce, hoćemo.
47
00:05:19,150 --> 00:05:21,110
Pohrani sve ovo u svoje srce.
48
00:05:21,690 --> 00:05:24,570
Dobro pohrani i ostat će zauvijek.
Obećavam ti.
49
00:05:37,000 --> 00:05:39,420
Momci, slušajte me.
50
00:05:41,750 --> 00:05:44,630
Znate li što su to potrebite okolnosti?
51
00:05:46,380 --> 00:05:47,470
Ono u čemu smo mi?
52
00:05:47,510 --> 00:05:51,140
Dok sam bila djevojčica,
svi novi romani počinjali su ovako.
53
00:05:51,640 --> 00:05:54,480
S obitelji dobrih i hrabrih ljudi
54
00:05:54,520 --> 00:05:57,770
koji se odjednom nađu
u potrebitim okolnostima.
55
00:05:58,440 --> 00:06:00,190
Kako su bježali?
56
00:06:00,230 --> 00:06:03,230
Nailaskom na neko čudesno blago.
57
00:06:03,740 --> 00:06:05,320
Ili pak sklapanjem dobra braka.
58
00:06:06,110 --> 00:06:07,360
Ja ne mislim sklopiti brak.
59
00:06:07,910 --> 00:06:10,370
Pa, onda će morati biti blago, zar ne?
60
00:06:10,410 --> 00:06:13,700
Ali ljudi ne pronalaze blago, majko.
Ne u stvarnom životu.
61
00:06:14,200 --> 00:06:17,000
Tebe se ne može zavarati,
zar ne, Johne Ronalde?
62
00:06:19,500 --> 00:06:21,920
Recimo samo da postoji blago,
63
00:06:21,960 --> 00:06:23,550
a postoji i blago.
64
00:06:24,510 --> 00:06:26,510
I ostanimo na tome.
65
00:06:35,600 --> 00:06:37,350
Počnimo, Ronalde.
66
00:06:45,240 --> 00:06:49,570
Zemlja se zatrese od težine zmaja
67
00:06:49,610 --> 00:06:52,370
kad počne gmizati prema vodi,
68
00:06:52,830 --> 00:06:55,580
a oblak otrova razleti se pred njim
69
00:06:55,620 --> 00:06:58,330
kad on frkne i rikne!
70
00:06:59,000 --> 00:07:03,090
Ali Sigurd je čekao da zmaj
gmizanjem naiđe nad jamu,
71
00:07:04,420 --> 00:07:07,130
a onda mu zarije mač pod lijevo rame
72
00:07:07,170 --> 00:07:09,090
i ravno u srce.
73
00:07:09,760 --> 00:07:13,050
Zmaj počne lamatati repom
sve dok se kamenovi ne razbiju,
74
00:07:13,100 --> 00:07:15,310
a drveće ne razlomi oko njega.
75
00:07:16,770 --> 00:07:19,100
A onda progovori, u smrtnom hropcu,
76
00:07:19,940 --> 00:07:24,820
i reče: "Ma tko bio ti koji me sasiječe,
77
00:07:26,110 --> 00:07:31,200
ovo će ti zlato donijeti propast,
a propast i svima koji ga posjeduju."
78
00:07:31,660 --> 00:07:33,120
Sigurd reče:
79
00:07:33,830 --> 00:07:35,290
"Ne bih ga ni taknuo,
80
00:07:35,330 --> 00:07:38,080
čak ni da njegovim vađenjem
od smrti se izbavim.
81
00:07:38,410 --> 00:07:39,870
Ali svi ljudi umiru,
82
00:07:39,910 --> 00:07:44,290
a nijedan hrabar čovjek ne da smrti
da ga strahom otjera od želje."
83
00:07:48,090 --> 00:07:50,220
Znaš li kako apsurdno zvučiš?
84
00:07:50,260 --> 00:07:52,760
Stvarno? Još sam smješniji na latinskom.
85
00:07:55,010 --> 00:07:58,100
Znaš li što to znači?
Beznačajna bradavica.
86
00:07:58,140 --> 00:07:59,230
Ne.
87
00:07:59,270 --> 00:08:03,690
Smatram da sada zvučiš
kao pijani paun, blesane.
88
00:08:05,320 --> 00:08:08,320
Zdravo, majko. Donijela si mi marke?
-Zdravo, majko.
89
00:08:11,360 --> 00:08:12,990
Gdje si ih stavila?
90
00:08:42,020 --> 00:08:42,890
Gospodine?
91
00:08:43,940 --> 00:08:45,770
Morat ću nastaviti.
92
00:08:55,530 --> 00:08:57,450
Plin! Gospodine, plin.
93
00:09:32,240 --> 00:09:34,240
Zanima me vidjeti momke.
94
00:09:41,870 --> 00:09:43,620
Pa, momci, imao sam pravo.
95
00:09:47,080 --> 00:09:50,300
Ona je pregolema zvijer,
silnih, ljuskavih stopala,
96
00:09:50,340 --> 00:09:53,460
s najizbočenijim kljovama
koje sam u životu vidio.
97
00:09:53,800 --> 00:09:57,510
Ona žvače nešto što mi izgleda
kao bedrena kost malog dječaka.
98
00:10:02,350 --> 00:10:04,480
S druge strane, ima torte.
99
00:10:08,520 --> 00:10:11,480
King Edward's?
To je vrlo dobra škola.
100
00:10:11,770 --> 00:10:14,150
Pa, to su vrlo bistri momci,
gospođo Faulkner.
101
00:10:14,530 --> 00:10:15,700
Vrlo vrijedni.
102
00:10:16,030 --> 00:10:18,200
Nakon Afrike,
majka ih je odgajala kod kuće
103
00:10:18,240 --> 00:10:20,200
i sad tečno govore mnogo jezika.
104
00:10:20,240 --> 00:10:22,120
Da, ali mislim na društveni vid.
105
00:10:22,910 --> 00:10:27,120
Momci, miješat ćete se s kremom
uglednih porodica Birminghama.
106
00:10:27,620 --> 00:10:30,290
Povelika promjena nakon Afrike,
ne bi me čudilo.
107
00:10:30,670 --> 00:10:32,500
Oni žive u Engleskoj
108
00:10:32,550 --> 00:10:34,710
daleko dulje
no što su bili u Bloemfonteinu.
109
00:10:34,760 --> 00:10:35,670
Nije li tako, momci?
110
00:10:36,260 --> 00:10:38,220
Da, jedva da više i nosimo koplja.
111
00:10:42,680 --> 00:10:44,560
Teško ih je smjestiti, zar ne?
112
00:10:44,600 --> 00:10:47,060
Imali su pokoji privremeni dom.
113
00:10:47,560 --> 00:10:51,230
Ono što im treba je, naravno,
civilizacijski utjecaj
114
00:10:51,270 --> 00:10:54,280
stabilna i profinjena okoliša.
115
00:10:54,320 --> 00:10:55,360
Poput vašega, gđo Faulkner.
116
00:10:55,990 --> 00:10:57,280
Ako imam manu,
117
00:10:57,320 --> 00:11:00,990
to je prevelika velikodušnost
prema mojim mladim stanarima.
118
00:11:01,030 --> 00:11:02,330
Prevelika privrženost.
119
00:11:02,910 --> 00:11:07,750
Edith, također siroče,
doživljavam kao vlastito dijete.
120
00:12:17,570 --> 00:12:18,900
Ustajte, novi čovječe.
121
00:12:20,780 --> 00:12:22,530
Tolkajn.
122
00:12:25,200 --> 00:12:27,120
Kaže se kin, gospodine.
123
00:12:34,080 --> 00:12:36,630
Što?
-Izgovara se Tolkin, gospodine.
124
00:12:36,670 --> 00:12:39,130
Ne Tolkajn.
Ispričavam se.
125
00:12:41,420 --> 00:12:42,630
Sjednite.
126
00:12:47,510 --> 00:12:52,350
Kad smo već jutros
tako osjetljivi na izgovaranje,
127
00:12:52,390 --> 00:12:55,560
možda biste se udostojili
izvaditi primjerke Chaucera.
128
00:12:56,690 --> 00:13:00,650
Gospodin Tolkien smije
držati korak koliko god može.
129
00:13:01,820 --> 00:13:02,900
Mackintoshe. Počnite.
130
00:13:10,830 --> 00:13:12,460
Za ime svega.
Goodson-Thomase.
131
00:13:16,750 --> 00:13:18,000
Wisemane.
132
00:13:27,600 --> 00:13:29,850
Gospodine Tolkien.
133
00:14:16,900 --> 00:14:18,270
Dodaj Tolkienu.
Van, široko!
134
00:14:29,620 --> 00:14:30,620
Budalo!
135
00:14:36,870 --> 00:14:39,580
Ne govori.
Da ni riječ nisi rekao.
136
00:14:40,040 --> 00:14:41,790
Što ako me nešto pita?
137
00:14:42,210 --> 00:14:43,590
Neće.
138
00:14:43,960 --> 00:14:45,880
Ne zanimaš ga ti.
139
00:14:46,930 --> 00:14:48,090
Uđite.
140
00:14:57,850 --> 00:15:00,360
Zar vi to vjerujete
da ja nemam pametnijeg posla
141
00:15:00,400 --> 00:15:02,230
od presuđivanja u vašim razmiricama?
142
00:15:02,270 --> 00:15:04,110
Ne, gospodine.
Apsolutno ne.
143
00:15:04,480 --> 00:15:07,860
Odnosi na koledžu
kamen su temeljac učenosti.
144
00:15:07,900 --> 00:15:09,780
Zar ne kažemo tako u King Edward'su?
145
00:15:10,240 --> 00:15:13,450
Ravnatelju, s poštovanjem,
Gilson i ja smo samo igrali ragbi.
146
00:15:13,990 --> 00:15:16,620
Pomalo silovito, priznajem, ali...
147
00:15:28,220 --> 00:15:31,010
Muškarci trebaju biti drugovi.
Odakle god da potječu.
148
00:15:31,890 --> 00:15:33,050
Od najvišeg
149
00:15:33,640 --> 00:15:35,310
do najnižeg.
150
00:15:36,640 --> 00:15:39,520
Vi i majstor...
-Tolkien.
151
00:15:39,560 --> 00:15:41,860
Zorno ćete to pokazati ostatku škole.
152
00:15:42,650 --> 00:15:45,860
Sve ćete raditi zajedno
do kraja polugodišta.
153
00:15:45,900 --> 00:15:47,650
Ali, gospodine...
-Sve.
154
00:15:50,030 --> 00:15:51,030
Da, gospodine.
155
00:15:51,820 --> 00:15:54,450
Pretvorio nas je u suborce.
-Nije li to pretjerano?
156
00:15:54,490 --> 00:15:57,410
To je nemoguć standard.
Smišljen je da me ponizi.
157
00:15:57,450 --> 00:16:00,120
Ne ponižava li i mene?
-Ti si nebitan.
158
00:16:00,170 --> 00:16:02,040
Zašto stalno to govoriš?
-Jer je istina.
159
00:16:02,080 --> 00:16:04,000
Ne, slušaj.
Možda nisam ugledna podrijetla...
160
00:16:04,040 --> 00:16:06,250
Ne zato, idiote.
Nebitan si ravnatelju.
161
00:16:06,300 --> 00:16:08,010
A ti nisi?
-Ne.
162
00:16:08,260 --> 00:16:10,090
Jer si poseban.
163
00:16:11,130 --> 00:16:12,390
Jer sam njegov sin.
164
00:17:23,870 --> 00:17:25,500
Molim te, ne prestaj, Edith.
165
00:17:41,140 --> 00:17:42,600
Christophere, dragi.
-Gilsone.
166
00:17:42,640 --> 00:17:44,640
Christophere, sjedi mirno.
167
00:17:44,690 --> 00:17:46,980
Gilsone, ne budi smiješan.
-Christophere. Sjedni.
168
00:17:47,020 --> 00:17:48,610
Stani!
-Chrise, sjedni.
169
00:17:48,650 --> 00:17:50,190
U knjižnici smo.
Christophere, sjedni.
170
00:17:50,230 --> 00:17:51,530
Što?
171
00:18:04,410 --> 00:18:06,500
Idemo na čaj.
172
00:18:06,540 --> 00:18:08,250
Pa?
-Pa...
173
00:18:08,290 --> 00:18:10,170
Valjda, budući da sve
trebamo raditi zajedno...
174
00:18:10,210 --> 00:18:11,670
Ostat ću ovdje, hvala ti.
175
00:18:11,710 --> 00:18:12,880
Kako ti odgovara.
176
00:18:23,600 --> 00:18:25,230
Nije htio s nama.
177
00:18:35,530 --> 00:18:37,660
Robert je htio reći to
178
00:18:37,700 --> 00:18:41,450
da je, uz malo prijateljskog poticaja,
179
00:18:41,950 --> 00:18:45,290
sada priznao da je za ovu kaznu
kriv on sâm, a ne ti,
180
00:18:46,000 --> 00:18:48,420
pa bi ti se htio iskupiti pozivom na čaj.
181
00:18:49,580 --> 00:18:51,420
Trebalo bi ti laskati, zapravo.
182
00:18:51,460 --> 00:18:53,670
Tvoja ga je domišljatost uzrujala.
183
00:18:54,590 --> 00:18:57,680
Uzrujala bi i tebe,
kad bi imao oca poput Gilsonovog.
184
00:18:57,970 --> 00:19:01,350
Ocjene mu samo trebaju pasti
ispod jednog učenika godišnje...
185
00:19:01,850 --> 00:19:03,930
To nije isprika, ali...
186
00:19:06,180 --> 00:19:07,640
Dođi.
187
00:19:07,690 --> 00:19:10,230
Daleko je zabavnije
od sjedenja uz hrpu starih knjiga.
188
00:19:10,270 --> 00:19:11,690
Volim knjige.
189
00:19:12,150 --> 00:19:13,650
Kao i mi.
190
00:19:16,530 --> 00:19:18,450
Geoffrey Bache Smith.
191
00:19:19,530 --> 00:19:21,490
John Ronald Reuel Tolkien.
192
00:19:22,490 --> 00:19:24,700
Gospodo. Pomisao.
-Tolkiene.
193
00:19:24,740 --> 00:19:26,120
Zamislite da uđete u Barrow's
194
00:19:26,160 --> 00:19:28,580
i zateknete mene kako čuvam vrata
s vrlo velikim štapom...
195
00:19:28,620 --> 00:19:29,790
Kamo ovo vodi?
196
00:19:29,830 --> 00:19:32,340
I kažem: "Tu nema potrebe
jesti tortu. Već jesam.
197
00:19:32,380 --> 00:19:34,090
Zapravo, toliko da mi se smučilo."
198
00:19:34,380 --> 00:19:36,380
To je narav roditeljskog autoriteta.
199
00:19:36,420 --> 00:19:38,340
"Ja sam to učinio.
Zaključio sam da je loše.
200
00:19:38,380 --> 00:19:40,010
Sad ću tebi onemogućiti da to učiniš."
201
00:19:40,050 --> 00:19:42,180
S tim da su torte u primjeru...
-Sve.
202
00:19:42,220 --> 00:19:43,260
Sve što je dobro.
-Točno.
203
00:19:44,310 --> 00:19:46,100
Tolkiene, ovo je Barrow's.
204
00:19:46,140 --> 00:19:48,940
Naše kraljevstvo, i najbolji čaj u gradu.
205
00:20:00,700 --> 00:20:02,410
Još jedan čajnik?
-Hvala vam.
206
00:20:02,450 --> 00:20:05,080
A što imate jeftinije od šilinga?
-Da nije prepečenac.
207
00:20:05,120 --> 00:20:07,660
Peciva iz Batha za četiri penija.
-Dobro. Pecivo iz Batha, molim.
208
00:20:07,700 --> 00:20:09,620
I tri vilice.
-Četiri.
209
00:20:09,660 --> 00:20:11,830
A što ćemo sa štapom?
-Štapom?
210
00:20:11,880 --> 00:20:13,590
Moj otac je savršen primjer.
211
00:20:13,630 --> 00:20:15,340
Razumije se u glazbu.
Voli je.
212
00:20:15,380 --> 00:20:18,260
Veći dio mladosti
izučavao je i skladao glazbu.
213
00:20:18,300 --> 00:20:20,880
Christopheru su objavili
nekoliko glazbenih djela.
214
00:20:20,930 --> 00:20:22,180
Ne nekoliko. Jedno.
215
00:20:22,220 --> 00:20:23,260
Dodaj mi šećer.
216
00:20:23,300 --> 00:20:26,060
A ipak, kad je riječ
o životnom pozivu skladatelja?
217
00:20:26,100 --> 00:20:28,470
Ne. "Glazbeni snovi su fantazija.
218
00:20:28,520 --> 00:20:30,640
Postupit ćeš kao ja.
Odreći ćeš ih se."
219
00:20:30,690 --> 00:20:31,940
A gdje je tu štap?
220
00:20:33,060 --> 00:20:34,940
Štap je bio metafora.
Pusti sad štap.
221
00:20:34,980 --> 00:20:37,150
Moja majka je upravo takva.
222
00:20:37,190 --> 00:20:39,360
Cijeni pjesništvo.
Voli ga.
223
00:20:39,780 --> 00:20:43,030
Odbija ga vidjeti kao moguće zanimanje.
224
00:20:43,070 --> 00:20:46,530
Vidi me kao odvjetnika ili knjigovođu.
225
00:20:46,580 --> 00:20:48,750
Nosi li ona štap?
226
00:20:48,790 --> 00:20:51,000
Idem van po štap, može tako?
227
00:20:51,040 --> 00:20:52,000
Hvala ti.
228
00:20:52,370 --> 00:20:54,000
Tvoji barem razgovaraju o tome.
229
00:20:54,250 --> 00:20:56,960
Da i spomenem da hoću postati slikar,
odrekli bi me se.
230
00:20:57,380 --> 00:21:00,720
Ne. Odrubili bi mi glavu.
-Evo! To je štap.
231
00:21:24,320 --> 00:21:26,660
Nisam ni pojeo tortu koju su naručili.
232
00:21:26,700 --> 00:21:28,080
Zbog čega?
233
00:21:28,620 --> 00:21:30,410
Nisam bio siguran da imam dovoljno novca.
234
00:21:32,540 --> 00:21:33,580
Ali ovo je slatko.
235
00:21:38,420 --> 00:21:39,880
Što je s tobom?
236
00:21:40,460 --> 00:21:41,800
Što je sa mnom?
237
00:21:41,840 --> 00:21:43,760
Sigurno mora postojati nešto što hoćeš.
238
00:21:44,800 --> 00:21:48,100
Otići odavde. Biti slobodna.
239
00:21:49,470 --> 00:21:52,680
Otišla bih nekamo gdje se ne bih
osjećala kao jadno siroče,
240
00:21:53,520 --> 00:21:57,980
a svi bi se odijevali
kao kraljevi i kraljice.
241
00:21:58,690 --> 00:22:00,820
Ne bih bila tamo da sviram klavir.
242
00:22:01,280 --> 00:22:03,820
Ni da nosim torbicu gospođi Faulkner.
243
00:22:04,700 --> 00:22:10,120
Pozdravljali bi me i cijenili.
244
00:22:10,870 --> 00:22:12,250
Prihvaćali.
245
00:22:13,870 --> 00:22:15,500
Prihvaćali.
246
00:22:38,520 --> 00:22:39,900
Vratite se u vojarnu, Hodgese.
247
00:22:47,610 --> 00:22:50,740
Poručnik Geoffrey Smith je prijatelj.
248
00:22:52,410 --> 00:22:54,750
Njegova majka...
249
00:22:56,790 --> 00:22:59,210
Njegova majka mi je pisala. Ona...
250
00:22:59,250 --> 00:23:01,380
Ona već tjednima nema vijesti od njega.
251
00:23:02,000 --> 00:23:04,380
A nije mi odgovorio na pisma.
252
00:23:07,260 --> 00:23:09,260
Brine me da je možda...
253
00:23:12,510 --> 00:23:14,810
Moram znati da je u redu.
254
00:23:16,600 --> 00:23:18,560
To stvarno nema veze s vama.
255
00:23:19,480 --> 00:23:22,150
Sigurno je vrlo dobar prijatelj,
je li, gospodine?
256
00:23:22,520 --> 00:23:23,940
Najbolji je.
257
00:23:26,280 --> 00:23:27,950
Jednako bi postupio za mene.
258
00:23:36,580 --> 00:23:37,910
Pa, ako smo na pola puta,
259
00:23:37,960 --> 00:23:40,710
povratak ne bi trajao dulje
nego nastavak, zar ne?
260
00:23:40,750 --> 00:23:41,880
Hodgese, molim vas.
261
00:23:41,920 --> 00:23:43,840
Posve iskreno, gospodine,
kako izgledate,
262
00:23:43,880 --> 00:23:45,090
ako ne pođem s vama,
263
00:23:45,130 --> 00:23:48,130
ionako nećete pronaći
tog poručnika Geoffreyja Smitha.
264
00:23:52,430 --> 00:23:54,180
Da vidim mogu li vam naći
kakav lijek, gospodine.
265
00:24:07,190 --> 00:24:10,610
Geoffrey, pokušavaš li mi dovesti
lovca u stupicu, propalice?
266
00:24:13,700 --> 00:24:15,410
Gospodo. Jedna misao.
267
00:24:15,830 --> 00:24:18,580
Znate li što ne valja sa svim tim
legendama koje Tolkien čita?
268
00:24:18,620 --> 00:24:20,920
Prosvijetli me, Robbie.
-U njima nema žena.
269
00:24:20,960 --> 00:24:24,540
Ne govorim o blijedim djevama
koje dršću dok sjede u kulama.
270
00:24:24,590 --> 00:24:26,920
Govorim o punašnim,
punokrvnim ženama.
271
00:24:26,960 --> 00:24:29,130
Bi li sjeo, molim?
-Ženama iz južne Europe.
272
00:24:29,170 --> 00:24:31,550
Ženama s velikim
mješinama vina na glavi.
273
00:24:31,590 --> 00:24:34,010
Robbie, zar nisi u stanju šutke sjediti?
274
00:24:34,050 --> 00:24:36,220
Poput naše konobarice, eno je tamo.
275
00:24:36,260 --> 00:24:37,560
Za Boga miloga.
276
00:24:37,600 --> 00:24:40,390
Robbie, ako izgubim partiju
zbog tvog beskrajnog brbljanja...
277
00:24:40,440 --> 00:24:42,480
Izgubit ćeš partiju zbog mene.
278
00:24:42,520 --> 00:24:43,610
Što sad čitaš?
279
00:24:43,650 --> 00:24:45,440
Čitam o predjelu mrtvih.
280
00:24:45,900 --> 00:24:48,190
Ili bar pokušavam.
-Vidite što hoću reći?
281
00:24:48,230 --> 00:24:50,780
Njime predsjedava divovska žena,
da znaš.
282
00:24:51,320 --> 00:24:55,070
Hel, golema i nesmiljena božica.
283
00:24:55,120 --> 00:24:56,910
Nije li ti to dovoljno punokrvno?
284
00:24:56,950 --> 00:24:58,620
To i je naša konobarica.
285
00:24:59,120 --> 00:25:00,210
Hel?
286
00:25:00,250 --> 00:25:02,540
Da, ona vlada
predjelom mrtvih. Helheimrom.
287
00:25:02,580 --> 00:25:04,790
Onamo se šalju ratnici
288
00:25:04,830 --> 00:25:06,880
ako umru na pogrešan način.
289
00:25:06,920 --> 00:25:09,010
Koji je to pogrešan način?
-Mirno.
290
00:25:09,420 --> 00:25:12,880
Od bolesti, starosti.
Bilo kako osim u boju.
291
00:25:12,930 --> 00:25:14,680
E to je pojam iza kojeg mogu stati.
292
00:25:14,720 --> 00:25:16,760
Pardon, sad staješ iza pogibije u boju?
293
00:25:16,800 --> 00:25:17,930
Ne doslovno.
294
00:25:17,970 --> 00:25:20,230
Mogu umrijeti kako god Suđenice odluče,
295
00:25:20,270 --> 00:25:21,770
to nije do mene.
296
00:25:22,390 --> 00:25:25,650
Ali u mojoj je moći
odlučiti kako ću živjeti.
297
00:25:25,690 --> 00:25:28,020
Hrabro ili plaho.
298
00:25:28,820 --> 00:25:30,740
Helheimr! To nam je upozorenje.
To je izazov.
299
00:25:30,780 --> 00:25:33,200
Da, znam.
Ali prvo ga nauči izgovoriti.
300
00:25:33,240 --> 00:25:35,740
Dajte. Izazovite me.
Zadajte mi pohod.
301
00:25:35,780 --> 00:25:39,080
Da vidite kako se izbjegne Helheimr.
-Izazivam te da
302
00:25:39,120 --> 00:25:42,620
šutke sjediš dvadeset pet minuta.
-Začepi, Geoffrey.
303
00:25:42,660 --> 00:25:43,750
Ozbiljno ti kažem.
304
00:25:43,790 --> 00:25:45,040
Zaprosi konobaricu.
305
00:25:45,080 --> 00:25:46,540
Christophere.
-Što?
306
00:25:48,500 --> 00:25:49,960
Odličan prijedlog.
307
00:25:50,000 --> 00:25:51,510
Robbie, da se nisi usudio.
308
00:25:51,550 --> 00:25:53,630
To ja zovem pohodom protiv Helheimra.
309
00:25:57,300 --> 00:25:58,600
Helheimr!
310
00:26:00,560 --> 00:26:04,190
Madam. Moja gospo od jezera,
nositeljice mojih snova.
311
00:26:05,140 --> 00:26:07,060
Biste li mi ukazali najveću čast
312
00:26:07,110 --> 00:26:10,110
i podijelili
beskrajnu budućnost sa mnom...
313
00:26:22,450 --> 00:26:24,210
Trebamo osnovati klub.
314
00:26:24,250 --> 00:26:26,210
Što?
-Bratstvo.
315
00:26:26,250 --> 00:26:28,590
Nismo li već klub?
Klub čajopija?
316
00:26:28,630 --> 00:26:31,550
Klub čajopija zvuči kao nešto
što bi pohađala moja pomajka.
317
00:26:31,590 --> 00:26:32,670
Klub čaja.
318
00:26:32,710 --> 00:26:35,510
Ne zvuči bolje
samo zato što si to ponovio.
319
00:26:35,550 --> 00:26:36,680
Momci iz Birminghama.
320
00:26:36,720 --> 00:26:38,260
To zvuči kao cirkuska točka.
321
00:26:38,930 --> 00:26:41,310
Momci iz čajane Barrow's.
322
00:26:42,470 --> 00:26:43,930
Barovijanci.
323
00:26:45,020 --> 00:26:47,980
Klub čaja i barovijansko društvo.
324
00:26:48,020 --> 00:26:49,440
Meni je to baš predugo.
325
00:26:49,480 --> 00:26:50,610
Onda T. C. B. S.
326
00:26:50,650 --> 00:26:52,110
T. C. B. S.
327
00:26:52,150 --> 00:26:54,070
Sigurni ste da to ne zvuči kao bolest?
328
00:26:54,110 --> 00:26:57,320
Ne, slušajte, briga me kako se zove.
Samo da se zavjetujemo na odanost.
329
00:26:57,360 --> 00:26:58,410
Upravo tako.
330
00:26:58,450 --> 00:27:00,660
T. C. B. S.
To je riješeno. Što ćemo sada?
331
00:27:00,700 --> 00:27:01,830
Promijenit ćemo svijet.
332
00:27:01,870 --> 00:27:03,200
Oh, dobro.
Nešto jednostavno.
333
00:27:03,240 --> 00:27:06,830
Putem umjetnosti, klaune.
Putem moći umjetnosti.
334
00:27:15,670 --> 00:27:18,890
Braćo, hoćete li se pridružiti drugovima
335
00:27:18,930 --> 00:27:20,550
u ovome činu mijenjanja svijeta?
336
00:27:28,390 --> 00:27:29,600
Hoćemo.
-Hoćemo.
337
00:27:29,650 --> 00:27:31,440
Helheimr!
338
00:27:31,480 --> 00:27:33,690
Helheimr!
-Helheimr!
339
00:27:33,730 --> 00:27:35,070
Helheimr!
340
00:27:58,380 --> 00:27:59,970
"Nije za nas, smatram,
341
00:28:00,010 --> 00:28:02,220
slijediti vukove,
boriti se međusobno
342
00:28:02,260 --> 00:28:04,680
kao mladunčad
koju Suđenice proždrljive uzgoje...
343
00:28:04,720 --> 00:28:07,020
Norne dođu
oblikovati sudbinu tom kraljeviću;
344
00:28:07,480 --> 00:28:12,190
reknu da će biti borac najznamenitiji
i smatrati se najboljim mladim princem.
345
00:28:12,230 --> 00:28:14,610
Čvrsto isprepletu niti sudbine,
346
00:28:14,650 --> 00:28:17,070
uznemire uporišta u Brálundu..."
347
00:28:43,470 --> 00:28:44,970
Ovuda, molim.
348
00:29:02,280 --> 00:29:04,030
Nemam šešir.
349
00:29:04,660 --> 00:29:06,660
Što?
-Nemam šešir.
350
00:29:08,120 --> 00:29:09,450
Ništa zato.
351
00:29:09,830 --> 00:29:11,960
Svi izgledaju apsurdno, uostalom.
352
00:29:21,380 --> 00:29:22,380
Što to znači?
353
00:29:23,220 --> 00:29:24,390
To je besmislica.
354
00:29:24,430 --> 00:29:27,180
Radi se o starcu
koji gleda nesretnog žapca
355
00:29:27,220 --> 00:29:29,720
koji ne može meko prizemljiti
pa ga pojede pas.
356
00:29:31,890 --> 00:29:34,520
I ti si to izumio?
-Da.
357
00:29:35,520 --> 00:29:37,400
Cijeli jezik?
358
00:29:37,440 --> 00:29:39,820
Glagolske strukture, rječnik, sve.
359
00:29:40,280 --> 00:29:42,650
Moj idući jezik bit će muzikalan.
360
00:29:43,150 --> 00:29:45,620
"Cellar door."
-Cellar door?
361
00:29:45,910 --> 00:29:48,450
To su najmuzikalnije riječi
kojih se mogu sjetiti.
362
00:29:48,490 --> 00:29:51,120
Cellar door.
Ima nešto u načinu kako padaju.
363
00:29:51,160 --> 00:29:52,540
U zaokruživanju usta.
364
00:29:52,580 --> 00:29:54,620
Cellar door.
365
00:29:54,670 --> 00:29:58,090
Ako ih stalno ponavljaš,
počnu biti nešto magično.
366
00:29:59,050 --> 00:30:04,130
Cellar door.
367
00:30:06,050 --> 00:30:08,760
Meni je to besmisleno.
-Hoću reći, je, ako tako kažeš.
368
00:30:08,810 --> 00:30:11,430
Riječ nije lijepa samo zbog svog zvuka.
369
00:30:12,430 --> 00:30:13,640
Cellar door.
370
00:30:13,690 --> 00:30:16,770
To je brak zvuka i značenja,
371
00:30:16,810 --> 00:30:18,860
door za vrata i cellar za podrum,
372
00:30:19,400 --> 00:30:22,900
mjesta gdje se može dogoditi
nešto magično i otajstveno.
373
00:30:22,940 --> 00:30:26,320
Oprosti, zar si upravo odbacila
temelj cijelog mog jezika?
374
00:30:26,360 --> 00:30:29,620
Tvoj jezik ništa ne vrijedi
ako nemaš na umu tu bitnu činjenicu.
375
00:30:29,660 --> 00:30:31,740
Je li tako?
-Tako je, da.
376
00:30:35,670 --> 00:30:37,290
Slušaj.
377
00:30:38,250 --> 00:30:39,250
Hand, ruka.
378
00:30:39,500 --> 00:30:42,550
To je možda lijepa riječ...
-Da, je.
379
00:30:42,590 --> 00:30:44,170
Ali znači daleko više
380
00:30:44,220 --> 00:30:46,090
zbog onoga što nam znači.
381
00:30:57,230 --> 00:30:58,480
Touch, dodir.
382
00:30:59,730 --> 00:31:02,360
Riječi nisu lijepe
zbog načina na koji zvuče.
383
00:31:03,440 --> 00:31:05,240
Lijepe su zbog onoga što znače.
384
00:31:14,540 --> 00:31:17,250
Ispričaj mi priču.
-Što?
385
00:31:17,290 --> 00:31:19,250
Priču o Cellar Door.
386
00:31:20,840 --> 00:31:22,710
Ne, ne mogu.
-Zbog čega?
387
00:31:22,750 --> 00:31:25,800
Kad me zamole da sviram klavir...
-To je sasvim drugačije.
388
00:31:25,840 --> 00:31:27,550
Ispričaj mi priču.
389
00:31:27,880 --> 00:31:29,970
Na kojem god jeziku hoćeš.
390
00:31:30,470 --> 00:31:34,640
Ne budi apsurdna.
-Legendu o Cellar Door.
391
00:31:34,680 --> 00:31:36,390
Ne. Nisam cirkuski majmun.
392
00:31:36,430 --> 00:31:40,100
Počinje dolaskom ponosne
i svojeglave princeze.
393
00:31:41,230 --> 00:31:43,570
Da, imaš pravo.
-Zahtijeva zabavu.
394
00:31:44,150 --> 00:31:46,530
Princezi Cellardoor je dosadno.
395
00:31:46,950 --> 00:31:49,200
Dosadno joj je od torti i kolača
396
00:31:49,240 --> 00:31:50,570
i vrsna porculana...
-Ne.
397
00:31:51,320 --> 00:31:53,330
Čezne za drugačijim životom.
398
00:31:53,910 --> 00:31:55,410
To nije ime.
-Što?
399
00:31:55,750 --> 00:31:57,000
To je nešto drugo.
400
00:31:58,540 --> 00:32:01,630
Cellardoor. To nije ime princeze,
ne može biti.
401
00:32:02,540 --> 00:32:04,590
Cellardoor
402
00:32:05,460 --> 00:32:07,010
je mjesto.
403
00:32:08,550 --> 00:32:11,340
To je mjesto.
Prastaro mjesto.
404
00:32:11,390 --> 00:32:15,640
Nemoguće je doći do njega,
osim krajnje opasnim usponom.
405
00:32:15,680 --> 00:32:17,230
Ono visi... Ne.
406
00:32:18,230 --> 00:32:19,390
Ne?
407
00:32:19,440 --> 00:32:22,060
To nije uspon.
To nije uspon. Ne.
408
00:32:22,110 --> 00:32:23,310
Vrata.
409
00:32:26,400 --> 00:32:28,440
Cesta. Put. To je put.
410
00:32:28,490 --> 00:32:30,820
Put kroz gust, mračan gvozd.
411
00:32:30,860 --> 00:32:32,120
Ma je li?
412
00:32:32,160 --> 00:32:34,660
A u srcu Cellardoora,
koji je zapravo svetište,
413
00:32:34,700 --> 00:32:37,040
stoji izvanredan prizor.
414
00:32:37,370 --> 00:32:40,370
Je li to ponosna
i svojeglava princeza?
415
00:32:40,420 --> 00:32:43,880
To je mjesto koje štuju
svi koji za njega znaju.
416
00:32:43,920 --> 00:32:46,300
Sveto mjesto, u središtu obilježeno...
417
00:32:46,340 --> 00:32:47,960
Čime?
418
00:32:53,430 --> 00:32:54,510
Drvećem.
419
00:32:55,180 --> 00:32:56,640
Drvećem?
420
00:32:56,970 --> 00:33:01,270
Jedno je posve crno kao ebanovina,
drugo bijelo kao kost.
421
00:33:02,520 --> 00:33:04,860
U soku svakoga je smrtonosan otrov.
422
00:33:04,900 --> 00:33:07,690
Ali srasla su kroz tisuće godina.
423
00:33:08,280 --> 00:33:12,570
Naslanjaju se jedno na drugo,
kao da su se borila ili...
424
00:33:14,820 --> 00:33:16,080
Korijenje,
425
00:33:16,120 --> 00:33:19,750
granje ta dva drveta,
u posezanju, izvijanju,
426
00:33:19,790 --> 00:33:21,160
uzajamnom čvorenju,
427
00:33:21,210 --> 00:33:23,880
napokon je postalo jedno jedino,
upleteno deblo.
428
00:33:24,960 --> 00:33:28,670
Njihovi su se otrovni sokovi izmiješali
i stvorili moćan, životvoran napitak.
429
00:33:28,710 --> 00:33:31,510
Vodu Cellardoor.
430
00:33:33,010 --> 00:33:34,220
Kako djeluje?
431
00:33:35,430 --> 00:33:39,600
Kako djeluje?
-Da. Kako djeluje?
432
00:33:40,810 --> 00:33:42,520
Kad se popije...
-Da?
433
00:33:42,560 --> 00:33:44,480
Voda Cellardoor, kad se kuša,
434
00:33:45,440 --> 00:33:47,860
omogućava posjedovanje moći vida.
435
00:33:50,240 --> 00:33:51,740
Vida ponad vida.
436
00:33:51,780 --> 00:33:55,990
Vida u najdublje,
najmračnije dijelove ljudskog srca.
437
00:33:56,030 --> 00:33:58,330
To je gladna, moćna magija.
438
00:33:58,370 --> 00:34:01,700
Magija ponad svake
koju je itko dotada osjetio.
439
00:34:24,890 --> 00:34:26,270
Zbog čega si to učinila?
440
00:34:26,690 --> 00:34:29,110
Ispunio me duh Cellardoora.
441
00:34:29,770 --> 00:34:31,280
Izvoli. Ti si na redu.
442
00:34:31,860 --> 00:34:32,990
Ne.
443
00:34:33,030 --> 00:34:34,860
Što bi se najgore moglo dogoditi?
444
00:35:14,320 --> 00:35:16,150
Zar ne bi trebao učiti?
445
00:35:16,200 --> 00:35:17,410
Oh, da. Hvala ti.
446
00:35:33,800 --> 00:35:36,260
Zvuče vrlo uzbudljivo.
-Da.
447
00:35:36,300 --> 00:35:39,970
Hoću reći, ne kažem da će sve
što svi kažu biti apsolutno fascinantno.
448
00:35:40,010 --> 00:35:41,680
Bit će u redu.
-Da.
449
00:35:41,720 --> 00:35:44,020
Nadam se da sam se dolično obukla.
450
00:35:50,440 --> 00:35:51,480
Još čaja?
451
00:35:57,820 --> 00:35:59,820
Onda, o čemu inače razgovarate?
452
00:36:01,200 --> 00:36:04,370
Razgovaramo o svakojakim zanimljivostima.
453
00:36:04,410 --> 00:36:07,000
Stvarno zanimljivim.
-Zanimljivim i fascinantnim i,
454
00:36:07,960 --> 00:36:10,580
znaš, to je dok
ne nastojimo promijeniti svijet.
455
00:36:10,630 --> 00:36:14,880
Dok ne nastojimo promijeniti svijet
najviše se posvećujemo, gđice Bratt...
456
00:36:14,920 --> 00:36:16,590
Molim te. Edith.
457
00:36:17,800 --> 00:36:19,550
Našem upisu na sveučilište.
458
00:36:19,590 --> 00:36:21,010
Svima vam je cilj Oxford?
459
00:36:21,590 --> 00:36:24,850
Pa, Tolkienu i meni je.
Druga dvojica ciljaju na Cambridge.
460
00:36:24,890 --> 00:36:27,140
Prijetvorna zvjerad.
-Imate li tremu?
461
00:36:27,180 --> 00:36:28,600
Robbie nema.
462
00:36:29,850 --> 00:36:32,770
Ne vjerujem u ispitivanje.
Pišem što mislim.
463
00:36:32,810 --> 00:36:34,570
A ako me hoće ocijeniti, to je do njih.
464
00:36:34,610 --> 00:36:36,230
Revolucionarna li pristupa.
465
00:36:36,280 --> 00:36:37,280
Ma hvala ti.
466
00:36:38,110 --> 00:36:41,200
Volio bih jednom čuti
kako sviraš klavir, gospođice...
467
00:36:41,570 --> 00:36:43,240
Edith.
468
00:36:43,830 --> 00:36:45,160
Svira čudesno.
469
00:36:45,200 --> 00:36:47,330
I sâm si skladatelj, zar ne, Christophere?
470
00:36:47,370 --> 00:36:48,370
Da.
471
00:36:48,410 --> 00:36:50,750
Ne, objavljen je.
-Nebesa.
472
00:36:51,670 --> 00:36:52,960
Koji skladatelji su ti dragi?
473
00:36:53,750 --> 00:36:55,800
Volim romantičare.
-Kao i ja.
474
00:36:55,840 --> 00:36:58,840
Beethovena. Brahmsa. Wagnera.
475
00:36:58,880 --> 00:37:02,510
Cijenim Wagnera.
Nisam siguran da ga volim.
476
00:37:02,550 --> 00:37:03,760
"Cijeniš" ga?
477
00:37:03,800 --> 00:37:06,220
Da. Kao posrednika emocija, hoću reći.
478
00:37:06,810 --> 00:37:09,020
Njegove opere, nekako su...
479
00:37:09,060 --> 00:37:10,480
Obožavam Wagnerovo Rajnino zlato.
480
00:37:10,940 --> 00:37:13,810
Christopheru su te opere preduge.
-Ne, nisu.
481
00:37:14,190 --> 00:37:15,650
Pa, nitko te ne krivi.
482
00:37:15,690 --> 00:37:18,480
Za priču o magičnom prstenu
ne bi smjelo trebati šest sati.
483
00:37:18,530 --> 00:37:20,240
Ne, Gilsone, ne znaš što govoriš.
484
00:37:20,280 --> 00:37:22,820
Naravno, opere se mogu smatrati
dugim i napornim,
485
00:37:22,860 --> 00:37:25,370
ali meni je za glazbu,
koje god duljine,
486
00:37:25,410 --> 00:37:28,160
presudno da ima srce.
Osjećaj opijenosti...
487
00:37:28,200 --> 00:37:30,330
Čuj, nažalost moramo ići.
-Već?
488
00:37:30,370 --> 00:37:33,710
Da, gospođa Faulkner će se brinuti.
-Tollerse, ostalo je još puno čaja.
489
00:37:33,750 --> 00:37:36,040
Ne, ali stižu nam ispiti,
a ja moram učiti.
490
00:37:36,090 --> 00:37:37,250
Žao mi je. Doviđenja.
491
00:37:38,130 --> 00:37:39,590
Bilo vas je krasno upoznati.
492
00:37:40,130 --> 00:37:42,300
Doviđenja.
-Doviđenja, Edith.
493
00:37:44,140 --> 00:37:45,970
Donijet ću naše kapute.
494
00:37:47,310 --> 00:37:48,930
Zar me se sramiš?
495
00:37:49,430 --> 00:37:50,640
Što?
496
00:37:51,350 --> 00:37:52,980
Ne pada mi na pamet drugo objašnjenje.
497
00:37:53,020 --> 00:37:54,440
Ne znam o čemu govoriš.
498
00:37:55,400 --> 00:37:57,320
Znaš kako provodim dane, Johne.
499
00:37:57,820 --> 00:38:00,440
Vidio si me. Družica sam.
500
00:38:00,990 --> 00:38:02,740
Zatvorenica.
501
00:38:03,030 --> 00:38:06,160
Nema tajnih književnih društava za mene.
502
00:38:07,490 --> 00:38:09,240
Nema bijega.
503
00:38:10,750 --> 00:38:13,330
Sviram klavir za gospođu Faulkner.
504
00:38:13,790 --> 00:38:16,420
Grozne, sentimentalne pjesme na klaviru.
505
00:38:17,790 --> 00:38:21,880
Sjedim navečer s njom.
Čitam s njom. Šijem s njom.
506
00:38:22,130 --> 00:38:23,880
Slušam je.
507
00:38:24,680 --> 00:38:27,350
Gajim strast prema Wagneru.
508
00:38:27,390 --> 00:38:30,720
Hoću razgovarati o njemu.
Raspravljati. Debatirati.
509
00:38:30,770 --> 00:38:32,060
Ali ti...
510
00:39:42,800 --> 00:39:44,340
U zaklon!
511
00:39:49,720 --> 00:39:50,970
Bježite, gospodine!
512
00:39:56,730 --> 00:39:57,980
Gospodine, mislim da smo sigurni.
513
00:40:00,810 --> 00:40:01,900
U redu je.
514
00:40:10,820 --> 00:40:13,030
Gospodine. Ostanimo tu, gospodine.
515
00:40:13,740 --> 00:40:15,160
Ostanimo tu, gospodine.
516
00:40:45,530 --> 00:40:47,690
Nemaš li nešto malo vedrije, draga?
517
00:41:04,250 --> 00:41:05,460
"Oblici u izmaglici
518
00:41:05,500 --> 00:41:07,420
Dugo te već ne vidjeh
519
00:41:08,170 --> 00:41:11,180
Blijede šake i lica, mirne oči
520
00:41:11,590 --> 00:41:14,390
Okrunjene vijencem
koji ti mrtve ruke ispletoše
521
00:41:14,850 --> 00:41:16,890
Iz sjećanja što nikad ne umire
522
00:41:18,560 --> 00:41:21,020
Jedna od vas je visoka i podatna
523
00:41:21,640 --> 00:41:23,770
Dobra za ljubav i zajedničku borbu
524
00:41:24,650 --> 00:41:26,820
Tek mrlju smrtonosne svađe
525
00:41:27,150 --> 00:41:29,780
Tek to i godina diobu"
526
00:41:31,570 --> 00:41:33,280
Grozna je.
-Vrhunska je.
527
00:41:33,320 --> 00:41:34,990
Ne budi takva budala.
-Nije dovršena.
528
00:41:35,030 --> 00:41:36,370
Predivna je.
529
00:41:36,410 --> 00:41:39,200
Grčka je, na svoj način.
Zbog ljubavi prema drugovima.
530
00:41:39,250 --> 00:41:42,290
Vrlo je emotivna.
Trebaš biti ponosan.
531
00:41:43,630 --> 00:41:46,210
Dobro. Tko je idući? Tollers?
532
00:41:46,630 --> 00:41:48,460
Ne, nemam ništa novo.
533
00:41:49,260 --> 00:41:50,550
Stvarno?
534
00:41:50,590 --> 00:41:54,890
Pa, ako Tolkien izdaje bratstvo
ne donijevši ništa,
535
00:41:54,930 --> 00:41:57,850
ja ću vam pokazati nešto posve izopačeno.
536
00:41:59,270 --> 00:42:00,680
Ovo ne može biti dobro.
537
00:42:01,560 --> 00:42:03,440
Nebesa mi.
538
00:42:03,480 --> 00:42:05,360
Prekopirano je, nažalost.
539
00:42:05,400 --> 00:42:07,070
A trebaju mi živi modeli.
540
00:42:08,270 --> 00:42:09,780
Nema baš izgleda za to, naravno.
541
00:42:12,900 --> 00:42:14,740
Pretpostavljam da ta nije tvoja.
542
00:42:14,780 --> 00:42:16,780
Što, aristokratska nastojanja mojeg oca?
543
00:42:17,660 --> 00:42:19,740
Ne treba ni reći da on nema pušku,
544
00:42:19,790 --> 00:42:22,250
ni otmjenu kuću, ni čopor španijela.
545
00:42:23,040 --> 00:42:24,580
Zar zaista ništa nisi napisao?
546
00:42:24,960 --> 00:42:26,960
Čak ni nadahnuto gospođicom Bratt?
547
00:42:27,290 --> 00:42:31,880
Ne budi tikvan, Wisemane.
Edith i ja smo zajedno stanari.
548
00:42:31,920 --> 00:42:34,470
Znači, srce joj još nije zauzeto?
Hvala ti, Tolkiene. Dobro je znati.
549
00:42:34,720 --> 00:42:35,970
Znači, ništa nisi napisao?
550
00:42:36,010 --> 00:42:39,310
Ne mogu uloviti korak.
Osjećam se neusredotočeno.
551
00:42:39,810 --> 00:42:41,220
Znaš čega je to simptom?
552
00:42:42,640 --> 00:42:43,640
Zatvora crijeva?
553
00:42:45,440 --> 00:42:47,730
Ljubavi. Uzvraćene ili one druge.
554
00:42:47,770 --> 00:42:49,110
Da. Hvala ti.
555
00:42:49,150 --> 00:42:52,490
Krasna li uvida
u ljudsku narav, Chrise.
556
00:42:52,780 --> 00:42:55,570
Šteta što ne dopire do tvoje glazbe.
557
00:42:57,070 --> 00:43:00,790
Znaš, iznenađuje me što očekuješ da
vjerujemo i u jednu tvoju riječ, Tolkiene.
558
00:43:00,830 --> 00:43:01,870
Što to treba značiti?
559
00:43:01,910 --> 00:43:03,910
Uskratio si nam dražesnu gospođicu Bratt.
560
00:43:04,540 --> 00:43:06,290
Tko zna što još možda prikrivaš.
561
00:43:06,330 --> 00:43:07,630
Christophere.
562
00:43:08,080 --> 00:43:10,920
Suprugu, troje djece i ranč u Argentini.
Kad već pitaš.
563
00:43:10,960 --> 00:43:13,840
Bože, da bar ja imam
Tolkienov tajni život, eh, Geoffe?
564
00:43:13,880 --> 00:43:15,510
Možemo li samo igrati, molim?
565
00:43:20,100 --> 00:43:21,390
Zar nisi rekao da je na putu?
566
00:43:21,810 --> 00:43:23,560
Da, bio je.
567
00:43:24,270 --> 00:43:25,770
Jest...
568
00:43:27,350 --> 00:43:30,320
Geoffrey, daj mi to brzo.
Hvala ti.
569
00:43:32,190 --> 00:43:33,400
Gdje da ovo stavim?
570
00:43:33,440 --> 00:43:35,110
Brzo. Brzo, brzo.
571
00:43:47,210 --> 00:43:49,210
Gospodine.
-Ravnatelju.
572
00:43:49,710 --> 00:43:50,840
Što je ovo?
573
00:43:50,880 --> 00:43:53,840
Rekli ste da smijem dovesti prijatelje,
gospodine. Dok ste na putu.
574
00:43:53,880 --> 00:43:55,340
Tvojoj teti je bolje.
575
00:43:56,380 --> 00:43:58,260
Došao sam kući.
576
00:44:00,600 --> 00:44:02,760
Imam posla.
Pošalji ih sad kući.
577
00:44:02,810 --> 00:44:04,850
Obećao sam momcima da mogu prenoćiti.
578
00:44:05,140 --> 00:44:07,190
Okolnosti su se promijenile, međutim.
579
00:44:07,690 --> 00:44:09,600
I oni će sad otići kući.
580
00:44:24,580 --> 00:44:26,250
Helheimr.
581
00:44:26,290 --> 00:44:27,290
Ne budite smiješni.
582
00:44:28,540 --> 00:44:30,120
Helheimr.
583
00:44:31,330 --> 00:44:32,710
Helheimr.
584
00:44:33,380 --> 00:44:36,260
Ako ne sada, onda kada?
585
00:44:49,730 --> 00:44:51,150
Gospodine?
586
00:44:53,400 --> 00:44:57,110
Radije ne bih opozvao
svoju ponudu gostoprimstva, gospodine.
587
00:44:57,530 --> 00:44:59,320
Smatram je nedžentlmenskom.
588
00:44:59,360 --> 00:45:00,820
Smatraš...
589
00:45:02,990 --> 00:45:05,240
Ispričavam se. Što?
590
00:45:05,870 --> 00:45:07,950
Nedžentlmenskom, gospodine.
591
00:45:09,540 --> 00:45:13,460
Oče, smatram to nepristojnim.
Momci su došli učiti.
592
00:45:13,500 --> 00:45:14,630
I igrati biljar.
593
00:45:15,300 --> 00:45:17,960
Da, i igrati biljar.
594
00:45:19,550 --> 00:45:22,340
Marljivo smo radili, gospodine.
A ovo su mi prijatelji.
595
00:45:22,390 --> 00:45:25,010
I dao sam im obećanje koje bih,
596
00:45:26,260 --> 00:45:29,310
s dužnim poštovanjem, rado održao.
597
00:45:33,610 --> 00:45:35,060
Pa dobro.
598
00:45:45,910 --> 00:45:48,830
Gilsone. Prokleti si junak.
599
00:45:48,870 --> 00:45:50,830
Momci, dosta.
-Prokleti junak.
600
00:45:52,080 --> 00:45:53,880
Helheimr.
601
00:46:07,390 --> 00:46:10,350
Postoji riječ u staronjemačkom,
neprevodiva na engleski,
602
00:46:11,020 --> 00:46:14,560
ali znači
"dar ponuđen u strahu nakon svađe".
603
00:46:14,810 --> 00:46:16,270
Drachenfutter.
604
00:46:21,860 --> 00:46:23,660
Doslovce "zmajska hrana".
605
00:46:31,870 --> 00:46:33,040
Znači, ja sam sada zmaj?
606
00:46:40,550 --> 00:46:42,510
Wagner ju je napisao u četiri čina.
607
00:46:42,800 --> 00:46:43,930
Počinje prstenom.
608
00:46:43,970 --> 00:46:47,390
Magičnim prstenom koji može zavladati
svijetom i koji je iskovao patuljak.
609
00:46:47,430 --> 00:46:49,140
Zove se Alberich.
610
00:46:49,180 --> 00:46:51,310
Pa, znam ponešto
o germanskoj mitologiji.
611
00:46:51,350 --> 00:46:54,890
Ali da bi se zauzdalo moć prstena
najprije se mora odreći ljubavi.
612
00:46:55,690 --> 00:46:57,690
Vrlo razumna zamjena,
prema mojem mišljenju.
613
00:46:58,060 --> 00:47:00,860
Pa, to je zato
što si ti Viking hladna srca.
614
00:47:02,320 --> 00:47:03,740
Dvoje, molim.
Gornja galerija.
615
00:47:04,570 --> 00:47:08,070
Galerija i gornja galerija su pune.
-Pardon, što?
616
00:47:08,120 --> 00:47:11,120
Galerija i gornja galerija su pune.
Žao mi je.
617
00:47:13,120 --> 00:47:14,620
Nema baš ničega?
618
00:47:14,660 --> 00:47:16,710
Kad su pune, gospodine, da.
619
00:47:17,330 --> 00:47:19,340
Ima mjesta u ložama.
620
00:47:22,050 --> 00:47:23,050
U ložama.
621
00:47:25,470 --> 00:47:27,180
Ali to je pet šilinga.
622
00:47:29,760 --> 00:47:33,810
I s poštovanjem tražimo od publike
odjeću primjerenu za tu razinu, gospodine.
623
00:47:37,310 --> 00:47:38,480
Dođi.
624
00:47:41,610 --> 00:47:42,690
Edith.
625
00:47:44,070 --> 00:47:45,070
Za mnom.
626
00:48:11,970 --> 00:48:14,680
Žao mi je.
-U redu je.
627
00:48:18,600 --> 00:48:20,310
Poniženje mi je.
628
00:48:21,060 --> 00:48:23,070
Brojanje penija.
Prava sramota.
629
00:48:27,240 --> 00:48:28,910
Neću tako živjeti.
630
00:48:30,030 --> 00:48:31,070
A ni ti ne bi smjela.
631
00:48:31,870 --> 00:48:34,580
To su samo ulaznice.
Možemo doći idućeg tjedna.
632
00:48:34,620 --> 00:48:37,160
Riječ je o zadržavanju ljudi koje voliš.
633
00:48:37,210 --> 00:48:38,870
O skrbi za njih.
634
00:48:41,130 --> 00:48:42,630
Moja majka, ona...
635
00:48:44,250 --> 00:48:45,960
Ona se razboljela.
636
00:48:47,920 --> 00:48:49,930
Ne znam od čega.
637
00:48:51,890 --> 00:48:55,640
Ali, možda, da sam mogao
platiti liječnika, ja...
638
00:48:55,930 --> 00:48:57,310
Onda...
639
00:49:01,270 --> 00:49:04,480
Žao mi je. Ništa od ovoga.
640
00:49:05,610 --> 00:49:07,280
Lijepo si se sjetio, ipak.
641
00:51:52,900 --> 00:51:54,240
Smijete početi.
642
00:51:54,860 --> 00:51:57,360
Upis na Oxford.
Prvi sastavak.
643
00:51:57,410 --> 00:52:01,580
Sada je devet ujutro i imate tri sata.
644
00:52:02,830 --> 00:52:04,790
Sretno.
645
00:52:09,630 --> 00:52:11,460
Čujte, mogu opet izaći.
646
00:52:11,500 --> 00:52:13,630
Mogu opet izaći i mogu proći.
647
00:52:13,670 --> 00:52:16,630
Nije dovoljno proći.
Treba ti stipendija.
648
00:52:18,340 --> 00:52:19,550
Zabrinut sam, Ronalde.
649
00:52:20,470 --> 00:52:24,270
Uvjeren sam da majstoru Gilsonu
ne treba stipendija.
650
00:52:24,720 --> 00:52:26,310
Što se tiče Geoffreyja Smitha...
651
00:52:26,350 --> 00:52:30,440
Ovo nema veze s mojim prijateljima.
Potičemo se, guramo jedan drugoga.
652
00:52:33,980 --> 00:52:36,900
Tvoja kolegica stanarka.
Gospođica Bratt.
653
00:52:38,360 --> 00:52:40,240
Ne. Edith nema veze
s mojim padom na ispitu.
654
00:52:40,780 --> 00:52:44,160
Viđen si kako izlaziš iz njezine sobe.
Po noći.
655
00:52:44,200 --> 00:52:47,000
Razgovarali smo.
Vodimo razgovore.
656
00:52:47,250 --> 00:52:48,790
Znači, istina je.
-Da, naravno da je istina.
657
00:52:48,830 --> 00:52:50,080
To ne...
-Večer uoči ispita
658
00:52:50,120 --> 00:52:51,920
išao si s njom u koncertnu dvoranu.
659
00:52:51,960 --> 00:52:54,380
To također nema veze s ovime?
660
00:52:54,960 --> 00:52:57,510
Ona čak nije ni katolkinja, Ronalde.
661
00:52:59,760 --> 00:53:02,640
Tvoja majka se žrtvovala.
662
00:53:03,970 --> 00:53:05,390
Znala je da umire
663
00:53:05,430 --> 00:53:08,850
i povjerila je tvoju budućnost
i tvoje obrazovanje meni.
664
00:53:09,560 --> 00:53:11,770
Namjeravam to ispoštovati.
665
00:53:12,650 --> 00:53:14,860
Došlo je vrijeme da odlučiš
666
00:53:14,900 --> 00:53:17,610
hoćeš li slijediti njezin primjer ili ne.
667
00:53:18,150 --> 00:53:20,200
Ne bih rekao da shvaćam.
668
00:53:20,240 --> 00:53:23,070
Moram zatražiti da prekineš
sve doticaje s gospođicom Bratt.
669
00:53:23,120 --> 00:53:25,740
To je apsurdno.
To je apsolutno nepošteno.
670
00:53:25,790 --> 00:53:27,950
Svejedno.
-Ne. Ne, ja...
671
00:53:28,250 --> 00:53:29,620
Ne mogu. Neću.
672
00:53:29,660 --> 00:53:32,920
Tvoj sam zakoniti skrbnik...
-Da, ali ne shvaćate.
673
00:53:32,960 --> 00:53:35,170
Savršeno shvaćam.
-Ne. Velečasni.
674
00:53:36,750 --> 00:53:37,760
Volim je.
675
00:53:41,890 --> 00:53:42,930
Želio bih...
676
00:53:44,050 --> 00:53:47,600
Ronalde, želio bih da možeš uživati
u istim povlasticama kao ostali momci.
677
00:53:47,640 --> 00:53:50,350
Želio bih...
-Ne, ljubomorni ste.
678
00:53:50,390 --> 00:53:52,190
To vam nije želja.
Ljubomorni ste.
679
00:53:52,230 --> 00:53:53,770
Kažete to neiskreno.
Svećenik ste.
680
00:53:53,810 --> 00:53:55,110
Ne znate ništa o ljubavi. Kako biste?
681
00:53:55,150 --> 00:53:56,690
Slušaj me.
-Hoćete da budem sâm.
682
00:53:56,730 --> 00:53:59,280
Hoćete da živim sâm kao vi, bez ičega.
Neću. Neću tako živjeti.
683
00:53:59,320 --> 00:54:02,570
Ako nakon što napuniš 21 godinu
i dalje budeš to htio,
684
00:54:02,610 --> 00:54:04,870
smjet ćeš, naravno,
postupiti kako te volja.
685
00:54:07,490 --> 00:54:10,910
Do tog trenutka moraš
ispunjavati svoju dužnost.
686
00:54:10,960 --> 00:54:12,960
I ispunjavat ćeš je, Ronalde.
687
00:54:14,170 --> 00:54:16,460
Tako mi Boga, ispunjavat ćeš je.
688
00:54:25,640 --> 00:54:26,970
Ne smijem opet pasti.
689
00:54:27,640 --> 00:54:30,350
I znaš što će se dogoditi
ako me ne prime na Oxford.
690
00:54:34,650 --> 00:54:36,610
Mogu postati svećenik,
ali mislim da celibatni život
691
00:54:36,900 --> 00:54:38,480
ni ti ni ja nemamo na umu.
692
00:54:41,690 --> 00:54:43,700
Edith?
693
00:54:48,990 --> 00:54:51,080
Edith, to je samo
dok ne dosegnem punoljetnost.
694
00:54:51,120 --> 00:54:54,290
Za Boga miloga, Ronalde.
Ne budi tako dramatičan.
695
00:54:56,580 --> 00:54:57,960
To nije bitno.
696
00:54:58,000 --> 00:54:59,840
Ne, ne govori to.
Naravno da je bitno.
697
00:54:59,880 --> 00:55:02,130
Ne znam zašto to tako teško primaš.
698
00:55:02,170 --> 00:55:05,010
Okolnosti se samo vraćaju u normalu,
to je sve. U stvarnost.
699
00:55:06,050 --> 00:55:10,180
Ne, neću odustati od naše budućnosti.
Zbog toga se...
700
00:55:11,850 --> 00:55:13,850
Odbijam odustati od toga.
701
00:55:16,560 --> 00:55:18,480
Naravno da hoćeš.
702
00:55:19,900 --> 00:55:21,940
Brže no što misliš.
703
00:55:25,360 --> 00:55:26,910
Kao što ću i ja.
-Ne, to nije istina.
704
00:55:26,950 --> 00:55:28,490
Edith, molim te. Čuj...
705
00:55:31,240 --> 00:55:32,330
Dopustila sam si da vjerujem
706
00:55:32,370 --> 00:55:35,000
kako postoje sretni svršeci
za ljude poput nas.
707
00:55:35,250 --> 00:55:37,670
Ali ne postoje.
Ne mogu postojati.
708
00:55:41,500 --> 00:55:43,510
Ali ti dobio svoj sretni svršetak.
709
00:55:45,800 --> 00:55:47,890
Nadam se da ćeš uživati na Oxfordu.
710
00:55:48,430 --> 00:55:50,640
Ne. Edith.
711
00:56:15,330 --> 00:56:16,920
Treba mi tvoja pomoć.
712
00:56:16,960 --> 00:56:20,960
Moram se odmoriti, Same.
Ti moraš naći Geoffreyja.
713
00:56:21,420 --> 00:56:23,710
Gospodine, neću vas ostaviti.
-Same.
714
00:56:23,760 --> 00:56:27,590
Neću vas tu ostaviti.
-Same. To je naredba.
715
00:56:28,050 --> 00:56:31,100
Nađi Geoffreyja
i reci mu da ne gubi nadu.
716
00:56:33,310 --> 00:56:35,560
Reci mu da T. C. B. S., mi...
717
00:56:38,770 --> 00:56:40,440
Samo ga održi na životu.
718
00:57:00,290 --> 00:57:02,130
Hvala ti, Same.
719
00:57:07,340 --> 00:57:09,470
Je li to zmaj?
-To je zmaj.
720
00:57:09,510 --> 00:57:10,760
Tako mi svega.
721
00:57:10,800 --> 00:57:12,930
Pitam se, jesam li već spomenuo...
722
00:57:12,970 --> 00:57:15,640
Scenografiju predstave
nadahnula je arhitektura Trinityja.
723
00:57:15,680 --> 00:57:16,930
OXFORD, ENGLESKA
724
00:57:16,980 --> 00:57:19,480
Ali, o čemu se radi?
-Pa...
725
00:57:19,520 --> 00:57:22,400
Dakle, ti si pjesnik?
-Ne, to je Geoffrey.
726
00:57:22,440 --> 00:57:24,480
Vi s Oxforda trebate
podizati razinu. Ne?
727
00:57:25,110 --> 00:57:26,730
Kamo ćemo sada?
-Da, reci.
728
00:57:26,780 --> 00:57:28,900
Da, kamo ćemo?
Pardon, ispričavam se.
729
00:57:31,160 --> 00:57:32,160
Dobro.
730
00:57:37,120 --> 00:57:38,870
Krađa autobusa? To ti je plan?
731
00:57:38,910 --> 00:57:41,500
Gilsone! Tiho!
-Požurite se!
732
00:57:42,540 --> 00:57:45,040
Mislim da su u toj utakmici
igrali ljudi s Oxforda
733
00:57:45,090 --> 00:57:46,960
protiv momaka s Cambridgea.
734
00:57:47,460 --> 00:57:49,510
Ma daj, sudac je bio slijep.
735
00:57:49,550 --> 00:57:50,680
Ovime proglašavam
736
00:57:50,720 --> 00:57:53,640
treće oxfordsko vijeće T. C. B. S.-a
737
00:57:53,680 --> 00:57:55,680
stvarno i istinski otvorenim.
738
00:57:55,930 --> 00:57:59,640
I pozdravio bih naše damice iz paba
The Eagle and Child kao počasne gošće.
739
00:57:59,680 --> 00:58:02,940
Održavali nam se svi sastanci
u napuštenom omnibusu.
740
00:58:02,980 --> 00:58:05,820
Možda je pretjerano reći "napuštenom".
-Možda malčice.
741
00:58:05,860 --> 00:58:07,190
Što je T. C. B.?
742
00:58:07,940 --> 00:58:09,070
T. C. B. S.
743
00:58:10,530 --> 00:58:12,950
Mislim da ti se ne sviđam,
gospodine provalniče.
744
00:58:13,620 --> 00:58:15,830
Oprosti...
-Ispričavam se zbog prijatelja.
745
00:58:15,870 --> 00:58:17,790
On čezne za jednom.
-Što?
746
00:58:17,830 --> 00:58:19,830
On čezne za dražesnom
gospođicom Bratt.
747
00:58:19,870 --> 00:58:21,830
Ne primjećuj ga.
-Tko je dražesna gospođica Bratt?
748
00:58:22,080 --> 00:58:23,500
Nitko.
-Je li, Tollerse?
749
00:58:23,540 --> 00:58:25,590
Kako si turoban već par mjeseci.
750
00:58:25,630 --> 00:58:28,170
Nije lijepo spominjati drugu damu
kad si s nekom.
751
00:58:28,210 --> 00:58:30,300
Ne, imaš posve pravo.
Ispričavam se, Myrtle.
752
00:58:30,340 --> 00:58:32,010
Zovem se Beryl.
753
00:58:32,050 --> 00:58:35,970
Vidite? Sjedi u naručju lijepe djevojke,
a ni imena joj se ne može sjetiti.
754
00:58:36,010 --> 00:58:38,720
Žao mi je ako moje teškoće
smetaju tvojoj razbibrizi.
755
00:58:38,770 --> 00:58:41,230
Odlučio si, Tolkiene.
Nitko te nije prisilio.
756
00:58:41,770 --> 00:58:43,310
Što?
-Edith ili Oxford.
757
00:58:43,350 --> 00:58:44,900
Izabrao si Oxford i evo te!
758
00:58:44,940 --> 00:58:47,190
Sjediš u zauzetom autobusu
uz tri lijepe djevojke
759
00:58:47,230 --> 00:58:48,820
i najbolje prijatelje.
Za Boga miloga, uživaj!
760
00:58:48,860 --> 00:58:51,240
Nitko me nije prisilio?
-Oh, da.
761
00:58:51,280 --> 00:58:53,400
Svećenik. Tvoj dobročinitelj.
-Chrise, pretjeruješ.
762
00:58:53,450 --> 00:58:55,370
Ne govori o onome što...
-Hvala. Bilo je krasno.
763
00:58:55,410 --> 00:58:57,080
Pustio si je.
Nisi je htio više nego Oxford.
764
00:58:57,120 --> 00:58:59,080
Ne. Nisam imao izbor.
-Nisi li zato truo?
765
00:58:59,120 --> 00:59:01,040
Nisi li zato nešto drugo?
Što ti je?
766
00:59:01,080 --> 00:59:02,790
Samo začepi!
767
00:59:02,830 --> 00:59:04,620
Za Boga miloga, Tollerse.
768
00:59:04,670 --> 00:59:06,420
Chrise. Oprosti, Chrise.
769
00:59:08,090 --> 00:59:10,630
Dovraga, Tollerse.
-Jesi li dobro?
770
00:59:10,670 --> 00:59:13,260
Za jednog intelektualca,
imaš vrlo dojmljiv desni kroše.
771
00:59:13,300 --> 00:59:14,760
Udari ti mene. Molim te.
-Ne.
772
00:59:15,090 --> 00:59:17,010
Udari me smjesta. Molim te, Chrise.
-Zaboravi.
773
00:59:17,050 --> 00:59:18,970
Zaboravi.
-Chrise, molim te.
774
00:59:19,010 --> 00:59:20,140
U redu je.
775
00:59:22,520 --> 00:59:24,440
Ne, bio sam grozan. Oprosti.
776
00:59:28,060 --> 00:59:31,150
Tebi mora biti jasno, Tolkiene,
777
00:59:31,940 --> 00:59:33,740
ti nesretno, bezakonju predano siroče,
778
00:59:34,200 --> 00:59:37,870
da smo ti braća. Kroz sve.
779
00:59:37,910 --> 00:59:39,830
Da, apsolutno.
780
00:59:39,870 --> 00:59:40,990
Upravo tako.
781
00:59:41,290 --> 00:59:43,830
Ovo je više od pukog prijateljstva.
782
00:59:44,330 --> 00:59:45,580
To je savez.
783
00:59:46,460 --> 00:59:48,330
Nepobjediv savez.
784
00:59:49,630 --> 00:59:50,630
Helheimr!
785
00:59:50,920 --> 00:59:53,510
Helheimr.
-Ipak je Helheimr.
786
00:59:53,550 --> 00:59:55,510
Svaki put pogrešno izgovori.
787
00:59:55,550 --> 00:59:57,930
Dobro, treba mi piće.
-Gdje su nestale djevojke?
788
00:59:58,260 --> 00:59:59,390
Lezi.
789
01:00:01,470 --> 01:00:03,020
Pridrži vrata, George.
790
01:00:07,850 --> 01:00:09,900
Pustili su te van čitavog.
791
01:00:10,770 --> 01:00:13,150
Ujutro će razgovarati s rektorom.
792
01:00:14,610 --> 01:00:15,700
Što je s tobom?
793
01:00:15,740 --> 01:00:18,410
Pa, Gilsona i Wisemana,
svinje s Cambridgea,
794
01:00:18,450 --> 01:00:19,660
već su pustili.
795
01:00:20,160 --> 01:00:21,660
Ja nisam bio baš te sreće.
796
01:00:21,700 --> 01:00:24,450
Izgleda da ću ti se sutra
pridružiti u rektorovom kabinetu.
797
01:00:24,500 --> 01:00:27,370
Smrt putem lekcije.
-Žao mi je, Geoffe.
798
01:00:27,420 --> 01:00:29,750
Ne, nisi ti kriv.
-Ne, jesam.
799
01:00:30,130 --> 01:00:33,590
Da nije bilo mene, ti bi sad bio
u zagrljaju dražesne Mary.
800
01:00:33,960 --> 01:00:36,260
Molim te.
Čim sam izrazio zanimanje,
801
01:00:36,300 --> 01:00:38,470
počela je pričati o svom dragom.
802
01:00:38,510 --> 01:00:41,550
Meni je išlo u redu
dok Wiseman nije sve upropastio.
803
01:01:14,630 --> 01:01:16,760
Rektor je stvarno pisao mojoj majci.
804
01:01:17,170 --> 01:01:19,260
Mislite li da mogu
postati pjesnik nakon ovoga?
805
01:01:19,930 --> 01:01:23,260
Ona će sići s uma.
Dakle, to je to.
806
01:01:23,300 --> 01:01:27,520
Geoffrey je samo izgubio karijeru.
Što si ti dobio, Tolkiene?
807
01:01:29,390 --> 01:01:31,400
Dobio sam izbacivanje.
808
01:01:33,360 --> 01:01:34,440
Šališ se, Tollerse?
809
01:01:34,480 --> 01:01:37,440
Ne mogu te izbaciti zbog toga.
Zbog nesretnog piknika u autobusu.
810
01:01:37,490 --> 01:01:38,780
Autobus je najmanji razlog.
811
01:01:40,070 --> 01:01:41,530
Nisam postigao ocjene.
812
01:01:41,570 --> 01:01:44,200
Kako rektor kaže,
nemam smisla za velikane,
813
01:01:44,240 --> 01:01:48,710
a tek me površno zanimaju stari Grci.
Zato mi neće podržati stipendiju.
814
01:01:48,750 --> 01:01:50,580
Da, ali ne moraju te zato izbaciti.
815
01:01:51,120 --> 01:01:53,420
Ne, naravno da ne.
Baš glupo od mene.
816
01:01:53,460 --> 01:01:56,710
Da, kad se mama vrati iz Monte Carla,
zamolit ću je da opet napiše ček.
817
01:01:58,880 --> 01:02:00,840
Što ćeš onda?
818
01:02:01,720 --> 01:02:03,800
Podržavaju mi stipendiju
do kraja polugodišta.
819
01:02:03,850 --> 01:02:05,890
Nakon toga si moram plaćati studij.
820
01:02:06,140 --> 01:02:09,350
Što je, naravno, nemoguće.
Pa ću se zaposliti, valjda.
821
01:02:12,060 --> 01:02:13,480
Dobro, kao što?
822
01:02:14,650 --> 01:02:17,570
Vratit ću se u Birmingham
i raditi u pekarnici.
823
01:02:18,150 --> 01:02:21,490
Ili ću izrađivati cipele
za bogate tupane poput vas
824
01:02:21,530 --> 01:02:22,990
koji dođu mašući novčanicima.
825
01:02:23,490 --> 01:02:25,330
Dobro bi mi došao
nov par oksfordica, ionako.
826
01:02:27,490 --> 01:02:28,700
Ali, sasvim ozbiljno,
827
01:02:29,040 --> 01:02:31,160
oduvijek imaš više smisla
nego svi mi ostali.
828
01:02:31,830 --> 01:02:34,880
I, iskreno ću ti reći,
829
01:02:34,920 --> 01:02:36,460
katkad sam te mrzio zbog toga.
830
01:02:38,170 --> 01:02:39,300
Ali, od nas svih,
831
01:02:39,340 --> 01:02:41,300
ti si posljednji koga treba izbaciti.
832
01:02:44,010 --> 01:02:46,220
Dakle, sutra nam je posljednja utakmica.
833
01:02:46,260 --> 01:02:49,060
Šteta što vas više nećemo razvaljivati.
-Molim te.
834
01:02:59,610 --> 01:03:01,070
Wisemane, zaustavi ga!
835
01:03:11,540 --> 01:03:12,830
Svaka čast, Tolkiene.
-Hvala vam.
836
01:03:14,870 --> 01:03:16,130
Dobra utakmica, momci.
837
01:03:16,170 --> 01:03:18,630
Prekrasno otrčano.
-Dobra igra, klipane.
838
01:03:18,670 --> 01:03:20,210
Nisi bio potpuni glupan, Tollerse.
839
01:03:20,260 --> 01:03:21,800
Koji je rezultat, Wisemane?
840
01:03:24,050 --> 01:03:25,470
Dobra igra, dečki.
841
01:03:26,470 --> 01:03:27,760
Zdravo, majko.
842
01:03:27,800 --> 01:03:29,640
Dobra igra, Geoffrey.
-Hvala na dolasku.
843
01:03:30,180 --> 01:03:32,930
Još važi večera, poslije?
-Da. U sedam sati.
844
01:03:33,180 --> 01:03:35,350
A doći će i tvoj otac.
845
01:03:42,650 --> 01:03:44,030
Ispričavam se, gđo Smith.
846
01:03:44,740 --> 01:03:46,740
Kratko bih porazgovarao s vama.
847
01:03:47,950 --> 01:03:49,330
Onda?
848
01:03:49,370 --> 01:03:52,580
Riječ je o Geoffreyju
i tom poslu s rektorom.
849
01:03:52,620 --> 01:03:55,830
To je krajnje grozan nesporazum.
-Ne bih o tome, ako dopustite.
850
01:03:57,420 --> 01:03:59,540
Odgovoran sam za sve
što se dogodilo te večeri
851
01:03:59,590 --> 01:04:01,840
i uvjeravam vas
da sam dobio temeljitu kaznu.
852
01:04:01,880 --> 01:04:04,220
Nastojim reći da, molim vas,
ne otežate Geoffreyju.
853
01:04:04,260 --> 01:04:07,840
Rijetko tko je marljiv kao on.
I uviđavan.
854
01:04:07,890 --> 01:04:09,720
Jako se trudi da vam osvjetla obraz.
855
01:04:09,760 --> 01:04:12,310
I izuzetno je darovit.
Znam da govorim neprimjereno...
856
01:04:12,350 --> 01:04:16,940
A ti si bio odgovoran?
-Da. Da, i zbog toga sam izbačen.
857
01:04:16,980 --> 01:04:19,690
Zato više ne trebate brinuti
zbog mog utjecaja.
858
01:04:20,400 --> 01:04:22,150
A...
859
01:04:22,780 --> 01:04:26,240
Na koju si darovitost mislio?
860
01:04:26,280 --> 01:04:27,160
On je pjesnik.
861
01:04:27,780 --> 01:04:30,120
Djela su mu objavljena
u časopisima koledža.
862
01:04:30,160 --> 01:04:31,910
Ubio bi me jer vam ovo govorim.
Ali dobar je.
863
01:04:32,910 --> 01:04:34,200
Ugodan vam dan želim.
864
01:04:42,750 --> 01:04:43,800
Gospodine Tolkien?
865
01:04:45,090 --> 01:04:47,090
Ovo je za vas.
-Hvala vam.
866
01:05:28,010 --> 01:05:29,930
Studenti, mičite se s trave!
867
01:05:29,970 --> 01:05:32,970
Imate li uopće pojma koliko je sati?
868
01:05:33,010 --> 01:05:35,060
Glupi stari tikvane!
869
01:05:35,430 --> 01:05:37,810
Nego, Wrighte, je li taj vaš?
870
01:05:37,850 --> 01:05:39,390
Ne bih rekao.
871
01:05:42,480 --> 01:05:44,110
Glupi stari...
872
01:05:45,110 --> 01:05:46,690
Miči se s travnjaka!
873
01:05:58,120 --> 01:05:59,750
Slava ti, Éarendele,
874
01:06:02,750 --> 01:06:05,710
anđele najsjajniji, ljudima poslan.
875
01:07:01,020 --> 01:07:03,520
Ronalde. Ronalde, ustaj.
876
01:07:04,310 --> 01:07:06,810
Ustaj. Ja sam. Probudi se.
877
01:07:06,860 --> 01:07:09,230
Da, budan sam.
-Probudio si cijeli koledž.
878
01:07:09,280 --> 01:07:10,860
Ne mogu me dvaput izbaciti, zar ne?
879
01:07:10,900 --> 01:07:12,740
Priberi se.
-Mogu li?
880
01:07:12,780 --> 01:07:15,070
Geoffe! Geoffe, sjedni.
881
01:07:15,320 --> 01:07:17,240
Popij malo. Prekrasan viski.
882
01:07:17,280 --> 01:07:19,540
Ne pije mi se. Priberi se, Johne.
883
01:07:27,420 --> 01:07:29,460
Bi li došao na vjenčanje?
884
01:07:29,500 --> 01:07:31,090
Što?
885
01:07:31,130 --> 01:07:33,470
Vrlo lijepo, englesko.
-Johne.
886
01:07:33,510 --> 01:07:35,430
Ljetno vjenčanje.
-To nema smisla.
887
01:07:36,430 --> 01:07:39,220
Edith.
-Čestitam.
888
01:07:40,890 --> 01:07:43,020
Da, pisala mi je.
Ona je...
889
01:07:43,060 --> 01:07:45,940
Ona je zaručena. Udaje se.
890
01:07:47,110 --> 01:07:50,440
Oh, Johne, to je grozan peh.
891
01:07:52,570 --> 01:07:54,570
Žao mi je.
Malo sam izbezumljen.
892
01:07:54,610 --> 01:07:56,660
Ne, to je u redu.
-Oprosti, Geoffe.
893
01:07:56,700 --> 01:07:58,530
U redu je.
894
01:07:58,580 --> 01:08:00,290
To je u redu.
895
01:08:03,580 --> 01:08:05,330
Držim te.
896
01:08:07,830 --> 01:08:08,840
Držim te.
897
01:08:09,630 --> 01:08:11,550
Mačevaoci, pozdrav!
898
01:08:16,550 --> 01:08:18,050
Kako se osjećaš?
899
01:08:18,640 --> 01:08:20,470
Apsolutno fantastično.
900
01:08:21,640 --> 01:08:23,180
Krasno.
901
01:08:23,720 --> 01:08:25,890
I čudesna li prijedloga, hvala ti.
902
01:08:30,520 --> 01:08:31,900
Voljeti nekoga
903
01:08:32,900 --> 01:08:37,200
tko ti, iz kojega god već razloga,
ne može uzvratiti osjećaje
904
01:08:37,240 --> 01:08:39,200
je bolno.
905
01:08:41,660 --> 01:08:43,120
Ali ako slušaš pjesnike,
906
01:08:45,370 --> 01:08:48,790
možda ima svojevrsne ljepote
u toj ljubavi.
907
01:08:50,500 --> 01:08:53,590
Ona gori. Jarko.
908
01:08:53,630 --> 01:08:58,930
I nikad ne biva okaljana stvarnošću
ili prekomjernim korištenjem.
909
01:09:00,760 --> 01:09:02,640
Jasna je i jarosna danas
910
01:09:02,680 --> 01:09:04,890
kao i prvoga dana kad je počela.
911
01:09:04,930 --> 01:09:07,140
I ima ljepote u tome.
912
01:09:07,890 --> 01:09:09,350
Mislim.
913
01:09:11,690 --> 01:09:14,360
Barem se ja toga držim, uglavnom.
914
01:09:34,170 --> 01:09:36,380
Još jedan koji govori besmislice.
915
01:09:41,970 --> 01:09:45,680
Kakva vam je početnica iz gotskog?
916
01:09:46,180 --> 01:09:49,140
Da. Nije loša.
Uvod je dosta dobro napisan.
917
01:09:49,180 --> 01:09:51,730
Nema mnogo o samome jeziku.
918
01:09:52,060 --> 01:09:53,770
Šteta je zbog toga.
-Da.
919
01:09:54,570 --> 01:09:58,320
Sinoć na travnjaku...
-Bože. Bili ste tamo.
920
01:09:58,360 --> 01:10:01,070
Čuo sam jezik koji mi nije bio poznat.
921
01:10:01,530 --> 01:10:04,700
Pa, naravno, čuo ga je
i veći dio Oxfordshirea,
922
01:10:04,990 --> 01:10:07,290
sve do bregova Chiltern.
923
01:10:08,620 --> 01:10:11,880
Bio sam jako pijan.
-Ne sumnjam.
924
01:10:15,130 --> 01:10:16,960
Bila je krajnja besmislica.
925
01:10:17,710 --> 01:10:20,050
Jezik koji sam izmislio za vile.
926
01:10:20,090 --> 01:10:23,470
Učinilo mi se da možda čujem malo finskog.
927
01:10:24,010 --> 01:10:25,970
Da. Ukrao sam podosta.
928
01:10:26,390 --> 01:10:28,560
Niste ukrali.
-Ne.
929
01:10:28,600 --> 01:10:30,600
Jezici nikad ne kradu.
930
01:10:31,350 --> 01:10:33,690
Točno.
-Primaju utjecaje.
931
01:10:34,400 --> 01:10:37,030
Oprostite, nisam vam uspio čuti ime.
Ja sam...
932
01:10:39,860 --> 01:10:43,320
Ja sam Tolkien. Ronald.
S koledža Exeter.
933
01:11:09,310 --> 01:11:10,890
Ispričavam se.
934
01:11:18,730 --> 01:11:23,740
Dijete pokaže prstom pa ga nauče riječ.
935
01:11:24,910 --> 01:11:25,950
Drvo.
936
01:11:26,280 --> 01:11:30,500
Poslije nauči razlikovati
taj oblik drveta od svih ostalih.
937
01:11:30,540 --> 01:11:32,960
Nauči njegovo zasebno ime.
938
01:11:33,500 --> 01:11:37,170
Igra se pod drvetom.
Pleše oko njega.
939
01:11:38,040 --> 01:11:42,550
Stoji pod njegovom krošnjom,
radi hlada ili zaklona.
940
01:11:43,510 --> 01:11:46,140
Ljubi pod njim, spava pod njim,
941
01:11:46,180 --> 01:11:48,680
vjenča se pod njim.
942
01:11:49,390 --> 01:11:52,270
Odmaršira pod njim na putu u rat
943
01:11:53,560 --> 01:11:57,270
i prošepa pokraj njega
na putovanju kući.
944
01:11:58,310 --> 01:12:01,820
Jedan se kralj navodno
sakrio u ovom drvetu.
945
01:12:02,570 --> 01:12:07,320
Neki duh možda nastava njegovu koru.
946
01:12:07,780 --> 01:12:09,160
Njegovo prepoznatljivo lišće
947
01:12:09,200 --> 01:12:12,790
uklesano je u grobnice i spomenike
njegovih zemljoposjednika.
948
01:12:12,830 --> 01:12:15,920
Njegovo je drvo možda izgradilo galije
949
01:12:15,960 --> 01:12:18,540
koje su spasile
njegove pretke od invazije.
950
01:12:18,590 --> 01:12:20,340
A sve to,
951
01:12:21,090 --> 01:12:23,630
opće i posebno,
952
01:12:23,670 --> 01:12:24,920
narodno i osobno,
953
01:12:24,970 --> 01:12:29,970
sve to on zna, i osjeća,
954
01:12:31,100 --> 01:12:33,850
i priziva, nekako, ma kako nejasno,
955
01:12:34,180 --> 01:12:38,100
izgovaranjem jednoga glasa.
956
01:12:40,980 --> 01:12:42,820
Oak, hrast.
957
01:12:44,740 --> 01:12:47,280
Saska riječ. Protogermanska.
958
01:12:47,320 --> 01:12:49,740
Ima srodnicu u staronorveškom. Eik.
959
01:12:50,580 --> 01:12:52,950
Jezik nikad nije besmislica.
960
01:12:52,990 --> 01:12:55,250
Jezik je značenje.
961
01:12:55,540 --> 01:12:58,420
Povijest. Sloj na sloju na sloju.
962
01:12:59,290 --> 01:13:02,750
A riječ bez značenja je što?
963
01:13:03,510 --> 01:13:04,880
Puki zvuk.
964
01:13:06,010 --> 01:13:08,090
Netko mi je već jednom to rekao.
965
01:13:08,130 --> 01:13:11,140
Podosta ekonomičnije, ne bi me čudilo.
966
01:13:12,310 --> 01:13:16,100
U knjižnici postoje jedan ili dva teksta
na izvornom gotskom.
967
01:13:16,140 --> 01:13:17,480
Trebali biste pogledati.
968
01:13:17,520 --> 01:13:19,940
Ali ne mogu samo ući i tražiti izvornike.
969
01:13:19,980 --> 01:13:21,810
Kažite im da vas šalje profesor Wright.
970
01:13:33,370 --> 01:13:37,250
POČETNICA GOTSKOG JEZIKA
971
01:13:38,870 --> 01:13:40,460
Nije ga bilo briga.
972
01:13:40,500 --> 01:13:44,210
To nije poenta. Vjerojatno je
najveći filolog, svakako za gotski jezik.
973
01:13:44,250 --> 01:13:45,760
Možda mu je čak laskalo.
974
01:13:45,800 --> 01:13:47,220
Naravno da mu je laskalo.
975
01:13:47,260 --> 01:13:49,680
Nitko nije posudio tu knjigu
već tisuću petsto godina.
976
01:13:49,720 --> 01:13:51,430
Zapravo, ja sam je uzeo prošlog tjedna.
977
01:13:51,800 --> 01:13:54,180
Kakva ti je bila?
-Ne bih je pokvario Tollersu.
978
01:13:54,220 --> 01:13:55,810
Neće je završiti.
Ne zna ni tko je pisac.
979
01:13:55,850 --> 01:13:57,640
Molim vas. Dajte, začepite.
Nije smiješno.
980
01:13:58,020 --> 01:14:01,940
Slušaj, Tolkiene, apsolutni klaune.
981
01:14:01,980 --> 01:14:03,980
Ovo ti je prilika, zar ne vidiš?
982
01:14:04,230 --> 01:14:06,900
Tvoj profesor iz gotskog
potiče te da prebjegneš.
983
01:14:06,940 --> 01:14:09,450
O čemu ti to?
-Vabi te na svoj kolegij.
984
01:14:09,950 --> 01:14:12,370
Oprostite, oprostite.
-Ima pravo.
985
01:14:12,820 --> 01:14:15,120
Ali ne mogu samo
otperjati na filološki odjel.
986
01:14:15,160 --> 01:14:16,120
Zašto ne bi?
987
01:14:16,160 --> 01:14:18,040
Jer nemam stipendiju, za početak.
988
01:14:18,080 --> 01:14:21,210
Hoćeš reći da filološki odjel
ne dijeli stipendije?
989
01:14:21,250 --> 01:14:25,130
Da, nekome tko je slučajno
genij za jezike.
990
01:14:26,090 --> 01:14:27,510
Budalo.
991
01:14:29,550 --> 01:14:31,010
Profesore!
992
01:14:31,050 --> 01:14:32,720
Ispričavam se, profesore Wright.
-Da.
993
01:14:32,760 --> 01:14:36,350
Razmišljao sam o hrastu.
O njegovoj simbolici.
994
01:14:36,390 --> 01:14:39,350
Čuvarsko stablo, vjesnik promjena.
995
01:14:39,390 --> 01:14:42,520
Baš fascinantno.
Studirate li šumogojstvo?
996
01:14:42,560 --> 01:14:45,860
Ne, studiram velikane.
Ali rado bih...
997
01:14:46,320 --> 01:14:48,780
Zato sam vas zaustavio.
Rado bih prešao na vaš kolegij.
998
01:14:48,820 --> 01:14:50,780
Studirati filologiju.
-Moj kolegij?
999
01:14:50,820 --> 01:14:54,740
Da. Ja sam Tolkien.
Ronald Tolkien.
1000
01:14:54,780 --> 01:14:56,740
Stajao sam vam pod prozorom
i vikao prostote
1001
01:14:56,780 --> 01:14:59,040
na svojevrsnom polutanskom finskom.
1002
01:14:59,080 --> 01:15:00,960
I to smatrate preporukom?
1003
01:15:01,000 --> 01:15:04,920
Znam da ovo nije prema pravilima,
ali shvatio sam svoju stvarnu strast,
1004
01:15:04,960 --> 01:15:06,960
ono na čemu cijelog života radim...
1005
01:15:09,090 --> 01:15:10,630
Smijem li otvoreno reći, gospodine?
1006
01:15:10,880 --> 01:15:13,590
Ne možete pojmiti
koliko bi mi to bilo drago.
1007
01:15:14,390 --> 01:15:15,680
Treba mi stipendija.
1008
01:15:15,720 --> 01:15:18,850
Treba mi stipendija
za studiranje filologije. Kod vas.
1009
01:15:19,430 --> 01:15:22,480
I ne bih prezao ni od čega da dokažem
da sam zaslužan kandidat.
1010
01:15:22,520 --> 01:15:23,600
Ni od čega?
-Da.
1011
01:15:29,070 --> 01:15:30,400
Ne.
1012
01:15:30,860 --> 01:15:32,400
Ne?
-Ne.
1013
01:15:32,450 --> 01:15:34,780
Ne, jer da vas ostavim da radite u miru
1014
01:15:34,820 --> 01:15:37,580
ne bih dobio povlasticu učenja od vas,
1015
01:15:37,620 --> 01:15:39,240
a to bi pobilo svrhu
1016
01:15:39,290 --> 01:15:42,750
cijele ove, iskreno,
posve stravične međuigre.
1017
01:15:45,000 --> 01:15:46,170
Tolkien.
-Da, gospodine.
1018
01:15:46,210 --> 01:15:48,170
Njemačko porijeklo.
-Mislim da je, gospodine.
1019
01:15:48,210 --> 01:15:50,000
Iz anglosaskog, možda.
1020
01:15:50,050 --> 01:15:52,130
Upravo tako.
-Tollkühn.
1021
01:15:53,050 --> 01:15:56,470
Pretpostavljam da vam
ne trebam prevesti dotičnu riječ.
1022
01:15:58,010 --> 01:15:59,810
Ludo odvažan.
1023
01:15:59,850 --> 01:16:03,310
Profesore Wright...
-Kolegij mi je pun, gospodine Tolkien.
1024
01:16:03,350 --> 01:16:06,980
Pun studenata koji umiju
prevoditi staroengleski
1025
01:16:07,020 --> 01:16:09,230
brzo i vješto barem kao i vi,
1026
01:16:09,270 --> 01:16:12,690
a već su imali dva polugodišta
da se dokažu.
1027
01:16:12,740 --> 01:16:14,320
Ugodan vam dan.
1028
01:16:14,610 --> 01:16:15,610
Helheimr.
1029
01:16:16,450 --> 01:16:17,570
Profesore.
1030
01:16:19,160 --> 01:16:22,160
Od djetinjstva sam opčinjen jezikom.
1031
01:16:22,200 --> 01:16:24,370
Opsjednut sam njime.
Izumio sam vlastite.
1032
01:16:24,410 --> 01:16:26,620
Pune, cjelovite jezike. Gledajte.
1033
01:16:27,000 --> 01:16:29,420
Ovo je, to je sve.
1034
01:16:30,250 --> 01:16:34,260
Ovo vam je Breost-hord.
Iz mog srca.
1035
01:16:34,300 --> 01:16:35,380
Blago njedara.
1036
01:16:37,390 --> 01:16:38,510
A crteži?
1037
01:16:38,550 --> 01:16:40,930
Stvorio sam priče. Legende.
1038
01:16:42,140 --> 01:16:43,600
Napokon, čemu služi jezik?
1039
01:16:43,640 --> 01:16:46,020
Ne samo imenovanju stvari, zar ne?
1040
01:16:46,060 --> 01:16:48,980
To je životna krv jedne kulture,
jednog naroda.
1041
01:16:49,480 --> 01:16:51,820
Da. Upravo tako.
-Upravo tako.
1042
01:16:56,320 --> 01:16:58,410
Možete li napisati pet tisuća riječi
1043
01:16:58,450 --> 01:17:02,080
o utjecaju
nordijskih elemenata na Gawaina?
1044
01:17:02,370 --> 01:17:05,210
Da, apsolutno.
Dokad biste to htjeli?
1045
01:17:05,540 --> 01:17:07,170
Do večeras.
1046
01:17:11,210 --> 01:17:12,550
Do večeras.
1047
01:18:03,260 --> 01:18:04,850
Međuzemlje.
1048
01:18:12,940 --> 01:18:16,030
"Oba ta brata okupe ratnike
1049
01:18:18,150 --> 01:18:20,610
Riječima zatraže od rođaka dragih
1050
01:18:20,660 --> 01:18:23,280
Da ondje istraju u odsudnom času
1051
01:18:24,030 --> 01:18:26,450
Oružje iskoriste bez omaške
1052
01:18:27,290 --> 01:18:31,540
Način na koji
slijedite ritmove pjesništva,
1053
01:18:32,750 --> 01:18:34,290
vaša tankoćutnost prema njemu.
1054
01:18:34,340 --> 01:18:36,340
Moram vam reći, gospodine Tolkien,
1055
01:18:37,170 --> 01:18:39,470
nikad nisam naišao ni na što slično.
1056
01:18:40,550 --> 01:18:42,550
Nikad.
1057
01:18:44,390 --> 01:18:46,390
"Byrthwold prozbori..."
1058
01:18:46,720 --> 01:18:49,850
"Byrthwold prozbori,
bojnim štitom zaprijeti..."
1059
01:18:49,890 --> 01:18:53,900
Rat! Rat!
Engleska je u ratu!
1060
01:18:54,270 --> 01:18:56,770
Njemačka je napala Belgiju!
1061
01:19:06,950 --> 01:19:09,750
"Naloži ratnicima, nadasve neustrašiv:
1062
01:19:13,460 --> 01:19:15,750
Smionošću snažnijom,
1063
01:19:17,000 --> 01:19:18,590
Srcima odvažnijim
1064
01:19:19,340 --> 01:19:22,630
Duhom dičnijim
Dolazak izmaka čekamo
1065
01:19:24,890 --> 01:19:27,220
Knez naš tu leži
Na komade sasvim sasječen
1066
01:19:27,810 --> 01:19:30,350
Dobar čovjek u kalu"
1067
01:19:30,390 --> 01:19:32,810
OBLAČITI SE OTMJENO U DOBA RATA
NIJE DOMOLJUBNO
1068
01:19:32,850 --> 01:19:36,110
KRALJ I DOMOVINA VAS TREBAJU
PRIKLJUČITE SE VOJSCI
1069
01:19:36,150 --> 01:19:39,070
ZBIJTE SE UZ ZASTAVU
TRAŽIMO SVE SPOSOBNE
1070
01:19:46,070 --> 01:19:50,410
FOLKESTONE, ENGLESKA
1071
01:20:22,780 --> 01:20:24,360
Izvoli, Chrise.
1072
01:20:28,620 --> 01:20:31,040
Dame i gospodo, Robert Gilson.
1073
01:20:31,080 --> 01:20:32,080
Gilsone!
1074
01:20:33,040 --> 01:20:35,540
Nećeš me zamoliti za ples?
-Izgubio si okladu?
1075
01:20:35,870 --> 01:20:37,790
Već su me triput
zavidno pogledali, da znaš.
1076
01:20:37,830 --> 01:20:39,420
Sigurno su te pobrkali s Kaiserom.
1077
01:20:39,460 --> 01:20:41,300
Što je ovo?
Rat ili ples na čajanci?
1078
01:20:41,340 --> 01:20:43,800
Prvoklasni brk, Gilsone.
-Ma, hvala ti.
1079
01:20:43,840 --> 01:20:46,180
Treba ti piće, mladiću.
-Nego što.
1080
01:20:48,050 --> 01:20:50,720
Mislim da smo svi tu, Tolkiene.
-Da.
1081
01:20:52,470 --> 01:20:54,180
Hoćemo li nazdraviti?
1082
01:20:54,730 --> 01:20:59,310
Za sve buduće susrete T. C. B. S.-a.
Diljem Europe.
1083
01:21:04,240 --> 01:21:05,650
Živjeli, gospodo.
1084
01:21:07,360 --> 01:21:09,780
Gospodo! Smijem li?
-Zašto da ne.
1085
01:21:10,660 --> 01:21:12,330
Pogled naprijed, Tolkiene.
1086
01:21:19,040 --> 01:21:20,960
I gledajte ptičicu!
1087
01:21:21,710 --> 01:21:23,550
Helheimr!
1088
01:21:25,420 --> 01:21:28,760
Napisao sam komad u kojem se francuska
konobarica zaljubi u engleskog junaka.
1089
01:21:28,800 --> 01:21:31,350
Obrij se ako hoćeš glumiti
francusku konobaricu.
1090
01:21:31,890 --> 01:21:34,020
Živjeli. Nikad previše.
-Još jedno?
1091
01:21:34,060 --> 01:21:35,640
Kladim se da će Wiseman prvi zaspati.
1092
01:21:35,680 --> 01:21:37,230
Može. Viski?
-Laka zarada.
1093
01:21:45,360 --> 01:21:47,360
Sretno, Ronalde.
1094
01:21:48,700 --> 01:21:50,070
Uzet ću to.
1095
01:21:51,490 --> 01:21:53,120
Pokušat ću zadržati brod.
1096
01:21:59,790 --> 01:22:02,000
Kako ti je brat?
-Dobro je.
1097
01:22:02,420 --> 01:22:04,090
Već je u Francuskoj.
1098
01:22:05,460 --> 01:22:07,720
Kako si ti?
Kako tvoja glazba?
1099
01:22:07,970 --> 01:22:11,590
Dajem poduke iz klavira.
Djevojčicama, uglavnom.
1100
01:22:12,390 --> 01:22:13,970
Nisu baš dobre.
1101
01:22:15,100 --> 01:22:16,600
I zaručena si.
1102
01:22:18,390 --> 01:22:19,850
Vrlo je drag.
1103
01:22:21,020 --> 01:22:23,730
Vrlo obziran.
Dobra osoba, stvarno.
1104
01:22:23,770 --> 01:22:26,280
Nešto moram reći.
-Ronalde.
1105
01:22:26,320 --> 01:22:30,450
Počinio sam najveću grešku u životu
i nema dana, nema trenutka...
1106
01:22:31,030 --> 01:22:32,530
Nikad nisam prestao misliti na tebe.
1107
01:22:33,030 --> 01:22:37,160
Osobu duha poput tvoga
nisam u životu upoznao.
1108
01:22:37,200 --> 01:22:40,210
Puna si hrabrosti
i dovitljivosti, darovitosti,
1109
01:22:41,040 --> 01:22:42,630
ponosita si,
1110
01:22:42,670 --> 01:22:44,380
do izluđujuće, čudesne mjere.
1111
01:22:44,420 --> 01:22:47,920
I lukava si i iskričava
1112
01:22:47,960 --> 01:22:49,420
i potpuno živa.
1113
01:22:51,300 --> 01:22:53,140
Zaslužuješ svu sreću koju nađeš.
1114
01:22:57,180 --> 01:22:58,600
Ne. Ne, nije tako.
1115
01:22:59,600 --> 01:23:01,310
Ne zaslužuješ sreću, nisam to...
1116
01:23:05,570 --> 01:23:06,820
Hoću zapravo reći...
1117
01:23:08,230 --> 01:23:09,860
Zaslužuješ mnogo više.
1118
01:23:11,320 --> 01:23:12,450
Zaslužuješ magiju.
1119
01:23:34,680 --> 01:23:35,720
Je li to taj?
1120
01:23:37,350 --> 01:23:38,640
To je Ascanius.
1121
01:23:39,680 --> 01:23:41,640
Zvuči kao nešto iz neke tvoje priče.
1122
01:23:44,350 --> 01:23:47,980
Da. "Žalite sirote građane
kraljevstva Ascaniusa."
1123
01:23:48,360 --> 01:23:49,820
Zašto da ih žalimo?
1124
01:23:50,690 --> 01:23:54,490
Zbog njihove grozne povijesti.
Zbog njihove sramote.
1125
01:23:55,820 --> 01:23:56,990
Zbog njihovog kajanja.
1126
01:24:00,160 --> 01:24:02,080
Trebaju si oprostiti.
1127
01:24:02,410 --> 01:24:03,540
Ne mogu.
1128
01:24:05,630 --> 01:24:07,750
Lankaširci na Ascanius!
1129
01:24:07,790 --> 01:24:08,880
Bolje da...
1130
01:24:11,050 --> 01:24:12,590
Ovo je bilo jako lijepo.
1131
01:24:16,930 --> 01:24:18,050
Zbogom, malena.
1132
01:24:50,750 --> 01:24:51,750
Edith.
1133
01:24:58,140 --> 01:25:00,220
Volim te.
-Volim te.
1134
01:25:00,260 --> 01:25:02,270
Jako te volim.
-Znam.
1135
01:25:03,270 --> 01:25:04,850
Ništa tu nisam mogao.
1136
01:25:04,890 --> 01:25:06,850
Znam. Ne mogu ni ja.
1137
01:25:12,820 --> 01:25:13,900
Moram ići.
1138
01:25:15,740 --> 01:25:17,200
Ostani živ.
-Da.
1139
01:25:18,200 --> 01:25:19,950
I vrati mi se.
1140
01:25:20,700 --> 01:25:23,620
Ostani živ i vrati mi se.
1141
01:25:59,360 --> 01:26:01,990
Gospodine, našao sam ih. Ustajte!
1142
01:26:02,370 --> 01:26:04,870
Našao sam 19. Lankaširce.
-Geoff.
1143
01:26:04,910 --> 01:26:05,910
Morate ustati, gospodine.
1144
01:26:07,000 --> 01:26:09,250
Nađimo vašeg prijatelja.
Još samo malo.
1145
01:26:12,500 --> 01:26:13,670
Pali!
1146
01:26:14,050 --> 01:26:15,050
Penji se na ljestve!
1147
01:26:19,510 --> 01:26:21,140
Natakni bajunete!
1148
01:26:22,100 --> 01:26:24,470
Ne mogu ja to.
-Daj, vojniče. Daj!
1149
01:26:24,510 --> 01:26:26,020
Geoffrey!
1150
01:26:27,230 --> 01:26:30,350
Ovuda! Brzo!
-Dobro, Lankaširci!
1151
01:26:30,400 --> 01:26:31,400
Geoffrey!
1152
01:26:33,820 --> 01:26:36,820
Gdje je Geoffrey Bache Smith?
Poručnik Geoffrey Bache Smith?
1153
01:26:36,860 --> 01:26:38,530
Bache Smith je tu, već je otišao.
1154
01:26:38,570 --> 01:26:40,410
Ne!
-Da. Žao mi je.
1155
01:26:42,740 --> 01:26:44,490
Geoffrey!
-Ne stajte zbog ranjenika.
1156
01:26:44,530 --> 01:26:46,120
Geoffrey!
1157
01:26:46,160 --> 01:26:48,000
Gospodine, što radite? Čekajte!
-Ne idi za mnom.
1158
01:26:48,040 --> 01:26:49,830
Uz ljestve, Lankaširci!
1159
01:26:49,870 --> 01:26:51,420
Geoffe!
1160
01:26:52,000 --> 01:26:53,460
Geoffrey!
1161
01:26:59,010 --> 01:27:00,430
Ne usporavaj!
1162
01:27:03,140 --> 01:27:04,300
Geoffe!
1163
01:27:04,680 --> 01:27:05,890
Ronalde!
1164
01:27:06,220 --> 01:27:07,390
Geoffe!
1165
01:27:09,850 --> 01:27:11,060
Geoffe!
1166
01:27:13,940 --> 01:27:14,980
Geoffe!
1167
01:27:15,020 --> 01:27:16,520
Ronalde!
1168
01:27:17,110 --> 01:27:18,360
Geoffrey!
1169
01:27:20,450 --> 01:27:22,280
Ronalde!
1170
01:27:26,580 --> 01:27:27,580
Geoffe!
1171
01:27:31,460 --> 01:27:32,330
Što?
1172
01:27:33,080 --> 01:27:34,080
Ronalde!
1173
01:27:35,790 --> 01:27:36,920
Geoffe!
1174
01:27:36,960 --> 01:27:38,340
Ronalde!
1175
01:27:39,800 --> 01:27:41,050
Ronalde!
1176
01:27:43,890 --> 01:27:45,010
Geoffe!
1177
01:27:47,600 --> 01:27:48,810
Geoffrey!
1178
01:28:34,390 --> 01:28:35,520
Plin!
1179
01:28:40,530 --> 01:28:41,690
Stavljaj nesretnu masku!
1180
01:28:44,490 --> 01:28:45,660
Plin!
1181
01:30:43,900 --> 01:30:45,480
Zdravo.
1182
01:30:49,280 --> 01:30:50,660
Ne pokušavaj se uspraviti.
1183
01:30:58,250 --> 01:31:00,750
Jako si dugo spavao.
1184
01:31:00,790 --> 01:31:03,710
Imao si rovovsku groznicu,
ali dobro ti je.
1185
01:31:04,790 --> 01:31:06,500
Kod kuće si.
1186
01:31:09,800 --> 01:31:11,300
Pokušao sam ga naći.
1187
01:31:13,800 --> 01:31:15,220
Koga?
1188
01:31:15,260 --> 01:31:16,810
Geoffreyja, ja...
1189
01:31:17,970 --> 01:31:20,230
Ja sam ga čuo...
1190
01:31:21,060 --> 01:31:22,270
Ja sam ga tamo čuo.
1191
01:31:26,150 --> 01:31:28,820
Geoffrey je mrtav.
1192
01:31:30,030 --> 01:31:33,320
Tjedni su prošli otkako je umro.
-Što?
1193
01:31:35,070 --> 01:31:36,160
Ne.
1194
01:31:36,200 --> 01:31:39,700
Robert Gilson, on je...
Bio je pogođen.
1195
01:31:42,670 --> 01:31:43,540
Također je mrtav.
1196
01:31:46,710 --> 01:31:48,760
Robbie i Geoffrey.
1197
01:31:49,460 --> 01:31:50,590
Žao mi je.
1198
01:31:51,760 --> 01:31:53,470
Rone, jako mi je žao.
1199
01:31:57,470 --> 01:32:00,230
Ali tebi je dobro.
Kod kuće si. Sve...
1200
01:32:01,020 --> 01:32:03,850
Sve će biti dobro.
Obećavam ti.
1201
01:32:12,450 --> 01:32:17,370
Provodim svako popodne
s majkama, udovicama.
1202
01:32:18,910 --> 01:32:21,200
Što im mogu reći?
1203
01:32:22,660 --> 01:32:26,460
Vaši su sinovi poginuli
u ratu za okončanje svih ratova.
1204
01:32:27,340 --> 01:32:29,300
Što kažete?
1205
01:32:30,800 --> 01:32:34,220
Riječi su beskorisne.
Suvremene riječi, barem.
1206
01:32:36,640 --> 01:32:38,390
Govorim liturgiju.
1207
01:32:40,180 --> 01:32:45,690
Ima utjehe, mislim, u odmaku.
U drevnim stvarima.
1208
01:32:49,650 --> 01:32:51,730
Za cijelog trajanja tvoje bolesti
1209
01:32:52,070 --> 01:32:54,990
gospođica Bratt se
nije maknula od tvog uzglavlja.
1210
01:32:56,410 --> 01:32:58,160
Nijedanput.
1211
01:33:00,950 --> 01:33:03,450
S pravom si ustrajavao na njoj.
1212
01:33:07,540 --> 01:33:09,340
Hvala vam.
1213
01:33:11,590 --> 01:33:16,760
Ovo ti je stiglo vrlo zaobilaznim putem.
1214
01:33:19,300 --> 01:33:22,390
Napisao je to, vjerujem,
u svojim posljednjim danima.
1215
01:33:38,870 --> 01:33:40,580
Dragi moj Johne Ronalde,
1216
01:33:41,620 --> 01:33:45,160
glavna mi je utjeha da će,
ako me večeras satru,
1217
01:33:45,210 --> 01:33:48,540
još preostati jedan
silan član T. C. B. S.-a
1218
01:33:48,580 --> 01:33:51,790
da dade glas mojim snovima
i svemu oko čega se slažemo.
1219
01:33:52,340 --> 01:33:55,590
Da smrt jednoga člana
ne može, čvrsto sam uvjeren,
1220
01:33:55,630 --> 01:33:57,930
rastočiti T. C. B. S.
1221
01:33:59,010 --> 01:34:03,180
Smrt nas može pretvoriti
u odbojne i bespomoćne pojedince,
1222
01:34:03,220 --> 01:34:05,980
ali ne može stati nakraj
besmrtnoj četvorki!
1223
01:34:06,680 --> 01:34:08,600
Bog te blagoslovio,
dragi moj Johne Ronalde,
1224
01:34:09,150 --> 01:34:11,770
i izgovarao ti sve ono
što ja nastojah izgovoriti
1225
01:34:11,810 --> 01:34:14,400
dugo nakon što me ne bude
da to izgovorim.
1226
01:34:46,350 --> 01:34:51,940
OXFORD, GODINAMA POTOM
1227
01:35:00,990 --> 01:35:03,120
Dobra večer, profesore Tolkien.
-'Večer, gospodine.
1228
01:35:42,910 --> 01:35:44,570
Što radiš tu vani?
1229
01:36:01,340 --> 01:36:04,430
Danas smo imali
puding s džemom za djecu.
1230
01:36:05,090 --> 01:36:06,600
Na Michaelov zahtjev.
1231
01:36:08,470 --> 01:36:11,270
On i John su ti stavili
pladanj pred radnu sobu.
1232
01:36:11,680 --> 01:36:13,690
Nadam se da si ga kušao.
1233
01:36:13,730 --> 01:36:15,560
Žao mi je, ja...
1234
01:36:18,320 --> 01:36:19,360
Žao mi je.
1235
01:36:22,240 --> 01:36:25,780
Edith, bio mi je vrlo težak dan.
Ništa što napišem...
1236
01:36:27,030 --> 01:36:29,240
Nekoć si pisao iz zadovoljstva.
-Znam...
1237
01:36:29,290 --> 01:36:34,540
Bila ti je to strast.
-Znam, to je besmisleno.
1238
01:36:45,550 --> 01:36:48,470
Voljela bih da odlučiš
što hoćeš od toga, Ronalde,
1239
01:36:48,510 --> 01:36:50,350
ili da sasvim odustaneš.
1240
01:37:36,850 --> 01:37:38,860
Gospodine Tolkien?
1241
01:37:40,060 --> 01:37:41,570
Gospođo Smith.
1242
01:37:42,730 --> 01:37:45,280
Prekrasno vas je vidjeti.
Hvala na dolasku.
1243
01:37:47,320 --> 01:37:53,040
Robert Gilson bio je sin
ravnatelja škole King Edward's.
1244
01:37:53,080 --> 01:37:54,700
Da, tako je.
1245
01:37:54,750 --> 01:37:57,080
Sjećam se pomajke, mislim.
1246
01:37:57,120 --> 01:37:59,500
A Christopher Wiseman?
1247
01:37:59,540 --> 01:38:01,540
On je preživio.
1248
01:38:03,170 --> 01:38:05,220
Premda, nažalost, moram reći da je...
1249
01:38:06,670 --> 01:38:09,970
Neki od nas koji su se izvukli
nose drugačije ožiljke.
1250
01:38:15,020 --> 01:38:19,400
Sestra mi je izgubila tri sina.
Ja sam izgubila dva.
1251
01:38:20,690 --> 01:38:23,020
U istih tjedan dana.
1252
01:38:24,150 --> 01:38:25,900
Moja sućut.
1253
01:38:31,530 --> 01:38:33,740
I ovdje ste sjedili.
1254
01:38:34,910 --> 01:38:35,910
Da.
1255
01:38:37,660 --> 01:38:39,670
Vrlo je udobno.
1256
01:38:41,920 --> 01:38:44,340
Hvala vam što ste me doveli ovamo.
1257
01:38:45,510 --> 01:38:49,760
Mogu zamisliti.
Mogu vas ovdje vidjeti.
1258
01:38:51,050 --> 01:38:52,050
Sve vas.
1259
01:38:52,850 --> 01:38:54,720
Mogu si to predočiti.
1260
01:38:55,270 --> 01:38:58,060
To su sigurno bila
čudesno sretna vremena.
1261
01:39:01,940 --> 01:39:03,400
Tu je sjedio Geoffrey.
1262
01:39:13,200 --> 01:39:15,910
Zanima me bih li, s vašim dopuštenjem,
1263
01:39:17,540 --> 01:39:20,250
možda mogao objaviti
svezak njegovih pjesama.
1264
01:39:22,250 --> 01:39:24,250
Njegovih pjesama?
1265
01:39:25,630 --> 01:39:28,920
Mislim da je stvarno bio vrlo darovit.
1266
01:39:28,970 --> 01:39:31,300
Rado bih ga iznio pred čitatelje.
1267
01:39:31,340 --> 01:39:33,510
Mislio sam, možda,
sâm napisati predgovor.
1268
01:39:35,010 --> 01:39:37,180
Ne znam, ma...
1269
01:39:38,220 --> 01:39:40,520
Sklona sam odbiti, gospodine Tolkien.
1270
01:39:40,560 --> 01:39:42,940
Stvarno je bio vrlo dobar.
Mislim da je to bitno.
1271
01:39:46,440 --> 01:39:48,940
Nekoć sam bila privržena pjesništvu.
1272
01:39:49,650 --> 01:39:52,740
Katkad se pitam bi li u tome Geoffrey...
1273
01:39:57,620 --> 01:40:00,910
Žao mi je, ne vidim
kakva bi dobra moglo biti u tome.
1274
01:40:02,500 --> 01:40:05,460
Bilo bi krajnje izvanrednog dobra.
Molim vas, vjerujte mi.
1275
01:40:09,010 --> 01:40:13,510
Nikad nisam poznavala Geoffreyja
onoliko koliko sam htjela.
1276
01:40:16,930 --> 01:40:18,180
Je li bio sretan?
1277
01:40:19,140 --> 01:40:21,020
Molim vas, kažite mi.
1278
01:40:24,480 --> 01:40:25,650
Je li upoznao ljubav?
1279
01:40:31,900 --> 01:40:35,320
Bio sam siroče
kad sam došao u King Edward's.
1280
01:40:36,950 --> 01:40:41,330
A čak i u početku,
čak i prije no što smo se sprijateljili,
1281
01:40:43,500 --> 01:40:45,500
Geoffrey je bio blag.
1282
01:40:47,540 --> 01:40:49,420
Drag.
1283
01:40:50,920 --> 01:40:55,010
Bio je, mislim, između svih
koje sam u životu upoznao, osoba...
1284
01:40:55,930 --> 01:40:58,560
Bio je osoba
koja je najviše utjelovljivala
1285
01:40:58,600 --> 01:41:00,560
što znači voljeti.
1286
01:41:03,100 --> 01:41:06,270
I biti voljen.
Istinski, zato je...
1287
01:41:11,150 --> 01:41:12,530
Zato je ovo jako bitno.
1288
01:41:12,570 --> 01:41:17,660
Molim vas, oprostite mi,
ali pitate kojeg bi dobra bilo u tome,
1289
01:41:17,700 --> 01:41:22,620
i u pjesnicima, u piscima,
1290
01:41:24,040 --> 01:41:26,210
u onome što naša umjetnost može.
1291
01:41:29,750 --> 01:41:31,670
Ne pada mi na pamet ništa neophodnije.
1292
01:41:31,710 --> 01:41:34,340
Naročito u ovakvo vrijeme.
Naročito sada.
1293
01:41:55,280 --> 01:41:58,030
Predgovor bi bio krasan.
1294
01:42:00,740 --> 01:42:02,790
Hvala vam.
1295
01:42:19,800 --> 01:42:22,220
Sjećaš se kako nas je majka
tjerala da ljubimo drveće?
1296
01:42:23,520 --> 01:42:27,140
I slušamo kako govori.
-Kakva li je to tamna magija bila?
1297
01:42:27,770 --> 01:42:30,690
Dođite, divljaci. Dođite.
1298
01:42:30,980 --> 01:42:34,190
Tko bi govorio drveću?
-Hej, čekajte mene.
1299
01:42:36,440 --> 01:42:39,240
O čemu razmišljaš?
-Kako se zoveš?
1300
01:42:39,280 --> 01:42:41,200
Nismo strašni.
Ne zabrinjavaj se.
1301
01:42:41,740 --> 01:42:44,700
Djeco, treba mi vaša pomoć.
Biste li učinili nešto za mene?
1302
01:42:44,740 --> 01:42:47,710
Domaću zadaću?
-Ne, bar ako mi pođe za rukom.
1303
01:42:47,750 --> 01:42:49,750
Hoću da saslušate jednu priču.
-Koju priču?
1304
01:42:49,790 --> 01:42:52,500
Je li to dobra priča?
-Nadam se.
1305
01:42:52,540 --> 01:42:55,460
Je li duga?
-Izuzetno duga.
1306
01:42:55,510 --> 01:42:57,510
Je li počela?
1307
01:42:58,050 --> 01:42:59,760
Da, mislim...
1308
01:43:00,300 --> 01:43:03,430
Mislim, tu gore, da, mislim da je.
1309
01:43:03,470 --> 01:43:04,680
O čemu se radi?
1310
01:43:05,310 --> 01:43:07,520
Radi se o putovanjima.
O pustolovinama.
1311
01:43:08,310 --> 01:43:09,560
O magiji, naravno.
1312
01:43:10,850 --> 01:43:11,770
Blagu.
1313
01:43:12,770 --> 01:43:13,860
I ljubavi.
1314
01:43:17,280 --> 01:43:19,990
Radi se o svemu i svačemu, zapravo.
Teško je reći. Valjda...
1315
01:43:21,490 --> 01:43:24,030
Valjda je o pohodima, u izvjesnoj mjeri.
1316
01:43:24,080 --> 01:43:26,740
O putovanjima na koja polazimo
da bismo se dokazali.
1317
01:43:26,790 --> 01:43:28,160
O hrabrosti.
1318
01:43:39,470 --> 01:43:40,720
O družini.
1319
01:43:44,760 --> 01:43:46,310
Radi se o družini.
1320
01:43:50,390 --> 01:43:51,390
O prijateljstvu.
1321
01:43:56,190 --> 01:43:58,530
Malim ljudima poput tebe.
-Nisam mali!
1322
01:43:58,570 --> 01:44:02,030
Ne. Malima rastom.
Ne malima duhom.
1323
01:44:02,950 --> 01:44:04,280
Radi se i o čarobnjacima.
1324
01:44:04,320 --> 01:44:05,910
Čarobnjacima?
-Čarobnjacima, da.
1325
01:44:05,950 --> 01:44:10,290
I o gorju, i o zmajevima,
i o putovanjima...
1326
01:44:10,330 --> 01:44:14,670
Christophere, ako slomiš vrat u tome,
ne vodim te u bolnicu.
1327
01:44:42,900 --> 01:44:47,950
U rupi u zemlji,
1328
01:44:56,710 --> 01:45:00,460
živio je jedan
1329
01:45:04,010 --> 01:45:05,090
Hobit.
1330
01:45:16,020 --> 01:45:19,730
HOBIT JE OBJAVLJEN 1937.
I ZAPOČEO TOLKIENOVU KARIJERU
1331
01:45:19,770 --> 01:45:22,860
JEDNOG OD NAJCJENJENIJIH
PISACA FANTASTIKE NA SVIJETU.
1332
01:45:24,950 --> 01:45:27,320
ROBERT QUILTER GILSON
I GEOFFREY BACHE SMITH
1333
01:45:27,370 --> 01:45:30,540
POGINULI SU 1916.
ZA VRIJEME BITKE NA SOMI.
1334
01:45:30,580 --> 01:45:34,910
GEOFFREYJU JE MAJKA OBJAVILA PJESME
U ZBIRCI NASLOVLJENOJ PROLJETNA ŽETVA
1335
01:45:34,960 --> 01:45:37,290
S TOLKIENOVIM PREDGOVOROM.
1336
01:45:37,830 --> 01:45:41,090
CHRISTOPHER WISEMAN JE SKLADAO
VRLO MALO GLAZBE NAKON RATA.
1337
01:45:41,130 --> 01:45:43,050
POŽIVIO JE DO 1987.
1338
01:45:43,090 --> 01:45:46,010
PREMDA NJIHOVO PRIJATELJSTVO
NIKAD VIŠE NIJE BILO ISTO,
1339
01:45:46,050 --> 01:45:48,930
JOHN RONALD JE TREĆEM DJETETU
DAO IME CHRISTOPHER.
1340
01:45:50,890 --> 01:45:53,470
JOHN RONALD REUEL TOLKIEN
UMRO JE 1973.,
1341
01:45:53,520 --> 01:45:55,600
DVIJE GODINE NAKON EDITH.
1342
01:45:55,640 --> 01:45:57,900
NADŽIVJELO IH JE
NJIHOVIH ČETVERO DJECE.
1343
01:45:58,650 --> 01:46:01,230
NA ZAJEDNIČKOM NADGROBNOM SPOMENIKU
PIŠU IM ELFSKA IMENA
1344
01:46:01,270 --> 01:46:03,360
IZ TOLKIENOVE MITOLOGIJE
1345
01:46:03,400 --> 01:46:05,610
O SMRTNIKU KOJI SE ZALJUBIO
1346
01:46:05,650 --> 01:46:08,660
U ELFSKU PRINCEZU.
1347
01:51:32,440 --> 01:51:34,440
PREVEO
VLADIMIR CVETKOVIĆ SEVER