1 00:01:24,540 --> 00:01:29,210 RIJEKA SOMA, FRANCUSKA I. SVJETSKI RAT 2 00:01:56,240 --> 00:01:57,700 Gospodine? Kamo ćete? 3 00:01:57,740 --> 00:01:59,200 Uz crtu, pronaći prijatelja. 4 00:01:59,240 --> 00:02:00,910 Ako se ne vratim, znaš kamo poslati moje stvari. 5 00:02:01,160 --> 00:02:02,330 Ma, čekajte... 6 00:02:02,950 --> 00:02:04,410 Gospodine, čekajte! 7 00:02:04,450 --> 00:02:05,460 Tolkiene, gospodine! 8 00:02:05,910 --> 00:02:07,750 Gospodine, nemojte, molim vas. Treba vam odmor. 9 00:02:07,790 --> 00:02:09,080 Ne, dobro mi je. 10 00:02:09,380 --> 00:02:11,840 Vrati se u vojarnu i tamo me pričekaj. 11 00:02:11,880 --> 00:02:13,420 Gospodine, stvarno morate leći. 12 00:02:13,710 --> 00:02:16,050 Doktor kaže da se groznica može pogoršati. Stvarno... 13 00:02:16,090 --> 00:02:18,840 Čujte, Hodgese, ostanite tu. To je naredba. 14 00:02:20,720 --> 00:02:23,010 Prekrijte lice, gospodine! Ne dižite se! 15 00:02:33,610 --> 00:02:35,150 Ta je voda bila hladna. 16 00:02:37,070 --> 00:02:38,740 Morate se grijati, gospodine. 17 00:02:39,660 --> 00:02:41,740 Dugo je putovanje do fronte. 18 00:02:45,870 --> 00:02:48,870 Mislim da noć neće biti dobra prema nama, gospodine. 19 00:02:58,550 --> 00:03:02,100 MLIN SAREHOLE, ENGLESKA 20 00:03:06,890 --> 00:03:09,230 Bori se, čovječe! -Previše ih je! 21 00:03:09,980 --> 00:03:11,810 Trebaju nam pojačanja! 22 00:03:11,860 --> 00:03:12,810 Uzmi barjak! 23 00:03:15,730 --> 00:03:17,360 Da, imam barjak! 24 00:03:18,110 --> 00:03:20,490 Zaustavite ih! Pobjeći će nam! 25 00:03:29,540 --> 00:03:30,960 Gdje je Tolkien? 26 00:03:32,420 --> 00:03:34,210 Gdje je on? -Tolkiene! 27 00:03:47,810 --> 00:03:51,350 Molio sam se za jaku teretnu mazgu da pomogne nositi kutije, i gle, 28 00:03:51,390 --> 00:03:52,560 molitve su mi uslišene. 29 00:03:55,940 --> 00:03:56,980 Kamo idemo? 30 00:03:57,030 --> 00:03:58,900 U Birmingham. Idi u sobu i spakiraj se. 31 00:03:58,940 --> 00:04:01,240 Što? Zašto? -Jer ja tako kažem. 32 00:04:01,280 --> 00:04:03,200 Jer nam je velečasni Francis našao smještaj. 33 00:04:03,240 --> 00:04:05,120 Vrlo je velikodušan. 34 00:04:05,160 --> 00:04:06,620 Nađi kutiju i skupi svoje svari. 35 00:04:06,870 --> 00:04:07,950 Ne želim u Birmingham. 36 00:04:09,000 --> 00:04:10,040 Slušajte, obojica. 37 00:04:11,710 --> 00:04:12,790 Mi... 38 00:04:21,760 --> 00:04:23,050 Dođi ovamo, Hilary. 39 00:04:27,600 --> 00:04:30,600 Momci, čekaju nas teška vremena 40 00:04:30,640 --> 00:04:33,560 i imamo sreće što nas Crkva podržava. 41 00:04:34,400 --> 00:04:35,770 Kako više nemate oca... 42 00:04:35,810 --> 00:04:36,730 Ronalde. 43 00:04:48,700 --> 00:04:49,660 Ronalde! 44 00:05:04,260 --> 00:05:07,300 Ubi bene ibi patria. Sjećaš se toga, mili moj? 45 00:05:10,390 --> 00:05:13,640 Gdje ti je sreća, tu ti je dom. 46 00:05:14,390 --> 00:05:16,810 Naći ćemo svoje mjesto, srdašce, hoćemo. 47 00:05:19,150 --> 00:05:21,110 Pohrani sve ovo u svoje srce. 48 00:05:21,690 --> 00:05:24,570 Dobro pohrani i ostat će zauvijek. Obećavam ti. 49 00:05:37,000 --> 00:05:39,420 Momci, slušajte me. 50 00:05:41,750 --> 00:05:44,630 Znate li što su to potrebite okolnosti? 51 00:05:46,380 --> 00:05:47,470 Ono u čemu smo mi? 52 00:05:47,510 --> 00:05:51,140 Dok sam bila djevojčica, svi novi romani počinjali su ovako. 53 00:05:51,640 --> 00:05:54,480 S obitelji dobrih i hrabrih ljudi 54 00:05:54,520 --> 00:05:57,770 koji se odjednom nađu u potrebitim okolnostima. 55 00:05:58,440 --> 00:06:00,190 Kako su bježali? 56 00:06:00,230 --> 00:06:03,230 Nailaskom na neko čudesno blago. 57 00:06:03,740 --> 00:06:05,320 Ili pak sklapanjem dobra braka. 58 00:06:06,110 --> 00:06:07,360 Ja ne mislim sklopiti brak. 59 00:06:07,910 --> 00:06:10,370 Pa, onda će morati biti blago, zar ne? 60 00:06:10,410 --> 00:06:13,700 Ali ljudi ne pronalaze blago, majko. Ne u stvarnom životu. 61 00:06:14,200 --> 00:06:17,000 Tebe se ne može zavarati, zar ne, Johne Ronalde? 62 00:06:19,500 --> 00:06:21,920 Recimo samo da postoji blago, 63 00:06:21,960 --> 00:06:23,550 a postoji i blago. 64 00:06:24,510 --> 00:06:26,510 I ostanimo na tome. 65 00:06:35,600 --> 00:06:37,350 Počnimo, Ronalde. 66 00:06:45,240 --> 00:06:49,570 Zemlja se zatrese od težine zmaja 67 00:06:49,610 --> 00:06:52,370 kad počne gmizati prema vodi, 68 00:06:52,830 --> 00:06:55,580 a oblak otrova razleti se pred njim 69 00:06:55,620 --> 00:06:58,330 kad on frkne i rikne! 70 00:06:59,000 --> 00:07:03,090 Ali Sigurd je čekao da zmaj gmizanjem naiđe nad jamu, 71 00:07:04,420 --> 00:07:07,130 a onda mu zarije mač pod lijevo rame 72 00:07:07,170 --> 00:07:09,090 i ravno u srce. 73 00:07:09,760 --> 00:07:13,050 Zmaj počne lamatati repom sve dok se kamenovi ne razbiju, 74 00:07:13,100 --> 00:07:15,310 a drveće ne razlomi oko njega. 75 00:07:16,770 --> 00:07:19,100 A onda progovori, u smrtnom hropcu, 76 00:07:19,940 --> 00:07:24,820 i reče: "Ma tko bio ti koji me sasiječe, 77 00:07:26,110 --> 00:07:31,200 ovo će ti zlato donijeti propast, a propast i svima koji ga posjeduju." 78 00:07:31,660 --> 00:07:33,120 Sigurd reče: 79 00:07:33,830 --> 00:07:35,290 "Ne bih ga ni taknuo, 80 00:07:35,330 --> 00:07:38,080 čak ni da njegovim vađenjem od smrti se izbavim. 81 00:07:38,410 --> 00:07:39,870 Ali svi ljudi umiru, 82 00:07:39,910 --> 00:07:44,290 a nijedan hrabar čovjek ne da smrti da ga strahom otjera od želje." 83 00:07:48,090 --> 00:07:50,220 Znaš li kako apsurdno zvučiš? 84 00:07:50,260 --> 00:07:52,760 Stvarno? Još sam smješniji na latinskom. 85 00:07:55,010 --> 00:07:58,100 Znaš li što to znači? Beznačajna bradavica. 86 00:07:58,140 --> 00:07:59,230 Ne. 87 00:07:59,270 --> 00:08:03,690 Smatram da sada zvučiš kao pijani paun, blesane. 88 00:08:05,320 --> 00:08:08,320 Zdravo, majko. Donijela si mi marke? -Zdravo, majko. 89 00:08:11,360 --> 00:08:12,990 Gdje si ih stavila? 90 00:08:42,020 --> 00:08:42,890 Gospodine? 91 00:08:43,940 --> 00:08:45,770 Morat ću nastaviti. 92 00:08:55,530 --> 00:08:57,450 Plin! Gospodine, plin. 93 00:09:32,240 --> 00:09:34,240 Zanima me vidjeti momke. 94 00:09:41,870 --> 00:09:43,620 Pa, momci, imao sam pravo. 95 00:09:47,080 --> 00:09:50,300 Ona je pregolema zvijer, silnih, ljuskavih stopala, 96 00:09:50,340 --> 00:09:53,460 s najizbočenijim kljovama koje sam u životu vidio. 97 00:09:53,800 --> 00:09:57,510 Ona žvače nešto što mi izgleda kao bedrena kost malog dječaka. 98 00:10:02,350 --> 00:10:04,480 S druge strane, ima torte. 99 00:10:08,520 --> 00:10:11,480 King Edward's? To je vrlo dobra škola. 100 00:10:11,770 --> 00:10:14,150 Pa, to su vrlo bistri momci, gospođo Faulkner. 101 00:10:14,530 --> 00:10:15,700 Vrlo vrijedni. 102 00:10:16,030 --> 00:10:18,200 Nakon Afrike, majka ih je odgajala kod kuće 103 00:10:18,240 --> 00:10:20,200 i sad tečno govore mnogo jezika. 104 00:10:20,240 --> 00:10:22,120 Da, ali mislim na društveni vid. 105 00:10:22,910 --> 00:10:27,120 Momci, miješat ćete se s kremom uglednih porodica Birminghama. 106 00:10:27,620 --> 00:10:30,290 Povelika promjena nakon Afrike, ne bi me čudilo. 107 00:10:30,670 --> 00:10:32,500 Oni žive u Engleskoj 108 00:10:32,550 --> 00:10:34,710 daleko dulje no što su bili u Bloemfonteinu. 109 00:10:34,760 --> 00:10:35,670 Nije li tako, momci? 110 00:10:36,260 --> 00:10:38,220 Da, jedva da više i nosimo koplja. 111 00:10:42,680 --> 00:10:44,560 Teško ih je smjestiti, zar ne? 112 00:10:44,600 --> 00:10:47,060 Imali su pokoji privremeni dom. 113 00:10:47,560 --> 00:10:51,230 Ono što im treba je, naravno, civilizacijski utjecaj 114 00:10:51,270 --> 00:10:54,280 stabilna i profinjena okoliša. 115 00:10:54,320 --> 00:10:55,360 Poput vašega, gđo Faulkner. 116 00:10:55,990 --> 00:10:57,280 Ako imam manu, 117 00:10:57,320 --> 00:11:00,990 to je prevelika velikodušnost prema mojim mladim stanarima. 118 00:11:01,030 --> 00:11:02,330 Prevelika privrženost. 119 00:11:02,910 --> 00:11:07,750 Edith, također siroče, doživljavam kao vlastito dijete. 120 00:12:17,570 --> 00:12:18,900 Ustajte, novi čovječe. 121 00:12:20,780 --> 00:12:22,530 Tolkajn. 122 00:12:25,200 --> 00:12:27,120 Kaže se kin, gospodine. 123 00:12:34,080 --> 00:12:36,630 Što? -Izgovara se Tolkin, gospodine. 124 00:12:36,670 --> 00:12:39,130 Ne Tolkajn. Ispričavam se. 125 00:12:41,420 --> 00:12:42,630 Sjednite. 126 00:12:47,510 --> 00:12:52,350 Kad smo već jutros tako osjetljivi na izgovaranje, 127 00:12:52,390 --> 00:12:55,560 možda biste se udostojili izvaditi primjerke Chaucera. 128 00:12:56,690 --> 00:13:00,650 Gospodin Tolkien smije držati korak koliko god može. 129 00:13:01,820 --> 00:13:02,900 Mackintoshe. Počnite. 130 00:13:10,830 --> 00:13:12,460 Za ime svega. Goodson-Thomase. 131 00:13:16,750 --> 00:13:18,000 Wisemane. 132 00:13:27,600 --> 00:13:29,850 Gospodine Tolkien. 133 00:14:16,900 --> 00:14:18,270 Dodaj Tolkienu. Van, široko! 134 00:14:29,620 --> 00:14:30,620 Budalo! 135 00:14:36,870 --> 00:14:39,580 Ne govori. Da ni riječ nisi rekao. 136 00:14:40,040 --> 00:14:41,790 Što ako me nešto pita? 137 00:14:42,210 --> 00:14:43,590 Neće. 138 00:14:43,960 --> 00:14:45,880 Ne zanimaš ga ti. 139 00:14:46,930 --> 00:14:48,090 Uđite. 140 00:14:57,850 --> 00:15:00,360 Zar vi to vjerujete da ja nemam pametnijeg posla 141 00:15:00,400 --> 00:15:02,230 od presuđivanja u vašim razmiricama? 142 00:15:02,270 --> 00:15:04,110 Ne, gospodine. Apsolutno ne. 143 00:15:04,480 --> 00:15:07,860 Odnosi na koledžu kamen su temeljac učenosti. 144 00:15:07,900 --> 00:15:09,780 Zar ne kažemo tako u King Edward'su? 145 00:15:10,240 --> 00:15:13,450 Ravnatelju, s poštovanjem, Gilson i ja smo samo igrali ragbi. 146 00:15:13,990 --> 00:15:16,620 Pomalo silovito, priznajem, ali... 147 00:15:28,220 --> 00:15:31,010 Muškarci trebaju biti drugovi. Odakle god da potječu. 148 00:15:31,890 --> 00:15:33,050 Od najvišeg 149 00:15:33,640 --> 00:15:35,310 do najnižeg. 150 00:15:36,640 --> 00:15:39,520 Vi i majstor... -Tolkien. 151 00:15:39,560 --> 00:15:41,860 Zorno ćete to pokazati ostatku škole. 152 00:15:42,650 --> 00:15:45,860 Sve ćete raditi zajedno do kraja polugodišta. 153 00:15:45,900 --> 00:15:47,650 Ali, gospodine... -Sve. 154 00:15:50,030 --> 00:15:51,030 Da, gospodine. 155 00:15:51,820 --> 00:15:54,450 Pretvorio nas je u suborce. -Nije li to pretjerano? 156 00:15:54,490 --> 00:15:57,410 To je nemoguć standard. Smišljen je da me ponizi. 157 00:15:57,450 --> 00:16:00,120 Ne ponižava li i mene? -Ti si nebitan. 158 00:16:00,170 --> 00:16:02,040 Zašto stalno to govoriš? -Jer je istina. 159 00:16:02,080 --> 00:16:04,000 Ne, slušaj. Možda nisam ugledna podrijetla... 160 00:16:04,040 --> 00:16:06,250 Ne zato, idiote. Nebitan si ravnatelju. 161 00:16:06,300 --> 00:16:08,010 A ti nisi? -Ne. 162 00:16:08,260 --> 00:16:10,090 Jer si poseban. 163 00:16:11,130 --> 00:16:12,390 Jer sam njegov sin. 164 00:17:23,870 --> 00:17:25,500 Molim te, ne prestaj, Edith. 165 00:17:41,140 --> 00:17:42,600 Christophere, dragi. -Gilsone. 166 00:17:42,640 --> 00:17:44,640 Christophere, sjedi mirno. 167 00:17:44,690 --> 00:17:46,980 Gilsone, ne budi smiješan. -Christophere. Sjedni. 168 00:17:47,020 --> 00:17:48,610 Stani! -Chrise, sjedni. 169 00:17:48,650 --> 00:17:50,190 U knjižnici smo. Christophere, sjedni. 170 00:17:50,230 --> 00:17:51,530 Što? 171 00:18:04,410 --> 00:18:06,500 Idemo na čaj. 172 00:18:06,540 --> 00:18:08,250 Pa? -Pa... 173 00:18:08,290 --> 00:18:10,170 Valjda, budući da sve trebamo raditi zajedno... 174 00:18:10,210 --> 00:18:11,670 Ostat ću ovdje, hvala ti. 175 00:18:11,710 --> 00:18:12,880 Kako ti odgovara. 176 00:18:23,600 --> 00:18:25,230 Nije htio s nama. 177 00:18:35,530 --> 00:18:37,660 Robert je htio reći to 178 00:18:37,700 --> 00:18:41,450 da je, uz malo prijateljskog poticaja, 179 00:18:41,950 --> 00:18:45,290 sada priznao da je za ovu kaznu kriv on sâm, a ne ti, 180 00:18:46,000 --> 00:18:48,420 pa bi ti se htio iskupiti pozivom na čaj. 181 00:18:49,580 --> 00:18:51,420 Trebalo bi ti laskati, zapravo. 182 00:18:51,460 --> 00:18:53,670 Tvoja ga je domišljatost uzrujala. 183 00:18:54,590 --> 00:18:57,680 Uzrujala bi i tebe, kad bi imao oca poput Gilsonovog. 184 00:18:57,970 --> 00:19:01,350 Ocjene mu samo trebaju pasti ispod jednog učenika godišnje... 185 00:19:01,850 --> 00:19:03,930 To nije isprika, ali... 186 00:19:06,180 --> 00:19:07,640 Dođi. 187 00:19:07,690 --> 00:19:10,230 Daleko je zabavnije od sjedenja uz hrpu starih knjiga. 188 00:19:10,270 --> 00:19:11,690 Volim knjige. 189 00:19:12,150 --> 00:19:13,650 Kao i mi. 190 00:19:16,530 --> 00:19:18,450 Geoffrey Bache Smith. 191 00:19:19,530 --> 00:19:21,490 John Ronald Reuel Tolkien. 192 00:19:22,490 --> 00:19:24,700 Gospodo. Pomisao. -Tolkiene. 193 00:19:24,740 --> 00:19:26,120 Zamislite da uđete u Barrow's 194 00:19:26,160 --> 00:19:28,580 i zateknete mene kako čuvam vrata s vrlo velikim štapom... 195 00:19:28,620 --> 00:19:29,790 Kamo ovo vodi? 196 00:19:29,830 --> 00:19:32,340 I kažem: "Tu nema potrebe jesti tortu. Već jesam. 197 00:19:32,380 --> 00:19:34,090 Zapravo, toliko da mi se smučilo." 198 00:19:34,380 --> 00:19:36,380 To je narav roditeljskog autoriteta. 199 00:19:36,420 --> 00:19:38,340 "Ja sam to učinio. Zaključio sam da je loše. 200 00:19:38,380 --> 00:19:40,010 Sad ću tebi onemogućiti da to učiniš." 201 00:19:40,050 --> 00:19:42,180 S tim da su torte u primjeru... -Sve. 202 00:19:42,220 --> 00:19:43,260 Sve što je dobro. -Točno. 203 00:19:44,310 --> 00:19:46,100 Tolkiene, ovo je Barrow's. 204 00:19:46,140 --> 00:19:48,940 Naše kraljevstvo, i najbolji čaj u gradu. 205 00:20:00,700 --> 00:20:02,410 Još jedan čajnik? -Hvala vam. 206 00:20:02,450 --> 00:20:05,080 A što imate jeftinije od šilinga? -Da nije prepečenac. 207 00:20:05,120 --> 00:20:07,660 Peciva iz Batha za četiri penija. -Dobro. Pecivo iz Batha, molim. 208 00:20:07,700 --> 00:20:09,620 I tri vilice. -Četiri. 209 00:20:09,660 --> 00:20:11,830 A što ćemo sa štapom? -Štapom? 210 00:20:11,880 --> 00:20:13,590 Moj otac je savršen primjer. 211 00:20:13,630 --> 00:20:15,340 Razumije se u glazbu. Voli je. 212 00:20:15,380 --> 00:20:18,260 Veći dio mladosti izučavao je i skladao glazbu. 213 00:20:18,300 --> 00:20:20,880 Christopheru su objavili nekoliko glazbenih djela. 214 00:20:20,930 --> 00:20:22,180 Ne nekoliko. Jedno. 215 00:20:22,220 --> 00:20:23,260 Dodaj mi šećer. 216 00:20:23,300 --> 00:20:26,060 A ipak, kad je riječ o životnom pozivu skladatelja? 217 00:20:26,100 --> 00:20:28,470 Ne. "Glazbeni snovi su fantazija. 218 00:20:28,520 --> 00:20:30,640 Postupit ćeš kao ja. Odreći ćeš ih se." 219 00:20:30,690 --> 00:20:31,940 A gdje je tu štap? 220 00:20:33,060 --> 00:20:34,940 Štap je bio metafora. Pusti sad štap. 221 00:20:34,980 --> 00:20:37,150 Moja majka je upravo takva. 222 00:20:37,190 --> 00:20:39,360 Cijeni pjesništvo. Voli ga. 223 00:20:39,780 --> 00:20:43,030 Odbija ga vidjeti kao moguće zanimanje. 224 00:20:43,070 --> 00:20:46,530 Vidi me kao odvjetnika ili knjigovođu. 225 00:20:46,580 --> 00:20:48,750 Nosi li ona štap? 226 00:20:48,790 --> 00:20:51,000 Idem van po štap, može tako? 227 00:20:51,040 --> 00:20:52,000 Hvala ti. 228 00:20:52,370 --> 00:20:54,000 Tvoji barem razgovaraju o tome. 229 00:20:54,250 --> 00:20:56,960 Da i spomenem da hoću postati slikar, odrekli bi me se. 230 00:20:57,380 --> 00:21:00,720 Ne. Odrubili bi mi glavu. -Evo! To je štap. 231 00:21:24,320 --> 00:21:26,660 Nisam ni pojeo tortu koju su naručili. 232 00:21:26,700 --> 00:21:28,080 Zbog čega? 233 00:21:28,620 --> 00:21:30,410 Nisam bio siguran da imam dovoljno novca. 234 00:21:32,540 --> 00:21:33,580 Ali ovo je slatko. 235 00:21:38,420 --> 00:21:39,880 Što je s tobom? 236 00:21:40,460 --> 00:21:41,800 Što je sa mnom? 237 00:21:41,840 --> 00:21:43,760 Sigurno mora postojati nešto što hoćeš. 238 00:21:44,800 --> 00:21:48,100 Otići odavde. Biti slobodna. 239 00:21:49,470 --> 00:21:52,680 Otišla bih nekamo gdje se ne bih osjećala kao jadno siroče, 240 00:21:53,520 --> 00:21:57,980 a svi bi se odijevali kao kraljevi i kraljice. 241 00:21:58,690 --> 00:22:00,820 Ne bih bila tamo da sviram klavir. 242 00:22:01,280 --> 00:22:03,820 Ni da nosim torbicu gospođi Faulkner. 243 00:22:04,700 --> 00:22:10,120 Pozdravljali bi me i cijenili. 244 00:22:10,870 --> 00:22:12,250 Prihvaćali. 245 00:22:13,870 --> 00:22:15,500 Prihvaćali. 246 00:22:38,520 --> 00:22:39,900 Vratite se u vojarnu, Hodgese. 247 00:22:47,610 --> 00:22:50,740 Poručnik Geoffrey Smith je prijatelj. 248 00:22:52,410 --> 00:22:54,750 Njegova majka... 249 00:22:56,790 --> 00:22:59,210 Njegova majka mi je pisala. Ona... 250 00:22:59,250 --> 00:23:01,380 Ona već tjednima nema vijesti od njega. 251 00:23:02,000 --> 00:23:04,380 A nije mi odgovorio na pisma. 252 00:23:07,260 --> 00:23:09,260 Brine me da je možda... 253 00:23:12,510 --> 00:23:14,810 Moram znati da je u redu. 254 00:23:16,600 --> 00:23:18,560 To stvarno nema veze s vama. 255 00:23:19,480 --> 00:23:22,150 Sigurno je vrlo dobar prijatelj, je li, gospodine? 256 00:23:22,520 --> 00:23:23,940 Najbolji je. 257 00:23:26,280 --> 00:23:27,950 Jednako bi postupio za mene. 258 00:23:36,580 --> 00:23:37,910 Pa, ako smo na pola puta, 259 00:23:37,960 --> 00:23:40,710 povratak ne bi trajao dulje nego nastavak, zar ne? 260 00:23:40,750 --> 00:23:41,880 Hodgese, molim vas. 261 00:23:41,920 --> 00:23:43,840 Posve iskreno, gospodine, kako izgledate, 262 00:23:43,880 --> 00:23:45,090 ako ne pođem s vama, 263 00:23:45,130 --> 00:23:48,130 ionako nećete pronaći tog poručnika Geoffreyja Smitha. 264 00:23:52,430 --> 00:23:54,180 Da vidim mogu li vam naći kakav lijek, gospodine. 265 00:24:07,190 --> 00:24:10,610 Geoffrey, pokušavaš li mi dovesti lovca u stupicu, propalice? 266 00:24:13,700 --> 00:24:15,410 Gospodo. Jedna misao. 267 00:24:15,830 --> 00:24:18,580 Znate li što ne valja sa svim tim legendama koje Tolkien čita? 268 00:24:18,620 --> 00:24:20,920 Prosvijetli me, Robbie. -U njima nema žena. 269 00:24:20,960 --> 00:24:24,540 Ne govorim o blijedim djevama koje dršću dok sjede u kulama. 270 00:24:24,590 --> 00:24:26,920 Govorim o punašnim, punokrvnim ženama. 271 00:24:26,960 --> 00:24:29,130 Bi li sjeo, molim? -Ženama iz južne Europe. 272 00:24:29,170 --> 00:24:31,550 Ženama s velikim mješinama vina na glavi. 273 00:24:31,590 --> 00:24:34,010 Robbie, zar nisi u stanju šutke sjediti? 274 00:24:34,050 --> 00:24:36,220 Poput naše konobarice, eno je tamo. 275 00:24:36,260 --> 00:24:37,560 Za Boga miloga. 276 00:24:37,600 --> 00:24:40,390 Robbie, ako izgubim partiju zbog tvog beskrajnog brbljanja... 277 00:24:40,440 --> 00:24:42,480 Izgubit ćeš partiju zbog mene. 278 00:24:42,520 --> 00:24:43,610 Što sad čitaš? 279 00:24:43,650 --> 00:24:45,440 Čitam o predjelu mrtvih. 280 00:24:45,900 --> 00:24:48,190 Ili bar pokušavam. -Vidite što hoću reći? 281 00:24:48,230 --> 00:24:50,780 Njime predsjedava divovska žena, da znaš. 282 00:24:51,320 --> 00:24:55,070 Hel, golema i nesmiljena božica. 283 00:24:55,120 --> 00:24:56,910 Nije li ti to dovoljno punokrvno? 284 00:24:56,950 --> 00:24:58,620 To i je naša konobarica. 285 00:24:59,120 --> 00:25:00,210 Hel? 286 00:25:00,250 --> 00:25:02,540 Da, ona vlada predjelom mrtvih. Helheimrom. 287 00:25:02,580 --> 00:25:04,790 Onamo se šalju ratnici 288 00:25:04,830 --> 00:25:06,880 ako umru na pogrešan način. 289 00:25:06,920 --> 00:25:09,010 Koji je to pogrešan način? -Mirno. 290 00:25:09,420 --> 00:25:12,880 Od bolesti, starosti. Bilo kako osim u boju. 291 00:25:12,930 --> 00:25:14,680 E to je pojam iza kojeg mogu stati. 292 00:25:14,720 --> 00:25:16,760 Pardon, sad staješ iza pogibije u boju? 293 00:25:16,800 --> 00:25:17,930 Ne doslovno. 294 00:25:17,970 --> 00:25:20,230 Mogu umrijeti kako god Suđenice odluče, 295 00:25:20,270 --> 00:25:21,770 to nije do mene. 296 00:25:22,390 --> 00:25:25,650 Ali u mojoj je moći odlučiti kako ću živjeti. 297 00:25:25,690 --> 00:25:28,020 Hrabro ili plaho. 298 00:25:28,820 --> 00:25:30,740 Helheimr! To nam je upozorenje. To je izazov. 299 00:25:30,780 --> 00:25:33,200 Da, znam. Ali prvo ga nauči izgovoriti. 300 00:25:33,240 --> 00:25:35,740 Dajte. Izazovite me. Zadajte mi pohod. 301 00:25:35,780 --> 00:25:39,080 Da vidite kako se izbjegne Helheimr. -Izazivam te da 302 00:25:39,120 --> 00:25:42,620 šutke sjediš dvadeset pet minuta. -Začepi, Geoffrey. 303 00:25:42,660 --> 00:25:43,750 Ozbiljno ti kažem. 304 00:25:43,790 --> 00:25:45,040 Zaprosi konobaricu. 305 00:25:45,080 --> 00:25:46,540 Christophere. -Što? 306 00:25:48,500 --> 00:25:49,960 Odličan prijedlog. 307 00:25:50,000 --> 00:25:51,510 Robbie, da se nisi usudio. 308 00:25:51,550 --> 00:25:53,630 To ja zovem pohodom protiv Helheimra. 309 00:25:57,300 --> 00:25:58,600 Helheimr! 310 00:26:00,560 --> 00:26:04,190 Madam. Moja gospo od jezera, nositeljice mojih snova. 311 00:26:05,140 --> 00:26:07,060 Biste li mi ukazali najveću čast 312 00:26:07,110 --> 00:26:10,110 i podijelili beskrajnu budućnost sa mnom... 313 00:26:22,450 --> 00:26:24,210 Trebamo osnovati klub. 314 00:26:24,250 --> 00:26:26,210 Što? -Bratstvo. 315 00:26:26,250 --> 00:26:28,590 Nismo li već klub? Klub čajopija? 316 00:26:28,630 --> 00:26:31,550 Klub čajopija zvuči kao nešto što bi pohađala moja pomajka. 317 00:26:31,590 --> 00:26:32,670 Klub čaja. 318 00:26:32,710 --> 00:26:35,510 Ne zvuči bolje samo zato što si to ponovio. 319 00:26:35,550 --> 00:26:36,680 Momci iz Birminghama. 320 00:26:36,720 --> 00:26:38,260 To zvuči kao cirkuska točka. 321 00:26:38,930 --> 00:26:41,310 Momci iz čajane Barrow's. 322 00:26:42,470 --> 00:26:43,930 Barovijanci. 323 00:26:45,020 --> 00:26:47,980 Klub čaja i barovijansko društvo. 324 00:26:48,020 --> 00:26:49,440 Meni je to baš predugo. 325 00:26:49,480 --> 00:26:50,610 Onda T. C. B. S. 326 00:26:50,650 --> 00:26:52,110 T. C. B. S. 327 00:26:52,150 --> 00:26:54,070 Sigurni ste da to ne zvuči kao bolest? 328 00:26:54,110 --> 00:26:57,320 Ne, slušajte, briga me kako se zove. Samo da se zavjetujemo na odanost. 329 00:26:57,360 --> 00:26:58,410 Upravo tako. 330 00:26:58,450 --> 00:27:00,660 T. C. B. S. To je riješeno. Što ćemo sada? 331 00:27:00,700 --> 00:27:01,830 Promijenit ćemo svijet. 332 00:27:01,870 --> 00:27:03,200 Oh, dobro. Nešto jednostavno. 333 00:27:03,240 --> 00:27:06,830 Putem umjetnosti, klaune. Putem moći umjetnosti. 334 00:27:15,670 --> 00:27:18,890 Braćo, hoćete li se pridružiti drugovima 335 00:27:18,930 --> 00:27:20,550 u ovome činu mijenjanja svijeta? 336 00:27:28,390 --> 00:27:29,600 Hoćemo. -Hoćemo. 337 00:27:29,650 --> 00:27:31,440 Helheimr! 338 00:27:31,480 --> 00:27:33,690 Helheimr! -Helheimr! 339 00:27:33,730 --> 00:27:35,070 Helheimr! 340 00:27:58,380 --> 00:27:59,970 "Nije za nas, smatram, 341 00:28:00,010 --> 00:28:02,220 slijediti vukove, boriti se međusobno 342 00:28:02,260 --> 00:28:04,680 kao mladunčad koju Suđenice proždrljive uzgoje... 343 00:28:04,720 --> 00:28:07,020 Norne dođu oblikovati sudbinu tom kraljeviću; 344 00:28:07,480 --> 00:28:12,190 reknu da će biti borac najznamenitiji i smatrati se najboljim mladim princem. 345 00:28:12,230 --> 00:28:14,610 Čvrsto isprepletu niti sudbine, 346 00:28:14,650 --> 00:28:17,070 uznemire uporišta u Brálundu..." 347 00:28:43,470 --> 00:28:44,970 Ovuda, molim. 348 00:29:02,280 --> 00:29:04,030 Nemam šešir. 349 00:29:04,660 --> 00:29:06,660 Što? -Nemam šešir. 350 00:29:08,120 --> 00:29:09,450 Ništa zato. 351 00:29:09,830 --> 00:29:11,960 Svi izgledaju apsurdno, uostalom. 352 00:29:21,380 --> 00:29:22,380 Što to znači? 353 00:29:23,220 --> 00:29:24,390 To je besmislica. 354 00:29:24,430 --> 00:29:27,180 Radi se o starcu koji gleda nesretnog žapca 355 00:29:27,220 --> 00:29:29,720 koji ne može meko prizemljiti pa ga pojede pas. 356 00:29:31,890 --> 00:29:34,520 I ti si to izumio? -Da. 357 00:29:35,520 --> 00:29:37,400 Cijeli jezik? 358 00:29:37,440 --> 00:29:39,820 Glagolske strukture, rječnik, sve. 359 00:29:40,280 --> 00:29:42,650 Moj idući jezik bit će muzikalan. 360 00:29:43,150 --> 00:29:45,620 "Cellar door." -Cellar door? 361 00:29:45,910 --> 00:29:48,450 To su najmuzikalnije riječi kojih se mogu sjetiti. 362 00:29:48,490 --> 00:29:51,120 Cellar door. Ima nešto u načinu kako padaju. 363 00:29:51,160 --> 00:29:52,540 U zaokruživanju usta. 364 00:29:52,580 --> 00:29:54,620 Cellar door. 365 00:29:54,670 --> 00:29:58,090 Ako ih stalno ponavljaš, počnu biti nešto magično. 366 00:29:59,050 --> 00:30:04,130 Cellar door. 367 00:30:06,050 --> 00:30:08,760 Meni je to besmisleno. -Hoću reći, je, ako tako kažeš. 368 00:30:08,810 --> 00:30:11,430 Riječ nije lijepa samo zbog svog zvuka. 369 00:30:12,430 --> 00:30:13,640 Cellar door. 370 00:30:13,690 --> 00:30:16,770 To je brak zvuka i značenja, 371 00:30:16,810 --> 00:30:18,860 door za vrata i cellar za podrum, 372 00:30:19,400 --> 00:30:22,900 mjesta gdje se može dogoditi nešto magično i otajstveno. 373 00:30:22,940 --> 00:30:26,320 Oprosti, zar si upravo odbacila temelj cijelog mog jezika? 374 00:30:26,360 --> 00:30:29,620 Tvoj jezik ništa ne vrijedi ako nemaš na umu tu bitnu činjenicu. 375 00:30:29,660 --> 00:30:31,740 Je li tako? -Tako je, da. 376 00:30:35,670 --> 00:30:37,290 Slušaj. 377 00:30:38,250 --> 00:30:39,250 Hand, ruka. 378 00:30:39,500 --> 00:30:42,550 To je možda lijepa riječ... -Da, je. 379 00:30:42,590 --> 00:30:44,170 Ali znači daleko više 380 00:30:44,220 --> 00:30:46,090 zbog onoga što nam znači. 381 00:30:57,230 --> 00:30:58,480 Touch, dodir. 382 00:30:59,730 --> 00:31:02,360 Riječi nisu lijepe zbog načina na koji zvuče. 383 00:31:03,440 --> 00:31:05,240 Lijepe su zbog onoga što znače. 384 00:31:14,540 --> 00:31:17,250 Ispričaj mi priču. -Što? 385 00:31:17,290 --> 00:31:19,250 Priču o Cellar Door. 386 00:31:20,840 --> 00:31:22,710 Ne, ne mogu. -Zbog čega? 387 00:31:22,750 --> 00:31:25,800 Kad me zamole da sviram klavir... -To je sasvim drugačije. 388 00:31:25,840 --> 00:31:27,550 Ispričaj mi priču. 389 00:31:27,880 --> 00:31:29,970 Na kojem god jeziku hoćeš. 390 00:31:30,470 --> 00:31:34,640 Ne budi apsurdna. -Legendu o Cellar Door. 391 00:31:34,680 --> 00:31:36,390 Ne. Nisam cirkuski majmun. 392 00:31:36,430 --> 00:31:40,100 Počinje dolaskom ponosne i svojeglave princeze. 393 00:31:41,230 --> 00:31:43,570 Da, imaš pravo. -Zahtijeva zabavu. 394 00:31:44,150 --> 00:31:46,530 Princezi Cellardoor je dosadno. 395 00:31:46,950 --> 00:31:49,200 Dosadno joj je od torti i kolača 396 00:31:49,240 --> 00:31:50,570 i vrsna porculana... -Ne. 397 00:31:51,320 --> 00:31:53,330 Čezne za drugačijim životom. 398 00:31:53,910 --> 00:31:55,410 To nije ime. -Što? 399 00:31:55,750 --> 00:31:57,000 To je nešto drugo. 400 00:31:58,540 --> 00:32:01,630 Cellardoor. To nije ime princeze, ne može biti. 401 00:32:02,540 --> 00:32:04,590 Cellardoor 402 00:32:05,460 --> 00:32:07,010 je mjesto. 403 00:32:08,550 --> 00:32:11,340 To je mjesto. Prastaro mjesto. 404 00:32:11,390 --> 00:32:15,640 Nemoguće je doći do njega, osim krajnje opasnim usponom. 405 00:32:15,680 --> 00:32:17,230 Ono visi... Ne. 406 00:32:18,230 --> 00:32:19,390 Ne? 407 00:32:19,440 --> 00:32:22,060 To nije uspon. To nije uspon. Ne. 408 00:32:22,110 --> 00:32:23,310 Vrata. 409 00:32:26,400 --> 00:32:28,440 Cesta. Put. To je put. 410 00:32:28,490 --> 00:32:30,820 Put kroz gust, mračan gvozd. 411 00:32:30,860 --> 00:32:32,120 Ma je li? 412 00:32:32,160 --> 00:32:34,660 A u srcu Cellardoora, koji je zapravo svetište, 413 00:32:34,700 --> 00:32:37,040 stoji izvanredan prizor. 414 00:32:37,370 --> 00:32:40,370 Je li to ponosna i svojeglava princeza? 415 00:32:40,420 --> 00:32:43,880 To je mjesto koje štuju svi koji za njega znaju. 416 00:32:43,920 --> 00:32:46,300 Sveto mjesto, u središtu obilježeno... 417 00:32:46,340 --> 00:32:47,960 Čime? 418 00:32:53,430 --> 00:32:54,510 Drvećem. 419 00:32:55,180 --> 00:32:56,640 Drvećem? 420 00:32:56,970 --> 00:33:01,270 Jedno je posve crno kao ebanovina, drugo bijelo kao kost. 421 00:33:02,520 --> 00:33:04,860 U soku svakoga je smrtonosan otrov. 422 00:33:04,900 --> 00:33:07,690 Ali srasla su kroz tisuće godina. 423 00:33:08,280 --> 00:33:12,570 Naslanjaju se jedno na drugo, kao da su se borila ili... 424 00:33:14,820 --> 00:33:16,080 Korijenje, 425 00:33:16,120 --> 00:33:19,750 granje ta dva drveta, u posezanju, izvijanju, 426 00:33:19,790 --> 00:33:21,160 uzajamnom čvorenju, 427 00:33:21,210 --> 00:33:23,880 napokon je postalo jedno jedino, upleteno deblo. 428 00:33:24,960 --> 00:33:28,670 Njihovi su se otrovni sokovi izmiješali i stvorili moćan, životvoran napitak. 429 00:33:28,710 --> 00:33:31,510 Vodu Cellardoor. 430 00:33:33,010 --> 00:33:34,220 Kako djeluje? 431 00:33:35,430 --> 00:33:39,600 Kako djeluje? -Da. Kako djeluje? 432 00:33:40,810 --> 00:33:42,520 Kad se popije... -Da? 433 00:33:42,560 --> 00:33:44,480 Voda Cellardoor, kad se kuša, 434 00:33:45,440 --> 00:33:47,860 omogućava posjedovanje moći vida. 435 00:33:50,240 --> 00:33:51,740 Vida ponad vida. 436 00:33:51,780 --> 00:33:55,990 Vida u najdublje, najmračnije dijelove ljudskog srca. 437 00:33:56,030 --> 00:33:58,330 To je gladna, moćna magija. 438 00:33:58,370 --> 00:34:01,700 Magija ponad svake koju je itko dotada osjetio. 439 00:34:24,890 --> 00:34:26,270 Zbog čega si to učinila? 440 00:34:26,690 --> 00:34:29,110 Ispunio me duh Cellardoora. 441 00:34:29,770 --> 00:34:31,280 Izvoli. Ti si na redu. 442 00:34:31,860 --> 00:34:32,990 Ne. 443 00:34:33,030 --> 00:34:34,860 Što bi se najgore moglo dogoditi? 444 00:35:14,320 --> 00:35:16,150 Zar ne bi trebao učiti? 445 00:35:16,200 --> 00:35:17,410 Oh, da. Hvala ti. 446 00:35:33,800 --> 00:35:36,260 Zvuče vrlo uzbudljivo. -Da. 447 00:35:36,300 --> 00:35:39,970 Hoću reći, ne kažem da će sve što svi kažu biti apsolutno fascinantno. 448 00:35:40,010 --> 00:35:41,680 Bit će u redu. -Da. 449 00:35:41,720 --> 00:35:44,020 Nadam se da sam se dolično obukla. 450 00:35:50,440 --> 00:35:51,480 Još čaja? 451 00:35:57,820 --> 00:35:59,820 Onda, o čemu inače razgovarate? 452 00:36:01,200 --> 00:36:04,370 Razgovaramo o svakojakim zanimljivostima. 453 00:36:04,410 --> 00:36:07,000 Stvarno zanimljivim. -Zanimljivim i fascinantnim i, 454 00:36:07,960 --> 00:36:10,580 znaš, to je dok ne nastojimo promijeniti svijet. 455 00:36:10,630 --> 00:36:14,880 Dok ne nastojimo promijeniti svijet najviše se posvećujemo, gđice Bratt... 456 00:36:14,920 --> 00:36:16,590 Molim te. Edith. 457 00:36:17,800 --> 00:36:19,550 Našem upisu na sveučilište. 458 00:36:19,590 --> 00:36:21,010 Svima vam je cilj Oxford? 459 00:36:21,590 --> 00:36:24,850 Pa, Tolkienu i meni je. Druga dvojica ciljaju na Cambridge. 460 00:36:24,890 --> 00:36:27,140 Prijetvorna zvjerad. -Imate li tremu? 461 00:36:27,180 --> 00:36:28,600 Robbie nema. 462 00:36:29,850 --> 00:36:32,770 Ne vjerujem u ispitivanje. Pišem što mislim. 463 00:36:32,810 --> 00:36:34,570 A ako me hoće ocijeniti, to je do njih. 464 00:36:34,610 --> 00:36:36,230 Revolucionarna li pristupa. 465 00:36:36,280 --> 00:36:37,280 Ma hvala ti. 466 00:36:38,110 --> 00:36:41,200 Volio bih jednom čuti kako sviraš klavir, gospođice... 467 00:36:41,570 --> 00:36:43,240 Edith. 468 00:36:43,830 --> 00:36:45,160 Svira čudesno. 469 00:36:45,200 --> 00:36:47,330 I sâm si skladatelj, zar ne, Christophere? 470 00:36:47,370 --> 00:36:48,370 Da. 471 00:36:48,410 --> 00:36:50,750 Ne, objavljen je. -Nebesa. 472 00:36:51,670 --> 00:36:52,960 Koji skladatelji su ti dragi? 473 00:36:53,750 --> 00:36:55,800 Volim romantičare. -Kao i ja. 474 00:36:55,840 --> 00:36:58,840 Beethovena. Brahmsa. Wagnera. 475 00:36:58,880 --> 00:37:02,510 Cijenim Wagnera. Nisam siguran da ga volim. 476 00:37:02,550 --> 00:37:03,760 "Cijeniš" ga? 477 00:37:03,800 --> 00:37:06,220 Da. Kao posrednika emocija, hoću reći. 478 00:37:06,810 --> 00:37:09,020 Njegove opere, nekako su... 479 00:37:09,060 --> 00:37:10,480 Obožavam Wagnerovo Rajnino zlato. 480 00:37:10,940 --> 00:37:13,810 Christopheru su te opere preduge. -Ne, nisu. 481 00:37:14,190 --> 00:37:15,650 Pa, nitko te ne krivi. 482 00:37:15,690 --> 00:37:18,480 Za priču o magičnom prstenu ne bi smjelo trebati šest sati. 483 00:37:18,530 --> 00:37:20,240 Ne, Gilsone, ne znaš što govoriš. 484 00:37:20,280 --> 00:37:22,820 Naravno, opere se mogu smatrati dugim i napornim, 485 00:37:22,860 --> 00:37:25,370 ali meni je za glazbu, koje god duljine, 486 00:37:25,410 --> 00:37:28,160 presudno da ima srce. Osjećaj opijenosti... 487 00:37:28,200 --> 00:37:30,330 Čuj, nažalost moramo ići. -Već? 488 00:37:30,370 --> 00:37:33,710 Da, gospođa Faulkner će se brinuti. -Tollerse, ostalo je još puno čaja. 489 00:37:33,750 --> 00:37:36,040 Ne, ali stižu nam ispiti, a ja moram učiti. 490 00:37:36,090 --> 00:37:37,250 Žao mi je. Doviđenja. 491 00:37:38,130 --> 00:37:39,590 Bilo vas je krasno upoznati. 492 00:37:40,130 --> 00:37:42,300 Doviđenja. -Doviđenja, Edith. 493 00:37:44,140 --> 00:37:45,970 Donijet ću naše kapute. 494 00:37:47,310 --> 00:37:48,930 Zar me se sramiš? 495 00:37:49,430 --> 00:37:50,640 Što? 496 00:37:51,350 --> 00:37:52,980 Ne pada mi na pamet drugo objašnjenje. 497 00:37:53,020 --> 00:37:54,440 Ne znam o čemu govoriš. 498 00:37:55,400 --> 00:37:57,320 Znaš kako provodim dane, Johne. 499 00:37:57,820 --> 00:38:00,440 Vidio si me. Družica sam. 500 00:38:00,990 --> 00:38:02,740 Zatvorenica. 501 00:38:03,030 --> 00:38:06,160 Nema tajnih književnih društava za mene. 502 00:38:07,490 --> 00:38:09,240 Nema bijega. 503 00:38:10,750 --> 00:38:13,330 Sviram klavir za gospođu Faulkner. 504 00:38:13,790 --> 00:38:16,420 Grozne, sentimentalne pjesme na klaviru. 505 00:38:17,790 --> 00:38:21,880 Sjedim navečer s njom. Čitam s njom. Šijem s njom. 506 00:38:22,130 --> 00:38:23,880 Slušam je. 507 00:38:24,680 --> 00:38:27,350 Gajim strast prema Wagneru. 508 00:38:27,390 --> 00:38:30,720 Hoću razgovarati o njemu. Raspravljati. Debatirati. 509 00:38:30,770 --> 00:38:32,060 Ali ti... 510 00:39:42,800 --> 00:39:44,340 U zaklon! 511 00:39:49,720 --> 00:39:50,970 Bježite, gospodine! 512 00:39:56,730 --> 00:39:57,980 Gospodine, mislim da smo sigurni. 513 00:40:00,810 --> 00:40:01,900 U redu je. 514 00:40:10,820 --> 00:40:13,030 Gospodine. Ostanimo tu, gospodine. 515 00:40:13,740 --> 00:40:15,160 Ostanimo tu, gospodine. 516 00:40:45,530 --> 00:40:47,690 Nemaš li nešto malo vedrije, draga? 517 00:41:04,250 --> 00:41:05,460 "Oblici u izmaglici 518 00:41:05,500 --> 00:41:07,420 Dugo te već ne vidjeh 519 00:41:08,170 --> 00:41:11,180 Blijede šake i lica, mirne oči 520 00:41:11,590 --> 00:41:14,390 Okrunjene vijencem koji ti mrtve ruke ispletoše 521 00:41:14,850 --> 00:41:16,890 Iz sjećanja što nikad ne umire 522 00:41:18,560 --> 00:41:21,020 Jedna od vas je visoka i podatna 523 00:41:21,640 --> 00:41:23,770 Dobra za ljubav i zajedničku borbu 524 00:41:24,650 --> 00:41:26,820 Tek mrlju smrtonosne svađe 525 00:41:27,150 --> 00:41:29,780 Tek to i godina diobu" 526 00:41:31,570 --> 00:41:33,280 Grozna je. -Vrhunska je. 527 00:41:33,320 --> 00:41:34,990 Ne budi takva budala. -Nije dovršena. 528 00:41:35,030 --> 00:41:36,370 Predivna je. 529 00:41:36,410 --> 00:41:39,200 Grčka je, na svoj način. Zbog ljubavi prema drugovima. 530 00:41:39,250 --> 00:41:42,290 Vrlo je emotivna. Trebaš biti ponosan. 531 00:41:43,630 --> 00:41:46,210 Dobro. Tko je idući? Tollers? 532 00:41:46,630 --> 00:41:48,460 Ne, nemam ništa novo. 533 00:41:49,260 --> 00:41:50,550 Stvarno? 534 00:41:50,590 --> 00:41:54,890 Pa, ako Tolkien izdaje bratstvo ne donijevši ništa, 535 00:41:54,930 --> 00:41:57,850 ja ću vam pokazati nešto posve izopačeno. 536 00:41:59,270 --> 00:42:00,680 Ovo ne može biti dobro. 537 00:42:01,560 --> 00:42:03,440 Nebesa mi. 538 00:42:03,480 --> 00:42:05,360 Prekopirano je, nažalost. 539 00:42:05,400 --> 00:42:07,070 A trebaju mi živi modeli. 540 00:42:08,270 --> 00:42:09,780 Nema baš izgleda za to, naravno. 541 00:42:12,900 --> 00:42:14,740 Pretpostavljam da ta nije tvoja. 542 00:42:14,780 --> 00:42:16,780 Što, aristokratska nastojanja mojeg oca? 543 00:42:17,660 --> 00:42:19,740 Ne treba ni reći da on nema pušku, 544 00:42:19,790 --> 00:42:22,250 ni otmjenu kuću, ni čopor španijela. 545 00:42:23,040 --> 00:42:24,580 Zar zaista ništa nisi napisao? 546 00:42:24,960 --> 00:42:26,960 Čak ni nadahnuto gospođicom Bratt? 547 00:42:27,290 --> 00:42:31,880 Ne budi tikvan, Wisemane. Edith i ja smo zajedno stanari. 548 00:42:31,920 --> 00:42:34,470 Znači, srce joj još nije zauzeto? Hvala ti, Tolkiene. Dobro je znati. 549 00:42:34,720 --> 00:42:35,970 Znači, ništa nisi napisao? 550 00:42:36,010 --> 00:42:39,310 Ne mogu uloviti korak. Osjećam se neusredotočeno. 551 00:42:39,810 --> 00:42:41,220 Znaš čega je to simptom? 552 00:42:42,640 --> 00:42:43,640 Zatvora crijeva? 553 00:42:45,440 --> 00:42:47,730 Ljubavi. Uzvraćene ili one druge. 554 00:42:47,770 --> 00:42:49,110 Da. Hvala ti. 555 00:42:49,150 --> 00:42:52,490 Krasna li uvida u ljudsku narav, Chrise. 556 00:42:52,780 --> 00:42:55,570 Šteta što ne dopire do tvoje glazbe. 557 00:42:57,070 --> 00:43:00,790 Znaš, iznenađuje me što očekuješ da vjerujemo i u jednu tvoju riječ, Tolkiene. 558 00:43:00,830 --> 00:43:01,870 Što to treba značiti? 559 00:43:01,910 --> 00:43:03,910 Uskratio si nam dražesnu gospođicu Bratt. 560 00:43:04,540 --> 00:43:06,290 Tko zna što još možda prikrivaš. 561 00:43:06,330 --> 00:43:07,630 Christophere. 562 00:43:08,080 --> 00:43:10,920 Suprugu, troje djece i ranč u Argentini. Kad već pitaš. 563 00:43:10,960 --> 00:43:13,840 Bože, da bar ja imam Tolkienov tajni život, eh, Geoffe? 564 00:43:13,880 --> 00:43:15,510 Možemo li samo igrati, molim? 565 00:43:20,100 --> 00:43:21,390 Zar nisi rekao da je na putu? 566 00:43:21,810 --> 00:43:23,560 Da, bio je. 567 00:43:24,270 --> 00:43:25,770 Jest... 568 00:43:27,350 --> 00:43:30,320 Geoffrey, daj mi to brzo. Hvala ti. 569 00:43:32,190 --> 00:43:33,400 Gdje da ovo stavim? 570 00:43:33,440 --> 00:43:35,110 Brzo. Brzo, brzo. 571 00:43:47,210 --> 00:43:49,210 Gospodine. -Ravnatelju. 572 00:43:49,710 --> 00:43:50,840 Što je ovo? 573 00:43:50,880 --> 00:43:53,840 Rekli ste da smijem dovesti prijatelje, gospodine. Dok ste na putu. 574 00:43:53,880 --> 00:43:55,340 Tvojoj teti je bolje. 575 00:43:56,380 --> 00:43:58,260 Došao sam kući. 576 00:44:00,600 --> 00:44:02,760 Imam posla. Pošalji ih sad kući. 577 00:44:02,810 --> 00:44:04,850 Obećao sam momcima da mogu prenoćiti. 578 00:44:05,140 --> 00:44:07,190 Okolnosti su se promijenile, međutim. 579 00:44:07,690 --> 00:44:09,600 I oni će sad otići kući. 580 00:44:24,580 --> 00:44:26,250 Helheimr. 581 00:44:26,290 --> 00:44:27,290 Ne budite smiješni. 582 00:44:28,540 --> 00:44:30,120 Helheimr. 583 00:44:31,330 --> 00:44:32,710 Helheimr. 584 00:44:33,380 --> 00:44:36,260 Ako ne sada, onda kada? 585 00:44:49,730 --> 00:44:51,150 Gospodine? 586 00:44:53,400 --> 00:44:57,110 Radije ne bih opozvao svoju ponudu gostoprimstva, gospodine. 587 00:44:57,530 --> 00:44:59,320 Smatram je nedžentlmenskom. 588 00:44:59,360 --> 00:45:00,820 Smatraš... 589 00:45:02,990 --> 00:45:05,240 Ispričavam se. Što? 590 00:45:05,870 --> 00:45:07,950 Nedžentlmenskom, gospodine. 591 00:45:09,540 --> 00:45:13,460 Oče, smatram to nepristojnim. Momci su došli učiti. 592 00:45:13,500 --> 00:45:14,630 I igrati biljar. 593 00:45:15,300 --> 00:45:17,960 Da, i igrati biljar. 594 00:45:19,550 --> 00:45:22,340 Marljivo smo radili, gospodine. A ovo su mi prijatelji. 595 00:45:22,390 --> 00:45:25,010 I dao sam im obećanje koje bih, 596 00:45:26,260 --> 00:45:29,310 s dužnim poštovanjem, rado održao. 597 00:45:33,610 --> 00:45:35,060 Pa dobro. 598 00:45:45,910 --> 00:45:48,830 Gilsone. Prokleti si junak. 599 00:45:48,870 --> 00:45:50,830 Momci, dosta. -Prokleti junak. 600 00:45:52,080 --> 00:45:53,880 Helheimr. 601 00:46:07,390 --> 00:46:10,350 Postoji riječ u staronjemačkom, neprevodiva na engleski, 602 00:46:11,020 --> 00:46:14,560 ali znači "dar ponuđen u strahu nakon svađe". 603 00:46:14,810 --> 00:46:16,270 Drachenfutter. 604 00:46:21,860 --> 00:46:23,660 Doslovce "zmajska hrana". 605 00:46:31,870 --> 00:46:33,040 Znači, ja sam sada zmaj? 606 00:46:40,550 --> 00:46:42,510 Wagner ju je napisao u četiri čina. 607 00:46:42,800 --> 00:46:43,930 Počinje prstenom. 608 00:46:43,970 --> 00:46:47,390 Magičnim prstenom koji može zavladati svijetom i koji je iskovao patuljak. 609 00:46:47,430 --> 00:46:49,140 Zove se Alberich. 610 00:46:49,180 --> 00:46:51,310 Pa, znam ponešto o germanskoj mitologiji. 611 00:46:51,350 --> 00:46:54,890 Ali da bi se zauzdalo moć prstena najprije se mora odreći ljubavi. 612 00:46:55,690 --> 00:46:57,690 Vrlo razumna zamjena, prema mojem mišljenju. 613 00:46:58,060 --> 00:47:00,860 Pa, to je zato što si ti Viking hladna srca. 614 00:47:02,320 --> 00:47:03,740 Dvoje, molim. Gornja galerija. 615 00:47:04,570 --> 00:47:08,070 Galerija i gornja galerija su pune. -Pardon, što? 616 00:47:08,120 --> 00:47:11,120 Galerija i gornja galerija su pune. Žao mi je. 617 00:47:13,120 --> 00:47:14,620 Nema baš ničega? 618 00:47:14,660 --> 00:47:16,710 Kad su pune, gospodine, da. 619 00:47:17,330 --> 00:47:19,340 Ima mjesta u ložama. 620 00:47:22,050 --> 00:47:23,050 U ložama. 621 00:47:25,470 --> 00:47:27,180 Ali to je pet šilinga. 622 00:47:29,760 --> 00:47:33,810 I s poštovanjem tražimo od publike odjeću primjerenu za tu razinu, gospodine. 623 00:47:37,310 --> 00:47:38,480 Dođi. 624 00:47:41,610 --> 00:47:42,690 Edith. 625 00:47:44,070 --> 00:47:45,070 Za mnom. 626 00:48:11,970 --> 00:48:14,680 Žao mi je. -U redu je. 627 00:48:18,600 --> 00:48:20,310 Poniženje mi je. 628 00:48:21,060 --> 00:48:23,070 Brojanje penija. Prava sramota. 629 00:48:27,240 --> 00:48:28,910 Neću tako živjeti. 630 00:48:30,030 --> 00:48:31,070 A ni ti ne bi smjela. 631 00:48:31,870 --> 00:48:34,580 To su samo ulaznice. Možemo doći idućeg tjedna. 632 00:48:34,620 --> 00:48:37,160 Riječ je o zadržavanju ljudi koje voliš. 633 00:48:37,210 --> 00:48:38,870 O skrbi za njih. 634 00:48:41,130 --> 00:48:42,630 Moja majka, ona... 635 00:48:44,250 --> 00:48:45,960 Ona se razboljela. 636 00:48:47,920 --> 00:48:49,930 Ne znam od čega. 637 00:48:51,890 --> 00:48:55,640 Ali, možda, da sam mogao platiti liječnika, ja... 638 00:48:55,930 --> 00:48:57,310 Onda... 639 00:49:01,270 --> 00:49:04,480 Žao mi je. Ništa od ovoga. 640 00:49:05,610 --> 00:49:07,280 Lijepo si se sjetio, ipak. 641 00:51:52,900 --> 00:51:54,240 Smijete početi. 642 00:51:54,860 --> 00:51:57,360 Upis na Oxford. Prvi sastavak. 643 00:51:57,410 --> 00:52:01,580 Sada je devet ujutro i imate tri sata. 644 00:52:02,830 --> 00:52:04,790 Sretno. 645 00:52:09,630 --> 00:52:11,460 Čujte, mogu opet izaći. 646 00:52:11,500 --> 00:52:13,630 Mogu opet izaći i mogu proći. 647 00:52:13,670 --> 00:52:16,630 Nije dovoljno proći. Treba ti stipendija. 648 00:52:18,340 --> 00:52:19,550 Zabrinut sam, Ronalde. 649 00:52:20,470 --> 00:52:24,270 Uvjeren sam da majstoru Gilsonu ne treba stipendija. 650 00:52:24,720 --> 00:52:26,310 Što se tiče Geoffreyja Smitha... 651 00:52:26,350 --> 00:52:30,440 Ovo nema veze s mojim prijateljima. Potičemo se, guramo jedan drugoga. 652 00:52:33,980 --> 00:52:36,900 Tvoja kolegica stanarka. Gospođica Bratt. 653 00:52:38,360 --> 00:52:40,240 Ne. Edith nema veze s mojim padom na ispitu. 654 00:52:40,780 --> 00:52:44,160 Viđen si kako izlaziš iz njezine sobe. Po noći. 655 00:52:44,200 --> 00:52:47,000 Razgovarali smo. Vodimo razgovore. 656 00:52:47,250 --> 00:52:48,790 Znači, istina je. -Da, naravno da je istina. 657 00:52:48,830 --> 00:52:50,080 To ne... -Večer uoči ispita 658 00:52:50,120 --> 00:52:51,920 išao si s njom u koncertnu dvoranu. 659 00:52:51,960 --> 00:52:54,380 To također nema veze s ovime? 660 00:52:54,960 --> 00:52:57,510 Ona čak nije ni katolkinja, Ronalde. 661 00:52:59,760 --> 00:53:02,640 Tvoja majka se žrtvovala. 662 00:53:03,970 --> 00:53:05,390 Znala je da umire 663 00:53:05,430 --> 00:53:08,850 i povjerila je tvoju budućnost i tvoje obrazovanje meni. 664 00:53:09,560 --> 00:53:11,770 Namjeravam to ispoštovati. 665 00:53:12,650 --> 00:53:14,860 Došlo je vrijeme da odlučiš 666 00:53:14,900 --> 00:53:17,610 hoćeš li slijediti njezin primjer ili ne. 667 00:53:18,150 --> 00:53:20,200 Ne bih rekao da shvaćam. 668 00:53:20,240 --> 00:53:23,070 Moram zatražiti da prekineš sve doticaje s gospođicom Bratt. 669 00:53:23,120 --> 00:53:25,740 To je apsurdno. To je apsolutno nepošteno. 670 00:53:25,790 --> 00:53:27,950 Svejedno. -Ne. Ne, ja... 671 00:53:28,250 --> 00:53:29,620 Ne mogu. Neću. 672 00:53:29,660 --> 00:53:32,920 Tvoj sam zakoniti skrbnik... -Da, ali ne shvaćate. 673 00:53:32,960 --> 00:53:35,170 Savršeno shvaćam. -Ne. Velečasni. 674 00:53:36,750 --> 00:53:37,760 Volim je. 675 00:53:41,890 --> 00:53:42,930 Želio bih... 676 00:53:44,050 --> 00:53:47,600 Ronalde, želio bih da možeš uživati u istim povlasticama kao ostali momci. 677 00:53:47,640 --> 00:53:50,350 Želio bih... -Ne, ljubomorni ste. 678 00:53:50,390 --> 00:53:52,190 To vam nije želja. Ljubomorni ste. 679 00:53:52,230 --> 00:53:53,770 Kažete to neiskreno. Svećenik ste. 680 00:53:53,810 --> 00:53:55,110 Ne znate ništa o ljubavi. Kako biste? 681 00:53:55,150 --> 00:53:56,690 Slušaj me. -Hoćete da budem sâm. 682 00:53:56,730 --> 00:53:59,280 Hoćete da živim sâm kao vi, bez ičega. Neću. Neću tako živjeti. 683 00:53:59,320 --> 00:54:02,570 Ako nakon što napuniš 21 godinu i dalje budeš to htio, 684 00:54:02,610 --> 00:54:04,870 smjet ćeš, naravno, postupiti kako te volja. 685 00:54:07,490 --> 00:54:10,910 Do tog trenutka moraš ispunjavati svoju dužnost. 686 00:54:10,960 --> 00:54:12,960 I ispunjavat ćeš je, Ronalde. 687 00:54:14,170 --> 00:54:16,460 Tako mi Boga, ispunjavat ćeš je. 688 00:54:25,640 --> 00:54:26,970 Ne smijem opet pasti. 689 00:54:27,640 --> 00:54:30,350 I znaš što će se dogoditi ako me ne prime na Oxford. 690 00:54:34,650 --> 00:54:36,610 Mogu postati svećenik, ali mislim da celibatni život 691 00:54:36,900 --> 00:54:38,480 ni ti ni ja nemamo na umu. 692 00:54:41,690 --> 00:54:43,700 Edith? 693 00:54:48,990 --> 00:54:51,080 Edith, to je samo dok ne dosegnem punoljetnost. 694 00:54:51,120 --> 00:54:54,290 Za Boga miloga, Ronalde. Ne budi tako dramatičan. 695 00:54:56,580 --> 00:54:57,960 To nije bitno. 696 00:54:58,000 --> 00:54:59,840 Ne, ne govori to. Naravno da je bitno. 697 00:54:59,880 --> 00:55:02,130 Ne znam zašto to tako teško primaš. 698 00:55:02,170 --> 00:55:05,010 Okolnosti se samo vraćaju u normalu, to je sve. U stvarnost. 699 00:55:06,050 --> 00:55:10,180 Ne, neću odustati od naše budućnosti. Zbog toga se... 700 00:55:11,850 --> 00:55:13,850 Odbijam odustati od toga. 701 00:55:16,560 --> 00:55:18,480 Naravno da hoćeš. 702 00:55:19,900 --> 00:55:21,940 Brže no što misliš. 703 00:55:25,360 --> 00:55:26,910 Kao što ću i ja. -Ne, to nije istina. 704 00:55:26,950 --> 00:55:28,490 Edith, molim te. Čuj... 705 00:55:31,240 --> 00:55:32,330 Dopustila sam si da vjerujem 706 00:55:32,370 --> 00:55:35,000 kako postoje sretni svršeci za ljude poput nas. 707 00:55:35,250 --> 00:55:37,670 Ali ne postoje. Ne mogu postojati. 708 00:55:41,500 --> 00:55:43,510 Ali ti dobio svoj sretni svršetak. 709 00:55:45,800 --> 00:55:47,890 Nadam se da ćeš uživati na Oxfordu. 710 00:55:48,430 --> 00:55:50,640 Ne. Edith. 711 00:56:15,330 --> 00:56:16,920 Treba mi tvoja pomoć. 712 00:56:16,960 --> 00:56:20,960 Moram se odmoriti, Same. Ti moraš naći Geoffreyja. 713 00:56:21,420 --> 00:56:23,710 Gospodine, neću vas ostaviti. -Same. 714 00:56:23,760 --> 00:56:27,590 Neću vas tu ostaviti. -Same. To je naredba. 715 00:56:28,050 --> 00:56:31,100 Nađi Geoffreyja i reci mu da ne gubi nadu. 716 00:56:33,310 --> 00:56:35,560 Reci mu da T. C. B. S., mi... 717 00:56:38,770 --> 00:56:40,440 Samo ga održi na životu. 718 00:57:00,290 --> 00:57:02,130 Hvala ti, Same. 719 00:57:07,340 --> 00:57:09,470 Je li to zmaj? -To je zmaj. 720 00:57:09,510 --> 00:57:10,760 Tako mi svega. 721 00:57:10,800 --> 00:57:12,930 Pitam se, jesam li već spomenuo... 722 00:57:12,970 --> 00:57:15,640 Scenografiju predstave nadahnula je arhitektura Trinityja. 723 00:57:15,680 --> 00:57:16,930 OXFORD, ENGLESKA 724 00:57:16,980 --> 00:57:19,480 Ali, o čemu se radi? -Pa... 725 00:57:19,520 --> 00:57:22,400 Dakle, ti si pjesnik? -Ne, to je Geoffrey. 726 00:57:22,440 --> 00:57:24,480 Vi s Oxforda trebate podizati razinu. Ne? 727 00:57:25,110 --> 00:57:26,730 Kamo ćemo sada? -Da, reci. 728 00:57:26,780 --> 00:57:28,900 Da, kamo ćemo? Pardon, ispričavam se. 729 00:57:31,160 --> 00:57:32,160 Dobro. 730 00:57:37,120 --> 00:57:38,870 Krađa autobusa? To ti je plan? 731 00:57:38,910 --> 00:57:41,500 Gilsone! Tiho! -Požurite se! 732 00:57:42,540 --> 00:57:45,040 Mislim da su u toj utakmici igrali ljudi s Oxforda 733 00:57:45,090 --> 00:57:46,960 protiv momaka s Cambridgea. 734 00:57:47,460 --> 00:57:49,510 Ma daj, sudac je bio slijep. 735 00:57:49,550 --> 00:57:50,680 Ovime proglašavam 736 00:57:50,720 --> 00:57:53,640 treće oxfordsko vijeće T. C. B. S.-a 737 00:57:53,680 --> 00:57:55,680 stvarno i istinski otvorenim. 738 00:57:55,930 --> 00:57:59,640 I pozdravio bih naše damice iz paba The Eagle and Child kao počasne gošće. 739 00:57:59,680 --> 00:58:02,940 Održavali nam se svi sastanci u napuštenom omnibusu. 740 00:58:02,980 --> 00:58:05,820 Možda je pretjerano reći "napuštenom". -Možda malčice. 741 00:58:05,860 --> 00:58:07,190 Što je T. C. B.? 742 00:58:07,940 --> 00:58:09,070 T. C. B. S. 743 00:58:10,530 --> 00:58:12,950 Mislim da ti se ne sviđam, gospodine provalniče. 744 00:58:13,620 --> 00:58:15,830 Oprosti... -Ispričavam se zbog prijatelja. 745 00:58:15,870 --> 00:58:17,790 On čezne za jednom. -Što? 746 00:58:17,830 --> 00:58:19,830 On čezne za dražesnom gospođicom Bratt. 747 00:58:19,870 --> 00:58:21,830 Ne primjećuj ga. -Tko je dražesna gospođica Bratt? 748 00:58:22,080 --> 00:58:23,500 Nitko. -Je li, Tollerse? 749 00:58:23,540 --> 00:58:25,590 Kako si turoban već par mjeseci. 750 00:58:25,630 --> 00:58:28,170 Nije lijepo spominjati drugu damu kad si s nekom. 751 00:58:28,210 --> 00:58:30,300 Ne, imaš posve pravo. Ispričavam se, Myrtle. 752 00:58:30,340 --> 00:58:32,010 Zovem se Beryl. 753 00:58:32,050 --> 00:58:35,970 Vidite? Sjedi u naručju lijepe djevojke, a ni imena joj se ne može sjetiti. 754 00:58:36,010 --> 00:58:38,720 Žao mi je ako moje teškoće smetaju tvojoj razbibrizi. 755 00:58:38,770 --> 00:58:41,230 Odlučio si, Tolkiene. Nitko te nije prisilio. 756 00:58:41,770 --> 00:58:43,310 Što? -Edith ili Oxford. 757 00:58:43,350 --> 00:58:44,900 Izabrao si Oxford i evo te! 758 00:58:44,940 --> 00:58:47,190 Sjediš u zauzetom autobusu uz tri lijepe djevojke 759 00:58:47,230 --> 00:58:48,820 i najbolje prijatelje. Za Boga miloga, uživaj! 760 00:58:48,860 --> 00:58:51,240 Nitko me nije prisilio? -Oh, da. 761 00:58:51,280 --> 00:58:53,400 Svećenik. Tvoj dobročinitelj. -Chrise, pretjeruješ. 762 00:58:53,450 --> 00:58:55,370 Ne govori o onome što... -Hvala. Bilo je krasno. 763 00:58:55,410 --> 00:58:57,080 Pustio si je. Nisi je htio više nego Oxford. 764 00:58:57,120 --> 00:58:59,080 Ne. Nisam imao izbor. -Nisi li zato truo? 765 00:58:59,120 --> 00:59:01,040 Nisi li zato nešto drugo? Što ti je? 766 00:59:01,080 --> 00:59:02,790 Samo začepi! 767 00:59:02,830 --> 00:59:04,620 Za Boga miloga, Tollerse. 768 00:59:04,670 --> 00:59:06,420 Chrise. Oprosti, Chrise. 769 00:59:08,090 --> 00:59:10,630 Dovraga, Tollerse. -Jesi li dobro? 770 00:59:10,670 --> 00:59:13,260 Za jednog intelektualca, imaš vrlo dojmljiv desni kroše. 771 00:59:13,300 --> 00:59:14,760 Udari ti mene. Molim te. -Ne. 772 00:59:15,090 --> 00:59:17,010 Udari me smjesta. Molim te, Chrise. -Zaboravi. 773 00:59:17,050 --> 00:59:18,970 Zaboravi. -Chrise, molim te. 774 00:59:19,010 --> 00:59:20,140 U redu je. 775 00:59:22,520 --> 00:59:24,440 Ne, bio sam grozan. Oprosti. 776 00:59:28,060 --> 00:59:31,150 Tebi mora biti jasno, Tolkiene, 777 00:59:31,940 --> 00:59:33,740 ti nesretno, bezakonju predano siroče, 778 00:59:34,200 --> 00:59:37,870 da smo ti braća. Kroz sve. 779 00:59:37,910 --> 00:59:39,830 Da, apsolutno. 780 00:59:39,870 --> 00:59:40,990 Upravo tako. 781 00:59:41,290 --> 00:59:43,830 Ovo je više od pukog prijateljstva. 782 00:59:44,330 --> 00:59:45,580 To je savez. 783 00:59:46,460 --> 00:59:48,330 Nepobjediv savez. 784 00:59:49,630 --> 00:59:50,630 Helheimr! 785 00:59:50,920 --> 00:59:53,510 Helheimr. -Ipak je Helheimr. 786 00:59:53,550 --> 00:59:55,510 Svaki put pogrešno izgovori. 787 00:59:55,550 --> 00:59:57,930 Dobro, treba mi piće. -Gdje su nestale djevojke? 788 00:59:58,260 --> 00:59:59,390 Lezi. 789 01:00:01,470 --> 01:00:03,020 Pridrži vrata, George. 790 01:00:07,850 --> 01:00:09,900 Pustili su te van čitavog. 791 01:00:10,770 --> 01:00:13,150 Ujutro će razgovarati s rektorom. 792 01:00:14,610 --> 01:00:15,700 Što je s tobom? 793 01:00:15,740 --> 01:00:18,410 Pa, Gilsona i Wisemana, svinje s Cambridgea, 794 01:00:18,450 --> 01:00:19,660 već su pustili. 795 01:00:20,160 --> 01:00:21,660 Ja nisam bio baš te sreće. 796 01:00:21,700 --> 01:00:24,450 Izgleda da ću ti se sutra pridružiti u rektorovom kabinetu. 797 01:00:24,500 --> 01:00:27,370 Smrt putem lekcije. -Žao mi je, Geoffe. 798 01:00:27,420 --> 01:00:29,750 Ne, nisi ti kriv. -Ne, jesam. 799 01:00:30,130 --> 01:00:33,590 Da nije bilo mene, ti bi sad bio u zagrljaju dražesne Mary. 800 01:00:33,960 --> 01:00:36,260 Molim te. Čim sam izrazio zanimanje, 801 01:00:36,300 --> 01:00:38,470 počela je pričati o svom dragom. 802 01:00:38,510 --> 01:00:41,550 Meni je išlo u redu dok Wiseman nije sve upropastio. 803 01:01:14,630 --> 01:01:16,760 Rektor je stvarno pisao mojoj majci. 804 01:01:17,170 --> 01:01:19,260 Mislite li da mogu postati pjesnik nakon ovoga? 805 01:01:19,930 --> 01:01:23,260 Ona će sići s uma. Dakle, to je to. 806 01:01:23,300 --> 01:01:27,520 Geoffrey je samo izgubio karijeru. Što si ti dobio, Tolkiene? 807 01:01:29,390 --> 01:01:31,400 Dobio sam izbacivanje. 808 01:01:33,360 --> 01:01:34,440 Šališ se, Tollerse? 809 01:01:34,480 --> 01:01:37,440 Ne mogu te izbaciti zbog toga. Zbog nesretnog piknika u autobusu. 810 01:01:37,490 --> 01:01:38,780 Autobus je najmanji razlog. 811 01:01:40,070 --> 01:01:41,530 Nisam postigao ocjene. 812 01:01:41,570 --> 01:01:44,200 Kako rektor kaže, nemam smisla za velikane, 813 01:01:44,240 --> 01:01:48,710 a tek me površno zanimaju stari Grci. Zato mi neće podržati stipendiju. 814 01:01:48,750 --> 01:01:50,580 Da, ali ne moraju te zato izbaciti. 815 01:01:51,120 --> 01:01:53,420 Ne, naravno da ne. Baš glupo od mene. 816 01:01:53,460 --> 01:01:56,710 Da, kad se mama vrati iz Monte Carla, zamolit ću je da opet napiše ček. 817 01:01:58,880 --> 01:02:00,840 Što ćeš onda? 818 01:02:01,720 --> 01:02:03,800 Podržavaju mi stipendiju do kraja polugodišta. 819 01:02:03,850 --> 01:02:05,890 Nakon toga si moram plaćati studij. 820 01:02:06,140 --> 01:02:09,350 Što je, naravno, nemoguće. Pa ću se zaposliti, valjda. 821 01:02:12,060 --> 01:02:13,480 Dobro, kao što? 822 01:02:14,650 --> 01:02:17,570 Vratit ću se u Birmingham i raditi u pekarnici. 823 01:02:18,150 --> 01:02:21,490 Ili ću izrađivati cipele za bogate tupane poput vas 824 01:02:21,530 --> 01:02:22,990 koji dođu mašući novčanicima. 825 01:02:23,490 --> 01:02:25,330 Dobro bi mi došao nov par oksfordica, ionako. 826 01:02:27,490 --> 01:02:28,700 Ali, sasvim ozbiljno, 827 01:02:29,040 --> 01:02:31,160 oduvijek imaš više smisla nego svi mi ostali. 828 01:02:31,830 --> 01:02:34,880 I, iskreno ću ti reći, 829 01:02:34,920 --> 01:02:36,460 katkad sam te mrzio zbog toga. 830 01:02:38,170 --> 01:02:39,300 Ali, od nas svih, 831 01:02:39,340 --> 01:02:41,300 ti si posljednji koga treba izbaciti. 832 01:02:44,010 --> 01:02:46,220 Dakle, sutra nam je posljednja utakmica. 833 01:02:46,260 --> 01:02:49,060 Šteta što vas više nećemo razvaljivati. -Molim te. 834 01:02:59,610 --> 01:03:01,070 Wisemane, zaustavi ga! 835 01:03:11,540 --> 01:03:12,830 Svaka čast, Tolkiene. -Hvala vam. 836 01:03:14,870 --> 01:03:16,130 Dobra utakmica, momci. 837 01:03:16,170 --> 01:03:18,630 Prekrasno otrčano. -Dobra igra, klipane. 838 01:03:18,670 --> 01:03:20,210 Nisi bio potpuni glupan, Tollerse. 839 01:03:20,260 --> 01:03:21,800 Koji je rezultat, Wisemane? 840 01:03:24,050 --> 01:03:25,470 Dobra igra, dečki. 841 01:03:26,470 --> 01:03:27,760 Zdravo, majko. 842 01:03:27,800 --> 01:03:29,640 Dobra igra, Geoffrey. -Hvala na dolasku. 843 01:03:30,180 --> 01:03:32,930 Još važi večera, poslije? -Da. U sedam sati. 844 01:03:33,180 --> 01:03:35,350 A doći će i tvoj otac. 845 01:03:42,650 --> 01:03:44,030 Ispričavam se, gđo Smith. 846 01:03:44,740 --> 01:03:46,740 Kratko bih porazgovarao s vama. 847 01:03:47,950 --> 01:03:49,330 Onda? 848 01:03:49,370 --> 01:03:52,580 Riječ je o Geoffreyju i tom poslu s rektorom. 849 01:03:52,620 --> 01:03:55,830 To je krajnje grozan nesporazum. -Ne bih o tome, ako dopustite. 850 01:03:57,420 --> 01:03:59,540 Odgovoran sam za sve što se dogodilo te večeri 851 01:03:59,590 --> 01:04:01,840 i uvjeravam vas da sam dobio temeljitu kaznu. 852 01:04:01,880 --> 01:04:04,220 Nastojim reći da, molim vas, ne otežate Geoffreyju. 853 01:04:04,260 --> 01:04:07,840 Rijetko tko je marljiv kao on. I uviđavan. 854 01:04:07,890 --> 01:04:09,720 Jako se trudi da vam osvjetla obraz. 855 01:04:09,760 --> 01:04:12,310 I izuzetno je darovit. Znam da govorim neprimjereno... 856 01:04:12,350 --> 01:04:16,940 A ti si bio odgovoran? -Da. Da, i zbog toga sam izbačen. 857 01:04:16,980 --> 01:04:19,690 Zato više ne trebate brinuti zbog mog utjecaja. 858 01:04:20,400 --> 01:04:22,150 A... 859 01:04:22,780 --> 01:04:26,240 Na koju si darovitost mislio? 860 01:04:26,280 --> 01:04:27,160 On je pjesnik. 861 01:04:27,780 --> 01:04:30,120 Djela su mu objavljena u časopisima koledža. 862 01:04:30,160 --> 01:04:31,910 Ubio bi me jer vam ovo govorim. Ali dobar je. 863 01:04:32,910 --> 01:04:34,200 Ugodan vam dan želim. 864 01:04:42,750 --> 01:04:43,800 Gospodine Tolkien? 865 01:04:45,090 --> 01:04:47,090 Ovo je za vas. -Hvala vam. 866 01:05:28,010 --> 01:05:29,930 Studenti, mičite se s trave! 867 01:05:29,970 --> 01:05:32,970 Imate li uopće pojma koliko je sati? 868 01:05:33,010 --> 01:05:35,060 Glupi stari tikvane! 869 01:05:35,430 --> 01:05:37,810 Nego, Wrighte, je li taj vaš? 870 01:05:37,850 --> 01:05:39,390 Ne bih rekao. 871 01:05:42,480 --> 01:05:44,110 Glupi stari... 872 01:05:45,110 --> 01:05:46,690 Miči se s travnjaka! 873 01:05:58,120 --> 01:05:59,750 Slava ti, Éarendele, 874 01:06:02,750 --> 01:06:05,710 anđele najsjajniji, ljudima poslan. 875 01:07:01,020 --> 01:07:03,520 Ronalde. Ronalde, ustaj. 876 01:07:04,310 --> 01:07:06,810 Ustaj. Ja sam. Probudi se. 877 01:07:06,860 --> 01:07:09,230 Da, budan sam. -Probudio si cijeli koledž. 878 01:07:09,280 --> 01:07:10,860 Ne mogu me dvaput izbaciti, zar ne? 879 01:07:10,900 --> 01:07:12,740 Priberi se. -Mogu li? 880 01:07:12,780 --> 01:07:15,070 Geoffe! Geoffe, sjedni. 881 01:07:15,320 --> 01:07:17,240 Popij malo. Prekrasan viski. 882 01:07:17,280 --> 01:07:19,540 Ne pije mi se. Priberi se, Johne. 883 01:07:27,420 --> 01:07:29,460 Bi li došao na vjenčanje? 884 01:07:29,500 --> 01:07:31,090 Što? 885 01:07:31,130 --> 01:07:33,470 Vrlo lijepo, englesko. -Johne. 886 01:07:33,510 --> 01:07:35,430 Ljetno vjenčanje. -To nema smisla. 887 01:07:36,430 --> 01:07:39,220 Edith. -Čestitam. 888 01:07:40,890 --> 01:07:43,020 Da, pisala mi je. Ona je... 889 01:07:43,060 --> 01:07:45,940 Ona je zaručena. Udaje se. 890 01:07:47,110 --> 01:07:50,440 Oh, Johne, to je grozan peh. 891 01:07:52,570 --> 01:07:54,570 Žao mi je. Malo sam izbezumljen. 892 01:07:54,610 --> 01:07:56,660 Ne, to je u redu. -Oprosti, Geoffe. 893 01:07:56,700 --> 01:07:58,530 U redu je. 894 01:07:58,580 --> 01:08:00,290 To je u redu. 895 01:08:03,580 --> 01:08:05,330 Držim te. 896 01:08:07,830 --> 01:08:08,840 Držim te. 897 01:08:09,630 --> 01:08:11,550 Mačevaoci, pozdrav! 898 01:08:16,550 --> 01:08:18,050 Kako se osjećaš? 899 01:08:18,640 --> 01:08:20,470 Apsolutno fantastično. 900 01:08:21,640 --> 01:08:23,180 Krasno. 901 01:08:23,720 --> 01:08:25,890 I čudesna li prijedloga, hvala ti. 902 01:08:30,520 --> 01:08:31,900 Voljeti nekoga 903 01:08:32,900 --> 01:08:37,200 tko ti, iz kojega god već razloga, ne može uzvratiti osjećaje 904 01:08:37,240 --> 01:08:39,200 je bolno. 905 01:08:41,660 --> 01:08:43,120 Ali ako slušaš pjesnike, 906 01:08:45,370 --> 01:08:48,790 možda ima svojevrsne ljepote u toj ljubavi. 907 01:08:50,500 --> 01:08:53,590 Ona gori. Jarko. 908 01:08:53,630 --> 01:08:58,930 I nikad ne biva okaljana stvarnošću ili prekomjernim korištenjem. 909 01:09:00,760 --> 01:09:02,640 Jasna je i jarosna danas 910 01:09:02,680 --> 01:09:04,890 kao i prvoga dana kad je počela. 911 01:09:04,930 --> 01:09:07,140 I ima ljepote u tome. 912 01:09:07,890 --> 01:09:09,350 Mislim. 913 01:09:11,690 --> 01:09:14,360 Barem se ja toga držim, uglavnom. 914 01:09:34,170 --> 01:09:36,380 Još jedan koji govori besmislice. 915 01:09:41,970 --> 01:09:45,680 Kakva vam je početnica iz gotskog? 916 01:09:46,180 --> 01:09:49,140 Da. Nije loša. Uvod je dosta dobro napisan. 917 01:09:49,180 --> 01:09:51,730 Nema mnogo o samome jeziku. 918 01:09:52,060 --> 01:09:53,770 Šteta je zbog toga. -Da. 919 01:09:54,570 --> 01:09:58,320 Sinoć na travnjaku... -Bože. Bili ste tamo. 920 01:09:58,360 --> 01:10:01,070 Čuo sam jezik koji mi nije bio poznat. 921 01:10:01,530 --> 01:10:04,700 Pa, naravno, čuo ga je i veći dio Oxfordshirea, 922 01:10:04,990 --> 01:10:07,290 sve do bregova Chiltern. 923 01:10:08,620 --> 01:10:11,880 Bio sam jako pijan. -Ne sumnjam. 924 01:10:15,130 --> 01:10:16,960 Bila je krajnja besmislica. 925 01:10:17,710 --> 01:10:20,050 Jezik koji sam izmislio za vile. 926 01:10:20,090 --> 01:10:23,470 Učinilo mi se da možda čujem malo finskog. 927 01:10:24,010 --> 01:10:25,970 Da. Ukrao sam podosta. 928 01:10:26,390 --> 01:10:28,560 Niste ukrali. -Ne. 929 01:10:28,600 --> 01:10:30,600 Jezici nikad ne kradu. 930 01:10:31,350 --> 01:10:33,690 Točno. -Primaju utjecaje. 931 01:10:34,400 --> 01:10:37,030 Oprostite, nisam vam uspio čuti ime. Ja sam... 932 01:10:39,860 --> 01:10:43,320 Ja sam Tolkien. Ronald. S koledža Exeter. 933 01:11:09,310 --> 01:11:10,890 Ispričavam se. 934 01:11:18,730 --> 01:11:23,740 Dijete pokaže prstom pa ga nauče riječ. 935 01:11:24,910 --> 01:11:25,950 Drvo. 936 01:11:26,280 --> 01:11:30,500 Poslije nauči razlikovati taj oblik drveta od svih ostalih. 937 01:11:30,540 --> 01:11:32,960 Nauči njegovo zasebno ime. 938 01:11:33,500 --> 01:11:37,170 Igra se pod drvetom. Pleše oko njega. 939 01:11:38,040 --> 01:11:42,550 Stoji pod njegovom krošnjom, radi hlada ili zaklona. 940 01:11:43,510 --> 01:11:46,140 Ljubi pod njim, spava pod njim, 941 01:11:46,180 --> 01:11:48,680 vjenča se pod njim. 942 01:11:49,390 --> 01:11:52,270 Odmaršira pod njim na putu u rat 943 01:11:53,560 --> 01:11:57,270 i prošepa pokraj njega na putovanju kući. 944 01:11:58,310 --> 01:12:01,820 Jedan se kralj navodno sakrio u ovom drvetu. 945 01:12:02,570 --> 01:12:07,320 Neki duh možda nastava njegovu koru. 946 01:12:07,780 --> 01:12:09,160 Njegovo prepoznatljivo lišće 947 01:12:09,200 --> 01:12:12,790 uklesano je u grobnice i spomenike njegovih zemljoposjednika. 948 01:12:12,830 --> 01:12:15,920 Njegovo je drvo možda izgradilo galije 949 01:12:15,960 --> 01:12:18,540 koje su spasile njegove pretke od invazije. 950 01:12:18,590 --> 01:12:20,340 A sve to, 951 01:12:21,090 --> 01:12:23,630 opće i posebno, 952 01:12:23,670 --> 01:12:24,920 narodno i osobno, 953 01:12:24,970 --> 01:12:29,970 sve to on zna, i osjeća, 954 01:12:31,100 --> 01:12:33,850 i priziva, nekako, ma kako nejasno, 955 01:12:34,180 --> 01:12:38,100 izgovaranjem jednoga glasa. 956 01:12:40,980 --> 01:12:42,820 Oak, hrast. 957 01:12:44,740 --> 01:12:47,280 Saska riječ. Protogermanska. 958 01:12:47,320 --> 01:12:49,740 Ima srodnicu u staronorveškom. Eik. 959 01:12:50,580 --> 01:12:52,950 Jezik nikad nije besmislica. 960 01:12:52,990 --> 01:12:55,250 Jezik je značenje. 961 01:12:55,540 --> 01:12:58,420 Povijest. Sloj na sloju na sloju. 962 01:12:59,290 --> 01:13:02,750 A riječ bez značenja je što? 963 01:13:03,510 --> 01:13:04,880 Puki zvuk. 964 01:13:06,010 --> 01:13:08,090 Netko mi je već jednom to rekao. 965 01:13:08,130 --> 01:13:11,140 Podosta ekonomičnije, ne bi me čudilo. 966 01:13:12,310 --> 01:13:16,100 U knjižnici postoje jedan ili dva teksta na izvornom gotskom. 967 01:13:16,140 --> 01:13:17,480 Trebali biste pogledati. 968 01:13:17,520 --> 01:13:19,940 Ali ne mogu samo ući i tražiti izvornike. 969 01:13:19,980 --> 01:13:21,810 Kažite im da vas šalje profesor Wright. 970 01:13:33,370 --> 01:13:37,250 POČETNICA GOTSKOG JEZIKA 971 01:13:38,870 --> 01:13:40,460 Nije ga bilo briga. 972 01:13:40,500 --> 01:13:44,210 To nije poenta. Vjerojatno je najveći filolog, svakako za gotski jezik. 973 01:13:44,250 --> 01:13:45,760 Možda mu je čak laskalo. 974 01:13:45,800 --> 01:13:47,220 Naravno da mu je laskalo. 975 01:13:47,260 --> 01:13:49,680 Nitko nije posudio tu knjigu već tisuću petsto godina. 976 01:13:49,720 --> 01:13:51,430 Zapravo, ja sam je uzeo prošlog tjedna. 977 01:13:51,800 --> 01:13:54,180 Kakva ti je bila? -Ne bih je pokvario Tollersu. 978 01:13:54,220 --> 01:13:55,810 Neće je završiti. Ne zna ni tko je pisac. 979 01:13:55,850 --> 01:13:57,640 Molim vas. Dajte, začepite. Nije smiješno. 980 01:13:58,020 --> 01:14:01,940 Slušaj, Tolkiene, apsolutni klaune. 981 01:14:01,980 --> 01:14:03,980 Ovo ti je prilika, zar ne vidiš? 982 01:14:04,230 --> 01:14:06,900 Tvoj profesor iz gotskog potiče te da prebjegneš. 983 01:14:06,940 --> 01:14:09,450 O čemu ti to? -Vabi te na svoj kolegij. 984 01:14:09,950 --> 01:14:12,370 Oprostite, oprostite. -Ima pravo. 985 01:14:12,820 --> 01:14:15,120 Ali ne mogu samo otperjati na filološki odjel. 986 01:14:15,160 --> 01:14:16,120 Zašto ne bi? 987 01:14:16,160 --> 01:14:18,040 Jer nemam stipendiju, za početak. 988 01:14:18,080 --> 01:14:21,210 Hoćeš reći da filološki odjel ne dijeli stipendije? 989 01:14:21,250 --> 01:14:25,130 Da, nekome tko je slučajno genij za jezike. 990 01:14:26,090 --> 01:14:27,510 Budalo. 991 01:14:29,550 --> 01:14:31,010 Profesore! 992 01:14:31,050 --> 01:14:32,720 Ispričavam se, profesore Wright. -Da. 993 01:14:32,760 --> 01:14:36,350 Razmišljao sam o hrastu. O njegovoj simbolici. 994 01:14:36,390 --> 01:14:39,350 Čuvarsko stablo, vjesnik promjena. 995 01:14:39,390 --> 01:14:42,520 Baš fascinantno. Studirate li šumogojstvo? 996 01:14:42,560 --> 01:14:45,860 Ne, studiram velikane. Ali rado bih... 997 01:14:46,320 --> 01:14:48,780 Zato sam vas zaustavio. Rado bih prešao na vaš kolegij. 998 01:14:48,820 --> 01:14:50,780 Studirati filologiju. -Moj kolegij? 999 01:14:50,820 --> 01:14:54,740 Da. Ja sam Tolkien. Ronald Tolkien. 1000 01:14:54,780 --> 01:14:56,740 Stajao sam vam pod prozorom i vikao prostote 1001 01:14:56,780 --> 01:14:59,040 na svojevrsnom polutanskom finskom. 1002 01:14:59,080 --> 01:15:00,960 I to smatrate preporukom? 1003 01:15:01,000 --> 01:15:04,920 Znam da ovo nije prema pravilima, ali shvatio sam svoju stvarnu strast, 1004 01:15:04,960 --> 01:15:06,960 ono na čemu cijelog života radim... 1005 01:15:09,090 --> 01:15:10,630 Smijem li otvoreno reći, gospodine? 1006 01:15:10,880 --> 01:15:13,590 Ne možete pojmiti koliko bi mi to bilo drago. 1007 01:15:14,390 --> 01:15:15,680 Treba mi stipendija. 1008 01:15:15,720 --> 01:15:18,850 Treba mi stipendija za studiranje filologije. Kod vas. 1009 01:15:19,430 --> 01:15:22,480 I ne bih prezao ni od čega da dokažem da sam zaslužan kandidat. 1010 01:15:22,520 --> 01:15:23,600 Ni od čega? -Da. 1011 01:15:29,070 --> 01:15:30,400 Ne. 1012 01:15:30,860 --> 01:15:32,400 Ne? -Ne. 1013 01:15:32,450 --> 01:15:34,780 Ne, jer da vas ostavim da radite u miru 1014 01:15:34,820 --> 01:15:37,580 ne bih dobio povlasticu učenja od vas, 1015 01:15:37,620 --> 01:15:39,240 a to bi pobilo svrhu 1016 01:15:39,290 --> 01:15:42,750 cijele ove, iskreno, posve stravične međuigre. 1017 01:15:45,000 --> 01:15:46,170 Tolkien. -Da, gospodine. 1018 01:15:46,210 --> 01:15:48,170 Njemačko porijeklo. -Mislim da je, gospodine. 1019 01:15:48,210 --> 01:15:50,000 Iz anglosaskog, možda. 1020 01:15:50,050 --> 01:15:52,130 Upravo tako. -Tollkühn. 1021 01:15:53,050 --> 01:15:56,470 Pretpostavljam da vam ne trebam prevesti dotičnu riječ. 1022 01:15:58,010 --> 01:15:59,810 Ludo odvažan. 1023 01:15:59,850 --> 01:16:03,310 Profesore Wright... -Kolegij mi je pun, gospodine Tolkien. 1024 01:16:03,350 --> 01:16:06,980 Pun studenata koji umiju prevoditi staroengleski 1025 01:16:07,020 --> 01:16:09,230 brzo i vješto barem kao i vi, 1026 01:16:09,270 --> 01:16:12,690 a već su imali dva polugodišta da se dokažu. 1027 01:16:12,740 --> 01:16:14,320 Ugodan vam dan. 1028 01:16:14,610 --> 01:16:15,610 Helheimr. 1029 01:16:16,450 --> 01:16:17,570 Profesore. 1030 01:16:19,160 --> 01:16:22,160 Od djetinjstva sam opčinjen jezikom. 1031 01:16:22,200 --> 01:16:24,370 Opsjednut sam njime. Izumio sam vlastite. 1032 01:16:24,410 --> 01:16:26,620 Pune, cjelovite jezike. Gledajte. 1033 01:16:27,000 --> 01:16:29,420 Ovo je, to je sve. 1034 01:16:30,250 --> 01:16:34,260 Ovo vam je Breost-hord. Iz mog srca. 1035 01:16:34,300 --> 01:16:35,380 Blago njedara. 1036 01:16:37,390 --> 01:16:38,510 A crteži? 1037 01:16:38,550 --> 01:16:40,930 Stvorio sam priče. Legende. 1038 01:16:42,140 --> 01:16:43,600 Napokon, čemu služi jezik? 1039 01:16:43,640 --> 01:16:46,020 Ne samo imenovanju stvari, zar ne? 1040 01:16:46,060 --> 01:16:48,980 To je životna krv jedne kulture, jednog naroda. 1041 01:16:49,480 --> 01:16:51,820 Da. Upravo tako. -Upravo tako. 1042 01:16:56,320 --> 01:16:58,410 Možete li napisati pet tisuća riječi 1043 01:16:58,450 --> 01:17:02,080 o utjecaju nordijskih elemenata na Gawaina? 1044 01:17:02,370 --> 01:17:05,210 Da, apsolutno. Dokad biste to htjeli? 1045 01:17:05,540 --> 01:17:07,170 Do večeras. 1046 01:17:11,210 --> 01:17:12,550 Do večeras. 1047 01:18:03,260 --> 01:18:04,850 Međuzemlje. 1048 01:18:12,940 --> 01:18:16,030 "Oba ta brata okupe ratnike 1049 01:18:18,150 --> 01:18:20,610 Riječima zatraže od rođaka dragih 1050 01:18:20,660 --> 01:18:23,280 Da ondje istraju u odsudnom času 1051 01:18:24,030 --> 01:18:26,450 Oružje iskoriste bez omaške 1052 01:18:27,290 --> 01:18:31,540 Način na koji slijedite ritmove pjesništva, 1053 01:18:32,750 --> 01:18:34,290 vaša tankoćutnost prema njemu. 1054 01:18:34,340 --> 01:18:36,340 Moram vam reći, gospodine Tolkien, 1055 01:18:37,170 --> 01:18:39,470 nikad nisam naišao ni na što slično. 1056 01:18:40,550 --> 01:18:42,550 Nikad. 1057 01:18:44,390 --> 01:18:46,390 "Byrthwold prozbori..." 1058 01:18:46,720 --> 01:18:49,850 "Byrthwold prozbori, bojnim štitom zaprijeti..." 1059 01:18:49,890 --> 01:18:53,900 Rat! Rat! Engleska je u ratu! 1060 01:18:54,270 --> 01:18:56,770 Njemačka je napala Belgiju! 1061 01:19:06,950 --> 01:19:09,750 "Naloži ratnicima, nadasve neustrašiv: 1062 01:19:13,460 --> 01:19:15,750 Smionošću snažnijom, 1063 01:19:17,000 --> 01:19:18,590 Srcima odvažnijim 1064 01:19:19,340 --> 01:19:22,630 Duhom dičnijim Dolazak izmaka čekamo 1065 01:19:24,890 --> 01:19:27,220 Knez naš tu leži Na komade sasvim sasječen 1066 01:19:27,810 --> 01:19:30,350 Dobar čovjek u kalu" 1067 01:19:30,390 --> 01:19:32,810 OBLAČITI SE OTMJENO U DOBA RATA NIJE DOMOLJUBNO 1068 01:19:32,850 --> 01:19:36,110 KRALJ I DOMOVINA VAS TREBAJU PRIKLJUČITE SE VOJSCI 1069 01:19:36,150 --> 01:19:39,070 ZBIJTE SE UZ ZASTAVU TRAŽIMO SVE SPOSOBNE 1070 01:19:46,070 --> 01:19:50,410 FOLKESTONE, ENGLESKA 1071 01:20:22,780 --> 01:20:24,360 Izvoli, Chrise. 1072 01:20:28,620 --> 01:20:31,040 Dame i gospodo, Robert Gilson. 1073 01:20:31,080 --> 01:20:32,080 Gilsone! 1074 01:20:33,040 --> 01:20:35,540 Nećeš me zamoliti za ples? -Izgubio si okladu? 1075 01:20:35,870 --> 01:20:37,790 Već su me triput zavidno pogledali, da znaš. 1076 01:20:37,830 --> 01:20:39,420 Sigurno su te pobrkali s Kaiserom. 1077 01:20:39,460 --> 01:20:41,300 Što je ovo? Rat ili ples na čajanci? 1078 01:20:41,340 --> 01:20:43,800 Prvoklasni brk, Gilsone. -Ma, hvala ti. 1079 01:20:43,840 --> 01:20:46,180 Treba ti piće, mladiću. -Nego što. 1080 01:20:48,050 --> 01:20:50,720 Mislim da smo svi tu, Tolkiene. -Da. 1081 01:20:52,470 --> 01:20:54,180 Hoćemo li nazdraviti? 1082 01:20:54,730 --> 01:20:59,310 Za sve buduće susrete T. C. B. S.-a. Diljem Europe. 1083 01:21:04,240 --> 01:21:05,650 Živjeli, gospodo. 1084 01:21:07,360 --> 01:21:09,780 Gospodo! Smijem li? -Zašto da ne. 1085 01:21:10,660 --> 01:21:12,330 Pogled naprijed, Tolkiene. 1086 01:21:19,040 --> 01:21:20,960 I gledajte ptičicu! 1087 01:21:21,710 --> 01:21:23,550 Helheimr! 1088 01:21:25,420 --> 01:21:28,760 Napisao sam komad u kojem se francuska konobarica zaljubi u engleskog junaka. 1089 01:21:28,800 --> 01:21:31,350 Obrij se ako hoćeš glumiti francusku konobaricu. 1090 01:21:31,890 --> 01:21:34,020 Živjeli. Nikad previše. -Još jedno? 1091 01:21:34,060 --> 01:21:35,640 Kladim se da će Wiseman prvi zaspati. 1092 01:21:35,680 --> 01:21:37,230 Može. Viski? -Laka zarada. 1093 01:21:45,360 --> 01:21:47,360 Sretno, Ronalde. 1094 01:21:48,700 --> 01:21:50,070 Uzet ću to. 1095 01:21:51,490 --> 01:21:53,120 Pokušat ću zadržati brod. 1096 01:21:59,790 --> 01:22:02,000 Kako ti je brat? -Dobro je. 1097 01:22:02,420 --> 01:22:04,090 Već je u Francuskoj. 1098 01:22:05,460 --> 01:22:07,720 Kako si ti? Kako tvoja glazba? 1099 01:22:07,970 --> 01:22:11,590 Dajem poduke iz klavira. Djevojčicama, uglavnom. 1100 01:22:12,390 --> 01:22:13,970 Nisu baš dobre. 1101 01:22:15,100 --> 01:22:16,600 I zaručena si. 1102 01:22:18,390 --> 01:22:19,850 Vrlo je drag. 1103 01:22:21,020 --> 01:22:23,730 Vrlo obziran. Dobra osoba, stvarno. 1104 01:22:23,770 --> 01:22:26,280 Nešto moram reći. -Ronalde. 1105 01:22:26,320 --> 01:22:30,450 Počinio sam najveću grešku u životu i nema dana, nema trenutka... 1106 01:22:31,030 --> 01:22:32,530 Nikad nisam prestao misliti na tebe. 1107 01:22:33,030 --> 01:22:37,160 Osobu duha poput tvoga nisam u životu upoznao. 1108 01:22:37,200 --> 01:22:40,210 Puna si hrabrosti i dovitljivosti, darovitosti, 1109 01:22:41,040 --> 01:22:42,630 ponosita si, 1110 01:22:42,670 --> 01:22:44,380 do izluđujuće, čudesne mjere. 1111 01:22:44,420 --> 01:22:47,920 I lukava si i iskričava 1112 01:22:47,960 --> 01:22:49,420 i potpuno živa. 1113 01:22:51,300 --> 01:22:53,140 Zaslužuješ svu sreću koju nađeš. 1114 01:22:57,180 --> 01:22:58,600 Ne. Ne, nije tako. 1115 01:22:59,600 --> 01:23:01,310 Ne zaslužuješ sreću, nisam to... 1116 01:23:05,570 --> 01:23:06,820 Hoću zapravo reći... 1117 01:23:08,230 --> 01:23:09,860 Zaslužuješ mnogo više. 1118 01:23:11,320 --> 01:23:12,450 Zaslužuješ magiju. 1119 01:23:34,680 --> 01:23:35,720 Je li to taj? 1120 01:23:37,350 --> 01:23:38,640 To je Ascanius. 1121 01:23:39,680 --> 01:23:41,640 Zvuči kao nešto iz neke tvoje priče. 1122 01:23:44,350 --> 01:23:47,980 Da. "Žalite sirote građane kraljevstva Ascaniusa." 1123 01:23:48,360 --> 01:23:49,820 Zašto da ih žalimo? 1124 01:23:50,690 --> 01:23:54,490 Zbog njihove grozne povijesti. Zbog njihove sramote. 1125 01:23:55,820 --> 01:23:56,990 Zbog njihovog kajanja. 1126 01:24:00,160 --> 01:24:02,080 Trebaju si oprostiti. 1127 01:24:02,410 --> 01:24:03,540 Ne mogu. 1128 01:24:05,630 --> 01:24:07,750 Lankaširci na Ascanius! 1129 01:24:07,790 --> 01:24:08,880 Bolje da... 1130 01:24:11,050 --> 01:24:12,590 Ovo je bilo jako lijepo. 1131 01:24:16,930 --> 01:24:18,050 Zbogom, malena. 1132 01:24:50,750 --> 01:24:51,750 Edith. 1133 01:24:58,140 --> 01:25:00,220 Volim te. -Volim te. 1134 01:25:00,260 --> 01:25:02,270 Jako te volim. -Znam. 1135 01:25:03,270 --> 01:25:04,850 Ništa tu nisam mogao. 1136 01:25:04,890 --> 01:25:06,850 Znam. Ne mogu ni ja. 1137 01:25:12,820 --> 01:25:13,900 Moram ići. 1138 01:25:15,740 --> 01:25:17,200 Ostani živ. -Da. 1139 01:25:18,200 --> 01:25:19,950 I vrati mi se. 1140 01:25:20,700 --> 01:25:23,620 Ostani živ i vrati mi se. 1141 01:25:59,360 --> 01:26:01,990 Gospodine, našao sam ih. Ustajte! 1142 01:26:02,370 --> 01:26:04,870 Našao sam 19. Lankaširce. -Geoff. 1143 01:26:04,910 --> 01:26:05,910 Morate ustati, gospodine. 1144 01:26:07,000 --> 01:26:09,250 Nađimo vašeg prijatelja. Još samo malo. 1145 01:26:12,500 --> 01:26:13,670 Pali! 1146 01:26:14,050 --> 01:26:15,050 Penji se na ljestve! 1147 01:26:19,510 --> 01:26:21,140 Natakni bajunete! 1148 01:26:22,100 --> 01:26:24,470 Ne mogu ja to. -Daj, vojniče. Daj! 1149 01:26:24,510 --> 01:26:26,020 Geoffrey! 1150 01:26:27,230 --> 01:26:30,350 Ovuda! Brzo! -Dobro, Lankaširci! 1151 01:26:30,400 --> 01:26:31,400 Geoffrey! 1152 01:26:33,820 --> 01:26:36,820 Gdje je Geoffrey Bache Smith? Poručnik Geoffrey Bache Smith? 1153 01:26:36,860 --> 01:26:38,530 Bache Smith je tu, već je otišao. 1154 01:26:38,570 --> 01:26:40,410 Ne! -Da. Žao mi je. 1155 01:26:42,740 --> 01:26:44,490 Geoffrey! -Ne stajte zbog ranjenika. 1156 01:26:44,530 --> 01:26:46,120 Geoffrey! 1157 01:26:46,160 --> 01:26:48,000 Gospodine, što radite? Čekajte! -Ne idi za mnom. 1158 01:26:48,040 --> 01:26:49,830 Uz ljestve, Lankaširci! 1159 01:26:49,870 --> 01:26:51,420 Geoffe! 1160 01:26:52,000 --> 01:26:53,460 Geoffrey! 1161 01:26:59,010 --> 01:27:00,430 Ne usporavaj! 1162 01:27:03,140 --> 01:27:04,300 Geoffe! 1163 01:27:04,680 --> 01:27:05,890 Ronalde! 1164 01:27:06,220 --> 01:27:07,390 Geoffe! 1165 01:27:09,850 --> 01:27:11,060 Geoffe! 1166 01:27:13,940 --> 01:27:14,980 Geoffe! 1167 01:27:15,020 --> 01:27:16,520 Ronalde! 1168 01:27:17,110 --> 01:27:18,360 Geoffrey! 1169 01:27:20,450 --> 01:27:22,280 Ronalde! 1170 01:27:26,580 --> 01:27:27,580 Geoffe! 1171 01:27:31,460 --> 01:27:32,330 Što? 1172 01:27:33,080 --> 01:27:34,080 Ronalde! 1173 01:27:35,790 --> 01:27:36,920 Geoffe! 1174 01:27:36,960 --> 01:27:38,340 Ronalde! 1175 01:27:39,800 --> 01:27:41,050 Ronalde! 1176 01:27:43,890 --> 01:27:45,010 Geoffe! 1177 01:27:47,600 --> 01:27:48,810 Geoffrey! 1178 01:28:34,390 --> 01:28:35,520 Plin! 1179 01:28:40,530 --> 01:28:41,690 Stavljaj nesretnu masku! 1180 01:28:44,490 --> 01:28:45,660 Plin! 1181 01:30:43,900 --> 01:30:45,480 Zdravo. 1182 01:30:49,280 --> 01:30:50,660 Ne pokušavaj se uspraviti. 1183 01:30:58,250 --> 01:31:00,750 Jako si dugo spavao. 1184 01:31:00,790 --> 01:31:03,710 Imao si rovovsku groznicu, ali dobro ti je. 1185 01:31:04,790 --> 01:31:06,500 Kod kuće si. 1186 01:31:09,800 --> 01:31:11,300 Pokušao sam ga naći. 1187 01:31:13,800 --> 01:31:15,220 Koga? 1188 01:31:15,260 --> 01:31:16,810 Geoffreyja, ja... 1189 01:31:17,970 --> 01:31:20,230 Ja sam ga čuo... 1190 01:31:21,060 --> 01:31:22,270 Ja sam ga tamo čuo. 1191 01:31:26,150 --> 01:31:28,820 Geoffrey je mrtav. 1192 01:31:30,030 --> 01:31:33,320 Tjedni su prošli otkako je umro. -Što? 1193 01:31:35,070 --> 01:31:36,160 Ne. 1194 01:31:36,200 --> 01:31:39,700 Robert Gilson, on je... Bio je pogođen. 1195 01:31:42,670 --> 01:31:43,540 Također je mrtav. 1196 01:31:46,710 --> 01:31:48,760 Robbie i Geoffrey. 1197 01:31:49,460 --> 01:31:50,590 Žao mi je. 1198 01:31:51,760 --> 01:31:53,470 Rone, jako mi je žao. 1199 01:31:57,470 --> 01:32:00,230 Ali tebi je dobro. Kod kuće si. Sve... 1200 01:32:01,020 --> 01:32:03,850 Sve će biti dobro. Obećavam ti. 1201 01:32:12,450 --> 01:32:17,370 Provodim svako popodne s majkama, udovicama. 1202 01:32:18,910 --> 01:32:21,200 Što im mogu reći? 1203 01:32:22,660 --> 01:32:26,460 Vaši su sinovi poginuli u ratu za okončanje svih ratova. 1204 01:32:27,340 --> 01:32:29,300 Što kažete? 1205 01:32:30,800 --> 01:32:34,220 Riječi su beskorisne. Suvremene riječi, barem. 1206 01:32:36,640 --> 01:32:38,390 Govorim liturgiju. 1207 01:32:40,180 --> 01:32:45,690 Ima utjehe, mislim, u odmaku. U drevnim stvarima. 1208 01:32:49,650 --> 01:32:51,730 Za cijelog trajanja tvoje bolesti 1209 01:32:52,070 --> 01:32:54,990 gospođica Bratt se nije maknula od tvog uzglavlja. 1210 01:32:56,410 --> 01:32:58,160 Nijedanput. 1211 01:33:00,950 --> 01:33:03,450 S pravom si ustrajavao na njoj. 1212 01:33:07,540 --> 01:33:09,340 Hvala vam. 1213 01:33:11,590 --> 01:33:16,760 Ovo ti je stiglo vrlo zaobilaznim putem. 1214 01:33:19,300 --> 01:33:22,390 Napisao je to, vjerujem, u svojim posljednjim danima. 1215 01:33:38,870 --> 01:33:40,580 Dragi moj Johne Ronalde, 1216 01:33:41,620 --> 01:33:45,160 glavna mi je utjeha da će, ako me večeras satru, 1217 01:33:45,210 --> 01:33:48,540 još preostati jedan silan član T. C. B. S.-a 1218 01:33:48,580 --> 01:33:51,790 da dade glas mojim snovima i svemu oko čega se slažemo. 1219 01:33:52,340 --> 01:33:55,590 Da smrt jednoga člana ne može, čvrsto sam uvjeren, 1220 01:33:55,630 --> 01:33:57,930 rastočiti T. C. B. S. 1221 01:33:59,010 --> 01:34:03,180 Smrt nas može pretvoriti u odbojne i bespomoćne pojedince, 1222 01:34:03,220 --> 01:34:05,980 ali ne može stati nakraj besmrtnoj četvorki! 1223 01:34:06,680 --> 01:34:08,600 Bog te blagoslovio, dragi moj Johne Ronalde, 1224 01:34:09,150 --> 01:34:11,770 i izgovarao ti sve ono što ja nastojah izgovoriti 1225 01:34:11,810 --> 01:34:14,400 dugo nakon što me ne bude da to izgovorim. 1226 01:34:46,350 --> 01:34:51,940 OXFORD, GODINAMA POTOM 1227 01:35:00,990 --> 01:35:03,120 Dobra večer, profesore Tolkien. -'Večer, gospodine. 1228 01:35:42,910 --> 01:35:44,570 Što radiš tu vani? 1229 01:36:01,340 --> 01:36:04,430 Danas smo imali puding s džemom za djecu. 1230 01:36:05,090 --> 01:36:06,600 Na Michaelov zahtjev. 1231 01:36:08,470 --> 01:36:11,270 On i John su ti stavili pladanj pred radnu sobu. 1232 01:36:11,680 --> 01:36:13,690 Nadam se da si ga kušao. 1233 01:36:13,730 --> 01:36:15,560 Žao mi je, ja... 1234 01:36:18,320 --> 01:36:19,360 Žao mi je. 1235 01:36:22,240 --> 01:36:25,780 Edith, bio mi je vrlo težak dan. Ništa što napišem... 1236 01:36:27,030 --> 01:36:29,240 Nekoć si pisao iz zadovoljstva. -Znam... 1237 01:36:29,290 --> 01:36:34,540 Bila ti je to strast. -Znam, to je besmisleno. 1238 01:36:45,550 --> 01:36:48,470 Voljela bih da odlučiš što hoćeš od toga, Ronalde, 1239 01:36:48,510 --> 01:36:50,350 ili da sasvim odustaneš. 1240 01:37:36,850 --> 01:37:38,860 Gospodine Tolkien? 1241 01:37:40,060 --> 01:37:41,570 Gospođo Smith. 1242 01:37:42,730 --> 01:37:45,280 Prekrasno vas je vidjeti. Hvala na dolasku. 1243 01:37:47,320 --> 01:37:53,040 Robert Gilson bio je sin ravnatelja škole King Edward's. 1244 01:37:53,080 --> 01:37:54,700 Da, tako je. 1245 01:37:54,750 --> 01:37:57,080 Sjećam se pomajke, mislim. 1246 01:37:57,120 --> 01:37:59,500 A Christopher Wiseman? 1247 01:37:59,540 --> 01:38:01,540 On je preživio. 1248 01:38:03,170 --> 01:38:05,220 Premda, nažalost, moram reći da je... 1249 01:38:06,670 --> 01:38:09,970 Neki od nas koji su se izvukli nose drugačije ožiljke. 1250 01:38:15,020 --> 01:38:19,400 Sestra mi je izgubila tri sina. Ja sam izgubila dva. 1251 01:38:20,690 --> 01:38:23,020 U istih tjedan dana. 1252 01:38:24,150 --> 01:38:25,900 Moja sućut. 1253 01:38:31,530 --> 01:38:33,740 I ovdje ste sjedili. 1254 01:38:34,910 --> 01:38:35,910 Da. 1255 01:38:37,660 --> 01:38:39,670 Vrlo je udobno. 1256 01:38:41,920 --> 01:38:44,340 Hvala vam što ste me doveli ovamo. 1257 01:38:45,510 --> 01:38:49,760 Mogu zamisliti. Mogu vas ovdje vidjeti. 1258 01:38:51,050 --> 01:38:52,050 Sve vas. 1259 01:38:52,850 --> 01:38:54,720 Mogu si to predočiti. 1260 01:38:55,270 --> 01:38:58,060 To su sigurno bila čudesno sretna vremena. 1261 01:39:01,940 --> 01:39:03,400 Tu je sjedio Geoffrey. 1262 01:39:13,200 --> 01:39:15,910 Zanima me bih li, s vašim dopuštenjem, 1263 01:39:17,540 --> 01:39:20,250 možda mogao objaviti svezak njegovih pjesama. 1264 01:39:22,250 --> 01:39:24,250 Njegovih pjesama? 1265 01:39:25,630 --> 01:39:28,920 Mislim da je stvarno bio vrlo darovit. 1266 01:39:28,970 --> 01:39:31,300 Rado bih ga iznio pred čitatelje. 1267 01:39:31,340 --> 01:39:33,510 Mislio sam, možda, sâm napisati predgovor. 1268 01:39:35,010 --> 01:39:37,180 Ne znam, ma... 1269 01:39:38,220 --> 01:39:40,520 Sklona sam odbiti, gospodine Tolkien. 1270 01:39:40,560 --> 01:39:42,940 Stvarno je bio vrlo dobar. Mislim da je to bitno. 1271 01:39:46,440 --> 01:39:48,940 Nekoć sam bila privržena pjesništvu. 1272 01:39:49,650 --> 01:39:52,740 Katkad se pitam bi li u tome Geoffrey... 1273 01:39:57,620 --> 01:40:00,910 Žao mi je, ne vidim kakva bi dobra moglo biti u tome. 1274 01:40:02,500 --> 01:40:05,460 Bilo bi krajnje izvanrednog dobra. Molim vas, vjerujte mi. 1275 01:40:09,010 --> 01:40:13,510 Nikad nisam poznavala Geoffreyja onoliko koliko sam htjela. 1276 01:40:16,930 --> 01:40:18,180 Je li bio sretan? 1277 01:40:19,140 --> 01:40:21,020 Molim vas, kažite mi. 1278 01:40:24,480 --> 01:40:25,650 Je li upoznao ljubav? 1279 01:40:31,900 --> 01:40:35,320 Bio sam siroče kad sam došao u King Edward's. 1280 01:40:36,950 --> 01:40:41,330 A čak i u početku, čak i prije no što smo se sprijateljili, 1281 01:40:43,500 --> 01:40:45,500 Geoffrey je bio blag. 1282 01:40:47,540 --> 01:40:49,420 Drag. 1283 01:40:50,920 --> 01:40:55,010 Bio je, mislim, između svih koje sam u životu upoznao, osoba... 1284 01:40:55,930 --> 01:40:58,560 Bio je osoba koja je najviše utjelovljivala 1285 01:40:58,600 --> 01:41:00,560 što znači voljeti. 1286 01:41:03,100 --> 01:41:06,270 I biti voljen. Istinski, zato je... 1287 01:41:11,150 --> 01:41:12,530 Zato je ovo jako bitno. 1288 01:41:12,570 --> 01:41:17,660 Molim vas, oprostite mi, ali pitate kojeg bi dobra bilo u tome, 1289 01:41:17,700 --> 01:41:22,620 i u pjesnicima, u piscima, 1290 01:41:24,040 --> 01:41:26,210 u onome što naša umjetnost može. 1291 01:41:29,750 --> 01:41:31,670 Ne pada mi na pamet ništa neophodnije. 1292 01:41:31,710 --> 01:41:34,340 Naročito u ovakvo vrijeme. Naročito sada. 1293 01:41:55,280 --> 01:41:58,030 Predgovor bi bio krasan. 1294 01:42:00,740 --> 01:42:02,790 Hvala vam. 1295 01:42:19,800 --> 01:42:22,220 Sjećaš se kako nas je majka tjerala da ljubimo drveće? 1296 01:42:23,520 --> 01:42:27,140 I slušamo kako govori. -Kakva li je to tamna magija bila? 1297 01:42:27,770 --> 01:42:30,690 Dođite, divljaci. Dođite. 1298 01:42:30,980 --> 01:42:34,190 Tko bi govorio drveću? -Hej, čekajte mene. 1299 01:42:36,440 --> 01:42:39,240 O čemu razmišljaš? -Kako se zoveš? 1300 01:42:39,280 --> 01:42:41,200 Nismo strašni. Ne zabrinjavaj se. 1301 01:42:41,740 --> 01:42:44,700 Djeco, treba mi vaša pomoć. Biste li učinili nešto za mene? 1302 01:42:44,740 --> 01:42:47,710 Domaću zadaću? -Ne, bar ako mi pođe za rukom. 1303 01:42:47,750 --> 01:42:49,750 Hoću da saslušate jednu priču. -Koju priču? 1304 01:42:49,790 --> 01:42:52,500 Je li to dobra priča? -Nadam se. 1305 01:42:52,540 --> 01:42:55,460 Je li duga? -Izuzetno duga. 1306 01:42:55,510 --> 01:42:57,510 Je li počela? 1307 01:42:58,050 --> 01:42:59,760 Da, mislim... 1308 01:43:00,300 --> 01:43:03,430 Mislim, tu gore, da, mislim da je. 1309 01:43:03,470 --> 01:43:04,680 O čemu se radi? 1310 01:43:05,310 --> 01:43:07,520 Radi se o putovanjima. O pustolovinama. 1311 01:43:08,310 --> 01:43:09,560 O magiji, naravno. 1312 01:43:10,850 --> 01:43:11,770 Blagu. 1313 01:43:12,770 --> 01:43:13,860 I ljubavi. 1314 01:43:17,280 --> 01:43:19,990 Radi se o svemu i svačemu, zapravo. Teško je reći. Valjda... 1315 01:43:21,490 --> 01:43:24,030 Valjda je o pohodima, u izvjesnoj mjeri. 1316 01:43:24,080 --> 01:43:26,740 O putovanjima na koja polazimo da bismo se dokazali. 1317 01:43:26,790 --> 01:43:28,160 O hrabrosti. 1318 01:43:39,470 --> 01:43:40,720 O družini. 1319 01:43:44,760 --> 01:43:46,310 Radi se o družini. 1320 01:43:50,390 --> 01:43:51,390 O prijateljstvu. 1321 01:43:56,190 --> 01:43:58,530 Malim ljudima poput tebe. -Nisam mali! 1322 01:43:58,570 --> 01:44:02,030 Ne. Malima rastom. Ne malima duhom. 1323 01:44:02,950 --> 01:44:04,280 Radi se i o čarobnjacima. 1324 01:44:04,320 --> 01:44:05,910 Čarobnjacima? -Čarobnjacima, da. 1325 01:44:05,950 --> 01:44:10,290 I o gorju, i o zmajevima, i o putovanjima... 1326 01:44:10,330 --> 01:44:14,670 Christophere, ako slomiš vrat u tome, ne vodim te u bolnicu. 1327 01:44:42,900 --> 01:44:47,950 U rupi u zemlji, 1328 01:44:56,710 --> 01:45:00,460 živio je jedan 1329 01:45:04,010 --> 01:45:05,090 Hobit. 1330 01:45:16,020 --> 01:45:19,730 HOBIT JE OBJAVLJEN 1937. I ZAPOČEO TOLKIENOVU KARIJERU 1331 01:45:19,770 --> 01:45:22,860 JEDNOG OD NAJCJENJENIJIH PISACA FANTASTIKE NA SVIJETU. 1332 01:45:24,950 --> 01:45:27,320 ROBERT QUILTER GILSON I GEOFFREY BACHE SMITH 1333 01:45:27,370 --> 01:45:30,540 POGINULI SU 1916. ZA VRIJEME BITKE NA SOMI. 1334 01:45:30,580 --> 01:45:34,910 GEOFFREYJU JE MAJKA OBJAVILA PJESME U ZBIRCI NASLOVLJENOJ PROLJETNA ŽETVA 1335 01:45:34,960 --> 01:45:37,290 S TOLKIENOVIM PREDGOVOROM. 1336 01:45:37,830 --> 01:45:41,090 CHRISTOPHER WISEMAN JE SKLADAO VRLO MALO GLAZBE NAKON RATA. 1337 01:45:41,130 --> 01:45:43,050 POŽIVIO JE DO 1987. 1338 01:45:43,090 --> 01:45:46,010 PREMDA NJIHOVO PRIJATELJSTVO NIKAD VIŠE NIJE BILO ISTO, 1339 01:45:46,050 --> 01:45:48,930 JOHN RONALD JE TREĆEM DJETETU DAO IME CHRISTOPHER. 1340 01:45:50,890 --> 01:45:53,470 JOHN RONALD REUEL TOLKIEN UMRO JE 1973., 1341 01:45:53,520 --> 01:45:55,600 DVIJE GODINE NAKON EDITH. 1342 01:45:55,640 --> 01:45:57,900 NADŽIVJELO IH JE NJIHOVIH ČETVERO DJECE. 1343 01:45:58,650 --> 01:46:01,230 NA ZAJEDNIČKOM NADGROBNOM SPOMENIKU PIŠU IM ELFSKA IMENA 1344 01:46:01,270 --> 01:46:03,360 IZ TOLKIENOVE MITOLOGIJE 1345 01:46:03,400 --> 01:46:05,610 O SMRTNIKU KOJI SE ZALJUBIO 1346 01:46:05,650 --> 01:46:08,660 U ELFSKU PRINCEZU. 1347 01:51:32,440 --> 01:51:34,440 PREVEO VLADIMIR CVETKOVIĆ SEVER