1 00:00:34,203 --> 00:00:36,881 NƯỚC ANH NĂM 484 SAU CÔNG NGUYÊN 2 00:01:34,053 --> 00:01:36,180 Cái gã gọi là pháp sư của ngài đang ở chỗ quái nào vậy? 3 00:01:36,347 --> 00:01:37,932 Ông ấy sẽ đến, Lancelot. 4 00:01:38,099 --> 00:01:39,559 Ông ấy đã thề. 5 00:01:45,523 --> 00:01:47,191 Chúng đang chuẩn bị cho đợt thứ hai. 6 00:01:56,200 --> 00:01:57,785 Xông lên! 7 00:02:07,378 --> 00:02:09,839 Đây... đây chính là cảnh tượng ngày tận thế. 8 00:02:32,654 --> 00:02:35,615 Gã Merlin pháp sư gì đó của ngài không thể giúp chúng ta. 9 00:02:35,782 --> 00:02:37,408 Ta bị áp đảo về quân số, 100 đấu 1. 10 00:02:37,575 --> 00:02:38,910 Làm sao ta thắng cho được? 11 00:02:39,077 --> 00:02:40,453 Ông ấy hứa một vũ khí cực mạnh. 12 00:02:40,578 --> 00:02:41,829 Arthur, ngài là vua của tôi. 13 00:02:41,913 --> 00:02:42,914 Tôi sẵn sàng bỏ mạng vì ngài, 14 00:02:43,081 --> 00:02:45,750 nhưng tay Merlin này không phải pháp sư. 15 00:02:46,250 --> 00:02:48,127 Hắn là một con sâu rượu vô dụng! 16 00:02:50,755 --> 00:02:53,633 Ôi trời! Mình say quá rồi! 17 00:02:53,758 --> 00:02:55,677 Một hớp cuối cùng. 18 00:03:09,107 --> 00:03:12,110 Phép thuật là có thật. 19 00:03:12,443 --> 00:03:14,904 Nó được tìm thấy, từ rất xưa. 20 00:03:15,822 --> 00:03:18,616 Bên trong một con tàu vũ trụ rơi xuống Trái đất. 21 00:03:22,995 --> 00:03:24,664 Xin chào? 22 00:03:25,581 --> 00:03:27,083 Xin chào! 23 00:03:27,917 --> 00:03:28,918 Chính là tôi, 24 00:03:29,085 --> 00:03:34,006 kẻ triệu hồi các linh hồn, bậc thầy nghệ thuật hắc ám! 25 00:03:34,632 --> 00:03:36,217 Có ai trong đó không? 26 00:03:37,844 --> 00:03:40,096 Chính là tôi, Merlin. 27 00:03:40,972 --> 00:03:41,973 Pháp sư? 28 00:03:42,682 --> 00:03:44,142 Còn nhớ tôi không? 29 00:03:49,814 --> 00:03:52,984 Không! Tôi đã giữ bí mật! Thật đấy! Như tôi đã hứa! 30 00:03:53,151 --> 00:03:56,154 Không ai biết về sự tồn tại của c ác vị. Không ai cả! 31 00:03:56,320 --> 00:03:59,574 Nhưng các vị phải hiểu, người Briton chúng tôi... 32 00:03:59,991 --> 00:04:01,659 đang trong một cuộc chiến vô vọng. 33 00:04:01,993 --> 00:04:04,162 Kiểu hết thời ấy. Tôi nói thật. 34 00:04:04,245 --> 00:04:06,247 Họ đang đánh trong khi ta đang nói. 35 00:04:06,414 --> 00:04:07,915 Kinh khủng lắm! 36 00:04:08,082 --> 00:04:11,961 Những đoàn người giống như va vào nhau và... 37 00:04:14,046 --> 00:04:17,133 Tôi không muốn nói ra... nhưng chúng tôi cần các vị giúp. 38 00:04:17,300 --> 00:04:19,469 Không có thần chú. Cũng chẳng có phép thuật. 39 00:04:19,594 --> 00:04:21,637 Chúng ta rút lui. Sống để ngày sau còn chiến đấu. 40 00:04:21,763 --> 00:04:22,430 Không! 41 00:04:22,597 --> 00:04:26,476 Không có hy sinh... Không thể có chiến thắng. 42 00:04:26,642 --> 00:04:28,102 Đây là quyết định điên rồ! 43 00:04:28,269 --> 00:04:29,604 Ông ấy sẽ tới. 44 00:04:29,896 --> 00:04:31,939 Được rồi, tôi đúng như lời họ nói. 45 00:04:32,106 --> 00:04:35,777 Tôi là kẻ dối tra, phường bịp bợm. Tôi đã lừa gạt cả đời tôi. 46 00:04:35,943 --> 00:04:40,281 Nhưng nếu tôi có thể, dù chỉ một lúc, giúp thế giới này tốt hơn. 47 00:04:40,448 --> 00:04:42,617 Tôi sẽ từ bỏ mọi thứ. Mọi thứ! 48 00:04:42,950 --> 00:04:45,620 Tôi sẽ bỏ rượu, bỏ tiền, bỏ gái... 49 00:04:46,120 --> 00:04:47,455 Bỏ rượu và bỏ tiền. 50 00:04:48,039 --> 00:04:49,373 Nghe này. 51 00:04:49,540 --> 00:04:52,293 Nhiều người tốt sẽ chết nếu các vị không giúp. 52 00:04:52,627 --> 00:04:54,295 Phụ nữ, trẻ em. 53 00:04:54,879 --> 00:04:58,382 Tôi biết thế giới của các vị đã bị hủy diệt. Tôi rất tiếc. 54 00:04:59,050 --> 00:05:01,469 Nhưng làm ơn đừng để thế giới của chúng tôi tàn lụi theo. 55 00:05:03,721 --> 00:05:05,056 Tôi xin các vị. 56 00:05:05,515 --> 00:05:11,771 Các hiệp sĩ hộ vệ biến hình. Con rồng giao cho ông điều khiển. 57 00:05:13,314 --> 00:05:14,607 Đúng vậy. 58 00:05:14,690 --> 00:05:17,235 Đúng ngay thứ tôi cần. 59 00:05:20,696 --> 00:05:22,532 Bảo vệ cây trượng này. 60 00:05:22,907 --> 00:05:26,661 Một ngày nào đó chúa quỷ sẽ đến tìm nó. 61 00:05:52,895 --> 00:05:55,231 Đúng vậy! 62 00:06:05,825 --> 00:06:06,826 Xông lên! 63 00:06:27,221 --> 00:06:29,557 Có một câu nói từ rất lâu đời. 64 00:06:29,724 --> 00:06:30,975 Không có hi sinh, 65 00:06:31,893 --> 00:06:33,561 không thể có chiến thắng. 66 00:06:33,561 --> 00:06:37,137 1600 NĂM SAU 67 00:06:39,233 --> 00:06:41,068 Vũ trụ có những bí ẩn 68 00:06:41,152 --> 00:06:43,654 mà chúng ta không thể giãi mã. 69 00:06:44,780 --> 00:06:47,033 Tôi là Optimus Prime... 70 00:06:47,283 --> 00:06:50,369 và lời nhắn này sẽ dành cho đấng sáng tạo của chúng tôi. 71 00:06:50,703 --> 00:06:53,289 Hãy để Trái đất được yên. 72 00:06:53,789 --> 00:06:55,374 Bởi vì tôi đang... 73 00:06:55,708 --> 00:06:56,876 tìm đến các người. 74 00:06:57,905 --> 00:07:00,545 TRANSFORMERS CHIẾN BINH CUỐI CÙNG 75 00:07:00,546 --> 00:07:02,548 Đây là lúc rối ren. 76 00:07:06,844 --> 00:07:11,682 Optimus đã từ bỏ chúng tôi... để đi tìm đấng sáng tạo. 77 00:07:12,016 --> 00:07:14,518 Có người còn nói một đi không trở lại. 78 00:07:15,019 --> 00:07:18,522 Kẻ tử thù của ông ấy, Megatron... đã biến mất. 79 00:07:18,981 --> 00:07:21,776 Không có thủ lĩnh, hỗn loạn lên ngôi. 80 00:07:21,943 --> 00:07:23,778 Hai dân tộc giao chiến. 81 00:07:23,945 --> 00:07:25,613 Bên là máu thịt, bên là sắt thép. 82 00:07:26,128 --> 00:07:28,972 SỞ CHỈ HUY TRF THẾ GIỚI 83 00:07:27,198 --> 00:07:30,368 Người máy Transformer bị xem là bất hợp pháp trên trái đất. 84 00:07:30,868 --> 00:07:33,621 Thế giới đã thành lập một lực lượng bán quân sự mới. 85 00:07:33,955 --> 00:07:35,706 TRF (Lực lượng phản ứng Transformer) 86 00:07:35,873 --> 00:07:37,041 Ngoại trừ ở Cuba, 87 00:07:37,124 --> 00:07:39,627 nơi họ được tự do tắm nắng trên bở biển. 88 00:07:39,710 --> 00:07:41,837 Này, anh bạn! Ra đây! Cùng chơi nào! 89 00:07:41,921 --> 00:07:44,215 - Không, anh ấy bận rồi. - Anh ta lúc nào mà chẳng bận. 90 00:07:45,675 --> 00:07:49,011 Mojito là phải có đá. 91 00:07:49,428 --> 00:07:50,680 Đá lạnh! 92 00:07:50,846 --> 00:07:52,390 Chúng ta đâu phải thú vật. 93 00:07:53,182 --> 00:07:56,310 Nhưng chủng loài vũ trụ này cứ kéo đến. 94 00:07:56,394 --> 00:07:57,728 Từng đợt vô tận. 95 00:07:58,270 --> 00:07:59,939 Nhiều không đếm hết. 96 00:08:00,898 --> 00:08:03,609 Chúng tôi nhìn lên bầu trời trong nổi khiếp đảm và tự hỏi. 97 00:08:03,818 --> 00:08:06,529 Chuẩn nhạc rồi, tôi thích bài này 98 00:08:07,279 --> 00:08:08,781 Chọn rất hay, chọn rất hay. 99 00:08:09,699 --> 00:08:11,492 Mang nó ra khỏi bàn tôi. 100 00:08:11,659 --> 00:08:13,911 Không đời nào! 101 00:08:14,078 --> 00:08:15,037 Ở đâu cậu có vậy? 102 00:08:15,121 --> 00:08:16,706 Chúng tôi còn lại bao nhiêu thời gian? 103 00:08:18,207 --> 00:08:21,961 Vũ trụ có cả trăm tỷ tỷ hành tinh... 104 00:08:23,254 --> 00:08:25,256 Đi gọi giám đốc. Mau, mau, mau! 105 00:08:25,881 --> 00:08:28,050 và họ lại chọn Trái đất. 106 00:08:28,259 --> 00:08:29,427 Tại sao vậy? 107 00:08:30,188 --> 00:08:31,928 THÀNH PHỐ CHICAGO 108 00:08:31,929 --> 00:08:33,931 Các cậu muốn xem xác robot không? 109 00:08:35,210 --> 00:08:40,312 KHÔNG ĐƯỢC VƯỢT QUA 110 00:08:36,183 --> 00:08:40,312 Cậu điên à? Đây là vùng cấm người vũ trụ đó. 111 00:08:40,980 --> 00:08:43,691 Có lý do mà người ta rào chắn lại như vậy. 112 00:08:55,286 --> 00:08:56,579 Bọn mình không được vào đây. 113 00:08:57,121 --> 00:08:59,665 Mình còn nhỏ mà. Không ai làm gì mình đâu. 114 00:08:59,832 --> 00:09:01,250 Không có đâu cậu ơi. 115 00:09:02,334 --> 00:09:03,502 Tớ đi tìm quà lưu niệm đây. 116 00:09:09,425 --> 00:09:10,676 Hàng chính hãng là đây. 117 00:09:11,260 --> 00:09:12,636 Bên đó có một xác robot. 118 00:09:12,762 --> 00:09:13,804 - Ngon. - Ngon lành gì. 119 00:09:13,888 --> 00:09:15,431 Bị TRF bắn gục rồi. 120 00:09:15,598 --> 00:09:18,851 Sao cũng được. Bố tớ nói cứ bắn hết, rồi để Chúa phán xử sau. 121 00:09:20,519 --> 00:09:21,645 Chihuahua. 122 00:09:22,521 --> 00:09:24,023 Cái gì vậy? 123 00:09:24,106 --> 00:09:25,316 - Một con robot! 124 00:09:25,399 --> 00:09:26,400 Hình như nó chết rồi. 125 00:09:26,484 --> 00:09:27,610 - Không hề. 126 00:09:27,693 --> 00:09:28,944 - Phải, nó chết khô rồi. 127 00:09:29,028 --> 00:09:30,404 - Nó chết thật rồi. 128 00:09:30,488 --> 00:09:31,447 - Đúng vậy không? 129 00:09:31,530 --> 00:09:33,991 Khoan đã, các cậu. Hình như nó cử động. 130 00:09:47,338 --> 00:09:50,216 Cảnh báo! Các vị đang xâm nhập bất hợp pháp. 131 00:09:50,382 --> 00:09:52,593 - Chết tiệt. - Đây là Bộ An ninh Nội địa. 132 00:09:52,760 --> 00:09:55,721 Các vị đang xâm nhập vào vùng nhiễm phóng xạ ngoài Trái đất. 133 00:09:57,181 --> 00:09:59,850 Vui lòng bình tĩnh bước ra và đầu hàng. 134 00:10:00,893 --> 00:10:01,894 Này! 135 00:10:04,101 --> 00:10:05,201 Nhìn kìa! 136 00:10:21,413 --> 00:10:22,414 Sqweeks! Ra tay! 137 00:10:29,130 --> 00:10:30,673 Chạy theo tớ! 138 00:10:43,644 --> 00:10:44,728 Đứng lên! 139 00:10:47,305 --> 00:10:48,505 CẦN ĐƯỢC RỬA 140 00:10:49,066 --> 00:10:50,442 Sếp, có biến gần đây. 141 00:10:50,609 --> 00:10:52,278 Hai người máy Lính canh đã bị hạ. 142 00:10:52,444 --> 00:10:53,404 Có thông tin gì rồi? 143 00:10:54,405 --> 00:10:56,782 Đừng quay đầu lại! 144 00:10:58,826 --> 00:11:00,619 - Nó đang đến! - Vào trong đó. 145 00:11:15,467 --> 00:11:18,262 Chết tiệt. Tớ suýt nữa là nổ tim! 146 00:11:18,429 --> 00:11:20,097 Bình tĩnh. Chúng ta được che rồi. 147 00:11:20,723 --> 00:11:22,224 Sqweeks! 148 00:11:22,391 --> 00:11:23,517 Cái gì...? 149 00:11:23,601 --> 00:11:24,768 Cái gì thế? 150 00:11:25,561 --> 00:11:27,146 Tay em làm sao vậy? 151 00:11:27,730 --> 00:11:29,231 Bắn em? 152 00:11:29,607 --> 00:11:30,608 Khỉ thật! 153 00:11:32,234 --> 00:11:33,569 Nó không thể biến hình. 154 00:11:33,944 --> 00:11:35,070 Tớ vẫn đang cố sửa nó. 155 00:11:35,154 --> 00:11:37,156 Còn em thì cứ suốt ngày cáu gắt, Sqweeks. 156 00:11:38,782 --> 00:11:40,784 Không sao rồi. Em làm tốt lắm. 157 00:11:41,994 --> 00:11:43,454 Trái tim của cậu thật lớn lao... 158 00:11:44,663 --> 00:11:45,956 mà có vẻ hoạt động... bơm máu. 159 00:11:46,123 --> 00:11:48,667 Không sao cả. Không sao cả. 160 00:12:03,390 --> 00:12:05,601 Tớ đã bảo rồi mà. 161 00:12:06,352 --> 00:12:08,604 "Được che". Đó là Canopy. 162 00:12:12,483 --> 00:12:13,901 Cyclops, phóng to mục tiêu! 163 00:12:14,777 --> 00:12:17,363 Không thể xác định. Đang nhìn thấy năm chú gà con. 164 00:12:17,613 --> 00:12:18,822 Bọn trẻ con. Chết tiệt. 165 00:12:19,490 --> 00:12:21,033 Không thể xác nhận là Decepticon. 166 00:12:21,158 --> 00:12:22,785 Không có phù hiệu. Bọn trẻ đang gặp nguy hiểm. 167 00:12:23,160 --> 00:12:25,079 - Chuyện với Canopy khá là hay đó. - Không phải chuyện của cậu. 168 00:12:25,162 --> 00:12:26,080 Đừng tán tỉnh nữa. 169 00:12:26,288 --> 00:12:29,333 Yêu cầu hỗ trợ trên không ngay lập tức. Gần con tin. Không được bắn. 170 00:12:31,168 --> 00:12:33,003 Anh ta là ai vậy? Đi thôi. 171 00:12:33,128 --> 00:12:34,838 Theo quan điểm của cậu, bạn trai của tớ đấy. 172 00:12:35,673 --> 00:12:37,967 Hai người quen bao lâu rồi? 173 00:12:41,679 --> 00:12:42,763 Lũ nhóc các cậu phải đi mau. 174 00:12:43,264 --> 00:12:44,723 "Lũ nhóc"? Là cậu đó. 175 00:12:44,848 --> 00:12:46,016 Tớ sống ở đây. 176 00:12:46,183 --> 00:12:47,643 Nơi này là nhà tớ. 177 00:12:47,851 --> 00:12:50,396 Nơi này là gì? Phòng khách hay phòng ăn? 178 00:12:50,562 --> 00:12:52,106 Phải có người chăm sóc họ. 179 00:12:52,231 --> 00:12:53,691 Tớ không nghĩ vậy đâu. 180 00:12:53,774 --> 00:12:55,818 - Họ sợ hãi. Họ lạc. - Mau lên. 181 00:12:56,151 --> 00:12:58,279 Tôi đã thấy có dấu nhiệt. Ýđịnh thù địch đã hiển thị. 182 00:12:58,445 --> 00:12:59,488 Tango đã lên đạn. 183 00:12:59,655 --> 00:13:01,573 Ba mươi giây nữa là đến nơi. Tôi được phép bắn không? 184 00:13:01,740 --> 00:13:04,076 Không nơi chốn, không gia đình. Các cậu biết cảm giác đó không? 185 00:13:04,285 --> 00:13:06,537 Không, vì các cậu có nhà cao cửa rộng chờ các cậu về. 186 00:13:06,704 --> 00:13:08,539 Nhà tớ sống trong chung cư. 187 00:13:09,039 --> 00:13:10,457 Tớ yêu cậu ấy mất rồi. 188 00:13:10,708 --> 00:13:11,750 Viper Flight. Chúng ta cần khoảng trống. 189 00:13:11,834 --> 00:13:13,836 Không huy hiệu, có vũ khí và ác ý. Lũ trẻ đang gặp nguy hiểm. 190 00:13:14,003 --> 00:13:15,004 Ý định thù địch. 191 00:13:15,087 --> 00:13:16,588 - Người vũ trụ có vũ khí. - Bắn! 192 00:13:31,562 --> 00:13:33,397 Hắn đã gục. Đội Bravo, đưa bọn trẻ ra. 193 00:13:33,480 --> 00:13:34,523 Chúng ta hành động! 194 00:13:38,694 --> 00:13:40,696 - Đứng dậy. - Không được. 195 00:13:40,904 --> 00:13:42,489 Không, không, không, nhìn em này. 196 00:13:42,573 --> 00:13:45,576 Tỉnh dậy đi, Canopy! Anh sẽ ổn thôi. 197 00:13:50,789 --> 00:13:53,417 Anh muốn cảm ơn em. 198 00:13:53,625 --> 00:13:57,546 Tỉnh dậy, nhìn em đi. Tỉnh dậy, Canopy. Em sẽ không bỏ anh đâu. 199 00:13:57,796 --> 00:13:59,006 Anh là tất cả những gì em còn. 200 00:14:01,133 --> 00:14:02,634 Không, không, không. 201 00:14:07,931 --> 00:14:10,601 Này. Chú hết đồ chơi rồi mấy đứa nhảy lên xe ngay đi. 202 00:14:22,029 --> 00:14:23,447 Chìa khóa ở đâu? 203 00:14:23,614 --> 00:14:24,740 - Chìa khóa ở đâu? 204 00:14:24,907 --> 00:14:26,075 - Tớ sẽ nối dây nóng con xe này. 205 00:14:38,587 --> 00:14:40,839 Tôi chán cảnh mọi người đối xử tệ với tôi rồi. 206 00:14:41,006 --> 00:14:41,799 - Đi thôi, cậu ấy mất rồi. Hết rồi. 207 00:14:41,965 --> 00:14:43,926 - Không! Cháu có thể sửa được. 208 00:14:44,093 --> 00:14:45,386 Không ai sửa được cả, cậu ấy chết rồi. 209 00:14:45,469 --> 00:14:47,971 Nhìn chú đi. Cậu ấy có muốn cháu chết theo không? 210 00:14:48,055 --> 00:14:49,473 Đi thôi. Mau. 211 00:14:53,977 --> 00:14:55,479 Nhanh lên, nhanh lên! 212 00:14:59,149 --> 00:15:01,610 Nhanh lên. Nhanh lên, không còn thời gian nữa, đi thôi. 213 00:15:01,693 --> 00:15:04,488 - Này, chính là chú. - Không, không phải là chú đâu. 214 00:15:04,655 --> 00:15:06,865 Người cứu các Transformer. Cháu tưởng chú chỉ là huyền thoại. 215 00:15:06,990 --> 00:15:07,991 Huyền thoại đểu. 216 00:15:08,117 --> 00:15:09,410 - Chú tới quá muộn! - Đi thôi. 217 00:15:09,493 --> 00:15:11,078 Tố cáo chú là được thưởng đấy. 218 00:15:11,161 --> 00:15:12,121 - Thật sao? - Đúng vậy. 219 00:15:12,204 --> 00:15:14,164 Ngon. Cháu muốn bị đấm vào mặt thật là mạnh không? 220 00:15:15,040 --> 00:15:16,083 Không. 221 00:15:16,250 --> 00:15:17,918 - Tốt. Đi thôi. - Vâng. 222 00:15:18,085 --> 00:15:19,169 Cậu là đồ ngu. 223 00:15:19,336 --> 00:15:21,630 Hẹn gặp lại... chú "huyền thoại". 224 00:15:21,964 --> 00:15:22,965 Sqweeks. 225 00:15:37,688 --> 00:15:40,023 Bình tĩnh, bình tĩnh, được chứ? 226 00:15:40,732 --> 00:15:42,151 Tôi chỉ muốn giúp anh thôi. 227 00:15:47,030 --> 00:15:48,699 Bình tĩnh nào, anh bạn. 228 00:15:50,367 --> 00:15:53,036 Anh bị thương khá nặng đấy. 229 00:15:56,623 --> 00:15:59,418 Không để cho Quin... 230 00:16:01,378 --> 00:16:02,463 Tôi xin lỗi. 231 00:16:04,590 --> 00:16:07,384 Cầm lấy... 232 00:16:08,594 --> 00:16:11,597 tấm bùa sẽ bảo vệ anh. 233 00:16:11,763 --> 00:16:13,056 Anh không nợ gì tôi cả. 234 00:16:13,057 --> 00:16:15,475 "Seglass ni Tonday." 235 00:16:15,476 --> 00:16:17,561 Tôi không thể. Anh cứ giữ lấy. 236 00:16:17,728 --> 00:16:19,188 Quin... Quin... 237 00:16:23,734 --> 00:16:26,528 Anh ta không qua được, Bee. Tôi phải về tay không rồi. 238 00:16:28,447 --> 00:16:30,616 Hôm nay hóa ra là một ngày thật tệ hại . 239 00:16:31,054 --> 00:16:33,845 CẢNH SÁT 240 00:17:04,274 --> 00:17:05,609 Cyclops, nhắm vào ông trùm. 241 00:17:05,734 --> 00:17:07,110 Đội cảm biết nhiệt qua cảm biến quang học. 242 00:17:09,488 --> 00:17:12,449 Kết quả trùng khớp thưa sếp. Đó là Cade Yeager. 243 00:17:13,951 --> 00:17:16,411 Kết thúc rồi. Phải tự lực cánh sinh thôi. 244 00:17:18,747 --> 00:17:21,333 Những kẻ khác đâu? Những kẻ anh đang che giấu. 245 00:17:22,125 --> 00:17:23,794 Tôi không bán đứng bạn bè. 246 00:17:23,961 --> 00:17:25,254 "Bạn bè." 247 00:17:25,420 --> 00:17:26,838 Đây là cuộc xâm lăng. 248 00:17:27,005 --> 00:17:29,967 Sau một đêm ta say ngủ... chúng lên nắm quyền. 249 00:17:30,133 --> 00:17:32,177 Anh có thấy ai đang nắm quyền không? 250 00:17:32,803 --> 00:17:34,805 Chúng cứ liên tục rơi từ trên trời xuống. 251 00:17:35,138 --> 00:17:37,516 Có chuyện sắp xảy ra và anh không thể dùng súng đạn để cản. 252 00:18:04,209 --> 00:18:05,127 Chuyện đó là sao? 253 00:18:06,086 --> 00:18:07,296 Đó là sai lầm của các anh. 254 00:18:26,523 --> 00:18:28,609 Coi chừng... 255 00:18:51,006 --> 00:18:52,883 Lần tới! Nếu mà bắn ai. 256 00:18:53,008 --> 00:18:55,469 Đừng lại gần cho đến khi đảm bảo họ đã chết. 257 00:18:55,552 --> 00:18:57,387 Bỏ vũ khí xuống, tin tôi đi! 258 00:18:57,554 --> 00:18:59,139 Bình tĩnh, Bee, bình tĩnh. 259 00:19:01,725 --> 00:19:04,102 Tôi sẽ đốt cậu đến mức cậu ước gì mình chết quách từ nhỏ. 260 00:19:04,269 --> 00:19:05,187 Bắn hắn đi. 261 00:19:05,729 --> 00:19:07,314 Anh sẽ chết trước khi tôi ngã xuống. 262 00:19:07,481 --> 00:19:09,483 - Tôi nói lùi lại. - Bắn! Bắn đi! 263 00:19:11,026 --> 00:19:11,902 Bắn đi! 264 00:19:12,069 --> 00:19:12,736 Bắn! 265 00:19:13,236 --> 00:19:14,404 Đừng làm vậy, Bee! 266 00:19:15,447 --> 00:19:17,282 Không được bắn! Dừng lại! 267 00:19:17,449 --> 00:19:18,950 Anh! Bỏ xuống! 268 00:19:19,117 --> 00:19:21,370 Tôi không bỏ đấy. 269 00:19:22,162 --> 00:19:23,205 Này. 270 00:19:23,288 --> 00:19:26,375 Quân đội không muốn như thế này đâu. Bee, cậu phải tin chuyện đó. 271 00:19:27,084 --> 00:19:29,586 Trật tự thế giới đã đổi và giờ những người này chỉ huy. 272 00:19:29,753 --> 00:19:31,588 Họ chỉ muốn một mái nhà mà thôi. 273 00:19:31,755 --> 00:19:34,383 Các anh ép họ và họ sẽ bật lại các anh. 274 00:19:35,384 --> 00:19:37,260 Chào buổi sáng, bà con. 275 00:19:37,386 --> 00:19:39,346 Tôi thích đến những nơi có đấu súng. 276 00:19:39,596 --> 00:19:42,432 Xin lỗi tôi tới trễ. Cái thư mời chết tiệt 277 00:19:42,516 --> 00:19:44,518 chắc nó bị trôi trong hộp thư. 278 00:19:45,268 --> 00:19:46,895 Tôi và đội của tôi sẽ đi khỏi chỗ này. 279 00:19:47,062 --> 00:19:49,147 - Gọi máy bay về đi. - Đi thôi. 280 00:19:49,314 --> 00:19:50,774 Họ sẽ không đụng đến ta đâu. 281 00:19:51,441 --> 00:19:54,111 Được rồi, Star 1, hủy nhiệm vụ. Không có hoạt động của Decepticon. 282 00:19:54,277 --> 00:19:57,197 TRF, giữ vị trí. Hạ súng xuống. 283 00:19:57,447 --> 00:20:00,409 Có chắn anh không muốn bắn chứ? Tôi to thế này rất là dễ ngắm. 284 00:20:00,742 --> 00:20:02,285 Chết nhát. 285 00:20:03,286 --> 00:20:04,454 Anh theo phe nào vậy? 286 00:20:04,621 --> 00:20:05,580 Chúng đều là kẻ xấu. 287 00:20:05,664 --> 00:20:07,708 Không... họ không xấu. 288 00:20:08,542 --> 00:20:10,460 Mắt Đại bàng, đánh dấu hắn ta. 289 00:20:15,298 --> 00:20:17,134 Tôi chưa từng thấy người máy nào như thế này. Tướng quân. 290 00:20:18,510 --> 00:20:21,138 Gã này còn già hơn cả Optimus Prime. 291 00:20:21,304 --> 00:20:24,641 Tên Barricade phe Decepticon cũng xuất hiện cùng một địa điểm. 292 00:20:29,604 --> 00:20:32,315 CIA giám sát hắn bằng máy bay tự động được một thời gian. 293 00:20:39,781 --> 00:20:42,451 Phải, hắn đang liên lạc với một kẻ khá thú vị. 294 00:20:43,160 --> 00:20:44,995 Cây trượng được giấu trên Trái đất. 295 00:20:45,328 --> 00:20:47,664 Một món vũ khí có quyền năng tuyệt đối. 296 00:20:47,998 --> 00:20:49,958 Chúng ta sẽ tìm ra cây trượng này. 297 00:20:50,041 --> 00:20:51,460 Giọng nói đó. 298 00:20:51,793 --> 00:20:53,587 Tôi nằm mơ cũng nghe thấy nó. 299 00:20:53,670 --> 00:20:55,422 - Megatron. - Đang chờ xác nhận danh tính. 300 00:20:55,505 --> 00:20:56,339 Chính là hắn. 301 00:20:56,506 --> 00:20:58,467 Chúa tể Megatron. 302 00:20:58,842 --> 00:21:01,178 Đừng chiếu đèn vào mặt ta. 303 00:21:01,428 --> 00:21:02,846 Báo cáo đi. 304 00:21:03,013 --> 00:21:05,474 Hãy nói là ngươi đã tìm được tấm bùa. 305 00:21:05,640 --> 00:21:08,560 Tôi đã thấy nó. Một tay hiệp sĩ sắp chết đã đưa nó cho con người. 306 00:21:08,727 --> 00:21:11,354 Nhưng ở đó xuất hiện quá nhiều quân TRF. 307 00:21:11,688 --> 00:21:13,982 Ngươi để cho tấm bùa đó chạy mất. 308 00:21:15,525 --> 00:21:17,694 Chúng ta phải có được nó! 309 00:21:18,069 --> 00:21:20,864 Không có tấm bùa. Ta không thể tìm được cây trượng! 310 00:21:21,031 --> 00:21:23,116 Nhưng tôi biết kẽ có thể dẫn chúng ta đến đó. 311 00:21:24,075 --> 00:21:25,869 Bọn TRF 312 00:21:26,661 --> 00:21:28,413 Tổng Tư lệnh muốn có món vũ khí... 313 00:21:28,580 --> 00:21:32,667 hay theo lời của hắn là "cây trượng" bảo vệ nó bằng mọi giá. 314 00:21:32,876 --> 00:21:35,504 Tiếp tục giữ vỏ bọc của cậu ở TRF. 315 00:21:35,670 --> 00:21:37,881 Thưa ngài... họ đơn giản là không 316 00:21:38,215 --> 00:21:40,592 Lịch sử của chúng ta với Bee và phe Autobot. 317 00:21:41,259 --> 00:21:45,597 Chúng ta có thể đánh đổi tất cả để Prime trở về ngay lúc này. 318 00:21:46,556 --> 00:21:48,391 Optimus Prime. 319 00:21:49,059 --> 00:21:51,853 Đã trở lại Cybertron. 320 00:21:56,099 --> 00:21:59,066 HÀNH TINH CYBERTRON 321 00:22:14,584 --> 00:22:16,419 Thế giới của mình! 322 00:22:16,920 --> 00:22:20,257 Chuyện gì đã xảy ra với thế giới của mình? 323 00:22:20,423 --> 00:22:22,884 Thế giới của ngươi đang hấp hối. 324 00:22:25,554 --> 00:22:27,973 Ta đang chờ ngươi đây, Optimus. 325 00:22:28,098 --> 00:22:29,933 Hãy đến gặp đấng sáng tạo của ngươi. 326 00:22:31,226 --> 00:22:33,812 Bà là người đã tạo ra tôi? 327 00:22:34,563 --> 00:22:38,233 Ta là Quintessa. Thủy tổ của Sự sống. 328 00:22:41,111 --> 00:22:43,363 Bà đã làm gì quê hương của tôi.? 329 00:22:48,618 --> 00:22:50,662 Tôi sẽ giết bà! 330 00:22:52,998 --> 00:22:55,333 Ngươi dám tấn công thần của mình? 331 00:22:57,502 --> 00:23:00,505 Cuộc chiến của các ngươi đã hủy diệt Cybertron. 332 00:23:01,339 --> 00:23:03,675 Chính Megatron đã khơi mào cuộc chiến! 333 00:23:05,468 --> 00:23:08,179 Chính ngươi đã hủy diệt thế giới của mình, đồ ngu ngốc. 334 00:23:10,640 --> 00:23:13,143 Tạo vật hoàn hảo của ta. 335 00:23:13,643 --> 00:23:15,478 Ngươi sẽ phải hồi sinh nó... 336 00:23:15,812 --> 00:23:19,399 nếu không chủng tộc Transformer sẽ vĩnh viễn biến mất. 337 00:23:22,277 --> 00:23:23,987 Ta đã tạo ra ngươi. 338 00:23:24,487 --> 00:23:26,990 Ngươi là quân cờ để ta sai khiến. 339 00:23:37,375 --> 00:23:38,668 Sao mày vào trong này được vậy? 340 00:23:46,471 --> 00:23:50,075 LÂU ĐÀI FOLGAN, NƯỚC ANH 341 00:23:51,222 --> 00:23:53,099 Chủ nhân, cái dấu hiệu kỳ lạ 342 00:23:53,183 --> 00:23:56,102 mà chúng ta mất 1600 năm chờ đợi. 343 00:23:56,186 --> 00:23:58,855 Tôi nghĩ lần này nó xảy ra thật rồi! 344 00:24:07,656 --> 00:24:09,366 Vị hiệp sĩ đã xuất hiện. 345 00:24:09,532 --> 00:24:12,535 Tấm bùa đã được ban tặng! 346 00:24:14,913 --> 00:24:18,375 Rốt cuộc cũng đến rồi, Cogman. 347 00:24:39,938 --> 00:24:40,689 Của tôi! 348 00:24:50,281 --> 00:24:51,449 Phải! 349 00:24:54,577 --> 00:24:56,579 Được rồi. Cám ơn. 350 00:24:59,040 --> 00:25:01,418 Wembly! Lúc nãy tôi rất trống trải. 351 00:25:01,584 --> 00:25:03,586 Có một lý do mà lúc nào anh cũng trống trải. 352 00:25:03,753 --> 00:25:05,005 Có một lý do mà lúc nào cô cũng độc thân. 353 00:25:05,588 --> 00:25:06,965 - Cái gì? - Cái gì? 354 00:25:08,466 --> 00:25:09,467 Đồ ngốc. 355 00:25:26,568 --> 00:25:28,278 Chúa ơi. Được rồi. 356 00:25:28,611 --> 00:25:30,613 Trễ quá rồi, trễ quá rồi! 357 00:25:32,115 --> 00:25:37,954 Năm 484. Một trận chiến vô vọng giữa nền văn minh và chủ nghĩa man rợ. 358 00:25:38,455 --> 00:25:40,498 Hai thế giới va chạm. 359 00:25:40,665 --> 00:25:42,417 Chỉ một bên tồn tại. 360 00:25:42,584 --> 00:25:44,419 Lancelot. Percival. 361 00:25:44,586 --> 00:25:45,754 Vua Arthur. 362 00:25:45,920 --> 00:25:47,297 Những con người trong danh dự. 363 00:25:47,464 --> 00:25:50,258 Dũng cảm., cơ bắp gân guốc. 364 00:25:50,341 --> 00:25:53,094 Mồ hôi lấp lánh chảy dọc cơ thể của họ. 365 00:25:53,303 --> 00:25:56,973 Vài người đàn ông dũng cảm sẵn sàng hi sinh tất cả để chiến thắng. 366 00:25:57,140 --> 00:25:59,434 Nghe như chuyện cổ tích, phải không Poppy? 367 00:25:59,601 --> 00:26:00,810 Vì nó là chuyện tào lao. 368 00:26:02,312 --> 00:26:03,563 Arthur. 369 00:26:03,646 --> 00:26:07,484 Có khả năng là sự kết hợp giữa một vị tướng La Mã và vua Celtic. 370 00:26:07,567 --> 00:26:09,569 Con rồng. 371 00:26:10,070 --> 00:26:11,946 Chỉ là một cỗ máy bắn đá trung cổ. 372 00:26:12,155 --> 00:26:14,324 Và rồi chúng ta có Merlin... 373 00:26:14,491 --> 00:26:16,117 Người Lập Vua. 374 00:26:16,284 --> 00:26:18,369 Có lẽ là chưa từng tồn tại. 375 00:26:19,329 --> 00:26:20,497 Câu hỏi là... 376 00:26:21,498 --> 00:26:24,334 tại sao chúng ta lại kể nhau nghe những câu chuyện như thế này? 377 00:26:25,001 --> 00:26:27,504 Ngoài một sự thật là loài rồng cực hấp dẫn. 378 00:26:28,463 --> 00:26:30,965 Đó là bởi vì chúng ta muốn tin. 379 00:26:31,174 --> 00:26:34,010 Tin là chúng ta có thể làm anh hùng trong chính cuộc sống này. 380 00:26:35,053 --> 00:26:36,554 Khi mọi hy vọng dường như mất hết. 381 00:26:36,721 --> 00:26:38,973 một vài linh hồn dũng cảm, chúng ta... 382 00:26:39,140 --> 00:26:41,226 có thể cứu tất cả mọi thứ mà chúng ta từng biết. 383 00:26:42,811 --> 00:26:44,312 Hay chốt lại vẫn là lũ rồng? 384 00:26:59,035 --> 00:27:00,203 Chà. 385 00:27:01,162 --> 00:27:03,498 Không còn lâu nữa đâu, ông bạn già ạ. 386 00:27:03,998 --> 00:27:06,334 Những dấu hiệu tận thế đang hiển hiện khắp mọi nơi. 387 00:27:07,043 --> 00:27:09,462 Ông bạn biết phải làm gì mà... phải không? 388 00:27:11,297 --> 00:27:14,425 Chúng ta phải xây dựng lại quê hương của tôi. 389 00:27:15,051 --> 00:27:18,721 Có một cách... để hồi sinh thế giới của ngươi. 390 00:27:18,888 --> 00:27:22,433 Quyền năng sáng tạo thế giới của ta, Cây trượng. 391 00:27:22,767 --> 00:27:26,855 đã bị mười hai tên hiệp sĩ hộ vệ của ta đánh cắp. 392 00:27:27,564 --> 00:27:31,067 Chúng phản bội ta và mang giấu nó trên Trái đất. 393 00:27:31,234 --> 00:27:33,987 Trao nó cho loài người quý báu của ngươi. 394 00:27:34,571 --> 00:27:39,450 Cây trượng là cách duy nhất để mang sự sống trở lại với Cybertron. 395 00:27:39,534 --> 00:27:42,745 Ngươi sẽ tìm nó cho ta. 396 00:27:43,079 --> 00:27:46,082 Ngươi có muốn chuộc tội không, Prime? 397 00:27:47,250 --> 00:27:48,585 Có không? 398 00:27:48,793 --> 00:27:50,420 Thưa Đấng Sáng Tạo... 399 00:27:51,087 --> 00:27:52,589 tôi có. 400 00:27:54,716 --> 00:27:59,387 Không sợ, không thù. Không giận dữ. 401 00:27:53,891 --> 00:27:57,891 VÙNG ĐẤT HOANG BANG NAM DAKOTA 402 00:28:00,763 --> 00:28:05,226 Không sợ. Không thù. Không giận dữ. 403 00:28:05,977 --> 00:28:08,271 Cút đi, giòi bọ! 404 00:28:09,981 --> 00:28:12,400 Ta sẽ giết ngươi, con chuột có cánh! 405 00:28:15,028 --> 00:28:17,530 Con chim nhỏ quá. Chém mỏi cả tay. 406 00:28:17,614 --> 00:28:19,866 Ở cái nơi khỉ ho cò gáy này 407 00:28:19,949 --> 00:28:22,035 chán muốn chết. 408 00:28:32,086 --> 00:28:35,131 Chào, Tù trưởng! Con ngựa đẹp... 409 00:28:35,423 --> 00:28:36,466 Chúa ơi! 410 00:28:36,633 --> 00:28:38,301 Con ngựa đẹp quá. 411 00:28:38,468 --> 00:28:40,178 Ông thật sự sống như người da đỏ luôn nhỉ? 412 00:28:41,137 --> 00:28:44,140 Đừng gọi tôi là Tù trưởng. Tên tôi là Sherman. 413 00:28:44,349 --> 00:28:45,725 Chẳng phải ông là tù trưởng bộ lạc sao? 414 00:28:45,808 --> 00:28:47,936 Phải. Nhưng từ miệng cậu... 415 00:28:48,019 --> 00:28:49,938 Tôi chẳng biết nữa, nghe có vẻ kì thị. 416 00:28:51,147 --> 00:28:53,191 - Xe tuần tra của tôi bị đánh cắp rồi. - Cái gì? 417 00:28:53,733 --> 00:28:55,526 - Một lần nữa. - Thật khủng khiếp! 418 00:28:55,652 --> 00:28:56,653 Ông biết sao không? 419 00:28:56,819 --> 00:28:57,904 Tình hình ngày càng hỗn loạn. 420 00:28:57,987 --> 00:28:59,530 Tội ác diễn ra khắp mọi nơi! 421 00:28:59,614 --> 00:29:00,949 Tôi cũng bị mất cắp một mớ đồ. 422 00:29:01,032 --> 00:29:03,701 Bớt nói nhảm đi Cade... và mang xe về cho tôi. 423 00:29:14,337 --> 00:29:16,172 Đây có phải là một trang web Autobot không? 424 00:29:16,339 --> 00:29:17,674 Tôi chỉ cần đi đến đây để mơ ước. 425 00:29:18,258 --> 00:29:19,884 Kiểm tra cái khung xe trang nhã này nào. 426 00:29:20,843 --> 00:29:23,179 Hãy nhìn thùng rác ở trong thùng xe kìa. 427 00:29:24,013 --> 00:29:26,266 Hoan hô, ngon lành! 428 00:29:26,349 --> 00:29:29,310 Nhìn cú đó cũng được một lúc rồi đó nha. 429 00:29:29,686 --> 00:29:31,646 Khỉ thật, tư nhiên quên mất quả bom chùm. 430 00:29:31,813 --> 00:29:32,897 Này! 431 00:29:33,022 --> 00:29:34,065 - Cậu làm sao vậy? - Tôi làm sao hả? 432 00:29:34,649 --> 00:29:35,608 Sqweeks! 433 00:29:35,692 --> 00:29:38,528 Lần sao, đạp thắng nhẹ chân thôi. 434 00:29:38,695 --> 00:29:41,948 Đó là phong cách của tôi. Đã xuất hiện là phải long trọng. 435 00:29:42,115 --> 00:29:44,033 Ông đang xả rác lên sân trường! 436 00:29:44,158 --> 00:29:45,702 Chỗ này đâu phải sân trường. Nó là bãi phế liệu! 437 00:29:45,785 --> 00:29:47,870 Đi nào, nhanh chân lên. Mau lên, mau lên! 438 00:29:50,498 --> 00:29:51,499 Jimmy! 439 00:29:51,666 --> 00:29:53,918 Đừng có trút giận vào tôi. 440 00:29:54,210 --> 00:29:56,546 Chết tiệt! Grimlock! Chúng ta là khách ở đây đấy. 441 00:29:57,547 --> 00:29:59,090 Anh đạp trúng hố phân hả? 442 00:29:59,257 --> 00:30:00,383 Phải, ngập cổ! 443 00:30:00,883 --> 00:30:04,220 Cade, dắt theo con bọ cánh vàng thì bị như vậy cũng đáng. 444 00:30:04,387 --> 00:30:07,015 Cậu cần một thủ lĩnh ngoài đó... ví dụ như tôi. 445 00:30:07,181 --> 00:30:09,267 Im đi. Trước khi tôi cho anh 446 00:30:09,350 --> 00:30:10,768 bị thương tật vĩnh viễn bây giờ. 447 00:30:10,852 --> 00:30:12,562 Cậu sẽ không bao giờ trở thành Optimus Prime. 448 00:30:12,729 --> 00:30:14,063 Anh nói quá nhiều. 449 00:30:14,147 --> 00:30:15,648 Chiến binh triệu tuổi trong truyền thuyết, 450 00:30:15,732 --> 00:30:17,817 và các vị hành xử như bầy chó hoang vậy. 451 00:30:17,984 --> 00:30:19,360 Mày đang chọc điên tao đấy! 452 00:30:25,908 --> 00:30:27,577 Quay lại đây, Grimlock! 453 00:30:27,744 --> 00:30:29,746 Quay lại. Mày ngậm cái gì trong mồm đấy? 454 00:30:32,248 --> 00:30:34,917 Tao thề, tao đang phí thời gian bảo vệ mày. 455 00:30:35,084 --> 00:30:36,502 Nhả chiếc xe tuần tra ra ngay! 456 00:30:37,128 --> 00:30:39,047 Tao biết đó là chiếc xe của Tù trưởng Sherman. 457 00:30:39,130 --> 00:30:40,298 Nhả ra! 458 00:30:41,215 --> 00:30:43,885 Đáng đời mày. Nhả nó ra. Nhả ra! 459 00:30:54,896 --> 00:30:58,107 Không được ăn xe hơi. Không được ăn xe hơi. 460 00:30:59,567 --> 00:31:01,903 Chui ngay vào chuồng và nghĩ về hành động của mày đi. 461 00:31:02,070 --> 00:31:05,114 Chỗ này như Diễu hành Lễ tạ ơn của Macy's vậy Jimmy J. 462 00:31:05,281 --> 00:31:08,951 Anh thuê tôi từ mục tìm kiếm việc... trên tờ Dakota Penny Ledger. 463 00:31:09,118 --> 00:31:11,412 Anh nghĩ tôi có siêu năng lực à? 464 00:31:12,121 --> 00:31:15,083 Con quỷ đó là khủng long! 465 00:31:16,000 --> 00:31:17,585 Một con khủng long ở hành tinh khác! 466 00:31:17,752 --> 00:31:19,212 Hôm qua nó còn định ăn thịt tôi. 467 00:31:20,129 --> 00:31:21,255 Cậu muốn vào tù không? 468 00:31:21,756 --> 00:31:23,424 Không, tôi không muốn vào tù. 469 00:31:23,591 --> 00:31:24,592 Đó sẽ là đích đến của cậu đấy. 470 00:31:24,675 --> 00:31:25,927 Cậu đang can tội đồng phạm. 471 00:31:26,094 --> 00:31:27,053 Tôi là tội phạm chạy trốn. 472 00:31:27,136 --> 00:31:28,304 Tôi là ông trùm, cậu là đàn em của tôi. 473 00:31:28,471 --> 00:31:29,472 Anh đi rồi. 474 00:31:29,972 --> 00:31:31,849 Chỗ này biến thành Thế giới Hoang dã. 475 00:31:31,974 --> 00:31:33,184 Tôi không biết phải làm gì cả. 476 00:31:33,309 --> 00:31:34,519 Tôi đã bảo nơi này là bãi xe phế liệu. 477 00:31:34,644 --> 00:31:36,145 Họ được nguy trang. Ý tưởng là vậy. 478 00:31:36,312 --> 00:31:39,107 Anh thuê tôi làm phó chủ tịch cấp cao của các chiến dịch toàn cầu. 479 00:31:39,273 --> 00:31:40,983 - Tôi đã nói như thế sao? - Phải. 480 00:31:41,150 --> 00:31:41,984 Tôi bịa ra đấy. 481 00:31:42,151 --> 00:31:44,028 Đừng có tướt đoạt chức danh này của tôi, Cade. 482 00:31:44,153 --> 00:31:46,114 Đây đâu phải công ty khởi nghiệp. Tôi không làm vì tiền. 483 00:31:46,197 --> 00:31:47,198 Tôi làm vì nghĩa lớn. 484 00:31:47,365 --> 00:31:48,574 Anh không làm vì tiền sao? 485 00:31:48,658 --> 00:31:50,243 Vậy anh ăn cái gì? 486 00:31:50,326 --> 00:31:51,953 Hắn đang làm gì ở đây vậy? 487 00:31:55,665 --> 00:31:56,666 Daytrader ở đây. 488 00:31:56,833 --> 00:32:00,378 Tôi đã bảo là hắn không bao giờ được quay lại. 489 00:32:00,795 --> 00:32:02,213 Tôi đang có cảm giác bị buộc tội. 490 00:32:02,380 --> 00:32:03,214 Tôi chẳng làm gì cả! Tôi thề. 491 00:32:03,339 --> 00:32:05,466 Này, Cade. Hắn đưa anh ta cái này. 492 00:32:06,008 --> 00:32:07,677 Tôi chưa bao giờ thấy thứ đó trong đời tôi. 493 00:32:07,760 --> 00:32:10,555 Thôi mà, nói ra đi! 494 00:32:10,680 --> 00:32:12,473 Anh muốn có khẩu súng ngoài hành tinh. Anh nói nó giúp anh tự tin hơn. 495 00:32:12,640 --> 00:32:14,559 Cậu biết là con người hay mất bình tĩnh, phải không? 496 00:32:14,684 --> 00:32:16,644 - Tôi không dám! Này, này. - Lại đây! 497 00:32:16,811 --> 00:32:18,813 - Tôi sẽ cho hội Autobot dần anh! - Thôi đi! 498 00:32:18,896 --> 00:32:21,232 Bộ anh ngon lắm sao? Có tập tạ không mà ra vẻ? 499 00:32:21,357 --> 00:32:23,651 - Tôi cho hắn một quả nhé? - Ừ, ngay và luôn đi. 500 00:32:23,734 --> 00:32:24,944 Tôi nghe thấy đấy nhé, Hound. 501 00:32:25,027 --> 00:32:26,028 Bình tĩnh! 502 00:32:26,362 --> 00:32:29,365 Ông anh lúc nào cũng ưu tiên phương án bạo lực. 503 00:32:29,532 --> 00:32:30,533 Tôi thích bạo lực. 504 00:32:30,658 --> 00:32:32,910 Daytrader! Anh đang làm cái quái gì ở đây? 505 00:32:33,077 --> 00:32:34,328 Cậu tìm được tàu của ta chưa? 506 00:32:34,412 --> 00:32:35,621 Tôi chán phải ngồi chờ 507 00:32:35,705 --> 00:32:36,831 đạn găm rồi. 508 00:32:36,914 --> 00:32:39,750 Khí CO và chỉ cần nghiện xăng một chút thôi, 509 00:32:39,834 --> 00:32:42,545 anh sẽ chết rất lâu trước khi bị đạn bắn, anh bạn to béo của tôi ạ. 510 00:32:42,628 --> 00:32:44,297 - Lùi lại! Đi khỏi đây ngay. - Thôi đi. 511 00:32:44,380 --> 00:32:45,381 Muốn choảng nhau với Hound à? 512 00:32:45,465 --> 00:32:47,049 Tưởng mình ngon. Đồ thô lỗ. 513 00:32:47,133 --> 00:32:49,594 Hay anh tự gánh núi đồ này nhé? 514 00:32:55,391 --> 00:32:57,101 Đó là nơi điều đó xảy ra. 515 00:32:57,226 --> 00:32:58,227 Thôi nào! 516 00:32:59,020 --> 00:33:00,188 Xem tôi tìm được gì ở Buffalo đây. 517 00:33:00,271 --> 00:33:02,648 Đầu của Starscream, thưa quý vị. 518 00:33:02,732 --> 00:33:04,650 Xem tôi có gì nữa đây. Hộp giọng nói mới toanh cho Bee. 519 00:33:04,734 --> 00:33:05,943 - Quả này ngon lành chứ? 520 00:33:06,110 --> 00:33:07,695 - Tôi chỉ bán đồ tốt thôi. 521 00:33:07,778 --> 00:33:10,364 Nghe không Bee? Cậu sẽ nói được, anh bạn! 522 00:33:10,531 --> 00:33:11,824 Bay quá cao! 523 00:33:11,908 --> 00:33:13,242 Cúi xuống, Bee! 524 00:33:13,326 --> 00:33:14,577 Quá đã, bay quá cao! 525 00:33:14,744 --> 00:33:16,370 Anh còn gì nữa? 526 00:33:17,455 --> 00:33:18,998 Anh tìm đâu ra cục sắt đó vậy? 527 00:33:19,165 --> 00:33:22,001 Tấm bùa hiệp sĩ Iacon ở bãi rác này? 528 00:33:22,585 --> 00:33:23,419 Chắc không phải đồ thật rồi. 529 00:33:23,586 --> 00:33:24,921 Phải không? Chắc chắn là không. 530 00:33:25,004 --> 00:33:26,088 Thôi cho tôi đi, tôi sẽ lấy... 531 00:33:26,255 --> 00:33:28,466 Anh nghĩ tôi không biết cái này à? Giá trị cỡ nào? 532 00:33:28,591 --> 00:33:30,092 Tôi biết nó hiếm, vì nó làm cho anh 533 00:33:30,259 --> 00:33:31,219 phải liếm mép, đồ lừa đảo. 534 00:33:31,844 --> 00:33:33,137 Lời nói nhói tim đấy, Cade. 535 00:33:33,304 --> 00:33:34,597 Có chính xác bảy cái như thế, 536 00:33:34,764 --> 00:33:36,474 bảy dấu hiệu tận thế. 537 00:33:36,599 --> 00:33:39,143 Và tấm bùa xuất hiện ở đây là số một. 538 00:33:39,310 --> 00:33:40,853 Nếu bánh kép đó là thật, 539 00:33:40,937 --> 00:33:43,856 tôi sẽ lấy phi thuyền và chuồn khỏi quả đất này. 540 00:33:44,065 --> 00:33:46,359 Được rồi, tôi đi bôi dầu bóng đây. 541 00:33:46,442 --> 00:33:48,736 Quay mặt đi nếu các anh thấy nhạy cảm. 542 00:33:48,819 --> 00:33:50,947 Giờ có chết mình cũng không thể quên được hình ảnh đó. 543 00:33:51,030 --> 00:33:52,573 Tôi chẳng hiểu anh nói gì cả. 544 00:33:52,698 --> 00:33:53,699 Này, chú ơi. 545 00:33:54,075 --> 00:33:55,368 Chuyện này không được. 546 00:33:55,451 --> 00:33:58,120 Không. Cháu không thể ở lại đây nhóc. Chú có đủ trẻ lạc phải nuôi rồi. 547 00:33:58,329 --> 00:34:01,040 Cháu không phải nhóc! Cháu có ích. Cháu biết sửa đồ. 548 00:34:01,123 --> 00:34:03,084 - Ừ, tốt đó. - Giỏi hơn ai hết. 549 00:34:03,251 --> 00:34:04,460 Và cháu cũng có tên nhé. 550 00:34:04,544 --> 00:34:06,170 Cháu là Izabella. Izabella với một chữ Z. 551 00:34:06,295 --> 00:34:08,464 Chú chẳng quan tâm nó là chữ Z, mặt cười hay đồng đô la. 552 00:34:08,548 --> 00:34:09,799 Nơi này không... 553 00:34:09,882 --> 00:34:10,841 Cháu về nhà đi. Chú xin đấy. 554 00:34:11,801 --> 00:34:13,302 Cháu không có nhà. 555 00:34:14,428 --> 00:34:16,013 Và chúng... 556 00:34:16,931 --> 00:34:18,432 Họ vừa giết... 557 00:34:18,808 --> 00:34:21,310 điều cuối cùng mà cháu gọi là gia đình. 558 00:34:22,687 --> 00:34:24,063 Cho nên không. 559 00:34:26,023 --> 00:34:27,650 Cháu sẽ không đi đâu cả. 560 00:34:29,318 --> 00:34:32,655 Cháu muốn ở lại... và cháu muốn chiến đấu với họ. 561 00:34:33,239 --> 00:34:35,157 Cháu không thể chiến đấu với "họ", không thể đánh bại "họ". 562 00:34:35,825 --> 00:34:38,327 Họ có sự hỗ trợ của toàn bộ thế giới. 563 00:34:38,411 --> 00:34:39,912 Cháu, cháu chỉ là đứa trẻ. 564 00:34:44,041 --> 00:34:46,168 Sao cháu vẫn còn theo chú? 565 00:34:49,714 --> 00:34:51,007 T! 566 00:34:52,967 --> 00:34:54,343 Lần đầu khạc được lửa đó nha! 567 00:34:55,428 --> 00:34:57,263 Chú ơi! Xe của chú đang cháy kìa. 568 00:34:58,222 --> 00:34:59,390 Trong góc ấy. 569 00:34:59,557 --> 00:35:02,101 - Anh bạn! Tao rất tự hào về mày. 570 00:35:02,184 --> 00:35:03,936 Nhưng mày chỉ được phun ngoài trời thôi. 571 00:35:04,145 --> 00:35:05,938 Mày có thể thiêu rụi nơi này đấy. 572 00:35:06,105 --> 00:35:07,940 Tao biết, nhưng giờ mày đang phát triển sức mạnh. 573 00:35:08,024 --> 00:35:09,650 Nên mày phải phun lửa... 574 00:35:14,030 --> 00:35:15,406 Terry, lấy cho tao chai bia! 575 00:35:15,531 --> 00:35:17,366 Này, bọn mày đừng phá nữa. 576 00:35:17,533 --> 00:35:18,951 Nơi này sắp tanh bành rồi. 577 00:35:23,122 --> 00:35:25,374 Giao hàng rất chuẩn, anh bạn. Tập lái cách lấy hàng là được. 578 00:35:25,541 --> 00:35:27,209 Chú vẫn đang huấn luyện nó. 579 00:35:29,420 --> 00:35:30,755 Chuyện gì sẽ xảy ra với gia đình của cháu vậy? 580 00:35:35,384 --> 00:35:36,427 Chú nói trước đi. 581 00:35:36,594 --> 00:35:38,929 Vợ chú đã mất. Con gái thì học đại học. 582 00:35:39,180 --> 00:35:40,765 Có khả năng con gái chú đang ở trên cung trăng. 583 00:35:40,931 --> 00:35:42,558 Ít ra chị ấy vẫn còn sống, anh bạn. 584 00:35:42,725 --> 00:35:44,018 Chú đến thăm con, cả hai bị bắt. 585 00:35:44,101 --> 00:35:45,728 Như thế đủ tệ chưa hả, "anh bạn"? 586 00:35:46,354 --> 00:35:47,938 Đến lượt cháu, trừ khi cháu quá cứng cỏi. Không muốn chia sẻ. 587 00:35:49,565 --> 00:35:51,359 Phe Decepticon bắn một quả tên lửa. 588 00:35:52,360 --> 00:35:54,236 Bố mẹ cháu ở nhà, cháu thì không. 589 00:35:54,945 --> 00:35:56,739 Không đời nào cháu vào trại mồ côi. 590 00:35:59,742 --> 00:36:01,410 Chào cậu bé. 591 00:36:02,203 --> 00:36:03,537 Mày nặng đấy. 592 00:36:03,704 --> 00:36:06,082 Cháu phải đi. Cháu không được ở đây. 593 00:36:06,207 --> 00:36:07,208 Chú xin lỗi. 594 00:36:12,421 --> 00:36:13,422 Tốt thôi. 595 00:36:14,590 --> 00:36:15,591 Tốt thôi. 596 00:36:17,176 --> 00:36:18,761 Sáng mai cháu sẽ cuốn gói... 597 00:36:18,928 --> 00:36:21,305 Tốt. Nếu cháu đói, chú có pizza burrito đông lạnh. 598 00:36:21,389 --> 00:36:23,391 Có thể trong tủ lạnh vẫn còn chút bơ Smucker. 599 00:36:23,474 --> 00:36:25,142 ...và cho mọi người biết chú ở đây. 600 00:36:25,309 --> 00:36:27,228 Chú đang bị một đứa nhóc 12 tuổi tống tiền sao? 601 00:36:28,312 --> 00:36:29,313 Mười bốn. 602 00:36:29,897 --> 00:36:31,232 Cháu thật không có tuổi thơ. 603 00:36:31,315 --> 00:36:32,983 Làm trẻ con cũng tốt mà, bé J-Lo. 604 00:36:34,068 --> 00:36:35,444 Cháu nghĩ mình cứng, phải không? 605 00:36:35,611 --> 00:36:37,363 Được rồi, chú sẽ hỏi cháu một câu. 606 00:36:37,446 --> 00:36:39,907 Giả sử một động cơ đốt trong Slant-6 bị rò Energon. 607 00:36:39,990 --> 00:36:42,159 Không chữa, Autobot sắp chết vì mất nhiên liệu. 608 00:36:42,243 --> 00:36:44,120 Cháu có ba mươi giây. Cháu sẽ làm gì? 609 00:36:44,286 --> 00:36:46,872 Đầu tiên. Transformer không dùng động cơ Slant-6. 610 00:36:46,956 --> 00:36:49,959 Đó là động cơ của Chrysler, xuất xưởng hồi... thời cổ đại. 611 00:36:50,126 --> 00:36:51,335 - Năm 60 không phải là thời cổ đại. 612 00:36:51,460 --> 00:36:52,878 - Nhưng nếu muốn chữa vết rò Energon. 613 00:36:53,045 --> 00:36:56,090 cháu sẽ đốt cháy động mạch và điều hướng dòng trung tâm vào... 614 00:36:56,173 --> 00:36:57,842 cái mà gọi là cái gì đó, cái ống với... 615 00:36:58,008 --> 00:37:00,010 - Cái thứ nhỏ chút xíu. - Đúng như vậy. 616 00:37:00,177 --> 00:37:01,220 Không tệ. 617 00:37:01,429 --> 00:37:02,972 Ăn nói cho cẩn thận lại. 618 00:37:06,475 --> 00:37:09,099 NAMIBIA, TÂY PHI 619 00:37:17,820 --> 00:37:19,655 Nó xuất hiện được bao lâu rồi? 620 00:37:27,079 --> 00:37:28,664 Nó đang mọc lên. Phải. 621 00:37:29,331 --> 00:37:30,374 Ba mét một ngày. 622 00:37:30,797 --> 00:37:33,232 MIỀN BẮC TRUNG QUỐC 623 00:37:35,296 --> 00:37:38,636 VƯƠNG QUỐC HASHEMITE JORDAN 624 00:37:42,052 --> 00:37:43,345 Sáu chiếc sừng. 625 00:37:45,848 --> 00:37:47,391 Sáu chiếc sừng, sáu địa điểm. 626 00:37:48,517 --> 00:37:50,102 Chúng đang to lên theo cấp số nhân. 627 00:37:50,269 --> 00:37:52,772 Một thứ gì đó... của người ngoài hành tinh. 628 00:37:53,439 --> 00:37:55,691 Người Trung Quốc gọi chúng là "Sừng Địa ngục". 629 00:37:55,858 --> 00:37:57,359 Ôi lạy chúa. 630 00:37:58,110 --> 00:37:59,487 Cybertron đang đến. 631 00:37:59,653 --> 00:38:00,738 Cái gì? 632 00:38:01,256 --> 00:38:03,160 LẦU NĂM GÓC MỸ 633 00:38:03,407 --> 00:38:04,617 Tôi có 17 phút để báo cáo với Tổng Thống. 634 00:38:04,700 --> 00:38:05,743 Cậu có gì rồi? 635 00:38:05,826 --> 00:38:07,703 Một khối lượng gây đảo lộn chưa được đo đạc... 636 00:38:07,787 --> 00:38:10,915 Nhìn xem này. Cái này bay được đúng là kỳ tích. 637 00:38:11,415 --> 00:38:12,625 Nó có giống bệnh ung thư cổ không? 638 00:38:13,793 --> 00:38:15,753 Còn tệ hơn thế. 639 00:38:15,878 --> 00:38:19,715 Nó là sự bất thường về trọng lực, gây ra do một vật thể có kích cỡ hành tinh 640 00:38:19,882 --> 00:38:22,134 bay với vận tốc 1/10 tốc độ ánh sáng. 641 00:38:22,218 --> 00:38:25,054 Nghe căng não quá. Nó có phải là... hiểm họa? 642 00:38:25,638 --> 00:38:28,724 - Nếu anh cho tôi... - Không, tôi còn ăn trưa, không. 643 00:38:29,558 --> 00:38:31,560 Không, nó không phải là hiểm họa. 644 00:38:32,645 --> 00:38:34,313 Một hiểm họa có thể giết chết anh. 645 00:38:34,647 --> 00:38:38,067 Thứ này sẽ giết anh trong ba ngày nữa. 646 00:38:43,280 --> 00:38:44,573 Bác nặng bao nhiêu cân? 647 00:38:45,074 --> 00:38:47,409 Bác như thế có được xem là béo phì không? 648 00:38:47,493 --> 00:38:48,953 Chỉ tại đồ nghề của ta thôi. 649 00:38:49,078 --> 00:38:52,289 Kiểu như có người nhồi nhét mười ký đồ vào trong một cái túi chứa được năm ký. 650 00:38:52,373 --> 00:38:55,292 - Không đâu, anh chỉ béo thôi. - Thôi đi. 651 00:38:55,376 --> 00:38:57,503 Hound điện thoại vệ tinh. 652 00:38:58,003 --> 00:39:01,924 Tôi cho tín hiệu chạy vòng qua Bồ Đào Nha, Istanbul và Katmandu. 653 00:39:02,258 --> 00:39:04,677 Anh có hai mươi giây, sếp. 654 00:39:07,096 --> 00:39:08,639 - Thật sao? 655 00:39:08,764 --> 00:39:10,641 Bọn chó con Transformer phiền phức. 656 00:39:10,766 --> 00:39:12,935 Khu này cấm khủng long. 657 00:39:14,103 --> 00:39:15,104 A-lô? 658 00:39:15,604 --> 00:39:17,106 A-lô? Bố à? 659 00:39:17,857 --> 00:39:21,193 Nghe này, con biết... Con biết bố không thể nói chuyện 660 00:39:21,694 --> 00:39:23,362 hay trả lời con. 661 00:39:23,529 --> 00:39:25,698 Nhưng bố có thể nghe thấy. 662 00:39:27,950 --> 00:39:31,036 Con sẽ nói một câu như mọi khi cho đến khi bố nghe được. 663 00:39:31,829 --> 00:39:34,290 Bố không cần phải cứu thế giới. 664 00:39:34,456 --> 00:39:37,126 Bố cần một cô bạn gái. 665 00:39:38,294 --> 00:39:41,297 Dù bố có ở đâu, con cũng không muốn bố chết trong cô độc. 666 00:39:42,214 --> 00:39:45,301 Và con biết bố chỉ còn năm giây thôi, nên... 667 00:39:45,968 --> 00:39:48,470 Con khỏe, con an toàn. 668 00:39:48,888 --> 00:39:51,056 Và con yêu bố... 669 00:39:55,477 --> 00:39:58,355 Thêm một giây, họ sẽ dò ra chỗ chúng ta. 670 00:39:59,565 --> 00:40:02,151 Anh là một người cha tuyệt vời, Cade. Đừng quên chuyện đó. 671 00:40:02,234 --> 00:40:04,403 Bố tôi chẳng bao giờ gọi cho tôi. 672 00:40:12,828 --> 00:40:14,538 Chúng tôi gọi căn phòng này là Tank. 673 00:40:14,872 --> 00:40:16,540 Ông ấy thích dưới này. 674 00:40:17,041 --> 00:40:19,168 Đây là nơi tôi giải quyết các tình huống ngặt nghèo. 675 00:40:19,877 --> 00:40:24,506 Decepticon có vẻ hứng thú... với những kiến trúc này như chúng ta. 676 00:40:24,673 --> 00:40:27,009 Máy bay tự động chụp được bức hình này ở Siberia. 677 00:40:27,343 --> 00:40:30,930 Hắn được nhìn thấy ở tất cả sáu địa điểm có sừng trên thế giới. 678 00:40:31,013 --> 00:40:34,016 Xác nhận danh tính, Megatron. 679 00:40:34,642 --> 00:40:38,187 Và nghe này. Hắn đã liên lạc với TRF. 680 00:40:38,354 --> 00:40:41,857 Hắn đã bắt cóc hai sĩ quan quản lý CIA. Nói hắn muốn thương lượng. 681 00:40:42,024 --> 00:40:44,360 Với hắn? Hắn muốn thương lượng chuyện gì? 682 00:40:44,526 --> 00:40:47,613 Trao đổi các đồng đội của hắn đang bị ta giam giữ. 683 00:40:47,780 --> 00:40:50,866 Đối tượng liên lạc theo kế hoạch đã được xác nhận và an toàn. 684 00:40:51,367 --> 00:40:53,702 Xác nhận con tin an toàn. 685 00:40:53,911 --> 00:40:55,579 Bộ Tư pháp đồng ý 686 00:40:55,704 --> 00:40:58,457 miễn là quân đội Mỹ giám sát nhất cử nhất động của hắn. 687 00:40:58,624 --> 00:41:01,961 Cậu sẽ chỉ huy vụ này tại hiện trường, bởi vì hắn không phải là bạn. 688 00:41:05,422 --> 00:41:07,216 Cô biết chúng luôn giết ai trước không? 689 00:41:11,095 --> 00:41:12,763 Luật sư. 690 00:41:12,930 --> 00:41:16,350 Chúng ta đã lập giao kèo với quỷ trong những lần khủng hoảng trước đây. 691 00:41:16,517 --> 00:41:19,937 Nếu muốn vượt qua cơn khủng hoảng này ta phải mở cửa 692 00:41:20,020 --> 00:41:21,647 và đón quái vật vào nhà. 693 00:41:22,272 --> 00:41:25,734 Ngoài kia tồn tại một món vũ khí có sức mạnh không tưởng. 694 00:41:26,235 --> 00:41:28,237 Là mối đe doạ của chúng ta. 695 00:41:28,404 --> 00:41:30,406 và Megatron có thể đưa chúng ta đến đó. 696 00:41:31,573 --> 00:41:34,576 Ta có biết ngươi không, con người? 697 00:41:35,202 --> 00:41:37,579 - Ta muốn đội của ta! - Đọc tên đi! 698 00:41:38,122 --> 00:41:40,791 - Mohawk. - Mohawk? 699 00:41:43,252 --> 00:41:46,130 Có chuyện gì? Ta thật muốn bóp chết bọn ngươi. 700 00:41:43,212 --> 00:41:45,740 NHÀ TÙ SIÊU ANH HÙNG PHÁO ĐÀI COLLINS, COLORADO 701 00:41:49,675 --> 00:41:51,010 Nhưng ta sẽ để sau. 702 00:41:51,093 --> 00:41:52,636 Ta sẽ giết bọn khốn các ngươi sau. 703 00:41:54,096 --> 00:41:56,306 - Sẵn sàng! - Được rồi. 704 00:41:57,641 --> 00:41:59,101 Dreadbot. 705 00:42:00,811 --> 00:42:04,064 Dreadbot. Bị bắt vì... cướp ngân hàng. 706 00:42:06,025 --> 00:42:07,901 Cố ý gây thương tích. Giết người. 707 00:42:08,068 --> 00:42:09,653 Giết hai người một lúc. Ba người một lúc. Chín người chết. 708 00:42:09,778 --> 00:42:11,488 Không cướp tiền. Không. 709 00:42:11,655 --> 00:42:12,948 Chúng tôi sẽ không thả hắn ra, không. 710 00:42:16,368 --> 00:42:17,453 Cái gì? 711 00:42:17,953 --> 00:42:19,747 Ý tôi là... chúng ta có thể linh hoạt. 712 00:42:19,913 --> 00:42:21,290 - Nếu hắn chịu gắn máy phát GPS. 713 00:42:21,373 --> 00:42:22,374 Được rồi. 714 00:42:22,458 --> 00:42:24,001 Được. 715 00:42:24,209 --> 00:42:26,253 Nitro Zeus. 716 00:42:26,420 --> 00:42:27,671 Cuối cùng cũng tự do! 717 00:42:27,796 --> 00:42:30,007 Nhờ Megatron, ta đã tự do! 718 00:42:32,468 --> 00:42:34,553 Cám ơn. Sẽ nhớ anh đấy. Tim. 719 00:42:34,636 --> 00:42:36,972 Cám ơn lòng hiếu khách của anh, Brad. 720 00:42:37,139 --> 00:42:39,266 Nhân tiện, Enrique, 721 00:42:39,349 --> 00:42:41,769 Chet đang gian dâm với vợ anh đó. 722 00:42:41,935 --> 00:42:44,980 Nhưng chính phủ yêu cầu hắn không được rời khỏi hạt cư ngụ hiện tại. 723 00:42:45,147 --> 00:42:47,357 Và chúng tôi nói nghiêm túc đấy. 724 00:42:47,983 --> 00:42:49,109 Được rồi. 725 00:42:49,485 --> 00:42:53,322 Và cuối nhưng không cùng... Berserker! 726 00:42:54,323 --> 00:42:55,908 Ta sẽ hút cạn não ngươi. 727 00:42:57,951 --> 00:42:59,870 - Chắc chắn là không. - Không. 728 00:43:00,037 --> 00:43:02,456 Không, không. Phải có giới hạn. Chọn lại. 729 00:43:02,623 --> 00:43:03,749 Onslaught. 730 00:43:03,916 --> 00:43:05,918 Các ngươi phải làm cửa to hơn! 731 00:43:09,463 --> 00:43:11,507 Để tôi hỏi nhanh cấp trên của tôi. 732 00:43:11,590 --> 00:43:12,925 Tôi phải gọi điện thoại. 733 00:43:13,842 --> 00:43:15,469 Tuyệt, cám ơn. Được! Được! 734 00:43:15,677 --> 00:43:16,845 Đi, đi. 735 00:43:18,013 --> 00:43:19,681 Thật sự ngươi muốn gì hả, Megatron? 736 00:43:19,765 --> 00:43:22,476 Điều mà ai cũng muốn, con người. 737 00:43:22,643 --> 00:43:24,228 Về nhà. 738 00:43:24,561 --> 00:43:26,105 Phải, ta cũng không muốn cản. 739 00:43:26,271 --> 00:43:28,857 Hắn muốn lấy thứ trên tay Yeager. 740 00:43:29,024 --> 00:43:31,777 Một vật cần thiết để chúng tìm được vũ khí này. 741 00:43:31,860 --> 00:43:34,530 Chúng ta sẽ để bọn Decepticon làm việc bẩn tay giúp chúng ta. 742 00:43:34,696 --> 00:43:37,699 Theo lệnh tôi, chúng sẽ nhận được tọa độ của nơi ẩn nấp của Yeager. 743 00:43:38,450 --> 00:43:40,369 Cậu phải theo Megatron thật sát sao. 744 00:43:41,036 --> 00:43:42,204 Cướp lấy vũ khí. 745 00:43:42,955 --> 00:43:44,706 Sau đó tôi sẽ lấy cái mạng quèn của hắn. 746 00:43:44,873 --> 00:43:49,294 Không sợ, không thù, không giận. 747 00:43:59,138 --> 00:44:00,556 Xin chào. 748 00:44:01,140 --> 00:44:04,059 Buổi sáng tuyệt đẹp. 749 00:44:07,563 --> 00:44:09,481 Ta cực khổ truy sát bọn Decepticon. 750 00:44:09,565 --> 00:44:10,607 Giờ họ lại thả chúng ra? 751 00:44:11,441 --> 00:44:12,609 - Cuối cùng là chuyện gì vậy, Lennox? 752 00:44:12,734 --> 00:44:13,819 - Tuyệt mật. 753 00:44:14,319 --> 00:44:15,821 Lo chỉ huy đội của anh đi. 754 00:44:18,304 --> 00:44:20,536 "để trừng phạt và nô dịch" 755 00:44:23,453 --> 00:44:25,080 Hôm nay... 756 00:44:25,622 --> 00:44:27,583 chúng ta săn. 757 00:44:27,749 --> 00:44:30,836 Một ngày nhàm chán. 758 00:44:35,924 --> 00:44:37,134 Máy bay sắp đến vị trí được giao. 759 00:44:37,301 --> 00:44:40,137 Ta sẽ dùng toạn bộ cảm biến để quan sát khi chúng di chuyển. 760 00:44:40,304 --> 00:44:42,848 Fight, chuyển sang kênh chiến thuật khi bay lên. 761 00:44:42,931 --> 00:44:44,892 Tôi muốn không quân cách ly chiếc xe đó. 762 00:44:44,975 --> 00:44:46,977 Phải quan sát bọn Decepticon 100%. 763 00:44:47,102 --> 00:44:49,605 Quân Decepticon vừa nhận được địa điểm của Yeager. 764 00:44:53,859 --> 00:44:56,778 Cyclops. Quân Decepticon đang tiếp cận mục tiêu bãi thế liệu. 765 00:44:59,114 --> 00:45:01,617 Cậu đang hàn cánh t ay của phe Decepticon sao? 766 00:45:03,327 --> 00:45:04,661 Hoàn hảo. 767 00:45:05,412 --> 00:45:07,706 Cậu ta đúng là một con robot bé tí xấu xí! 768 00:45:07,789 --> 00:45:09,833 Trông em như một chiến binh vậy, Sqweeks. 769 00:45:10,086 --> 00:45:11,186 Rất đẹp trai. 770 00:45:12,002 --> 00:45:13,337 Bắt đầu bào, Bee. 771 00:45:13,503 --> 00:45:15,631 Anh thích làm gì thì làm. 772 00:45:15,714 --> 00:45:17,966 Này. Z, qua đây mà sửa người máy thật sự này. 773 00:45:18,050 --> 00:45:19,718 Doc, trả lời đi. Doc. 774 00:45:24,514 --> 00:45:25,515 Đúng vậy. 775 00:45:26,516 --> 00:45:27,643 Không, cái thứ ba từ bên trái của cháu. 776 00:45:28,227 --> 00:45:29,811 Khoan. Bên trái của cháu. Ngay đó. 777 00:45:29,895 --> 00:45:32,648 Cháu biết phải làm gì mà. Đừng hối cháu. 778 00:45:33,440 --> 00:45:34,608 Này, bớt nóng đi, được không? 779 00:45:34,816 --> 00:45:36,026 Cháu nghĩ cậu ấy thích thế này à? 780 00:45:36,568 --> 00:45:38,111 Giống như ngồi ghế của nha sĩ vậy. 781 00:45:38,278 --> 00:45:40,322 Cháu có thích nha sĩ không? Không. 782 00:45:41,657 --> 00:45:43,825 Hound nói chú chỉ có thể nghe chị ấy thôi. 783 00:45:44,243 --> 00:45:47,162 Con gái chú. Chú không thể trả lời. 784 00:45:47,496 --> 00:45:49,081 Tên đó thật nhiều chuyện. 785 00:45:49,998 --> 00:45:51,959 Nếu trả lời, họ có thể phân tích giọng nói 786 00:45:52,042 --> 00:45:54,419 bằng máy tính và tìm ra chú. 787 00:45:54,628 --> 00:45:56,588 Đó chính là thế giới của bọn chú. 788 00:45:59,841 --> 00:46:00,884 Chú sẽ nói gì với chị ấy? 789 00:46:03,053 --> 00:46:04,680 Đánh răng đều, làm việc chăm chỉ. 790 00:46:05,514 --> 00:46:08,016 Tránh xa mấy đứa trong ban nhạc, nhất là thằng đánh trống. 791 00:46:08,100 --> 00:46:10,769 Phải, tay trống là tệ nhất, còn chưa kể nhìn ngu nữa! 792 00:46:10,852 --> 00:46:12,604 Còn DJ? Toàn bọn đầu đất. 793 00:46:12,688 --> 00:46:14,147 Thôi mà. 794 00:46:16,358 --> 00:46:18,527 Bọn chú nói chuyện thành quen. Có một câu nhắc đi nhắc lại. 795 00:46:18,694 --> 00:46:20,862 Nó hỏi chú. "Ngày mai bố định làm gi?" 796 00:46:21,029 --> 00:46:23,198 Và chú trả lời, "Để mai tính". 797 00:46:25,325 --> 00:46:27,828 Có vẻ như chú không còn nhiều ngày mai nữa đâu. 798 00:46:29,288 --> 00:46:31,540 Nó cũng nói y như vậy. 799 00:46:33,875 --> 00:46:34,876 Được rồi Bee. 800 00:46:35,043 --> 00:46:36,211 Xong. 801 00:46:38,297 --> 00:46:40,173 Anh bạn, ngồi dậy. Nghe thử xem nào. 802 00:46:40,257 --> 00:46:41,550 Mau lên. 803 00:46:42,217 --> 00:46:45,220 Giọng nói thật của cậu. Lần đầu tiên, bạn ơi. Ngân vang lên. 804 00:46:45,304 --> 00:46:46,847 Thật là phấn khích quá đi. 805 00:46:46,930 --> 00:46:49,558 Thôi xong. Đây đâu phải của tôi. 806 00:46:49,891 --> 00:46:51,059 Tôi sẽ giết hắn. 807 00:46:51,143 --> 00:46:52,394 Vớ vẩn hết sức. 808 00:46:52,477 --> 00:46:53,687 Tôi sẽ không bỏ cuộc. 809 00:46:53,770 --> 00:46:55,314 Rồi một ngày cậu sẽ nói bằng giọng của mình. 810 00:46:55,397 --> 00:46:57,816 Daytrader là một gã rác rưởi. 811 00:47:05,824 --> 00:47:08,660 Cade. Cái... mã đó. 812 00:47:08,910 --> 00:47:10,871 Cái thứ đỏ đỏ đó. Cậu sắp có khách đấy. 813 00:47:11,413 --> 00:47:12,998 Chết tiệt. 814 00:47:17,669 --> 00:47:19,921 Reaper đã nhìn thấy bãi phế liệu. 815 00:47:20,797 --> 00:47:22,591 Chúng ta đã nhận dạng được Ông trùm. 816 00:47:25,218 --> 00:47:27,471 Dừng lại! Đây là khu vực được bảo vệ! 817 00:47:29,598 --> 00:47:31,475 Sáu mươi giây di tản! Đi thôi! 818 00:47:35,437 --> 00:47:36,730 Ông trùm đang di chuyển. 819 00:47:36,897 --> 00:47:38,065 Họ biết rồi đấy. 820 00:47:38,273 --> 00:47:40,025 - Ta đã bị lộ. Phải chạy thôi! 821 00:47:40,108 --> 00:47:40,984 - Chúng là mật vụ liên bang. 822 00:47:41,151 --> 00:47:43,403 Tôi nhìn là biết ai là người của chính phủ. 823 00:47:43,570 --> 00:47:45,614 Mang theo càng nhiều vũ khí càng tốt. 824 00:47:45,947 --> 00:47:47,949 Tôi sẽ không vào tù đâu. Tôi không thể vào tù. 825 00:47:48,116 --> 00:47:49,826 Đây chính là thế giới thật. Đuợc rồi! Đi nào! 826 00:47:49,951 --> 00:47:51,453 Tôi ốm lắm không đi tù được. 827 00:47:51,536 --> 00:47:52,454 Tôi đẩy tạ còn không nổi mà. 828 00:47:57,376 --> 00:47:58,585 Bee, đi thôi! 829 00:47:58,668 --> 00:48:00,212 Cho tôi cái này đi. 830 00:48:00,295 --> 00:48:01,838 Khẩu súng này bắn phá được đấy. 831 00:48:01,963 --> 00:48:03,924 Đi đi, Cade. Tôi sẽ cản đường cho cậu. 832 00:48:04,007 --> 00:48:05,759 Đừng đóng vai anh hùng, Hound. 833 00:48:05,884 --> 00:48:06,760 Khoan! 834 00:48:06,843 --> 00:48:07,928 Tôi sinh ra đã là anh hùng rồi. 835 00:48:08,011 --> 00:48:08,970 Chú không được bỏ cháu! 836 00:48:09,137 --> 00:48:10,764 Chú bỏ cháu. Họ sẽ bắt Sqweeks! 837 00:48:10,931 --> 00:48:12,682 Kệ Sqweeks đi! Nó sẽ sống được. 838 00:48:23,652 --> 00:48:25,320 Megatron, chúng đang rút khỏi đây. 839 00:48:25,487 --> 00:48:27,989 Thật không may. Ta đang mong được đập đầu ai đó. 840 00:48:28,990 --> 00:48:32,369 Ngày kết thúc đã kề bên, tên bằng hữu phản trác của ta. 841 00:48:32,494 --> 00:48:33,537 Họ đang đến! 842 00:48:33,662 --> 00:48:37,541 Thật đáng tiếc ngươi không được nhìn thấy cảnh đó. 843 00:48:41,378 --> 00:48:43,839 Đến đây mà kiếm ăn, đồ khốn! 844 00:48:58,353 --> 00:48:59,396 Đang đến chỗ anh Lennox.. 845 00:48:59,563 --> 00:49:01,231 Ép họ vào đường cùng, họ sẽ buộc phải tự vệ. 846 00:49:01,398 --> 00:49:02,983 Ừ, để rồi xem. 847 00:49:06,862 --> 00:49:08,488 Vào vị trí chiến thuật, xuất phát! 848 00:49:15,120 --> 00:49:17,164 Cả mày nữa, đồ ngốc. Trốn chỗ khác đi... 849 00:49:18,290 --> 00:49:20,083 Quân Decepticon đang đến. 850 00:49:20,167 --> 00:49:23,420 Được rồi. Mọi người đã biết vị trí ẩn nấp của mình. 851 00:49:23,503 --> 00:49:25,964 Cái gì đây? Cậu đã dấn chúng đến chỗ ta! 852 00:49:26,047 --> 00:49:28,049 - Khi nào cậu khôn lên chứ? - Khỉ thật. 853 00:49:29,384 --> 00:49:32,804 Mục tiêu đang bốn cây số. Chúng đã vào một thị trấn bỏ hoang. 854 00:49:53,533 --> 00:49:54,951 Đi thôi. Ra ngoài. 855 00:50:07,088 --> 00:50:08,173 Này. 856 00:50:08,757 --> 00:50:10,509 Yeager đang giữ thông tin quan trọng. Chỉ được bắt giữ. 857 00:50:10,592 --> 00:50:13,345 Chiến dịch của TRF. Tránh đường cho tôi. 858 00:50:13,428 --> 00:50:15,096 Đây là người của tôi. 859 00:50:16,264 --> 00:50:18,642 Ngoài đó chuẩn bị chiến đến nơi rồi. 860 00:50:18,725 --> 00:50:20,352 Tôi muốn ít ra cũng có một khẩu súng. 861 00:50:20,435 --> 00:50:22,145 Hôm nay thì không. Phải bám sát kế hoạch. 862 00:50:22,270 --> 00:50:23,939 Toàn bộ thị trấn này đầy bẫy và mìn. 863 00:50:24,105 --> 00:50:26,525 Cháu! Ngồi xuống. Ngay. Ở yên đó. 864 00:50:43,416 --> 00:50:46,002 Chú chỉ báo trước. Khả năng là chúng ta sẽ vào tù, 865 00:50:46,127 --> 00:50:48,338 nên cố chuẩn bị tinh thần đi. 866 00:50:51,341 --> 00:50:52,676 Chúng đến rồi. 867 00:50:56,846 --> 00:50:58,139 Autobot, sẵn sàng. 868 00:50:58,348 --> 00:51:00,350 Này Cade, tôi bỏ chạy được không? 869 00:51:00,517 --> 00:51:01,977 Đừng tấn công cho đến khi tôi bảo. 870 00:51:03,144 --> 00:51:05,814 Đúng vậy. Decepticon đã xuống phố. 871 00:51:05,939 --> 00:51:08,316 - Tôi biết chúng ở gần đây. - Ta sẽ giết toàn bộ các ngươi. 872 00:51:08,567 --> 00:51:09,985 Lục soát thị trấn này. 873 00:51:10,485 --> 00:51:12,571 Hắn ở đây. 874 00:51:12,654 --> 00:51:15,240 Ta cho các ngươi biết bọn ta đến đây để làm gì? 875 00:51:18,493 --> 00:51:20,161 Qua đây! 876 00:51:21,329 --> 00:51:24,165 Nhìn con bọ xanh tí hon kia kìa. 877 00:51:26,167 --> 00:51:27,627 Đúng là cái đồ bé tí gớm ghiếc. 878 00:51:27,794 --> 00:51:32,257 Mày nồng nặc mùi hôi thối của bọn chúng. Kinh tởm. 879 00:51:33,008 --> 00:51:35,010 - Này! - Bee, ngăn cô bé lại. 880 00:51:35,176 --> 00:51:37,137 Bỏ nó xuống! 881 00:51:37,304 --> 00:51:38,346 Không, không, không. 882 00:51:38,430 --> 00:51:40,932 Cô ấy kia rồi. Bước đi thật mạnh mẽ với mái tóc đuôi gà. 883 00:51:41,016 --> 00:51:42,350 Xuống địa ngục đi! 884 00:51:42,517 --> 00:51:44,269 Hành tinh này chính là địa ngục. 885 00:51:44,853 --> 00:51:46,855 Trên tay anh có gì vậy? 886 00:51:47,022 --> 00:51:49,357 - Bỏ nó xuống! - Chết tiệt 887 00:51:49,441 --> 00:51:51,026 Ngươi nghĩ ta sợ ngươi sao, đồ khốn? 888 00:51:51,192 --> 00:51:53,194 - Dừng lại! - Cade Yeager. 889 00:51:53,278 --> 00:51:55,280 Ta cần mảnh bùa đó! 890 00:52:03,705 --> 00:52:05,373 Cháu mất trí rồi sao? 891 00:52:05,540 --> 00:52:07,334 Chúng ta không chơi cảm tử. Cháu sẽ không đi đâu với chú nữa! 892 00:52:07,500 --> 00:52:10,670 - Giết lũ giòi đó. - Tuân lệnh. 893 00:52:25,644 --> 00:52:27,020 Đứng lại! 894 00:52:35,028 --> 00:52:36,738 Tôi chặt cái chân! 895 00:52:37,113 --> 00:52:38,406 Ôi! 896 00:52:39,741 --> 00:52:41,326 Và cái đầu của hắn. Tuyệt vời. 897 00:52:41,409 --> 00:52:43,036 Không khá hơn được tí nào sao? 898 00:52:43,244 --> 00:52:44,496 Lượn thôi. 899 00:52:44,996 --> 00:52:47,499 Decepticon... rút lui! 900 00:52:47,582 --> 00:52:48,583 Đồ gà công nghiệp. 901 00:52:50,919 --> 00:52:52,629 Kế hoạch thất bại toàn tập. 902 00:52:56,508 --> 00:52:57,717 Anh chỉ có kế hoạch đó thôi sao? 903 00:52:58,426 --> 00:52:59,803 Nằm xuống! 904 00:53:03,264 --> 00:53:05,350 - Cái gì thế? - TRF. 905 00:53:06,434 --> 00:53:08,520 Chúng ta phải vào trong. Nhanh nào. Chạy. 906 00:53:08,603 --> 00:53:10,271 Họ đáng lẽ phải săn khủng bố, 907 00:53:10,355 --> 00:53:11,773 Không phải người Mỹ đóng thuế! 908 00:53:11,898 --> 00:53:13,233 Không phải tôi đóng thuế đâu nhé. 909 00:53:13,942 --> 00:53:16,277 Này, Meg! M-tron! 910 00:53:16,611 --> 00:53:19,114 Đừng chơi nữa. Chỉ có tôi ở trong này thôi sao? 911 00:53:23,952 --> 00:53:25,620 Thế này không được rồi. 912 00:53:32,627 --> 00:53:35,130 - Ta sẽ an toàn trong này. - Sẽ luôn có một chỉ huy. 913 00:53:35,213 --> 00:53:37,132 Như hồi ở Chicago, như một con mẹ. 914 00:53:55,066 --> 00:53:55,942 Đi thôi, đi thôi. 915 00:53:57,652 --> 00:53:58,820 Chạy đi! 916 00:53:58,987 --> 00:54:00,071 Nhanh! 917 00:54:07,662 --> 00:54:08,621 Trốn vào căn phòng đó! 918 00:54:08,747 --> 00:54:09,831 Nhanh lên, nhanh lên, nhanh lên! 919 00:54:14,586 --> 00:54:15,879 Tôi bỏ xóm để khỏi bị bắn 920 00:54:15,962 --> 00:54:17,297 mà giờ tôi lại sắp bị bắn. 921 00:54:17,464 --> 00:54:19,299 Đây là công việc tệ nhất. 922 00:54:19,466 --> 00:54:20,842 Việc này có bảo hiểm y tế không? 923 00:54:20,967 --> 00:54:22,177 Không có, đúng không? 924 00:54:22,343 --> 00:54:24,053 Anh thử tự khâu vết đạn xem. 925 00:54:24,763 --> 00:54:26,139 Coi chừng! 926 00:54:29,184 --> 00:54:30,351 Chạy! Chạy! Chạy! 927 00:54:39,360 --> 00:54:40,779 Trốn mau đi. 928 00:54:53,124 --> 00:54:54,876 - Bắt đầu tạo phác đồ gương mặt. 929 00:54:55,043 --> 00:54:56,211 - Mày chết chắc rồi. 930 00:55:11,351 --> 00:55:13,061 Chết. Còn một con nữa. 931 00:55:14,896 --> 00:55:17,524 - Để cho tôi. - Cậu đang làm gì vậy? 932 00:55:17,649 --> 00:55:19,025 Nó nhận diện bằng gương mặt. 933 00:55:20,235 --> 00:55:21,569 Cậu điên à? 934 00:55:22,570 --> 00:55:23,696 - Đứng sau tôi đi. - Gì thế? 935 00:55:23,863 --> 00:55:25,406 - Đừng làm vậy Jimmy. - Tôi lo được mà. Cứ đứng phía sau tôi. 936 00:55:25,573 --> 00:55:26,741 - Đừng làm thế. - Cứ đứng phía sau tôi đi. 937 00:55:26,908 --> 00:55:27,742 Đó là một ý tồi! 938 00:55:29,244 --> 00:55:30,495 Thôi xong. 939 00:55:32,914 --> 00:55:34,082 Trời ạ. Cậu không sao chứ? 940 00:55:38,753 --> 00:55:42,257 Cade, tôi chỉ muốn nói với anh. Tôi yêu anh. 941 00:55:42,841 --> 00:55:43,842 Cái gì? 942 00:55:43,925 --> 00:55:45,802 Công việc này không như tôi nghĩ, nhưng cảm ơn vì mọi thứ. 943 00:55:45,969 --> 00:55:47,929 - Cậu đang làm gì vậy? - Tôi đang hấp hối. 944 00:55:48,847 --> 00:55:49,931 Cậu chỉ bị bắn bằng túi đậu mà thôi. 945 00:55:51,766 --> 00:55:52,767 Không có lỗ? 946 00:55:52,934 --> 00:55:54,352 Không lỗ, không máu, không gì cả. 947 00:55:54,519 --> 00:55:55,895 - Không có lỗ. - Đứng dậy! 948 00:55:56,062 --> 00:55:57,105 Đừng có làm anh hùng nữa. 949 00:55:57,272 --> 00:55:59,899 Là túi đậu sao? Đau như đạn thật vậy! 950 00:55:59,983 --> 00:56:00,942 Cảm giác như nó bay xuyên qua tôi! 951 00:56:01,568 --> 00:56:03,278 Tòa nhà bên kia! 952 00:56:09,409 --> 00:56:10,535 Luôn có một con chỉ huy. 953 00:56:10,618 --> 00:56:12,871 Được, chúng ta hạ con to, cả bọn sẽ chết theo. 954 00:56:16,708 --> 00:56:18,918 Đi nào. Nhanh lên, chúng đang đến. 955 00:56:22,338 --> 00:56:24,799 - Chúa ơi! Một con Leprechaun. - Ngươi là ai? 956 00:56:25,550 --> 00:56:27,594 Leprechaun có thân hình nhỏ, xanh lá gốc Ireland 957 00:56:27,677 --> 00:56:29,095 và tôi thấy tự ái đấy nhé. 958 00:56:29,178 --> 00:56:31,055 Cháu nhìn gì hả, cô bé? 959 00:56:31,222 --> 00:56:33,141 Còn ông nhìn cái gì? 960 00:56:33,308 --> 00:56:36,269 Xin chào. Anh Cade, tôi đến đây để thu thập anh. 961 00:56:36,436 --> 00:56:37,478 - Thu thập tôi? - Đúng vậy. 962 00:56:37,645 --> 00:56:38,980 Ông không thu thập con khỉ gì hết. 963 00:56:43,651 --> 00:56:45,778 - Từ từ thôi! - Anh muốn chơi cứng mà. 964 00:56:51,117 --> 00:56:52,410 Không, không, Cade. 965 00:56:53,077 --> 00:56:54,203 Chết tiệt! 966 00:56:54,746 --> 00:56:56,205 - Cade! Cade! - Cố lên! 967 00:57:01,336 --> 00:57:02,545 Thấy chưa? 968 00:57:03,338 --> 00:57:04,505 Mình thật là vụng về! 969 00:57:04,672 --> 00:57:06,424 - Anh ấy còn sống không? - Cố lên! 970 00:57:06,507 --> 00:57:08,051 Anh ấy còn sống hay không? 971 00:57:08,259 --> 00:57:10,053 Không, anh ta sắp chết rồi. 972 00:57:14,599 --> 00:57:15,934 Không phải lỗi của tôi, 973 00:57:16,017 --> 00:57:17,560 nhưng anh ta vừa văng ra khỏi thang máy. 974 00:57:18,061 --> 00:57:19,062 Mười tầng. 975 00:57:19,145 --> 00:57:20,104 Trời ạ. 976 00:57:20,188 --> 00:57:21,481 Ngài có phương án dự phòng không? 977 00:57:21,564 --> 00:57:23,900 - Anh ta còn sống không? - Không rõ! Anh ta bay cái vèo! 978 00:57:36,371 --> 00:57:38,164 Thưa Chủ Nhân. Bắn gãy cánh tay người đó ra 979 00:57:38,247 --> 00:57:39,499 là chúng sẽ đi theo đúng ý ngài. 980 00:57:39,582 --> 00:57:40,583 Mày nói nhảm cái gì thế? 981 00:58:17,370 --> 00:58:18,705 Đồ muỗi con. 982 00:58:19,580 --> 00:58:22,125 Anh đây rồi. Thật may thấy anh còn sống! 983 00:58:22,250 --> 00:58:23,835 Như chưa từng có cuộc chia ly. 984 00:58:23,918 --> 00:58:26,462 - Thổi bụi cho chỉnh tề nào. 985 00:58:26,629 --> 00:58:28,297 Sáng bóng, sạch sẽ và gọn gàng. 986 00:58:28,464 --> 00:58:29,590 - Lùi lại, Jeeves! 987 00:58:29,757 --> 00:58:31,718 - Anh đẹp trai hơn rồi đó. - Ông là ai? 988 00:58:31,884 --> 00:58:34,887 Tên tôi là Cogman thưa anh. Tôi đến đây vì vật đó. 989 00:58:35,096 --> 00:58:37,432 Và vật đó ở đây là vì anh. 990 00:58:37,765 --> 00:58:41,352 Nó sẽ không bỏ anh cho đến khi anh hoàn thành nhiệm vụ. 991 00:58:42,729 --> 00:58:44,814 Anh đã được chọn. 992 00:58:46,441 --> 00:58:47,525 Ý ông là sao? 993 00:58:47,608 --> 00:58:49,861 Tôi sẽ giải thích mọi chuyện nếu anh vui lòng đi theo tôi. 994 00:58:50,028 --> 00:58:52,363 Tôi sẽ đè bẹp dí con gián này giúp anh, Cade. 995 00:58:52,447 --> 00:58:53,740 Đừng có giết sứ giả 996 00:58:53,823 --> 00:58:55,825 nếu không sứ giả sẽ giết anh. 997 00:59:00,079 --> 00:59:02,665 Bây giờ, tôi e là tất cả màn rùm beng này là tại anh. 998 00:59:02,790 --> 00:59:06,127 Nếu anh muốn cứu bạn mình, anh sẽ phải bỏ họ lại. 999 00:59:06,294 --> 00:59:07,420 Đừng nói chuyện với con Leprechaun! 1000 00:59:07,503 --> 00:59:09,297 Và chạy theo một lão quản gia ninja bị điên? 1001 00:59:09,464 --> 00:59:11,507 Anh đi rồi bạn của anh sẽ được anh toàn. 1002 00:59:11,674 --> 00:59:13,968 Anh còn ở đây, không an toàn. 1003 00:59:14,135 --> 00:59:17,972 Bản thân anh quan trọng hơn là anh có thể hình dung. 1004 00:59:18,473 --> 00:59:20,475 Có người cần gặp anh. 1005 00:59:20,808 --> 00:59:21,809 Khẩn cấp. 1006 00:59:22,477 --> 00:59:24,312 Chủ nhân của tôi hay nói. 1007 00:59:24,479 --> 00:59:26,105 Tất cả những quyết định trọng đại trong tôi... 1008 00:59:26,189 --> 00:59:30,485 Thường dẫn đến một giây phút định mệnh. 1009 00:59:39,368 --> 00:59:41,788 Cháu sẽ ổn thôi. Giờ cháu là người nhà rồi. 1010 00:59:41,871 --> 00:59:44,040 Mọi người sẽ chăm sóc cho cháu, chú hứa. 1011 00:59:44,207 --> 00:59:46,667 Máy bay đang đợi. Chúng ta sẽ đến nước Anh. 1012 00:59:46,834 --> 00:59:47,877 Bee? 1013 00:59:49,212 --> 00:59:52,673 Nghe này. Hoa hậu Nhí Ánh dương... Giờ chú sẽ chỉ huy. 1014 00:59:53,341 --> 00:59:56,260 Đừng có mong được nghe kể chuyện trước khi ngủ. 1015 01:00:03,935 --> 01:00:05,144 Chào mừng đến Hàng không Folgan. 1016 01:00:05,228 --> 01:00:07,271 Vui lòng cài dây an toàn. Nhiễu động không khí có thể gây chết người. 1017 01:00:07,438 --> 01:00:10,900 Chuyến bay này sẽ không phục vụ thức ăn nhẹ, nước uống hay trò chơi 1018 01:00:11,067 --> 01:00:13,736 Đang theo dấu Yeager. Hắn đang bay qua biển. 1019 01:00:13,903 --> 01:00:16,114 Tốn một chút thời gian, Tôi vô tình đã tìm được hắn. 1020 01:00:16,280 --> 01:00:17,865 Megatron và đồng bọn đang đến Anh. 1021 01:00:18,032 --> 01:00:20,493 Yeager cũng thế. Không phải trùng họp. 1022 01:00:21,202 --> 01:00:24,872 Tôi muốn cậu cùng cả đội lên máy bay sang Vương Quốc Anh ngay lập tức. 1023 01:00:25,728 --> 01:00:28,540 THỦ ĐÔ HAVANA, CUBA 1024 01:00:28,543 --> 01:00:30,503 Bắt máy. Bắt máy đi. 1025 01:00:31,587 --> 01:00:32,588 Phải rồi. 1026 01:00:32,755 --> 01:00:33,881 - Đừng gác máy! - Lại là anh 1027 01:00:34,048 --> 01:00:36,551 Tôi đã nói rồi, anh chẳng có ai để cống nạp. Biến đi. 1028 01:00:36,717 --> 01:00:39,220 Tôi cần được trợ giúp, Folgers. Nếu tự làm được thì tôi đã làm. 1029 01:00:39,303 --> 01:00:40,388 Ông có bao giờ đi máy bay Cuba chưa? 1030 01:00:40,471 --> 01:00:42,515 Máy bay từ năm 40. Cả tay phi công. 1031 01:00:42,682 --> 01:00:44,225 Quyển sách Cyber-Kells. 1032 01:00:44,392 --> 01:00:46,811 - Tôi đã tìm ra nó. - Quyển sách cổ? Không thể nào. 1033 01:00:46,894 --> 01:00:49,188 Có thể nếu ông quen đúng lao công. 1034 01:00:49,355 --> 01:00:51,566 Quyển sách có thật. Ẩn giấu suốt hàng thế kỷ. 1035 01:00:51,816 --> 01:00:54,360 Những trang sách phân hủy ở nhiệt độ phòng, 1036 01:00:54,443 --> 01:00:57,864 làm từ da bỉu dê già, hay đại loại vậy. 1037 01:00:57,947 --> 01:01:00,575 Thư viện Trinity. Hôm nay lúc 4 giờ chiều. 1038 01:01:00,658 --> 01:01:02,743 Hãy đến nếu ông muốn biết mọi chuyện kết thúc thế nào. 1039 01:01:06,425 --> 01:01:08,439 MẠNG LƯỚI KHÔNG GIAN SÂU PHÒNG QUẢN LÝ DỮ LIỆU 1040 01:01:08,958 --> 01:01:12,920 Đối tượng được xác nhận là hành tinh Cybertron. 1041 01:01:13,880 --> 01:01:16,841 Hai ngày và bảy giờ đến thời điểm va chạm. 1042 01:01:21,762 --> 01:01:24,932 Optimus, đã đến lúc ngươi biết sự thật. 1043 01:01:25,433 --> 01:01:27,018 Nơi mà ngươi gọi là Trái đất. 1044 01:01:27,768 --> 01:01:31,105 Có một cái tên khác, Unicron. 1045 01:01:32,273 --> 01:01:34,942 Trái đất... Unicron? 1046 01:01:36,444 --> 01:01:38,821 Kẻ thù từ thời thượng cổ của Cybertron. 1047 01:01:39,322 --> 01:01:40,615 Phải. 1048 01:01:40,865 --> 01:01:42,950 Ngươi sẽ phải giết hắn. 1049 01:01:43,534 --> 01:01:47,622 Với cây trượng của ta, ngươi sẽ hút cạn sự sống của Unicron. 1050 01:01:48,289 --> 01:01:51,292 - Trái đất sẽ chết... 1051 01:01:51,375 --> 01:01:54,170 Và thế giới của ngươi sẽ tái sinh. 1052 01:01:54,337 --> 01:01:56,714 Nemesis Prime. 1053 01:01:58,049 --> 01:02:02,762 Ta sẽ đánh bại bất kỳ ai cản đường ta. 1054 01:02:04,764 --> 01:02:06,265 Những chiếc sừng ngoài hành tinh vẫn tiếp tục mọc. 1055 01:02:06,432 --> 01:02:08,935 Một số còn vươn cao đến 400 mét. 1056 01:02:09,018 --> 01:02:11,646 Mấy thứ vớ vẩn về người hành tinh. 1057 01:02:12,063 --> 01:02:13,814 Cháu có bạn trai chưa, Viviane? 1058 01:02:13,981 --> 01:02:15,650 - Dạ chưa. - Thật buồn. 1059 01:02:15,816 --> 01:02:17,026 Cháu nên xem qua tờ bào này. 1060 01:02:17,151 --> 01:02:20,029 Có rất nhiều mục quảng cáo cá nhân, vài người nhìn cũng hấp dẫn lắm. 1061 01:02:20,196 --> 01:02:22,657 Anh chàng này đang tìm một cô BBW. Chị không hiểu gì cả. 1062 01:02:22,823 --> 01:02:24,158 - Hiệu xe hơi đó, chị ơi. - Phải rồi. 1063 01:02:24,325 --> 01:02:25,534 Bạn gái Béo Xinh. 1064 01:02:25,743 --> 01:02:27,328 Thật sao? Ai mà biết được? 1065 01:02:27,495 --> 01:02:29,163 Đọc quảng cáo nữa cơ! 1066 01:02:29,830 --> 01:02:31,374 Anh chàng này có hầm ngục riêng luôn. 1067 01:02:31,540 --> 01:02:33,668 Tuyệt! Cháu thích hầm ngục! 1068 01:02:33,876 --> 01:02:35,670 Quá hoàn hảo với cháu, đúng không? 1069 01:02:35,753 --> 01:02:37,546 Cháu thích những thứ cổ như thế này. 1070 01:02:37,713 --> 01:02:39,966 Lịch sử đang được viết lại và các dì lại bàn tán về đàn ông. 1071 01:02:40,466 --> 01:02:41,342 Hoặc một phụ nữ. 1072 01:02:41,509 --> 01:02:42,885 Dì Helen. 1073 01:02:43,094 --> 01:02:44,470 "Phụ nữ tìm phụ nữ." Bắt đầu nào. 1074 01:02:46,013 --> 01:02:47,807 Các dì có thể hỏi về công việc của cháu mà. 1075 01:02:48,015 --> 01:02:49,308 Hỏi chuyện đó làm gì? 1076 01:02:49,392 --> 01:02:51,811 Ý dì là, cũng chỉ mấy cuốn sách cũ bụi bặm. 1077 01:02:51,978 --> 01:02:53,437 Giờ cháu chỉ mong ngày tận thế đến cho mau! 1078 01:02:53,521 --> 01:02:56,816 Mẹ muốn con có được cuộc sống như bố và mẹ thì có gì sai? 1079 01:02:56,983 --> 01:02:58,192 Anh ta là một tên khốn. 1080 01:02:58,359 --> 01:02:59,735 Mẹ biết cha không có gì không? 1081 01:02:59,902 --> 01:03:01,946 Điều duy nhất mà các Hiệp Sĩ Bàn Tròn đáng yêu của ông ấy... 1082 01:03:02,029 --> 01:03:04,073 có đầy đủ mà ông ấy lại thiếu trầm trọng? 1083 01:03:04,949 --> 01:03:05,950 Danh dự. 1084 01:03:06,033 --> 01:03:07,576 Bà cho phép cháu nói lại đấy. 1085 01:03:07,660 --> 01:03:10,538 Nếu con ngừng căm hận người đã chết đủ lâu, 1086 01:03:10,621 --> 01:03:12,081 có thể con sẽ muốn xem nghiêm cứu của ông ấy. 1087 01:03:12,164 --> 01:03:13,207 Mớ đồ vô giá trị ấy. 1088 01:03:13,374 --> 01:03:14,834 Có lẽ con sẽ muốn giữ lại thứ gì đó. 1089 01:03:39,775 --> 01:03:41,485 Đừng có đụng vào! 1090 01:03:42,445 --> 01:03:44,030 Xin lỗi bố. 1091 01:03:46,407 --> 01:03:47,616 Con không muốn gì cả. 1092 01:03:47,700 --> 01:03:49,535 Quyên góp hết cho trường đại học đi. 1093 01:03:58,669 --> 01:04:00,212 "Bá tước Folgan 1094 01:04:00,379 --> 01:04:02,423 đời thứ 12 khẩn cấp yêu cầu cô đến dùng bữa trà mặn 1095 01:04:02,590 --> 01:04:03,591 ngay lúc này." 1096 01:04:11,599 --> 01:04:12,767 Dừng lại. 1097 01:04:20,816 --> 01:04:22,485 Tránh ra! Tránh ra! 1098 01:04:23,611 --> 01:04:24,612 Chúa ơi! Xin lỗi! 1099 01:04:26,906 --> 01:04:28,199 Được rồi. 1100 01:04:33,120 --> 01:04:34,830 Làm ơn, thưa quý cô thân mến, đừng làm như vậy. 1101 01:04:34,914 --> 01:04:36,749 - Cái gì? - Tên tôi là Hot Rod. 1102 01:04:36,916 --> 01:04:38,626 Chúa ơi, ngươi là người máy! 1103 01:04:38,793 --> 01:04:41,295 Lui lại! Yên Lặng! Đừng đánh tôi nữa! 1104 01:04:49,261 --> 01:04:51,097 Ngươi thuộc loại người máy nào? 1105 01:04:51,263 --> 01:04:53,099 Sóng âm hay điện giật? 1106 01:04:53,182 --> 01:04:56,310 Ít ra hãy cho ta biết kẻ bắt cóc ta là một tên khét tiếng. 1107 01:04:56,477 --> 01:04:58,521 Tôi ngon lành hơn tất cả bọn chúng! 1108 01:04:58,604 --> 01:05:00,231 Cứu với! Tôi đang bị bắt cóc! 1109 01:05:00,314 --> 01:05:02,691 Thưa quý cô, ngồi xuống! 1110 01:05:03,818 --> 01:05:05,403 Cứu tôi! Đúng vậy, xin chào! 1111 01:05:05,611 --> 01:05:06,987 Xin chào, Lamborghini! 1112 01:05:07,655 --> 01:05:08,656 Có giúp không vậy? 1113 01:05:09,782 --> 01:05:11,158 Tôi vừa bị bắt cóc... Thôi chết! 1114 01:05:20,501 --> 01:05:21,502 Tôi thích mẫu xe này! 1115 01:05:36,350 --> 01:05:39,520 À, vách đá trắng ở Dover... 1116 01:05:50,906 --> 01:05:53,200 Chó ngoan. Ngoan lắm. 1117 01:05:58,247 --> 01:06:01,250 Ngoan lắm. Đi nào. Phải như thế chứ. 1118 01:06:19,727 --> 01:06:21,020 Khách của chúng ta đấy! 1119 01:06:21,562 --> 01:06:22,813 Ngươi làm sao vậy? 1120 01:06:22,897 --> 01:06:24,732 Thôi chết! Phụ tùng rơi hết cả rồi. 1121 01:06:24,899 --> 01:06:25,941 Đồ ngu! 1122 01:06:26,567 --> 01:06:28,402 Xin chào! 1123 01:06:28,944 --> 01:06:30,738 Cái quái gì vậy? 1124 01:06:31,864 --> 01:06:33,908 - Giỏi lắm. - Đầu hắn chứa toàn đất thôi chủ nhân. 1125 01:06:33,991 --> 01:06:36,577 Tôi thành thật xin lỗi về chuyện đó, nhưng anh thấy đấy. 1126 01:06:36,952 --> 01:06:41,248 Anh ta vẫn nghĩ năm nay là 1918 hay,1914. Đại loại vậy. 1127 01:06:41,415 --> 01:06:42,374 Thật đáng thương. 1128 01:06:42,458 --> 01:06:44,043 Thế Chiến và những thứ như thế. 1129 01:06:44,835 --> 01:06:46,712 Ý tôi là... Trận chiến ở Marne. Trận chiến ở Somme. 1130 01:06:46,795 --> 01:06:48,255 Trận chiến thứ hai ở Marne, Trận chiến ở Passchendaele. 1131 01:06:48,464 --> 01:06:50,883 Những con hào, bùn đất, chết chóc 1132 01:06:51,050 --> 01:06:52,760 và máu me các kiểu. Thật sự là buồn kinh khủng. 1133 01:06:52,927 --> 01:06:55,262 "Vượt đường xa ta đến Tipperary. Vượt đường xa ta đi." 1134 01:06:55,471 --> 01:06:57,848 Phải, nhưng... rất kinh khủng! 1135 01:06:58,015 --> 01:07:00,684 Ý tôi là, rất buồn, anh hiểu chứ? Nhưng rồi... 1136 01:07:00,893 --> 01:07:03,437 Có phải không? Ý tôi là sự xuất hiện muộn màng của... 1137 01:07:04,480 --> 01:07:06,106 chứng mất trí nhớ của robot. 1138 01:07:06,273 --> 01:07:07,775 Chẳng dễ chịu một chút nào. 1139 01:07:09,652 --> 01:07:11,820 Tôi không biết trong tẩu của ông có gì nữa. 1140 01:07:12,029 --> 01:07:13,781 Có chuyện gì vậy? 1141 01:07:13,864 --> 01:07:16,033 Ông lôi tôi tới viện dưỡng lão Transformer sao? 1142 01:07:16,116 --> 01:07:17,952 Không ai chịu nói là tôi đi đấy. 1143 01:07:18,118 --> 01:07:19,703 Được rồi. 1144 01:07:19,787 --> 01:07:20,788 Bumblebee? 1145 01:07:21,288 --> 01:07:23,123 Ta gặp nhau khi tôi còn là một cậu bé mặc quần sọt. 1146 01:07:23,207 --> 01:07:24,458 Khi đó tôi cao cỡ này. 1147 01:07:24,625 --> 01:07:27,127 Có lẽ là cao hơn. Hoặc thấp hơn tôi không nhớ được. 1148 01:07:27,294 --> 01:07:29,630 - Nhưng chưa bao giờ quên gương mặt nào. - Bee, cậu biết người này? 1149 01:07:29,797 --> 01:07:30,798 Tôi không giỡn với ông. 1150 01:07:30,965 --> 01:07:31,882 Được. 1151 01:07:31,966 --> 01:07:33,551 Hãy cùng xem qua vật này đã. 1152 01:07:33,634 --> 01:07:35,135 Làm ơn. Rất thú vị. 1153 01:07:36,303 --> 01:07:37,388 Phải. 1154 01:07:38,764 --> 01:07:41,809 Anh giữ một bí mật quá lâu. Biết rằng nó có thật, 1155 01:07:41,976 --> 01:07:46,146 vậy mà trong thâm tâm anh bắt đầu tự hỏi, 1156 01:07:46,814 --> 01:07:48,983 "Cuộc đời của mình đã bỏ phí rồi sao?" 1157 01:07:49,817 --> 01:07:51,819 Anh có bao giờ có cảm giác đó chưa, anh Cade? 1158 01:07:53,904 --> 01:07:55,406 Cade là được rồi. 1159 01:07:55,573 --> 01:07:58,158 Ông già, hiện tại tôi không có kiên nhẫn để chơi đánh đố. 1160 01:07:58,951 --> 01:08:01,579 Phải, nhưng anh muốn biết, phải không, anh bạn... 1161 01:08:02,413 --> 01:08:04,039 tại sao chúng cứ kéo đến đây. 1162 01:08:04,790 --> 01:08:07,501 Đến Trái đất. Đúng không? 1163 01:08:10,879 --> 01:08:13,257 Tôi rất thích canh thời gian chuẩn xác. 1164 01:08:16,510 --> 01:08:18,345 Quả là một chiếc xe hoàn hảo! 1165 01:08:27,062 --> 01:08:28,230 Không, không, không, tiểu thư. 1166 01:08:28,355 --> 01:08:30,858 Sao cô lại như vậy? Tại sao? 1167 01:08:32,693 --> 01:08:34,528 Vậy, đây là cảnh bắt cóc 1168 01:08:34,612 --> 01:08:36,697 và lần đầu cô ấy gặp Transformer? 1169 01:08:36,864 --> 01:08:37,865 Thật ra là cả hai. 1170 01:08:38,616 --> 01:08:39,908 Đừng đánh tôi nữa. 1171 01:08:40,075 --> 01:08:43,662 Nhưng phản ứng tự vệ của cô ấy đúng là khá tốt. 1172 01:08:44,371 --> 01:08:46,915 Cô ấy rất khó tính. 1173 01:08:48,375 --> 01:08:51,045 Tên tôi là Sir Edmound Burton, Bá tước Folgan đời thứ mười hai. 1174 01:08:51,211 --> 01:08:54,298 Thành viên cuối cùng còn lại của hội nhà Witwiccans. 1175 01:08:56,550 --> 01:08:57,551 Khỏe không? 1176 01:09:04,642 --> 01:09:06,352 Anh ta có cần phải lấp ló như vậy không? 1177 01:09:10,814 --> 01:09:11,732 "Ut" gì? 1178 01:09:13,359 --> 01:09:14,109 "Ut rut"? 1179 01:09:15,486 --> 01:09:17,321 Hot rod. 1180 01:09:17,404 --> 01:09:19,865 - Tại giọng Pháp của cậu ấy. - Anh ta là người Pháp? 1181 01:09:20,032 --> 01:09:21,575 Không, cậu ấy thích nói giọng Pháp. 1182 01:09:21,742 --> 01:09:24,995 Không, tôi ghét cái giọng đó! Nhưng tôi không bỏ được. 1183 01:09:25,079 --> 01:09:27,039 Chết giọng rồi. 1184 01:09:27,122 --> 01:09:28,415 Cậu ấy là quân nhân, cô Viviane. 1185 01:09:28,582 --> 01:09:31,502 Cậu ấy đã thề với cha cô là sẽ bảo vệ cô. 1186 01:09:32,419 --> 01:09:33,796 Cha của cô thật đáng ngưỡng mộ. 1187 01:09:33,879 --> 01:09:35,589 Chiếc xe rất đẹp. Cô có thể chạy thẳng 1188 01:09:35,673 --> 01:09:36,757 vào Điện Buckingham với nó. 1189 01:09:36,924 --> 01:09:39,426 Được rồi, anh, chàng người Mỹ, Im đi. 1190 01:09:41,095 --> 01:09:42,096 Tôi đến đây để làm gì? 1191 01:09:42,262 --> 01:09:44,556 - Phải, cô ấy đến đây để làm gì? - Xin giới thiệu. 1192 01:09:45,599 --> 01:09:47,267 Cô Viviane Wembly. Thạc sĩ Lịch sử, trường Oxford. 1193 01:09:47,434 --> 01:09:49,103 Tiến sĩ Triết học, vẫn là trường Oxford. 1194 01:09:49,269 --> 01:09:52,064 Và tiến sĩ Văn học, lại là Oxford. Có lẽ vậy. Còn gì nữa không? 1195 01:09:52,147 --> 01:09:53,691 Dù sao thì, đây là Cade. 1196 01:09:54,441 --> 01:09:55,442 Yeager. 1197 01:09:56,110 --> 01:09:57,945 Cade Yeager. Tôi là nhà phát minh. 1198 01:09:58,112 --> 01:09:59,446 À, anh là nhà phát minh. 1199 01:09:59,613 --> 01:10:01,323 - Đúng vậy. - Anh đã phát minh được gì rồi? 1200 01:10:01,490 --> 01:10:03,409 - Nhiều lắm. - Ví dụ? 1201 01:10:04,284 --> 01:10:05,953 Ví dụ rất nhiều. Như là... 1202 01:10:06,161 --> 01:10:07,955 - Những thứ mà cô đã nghe qua. - Ví dụ? 1203 01:10:08,122 --> 01:10:09,415 Những thứ sao này cô sẽ biết. 1204 01:10:09,498 --> 01:10:10,624 Đang chờ cấp bằng sáng chế. 1205 01:10:15,254 --> 01:10:16,839 Đừng có nói như thế. "À" là sao? 1206 01:10:16,964 --> 01:10:18,340 Tôi cũng có thể nói như cô. "Ôi, tôi là người Anh 1207 01:10:18,507 --> 01:10:19,758 và thật lành lùng." 1208 01:10:19,842 --> 01:10:21,301 Tôi đến đây để chịu sự sỉ nhục 1209 01:10:21,468 --> 01:10:24,304 của một cô công chúa cành vàng lá ngọc học cao hiểu rộng mặc váy vũ nữ? 1210 01:10:24,763 --> 01:10:25,723 Vũ nữ? 1211 01:10:25,889 --> 01:10:28,600 Chỉ ở Mỹ người ta mới xem một nền giáo dục tốt hơn là sự sỉ nhục. 1212 01:10:28,767 --> 01:10:30,477 Và nếu váy của tôi làm cho anh thấy khó chịu, 1213 01:10:30,602 --> 01:10:32,104 vậy thì có lẽ tôi nên cởi ra. 1214 01:10:32,813 --> 01:10:33,814 Được đó. 1215 01:10:34,481 --> 01:10:35,983 Đủ rồi! 1216 01:10:36,817 --> 01:10:38,819 Ông làm sao vậy? Không, không, không! 1217 01:10:39,570 --> 01:10:40,571 Cogman? 1218 01:10:41,488 --> 01:10:43,073 Tôi có nên bứt đầu hắn không, thưa cô? 1219 01:10:43,157 --> 01:10:46,493 Rất hấp dẫn, nhưng tôi có thể tự bảo vệ thanh danh của mình. 1220 01:10:46,660 --> 01:10:50,038 Nhưng tôi thì lại rất muốn bóp nát khí quản của hắn. 1221 01:10:51,123 --> 01:10:53,751 Làm chủ bản thân, Cogman. Cậu phải học cách kiểm soát cơn bốc đồng đó. 1222 01:10:53,834 --> 01:10:55,878 Chuyển hướng nó sang những việc khác. 1223 01:10:56,837 --> 01:10:58,172 Vâng, thưa chủ nhân. 1224 01:10:58,505 --> 01:11:02,009 Ví dụ như chuẩn bị giường hay nấu ăn. 1225 01:11:02,509 --> 01:11:06,889 Đánh bóng đồ đạc. Tôi đang cố, thưa chủ nhân. 1226 01:11:07,055 --> 01:11:09,850 Cậu ấy là một "Headmaster". Một loài vô cùng quý hiếm. 1227 01:11:10,184 --> 01:11:11,769 Gã đó điên rồi. 1228 01:11:11,852 --> 01:11:14,188 Như phát cuồng luôn. Như bị tâm thần phân liệt vậy. 1229 01:11:14,521 --> 01:11:15,564 Tốt. 1230 01:11:16,315 --> 01:11:20,152 Cogman? Không thấy ly số 17C. Anh làm bể rồi sao? 1231 01:11:20,360 --> 01:11:22,738 700 năm làm quản gia cho quý tộc. 1232 01:11:22,821 --> 01:11:25,157 Ngài là chủ nhân tệ hại nhất của tôi. 1233 01:11:25,491 --> 01:11:26,825 Đây là tất cả những người tiền nhiệm. 1234 01:11:26,992 --> 01:11:29,536 Đều là nhà Folgan. Đó là bà dì của tôi. 1235 01:11:29,703 --> 01:11:31,330 Bà dì bốn đời của tôi. 1236 01:11:31,497 --> 01:11:33,165 Bà ấy đã đầu độc ông cậu ba đời của tôi vì lý do nào đó. 1237 01:11:33,248 --> 01:11:35,125 Bà ấy điên nặng luôn, một bà già gia trưởng. 1238 01:11:35,209 --> 01:11:37,377 Đó là ông nội của tôi, Aloysius. 1239 01:11:37,544 --> 01:11:39,213 Và đó là Arnold, cháu họ của tôi 1240 01:11:39,379 --> 01:11:41,757 Nó uống nước cống, tự tử. Điên cũng không nhẹ lắm. 1241 01:11:41,924 --> 01:11:43,675 Thật ra, toàn bộ đều bị điên. 1242 01:11:43,842 --> 01:11:45,135 Đó là lỗ đạn. 1243 01:11:47,679 --> 01:11:49,056 Không không, đồ gớm ghiếc. 1244 01:11:49,264 --> 01:11:50,891 Không, không, không, không, không. 1245 01:11:51,558 --> 01:11:54,228 Đó là chiếc đồng hồ đã ám sát Hitler. Đừng đùa với nó. 1246 01:11:55,270 --> 01:11:58,065 Toàn bộ chỗ này là của Hội nhà Witwiccans. 1247 01:11:58,232 --> 01:12:00,150 Khi còn thanh bình, hội của chúng tôi rất đông đúc. 1248 01:12:00,234 --> 01:12:03,403 Những bộ óc thông thái, nhà thám hiểm, khoa học gia, nghệ sĩ, lãnh đạo thế giới. 1249 01:12:03,570 --> 01:12:05,030 Những kẻ đi tìm cảm giác mạnh thời kỳ Phục hưng. 1250 01:12:05,113 --> 01:12:07,074 Những người như Catherine Đại đế, Nữ hoàng Nga. 1251 01:12:07,241 --> 01:12:07,908 Tướng Washington, 1252 01:12:08,075 --> 01:12:09,409 William Shakespeare, Nữ hoàng Anh Elizabeth. 1253 01:12:09,576 --> 01:12:10,619 Abraham Lincoln, Frederick Douglass, 1254 01:12:10,786 --> 01:12:12,204 Harriet Tubman, the Wright Brothers, 1255 01:12:12,371 --> 01:12:14,081 Giotto, Michelangelo, Darwin, Churchill, Einstein, 1256 01:12:14,248 --> 01:12:16,583 Stephen Hawking, Henry V, Leonardo da Vinci, 1257 01:12:16,750 --> 01:12:18,627 Newton, de Lavoisier, Mozart, Beethoven, Mahler, 1258 01:12:18,794 --> 01:12:21,255 Edmund Hillary, Teddy Roosevelt, Copernicus, 1259 01:12:21,421 --> 01:12:23,257 Tesla, Galileo. 1260 01:12:23,423 --> 01:12:25,551 Tất cả bọn họ đều tham gia một hội kín. 1261 01:12:25,717 --> 01:12:26,969 Tất cả tụ lại vì một mục đích. 1262 01:12:27,135 --> 01:12:30,138 Để bảo vệ lịch sử bí mật của Transformer. 1263 01:12:30,889 --> 01:12:33,100 Ở đây. Trên trái đất. 1264 01:12:33,934 --> 01:12:36,186 Và đây là cây phả hệ của nhà Witwiccan. 1265 01:12:36,895 --> 01:12:38,939 Merlin, Viviana. 1266 01:12:39,106 --> 01:12:41,108 Cách đây bốn mươi thế hệ. 1267 01:12:41,191 --> 01:12:43,694 Ở bàn bên kia có một bức ảnh. 1268 01:12:43,777 --> 01:12:45,779 Cha của cô ấy cũng là thành viên. 1269 01:12:46,530 --> 01:12:48,782 Ông ấy rất muốn nói cho cô ấy biết. 1270 01:12:50,659 --> 01:12:53,036 Và gia đình của tôi đã đóng góp... 1271 01:12:55,706 --> 01:12:57,708 một phần nhỏ vào toàn bộ chuyện này. 1272 01:12:58,834 --> 01:13:00,252 ZB-7. 1273 01:13:00,419 --> 01:13:01,712 Bức tranh đó y hệt như Bee. 1274 01:13:01,795 --> 01:13:04,339 Chính là anh ta. Anh ta phục vụ trong Lữ đoàn Quỷ. 1275 01:13:04,423 --> 01:13:06,508 Một đơn vị lính khá tàn bạo. 1276 01:13:06,717 --> 01:13:08,677 Đã giúp đảo chiều cuộc chiến. 1277 01:13:19,938 --> 01:13:21,273 Chúng tôi không có thiệp mời. 1278 01:13:49,843 --> 01:13:51,011 - Bee à? - Phải 1279 01:13:51,094 --> 01:13:52,095 Nhưng cậu ấy tử tế như thế mà. 1280 01:13:52,262 --> 01:13:55,390 Phía sau chiến tuyến, suốt cuộc chiến anh ta có rất nhiều biệt danh. 1281 01:13:55,474 --> 01:13:57,517 "Tử tế" không có trong đó. 1282 01:13:58,060 --> 01:14:00,187 Tất cả bắt đầu vào năm 484 SCN. 1283 01:14:00,270 --> 01:14:03,190 Khi vua Arthur và vị pháp sư Merlin... 1284 01:14:03,357 --> 01:14:06,443 chạm trán và xóa sổ các đoàn quân Saxon tại Mount Badon. 1285 01:14:06,526 --> 01:14:09,196 Đó chính là gươm và trùy của ông ấy. 1286 01:14:09,780 --> 01:14:11,073 Đó chỉ là truyền thuyết. 1287 01:14:11,239 --> 01:14:12,658 Mỗi huyền thoại, mỗi truyền thuyết, 1288 01:14:12,741 --> 01:14:15,202 mỗi câu chuyện được kể quanh đống lửa... 1289 01:14:15,369 --> 01:14:16,912 đều có một câu giải thích logic. 1290 01:14:16,995 --> 01:14:19,957 Chuyện đó thì tôi đồng ý cả hai tay, nhưng ở đây không có logic nữa. 1291 01:14:20,123 --> 01:14:21,625 Ông đang đề cập đến phép thuật. 1292 01:14:21,792 --> 01:14:24,127 Như chiếc Lamborghini đi được, nói được của cô? 1293 01:14:24,294 --> 01:14:27,464 "Bất kỳ công nghệ nào nếu đủ tiên tiến đều khó phân biệt được so với ma thuật". 1294 01:14:27,673 --> 01:14:29,508 Arthur C, Clarke. Ấn tượng đấy. 1295 01:14:29,675 --> 01:14:31,718 Phải. Và tính xem nào... không nợ học phí đâu, 1296 01:14:31,802 --> 01:14:34,554 thưa Tiến sĩ hay Giáo sư, Triết gia, hay gì gì đó. 1297 01:14:35,138 --> 01:14:37,057 Thật ra là tất cả. 1298 01:14:42,270 --> 01:14:43,689 Nơi này được xây dựng... 1299 01:14:44,731 --> 01:14:47,275 Bao quanh chiếc Bàn tròn đầu tiên. 1300 01:14:47,359 --> 01:14:50,904 Percival, Gawain, Tristan, Lancelot. 1301 01:14:54,658 --> 01:14:56,493 Họ ngồi ở ngay đó. 1302 01:14:59,162 --> 01:15:00,455 Mười hai người tất cả. 1303 01:15:01,164 --> 01:15:05,252 Và sau lưng họ là mười hai hiệp sĩ đến từ Cybertron. 1304 01:15:10,966 --> 01:15:12,676 Chúng ta chiến đấu vì danh dự. 1305 01:15:13,593 --> 01:15:16,013 Chúng ta chiến đấu vì nhân loại. 1306 01:15:16,096 --> 01:15:18,181 Vì tất cả những đức tính tốt của con người. 1307 01:15:18,765 --> 01:15:21,727 Mừng những huynh đệ cũ... và những người anh em mới! 1308 01:15:22,227 --> 01:15:25,355 Mừng những huynh đệ cũ... và những người anh em mới! 1309 01:15:33,363 --> 01:15:36,533 Không có hy sinh... không có chiến tranh! 1310 01:15:36,867 --> 01:15:40,287 Mười hai hiệp sĩ ngoài hành tinh đã nhìn thấy ở Camelot 1311 01:15:40,370 --> 01:15:42,956 nhân loại có thể tốt đẹp như thế nào. 1312 01:15:43,457 --> 01:15:44,833 Một chủng tộc danh dự. 1313 01:15:55,010 --> 01:15:55,969 Cogman? 1314 01:15:56,219 --> 01:15:58,305 Anh lại phá hỏng không khí rồi! 1315 01:15:58,472 --> 01:16:01,016 Tôi chỉ đang giúp cho không khí... thêm hoàng tráng. 1316 01:16:01,183 --> 01:16:02,434 Cứ im lặng là được. 1317 01:16:02,601 --> 01:16:04,269 Anh làm sao vậy? 1318 01:16:04,436 --> 01:16:06,063 Tôi mà tìm được cổ của anh ta, tôi sẽ xiết thật chặt. 1319 01:16:06,855 --> 01:16:09,107 Bộ giáp này chính là của vua Arthur. 1320 01:16:10,275 --> 01:16:13,487 Truyền thuyết cho rằng một ngày nào đó một vị hiệp sĩ cuối cùng sẽ được chọn... 1321 01:16:14,154 --> 01:16:16,907 và cuộc đấu tranh cứu thế giới sẽ bắt đầu. 1322 01:16:17,115 --> 01:16:19,159 Có vẻ như rằng, anh Cade, 1323 01:16:20,077 --> 01:16:22,788 vị hiệp sĩ cuối cùng đó... chính là anh. 1324 01:16:25,373 --> 01:16:26,374 Cái gì? 1325 01:16:26,583 --> 01:16:28,543 Ông ấy du hành khắp vũ trụ để tìm tôi? 1326 01:16:28,710 --> 01:16:30,295 Không, chính xác không phải là tìm anh. 1327 01:16:30,462 --> 01:16:31,922 Không phải một nhà phát minh phá sản từ Texas. 1328 01:16:32,005 --> 01:16:32,839 Hi vọng là không. 1329 01:16:34,674 --> 01:16:35,634 Dẹp đi! 1330 01:16:36,802 --> 01:16:37,803 Gì nữa? 1331 01:16:38,678 --> 01:16:39,971 Nếu anh không chịu dừng, 1332 01:16:40,138 --> 01:16:42,766 tôi sẽ gởi anh về lại Cyberton trong một cái hộp nhỏ xíu. 1333 01:16:42,974 --> 01:16:43,850 Sợ quá. 1334 01:16:43,934 --> 01:16:45,393 Tôi không phải nhà phát minh phá sản. 1335 01:16:45,519 --> 01:16:48,522 Không, ông ấy tìm kiếm các tố chất của một hiệp sĩ, anh Cade. 1336 01:16:49,397 --> 01:16:51,733 Các tố chất của một hiệp sĩ, cô Viviane vui lòng giải thích cho. 1337 01:16:52,442 --> 01:16:56,029 Các tố chất của hiệp sĩ. Trái tim thuần khiết, dũng khí, danh dự, đức hạnh, chính trực. 1338 01:16:56,196 --> 01:16:57,197 Tôi có hết. 1339 01:16:57,280 --> 01:16:58,323 Và quan trọng nhất... 1340 01:16:58,490 --> 01:17:00,534 - Anh còn trinh hay không? 1341 01:17:00,700 --> 01:17:02,327 Kinh? Trước khi gặp anh bạn kỳ lạ kia 1342 01:17:02,410 --> 01:17:03,411 thì tôi đang cầu kinh vì sắp chết. 1343 01:17:04,121 --> 01:17:05,122 Không, là "trinh". 1344 01:17:05,372 --> 01:17:06,748 T-R-I-N-H. 1345 01:17:06,957 --> 01:17:08,041 Có chữ "T". 1346 01:17:08,208 --> 01:17:09,167 Sống độc thân? 1347 01:17:09,251 --> 01:17:10,669 Tôi biết mà. Tôi chỉ đùa thôi. 1348 01:17:10,752 --> 01:17:12,087 Tưởng tôi không biết đánh vần chắc. 1349 01:17:12,212 --> 01:17:13,964 - Tôi hiểu ý anh ta mà - Ừ, phải rồi. 1350 01:17:14,172 --> 01:17:15,674 Không ấy ấy sao, anh Cade? 1351 01:17:16,800 --> 01:17:18,385 Cũng lâu lắm rồi. 1352 01:17:18,552 --> 01:17:21,221 "Cũng lâu" là bao lâu? Một tuần? Một tháng? Một năm? 1353 01:17:21,388 --> 01:17:22,764 Đâu phải chuyện của cô. 1354 01:17:22,889 --> 01:17:24,307 Ừ, thì đây là câu hỏi cho anh mà. 1355 01:17:25,350 --> 01:17:26,351 Là lâu... 1356 01:17:28,478 --> 01:17:29,479 Gì nữa đây? 1357 01:17:29,563 --> 01:17:30,564 Phong tục của người Anh sao? 1358 01:17:30,730 --> 01:17:33,066 Không. Chỉ tò mò thôi. 1359 01:17:33,233 --> 01:17:34,401 Có lẽ tôi chỉ đang để dành. 1360 01:17:34,568 --> 01:17:36,236 Anh để dành làm gì vậy, cho tuổi già? 1361 01:17:36,403 --> 01:17:37,821 Cô, tiểu thư người Anh, im đi. 1362 01:17:40,157 --> 01:17:42,409 Cái gì đây? Bản đồ à? 1363 01:17:42,951 --> 01:17:44,494 Chiếc bàn này đến từ Cybertron. 1364 01:17:44,578 --> 01:17:47,706 Một bí ẩn mà tôi đang giải mã... cũng lâu rồi. 1365 01:17:47,789 --> 01:17:48,874 Thật ra là cả đời tôi. 1366 01:17:49,583 --> 01:17:51,751 Và những chữ tượng hình này có nghĩa gì? 1367 01:17:51,918 --> 01:17:53,211 Tiếng Cybertron cổ. 1368 01:17:53,962 --> 01:17:56,798 Một câu thần chú được thì thầm xuyên khắp vũ trụ. 1369 01:17:57,865 --> 01:17:59,275 "Seglass ni Tonday" 1370 01:17:59,885 --> 01:18:01,428 Khoan đã. 1371 01:18:01,761 --> 01:18:02,971 Tôi đã nghe câu đó trước đây. 1372 01:18:04,472 --> 01:18:07,100 Từ một hiệp sĩ trong tàu vũ trụ. Nó có nghĩa là gì? 1373 01:18:07,267 --> 01:18:10,187 "Bằng hơi thở cuối cùng... hãy bảo vệ cây trượng." 1374 01:18:11,438 --> 01:18:13,356 Được rồi, chuyện này thật lố bịch. 1375 01:18:18,945 --> 01:18:20,113 Họ có cách gọi của họ. 1376 01:18:20,864 --> 01:18:22,115 Ta có cách gọi của ta. 1377 01:18:22,949 --> 01:18:24,367 Cây trượng của Merlin. 1378 01:18:24,451 --> 01:18:28,914 Được truyền lại từ một chủng tộc ngoài hành tinh. Hợp nhất với DNA của ông ấy. 1379 01:18:29,122 --> 01:18:32,709 Cho nên chỉ mình ông ấy có thể mở ra sức mạnh ngoài hành tinh. 1380 01:18:33,793 --> 01:18:36,129 Hay như thời đó người ta gọi là... 1381 01:18:36,671 --> 01:18:37,964 phép thuật. 1382 01:18:40,133 --> 01:18:43,595 Cây trượng được chôn cùng với Merlin. 1383 01:18:43,762 --> 01:18:46,139 Một ngàn năm qua chúng tôi đã che giấu nó. 1384 01:18:46,681 --> 01:18:49,100 Nếu để rơi vào tay người xấu, nó có thể... 1385 01:18:49,309 --> 01:18:53,605 Hủy diệt ngay lập tức tất cả những gì chúng ta biết và yêu thương. 1386 01:18:53,813 --> 01:18:57,943 Mười hai hiệp sĩ hộ vệ đã hợp thành một con rồng hùng mạnh để bảo vệ nó. 1387 01:18:58,026 --> 01:19:00,195 Và giờ nó đang gặp nguy hiểm cùng cực. 1388 01:19:00,362 --> 01:19:02,906 Megatron. Hắn đuổi theo vật này. 1389 01:19:02,989 --> 01:19:04,574 Vậy là trận chiến đã ở ngay trước mắt. 1390 01:19:04,658 --> 01:19:06,409 Đó là lý do chúng đến đây, đến Trái đất. 1391 01:19:06,534 --> 01:19:09,079 Và chúng ta phải lấy cây trượng trước khi quá trễ. 1392 01:19:09,162 --> 01:19:10,705 Khoan đã, chúng ta làm gì? 1393 01:19:10,789 --> 01:19:13,833 Chỉ hậu duệ trực hệ của chính Merlin... 1394 01:19:14,376 --> 01:19:17,379 mới có thể sử dụng món vũ khí có quyền năng tuyệt đối này. 1395 01:19:18,004 --> 01:19:20,423 Và cô, tiểu thư Viviane, 1396 01:19:20,507 --> 01:19:23,677 là hậu duệ cuối cùng của Merlin Trên trái đất này, và cô cũng là... 1397 01:19:23,843 --> 01:19:25,679 hy vọng cuối cùng của chúng ta. 1398 01:19:25,845 --> 01:19:27,430 Được rồi, chờ đã. Tua lại đi. 1399 01:19:27,514 --> 01:19:29,933 Ý ông là tôi có họ hàng với pháp sư Merlin? 1400 01:19:36,314 --> 01:19:37,399 Khá sốc đúng không? 1401 01:19:38,358 --> 01:19:42,195 Chỉ mình cô biết vị trí của cây trượng, do cha cô để lại cho cô. 1402 01:19:42,862 --> 01:19:45,198 Anh ta phải để lại một manh mối, đúng không? 1403 01:19:45,740 --> 01:19:46,866 Ông chắc không? 1404 01:19:46,950 --> 01:19:49,035 Vẻ mặt của cô ấy không giống. "Tôi biết cây trượng ở đâu." 1405 01:19:49,119 --> 01:19:51,871 Thứ duy nhất cha tôi để lại cho tôi 1406 01:19:51,955 --> 01:19:53,498 là đừng đụng vào nghiêm cứu của ông ấy. 1407 01:19:53,665 --> 01:19:55,959 "Hai thế giới va chạm, chỉ một bên tồn tại." 1408 01:19:56,042 --> 01:19:59,212 Chính xác lời của cô. Chỉ là đã hết giờ giảng rồi. 1409 01:19:59,337 --> 01:20:01,715 Cô được sinh ra là để làm chuyện này. 1410 01:20:02,382 --> 01:20:04,676 Đây là hình ảnh mới nhất cho thấy thế giới của họ đang đến đây. 1411 01:20:04,884 --> 01:20:07,178 Và cô là người có thể cản đường nó. 1412 01:20:07,345 --> 01:20:08,847 Cho nên tốt hơn hết cô phải mau tìm ra cây trượng. 1413 01:20:08,930 --> 01:20:09,931 Ngay! 1414 01:20:10,932 --> 01:20:11,933 TRF. 1415 01:20:12,058 --> 01:20:13,560 Bao vây và phong tỏa lâu đài. 1416 01:20:16,980 --> 01:20:19,399 MI6 và TRF đang ở đây! 1417 01:20:19,566 --> 01:20:21,234 Di chuyển! Đi! 1418 01:20:21,401 --> 01:20:23,445 Cogman, đưa tôi đến London, được không? 1419 01:20:26,990 --> 01:20:28,616 - Xe mồi sẵn sàng chưa? - Nhanh chân lên, chủ nhân. 1420 01:20:31,578 --> 01:20:33,455 Cứ để chúng cho tôi! 1421 01:20:37,375 --> 01:20:39,919 Nhanh lên, đi! Mau, mau, mau! 1422 01:20:40,587 --> 01:20:41,921 Đưa chúng ta ra khỏi đây, Bee. 1423 01:20:43,089 --> 01:20:46,259 Ra khỏi đây mau! Vũ khí của tôi sẽ ngưng đọng thời gian! 1424 01:20:59,606 --> 01:21:02,650 Einsteria sẽ rất khoái cho mà xem. 1425 01:21:05,362 --> 01:21:07,739 Mau, lối này! Mau lên! 1426 01:21:07,822 --> 01:21:10,116 Ghế trước. Tôi ngồi ghế trước. 1427 01:21:18,666 --> 01:21:20,627 Trực thăng đang tiếp cận, các bạn được phép hạ cánh. 1428 01:21:22,128 --> 01:21:23,963 Đại tá Lennox vừa lên tàu. 1429 01:21:25,548 --> 01:21:27,801 Đây là Santos, Chỉ huy đội Mỹ. Các anh có gì? 1430 01:21:31,471 --> 01:21:33,556 Trực thăng TRF đang trên đường đến. 1431 01:21:41,147 --> 01:21:42,273 Gặp nhau ở phía sau nhé, Bee. 1432 01:21:44,567 --> 01:21:46,027 Em chơi trò này dở ẹt! 1433 01:21:46,194 --> 01:21:48,029 Mỗi lần em cắn móng tay là em lộ bài hết rồi. 1434 01:21:48,196 --> 01:21:49,697 Mẹ? 1435 01:21:50,657 --> 01:21:52,867 Cả nhà đây là Cade. 1436 01:21:52,951 --> 01:21:55,328 Đây là gia đình của tôi. 1437 01:21:55,495 --> 01:21:56,496 Xin chào! 1438 01:21:56,663 --> 01:21:58,123 - Chào. - Cade. 1439 01:21:58,289 --> 01:21:59,666 Xin chào. Tôi là Marie. 1440 01:21:59,749 --> 01:22:01,000 Anh có hầm ngục không? 1441 01:22:01,084 --> 01:22:03,211 Chúa ơi! Tay sần sùi như gỗ vậy. 1442 01:22:03,336 --> 01:22:04,671 Trông anh ta cứng như khúc củi. 1443 01:22:04,838 --> 01:22:07,173 Đừng chạm vào anh ta. Con sẽ đi thay đồ. 1444 01:22:07,340 --> 01:22:10,593 Tôi vừa nhận được cuộc gọi trách móc bên thư viện Trinity 1445 01:22:11,261 --> 01:22:12,512 Ngài trễ vậy! 1446 01:22:12,679 --> 01:22:14,222 Chúng tôi đang làm đúng từng chút theo hướng dẫn. 1447 01:22:14,305 --> 01:22:15,765 Đừng có mà giỡn mặt với tôi lúc này chứ. 1448 01:22:15,849 --> 01:22:18,351 Tôi như đang ngồi trên lửa đây này. 1449 01:22:21,855 --> 01:22:23,064 Vào thư viện đi! 1450 01:22:23,231 --> 01:22:24,732 Cuộc rượt đuổi này làm tôi căng thẳng quá. 1451 01:22:28,736 --> 01:22:31,322 MI6 và TRF sẽ tìm ra chúng ta. Ta phải nhanh lên. 1452 01:22:31,406 --> 01:22:33,199 Bố tôi có rất nhiều tài liệu. 1453 01:22:34,951 --> 01:22:36,536 Tìm vị trí của cây trượng. 1454 01:22:36,703 --> 01:22:38,246 Vậy nghĩa là sao? Ta phải tìm gì đây? 1455 01:22:38,329 --> 01:22:40,081 Bản đồ, thư từ, sách hay là...? 1456 01:22:40,165 --> 01:22:42,917 Ôi chết tiệt! Mất cả năm mới tìm hết được chỗ này. 1457 01:22:43,084 --> 01:22:45,462 Tôi không biết phải tìm cây trượng ở đâu cả. 1458 01:22:45,545 --> 01:22:48,173 Nhìn con ngựa giả nhỏ xíu này đi. Có thể giấu vào mông nó. 1459 01:22:48,256 --> 01:22:49,299 Đàn ông hay làm mấy chuyện ngốc như thế. 1460 01:22:51,384 --> 01:22:52,844 Có chuyện gì trên đó vậy? 1461 01:22:54,262 --> 01:22:55,722 Anh xem phía sau các bức tranh chưa? 1462 01:22:55,889 --> 01:22:56,723 Cứ xé toạc nó ra đi! 1463 01:22:57,765 --> 01:22:59,684 Cứ cầm lấy nó. Lấy ra mau lên. 1464 01:22:59,767 --> 01:23:00,852 Thật là phấn khích mà. 1465 01:23:00,935 --> 01:23:03,438 - Tôi không lấy ra được. - Thật tuyệt vời. 1466 01:23:03,605 --> 01:23:06,608 Ôi Chúa ơi. Đúng là nghiện trữ đồ mà. 1467 01:23:09,402 --> 01:23:10,945 Giống như có Tarzan trong nhà vậy. 1468 01:23:11,154 --> 01:23:12,363 Từ từ thôi. 1469 01:23:13,948 --> 01:23:15,450 - Em sẽ nhìn lén một chút. - Không! 1470 01:23:16,242 --> 01:23:18,244 Thôi nào. Bắt máy đi. 1471 01:23:20,914 --> 01:23:22,373 Chết tiệt. Cho tôi biết nó ở đâu? 1472 01:23:22,457 --> 01:23:25,627 Đâu nhanh dữ vậy. Tôi muốn gia nhập. 1473 01:23:26,586 --> 01:23:28,671 Gia nhập Hội nhà Witwiccan, phải là người đặc biệt. 1474 01:23:28,755 --> 01:23:30,131 Anh không phải người như thế. 1475 01:23:30,215 --> 01:23:32,759 Làm lễ cho tôi vào hội rồi tôi sẽ nói. Ngay và luôn. 1476 01:23:32,926 --> 01:23:35,970 Qua điện thoại? Thật là mọi rợ mà. 1477 01:23:36,137 --> 01:23:37,931 Qua điện thoại. Làm đi, ông già người Anh! 1478 01:23:38,097 --> 01:23:41,434 Là Bá tước Folgan thứ mười hai, bằng khả năng được truyền lại... 1479 01:23:41,601 --> 01:23:42,685 từ Đức vua Arthur 1480 01:23:42,769 --> 01:23:44,646 và hội Hiệp sĩ Bàn tròn. 1481 01:23:44,729 --> 01:23:46,940 Bây giờ tôi cho phép anh, Seymour Rutherford Simmons... 1482 01:23:47,106 --> 01:23:49,484 - được tham gia... - "Được thu nạp," không phải "tham gia"! 1483 01:23:49,567 --> 01:23:50,902 Đừng lừa tôi. Nói cho đúng. 1484 01:23:51,069 --> 01:23:53,780 Đủ rồi, đủ rồi. Nói cho tôi biết đi! Mau! 1485 01:23:55,073 --> 01:23:56,950 Suỵt, các người ấy. Suỵt, suỵt, suỵt! 1486 01:23:58,117 --> 01:23:59,619 Có chuyện gì vậy? 1487 01:23:59,786 --> 01:24:00,620 Cụm thứ 6 hàng C. 1488 01:24:01,162 --> 01:24:03,456 Mau lên, chúng đang phân hủy đấy. 1489 01:24:03,623 --> 01:24:05,458 Tôi đang đi đây! Nói chuyện với anh làm tôi hoang mang quá. 1490 01:24:05,625 --> 01:24:06,501 Thôi nào. 1491 01:24:06,668 --> 01:24:08,253 Anh nói hôm nay không phải làm việc mà. 1492 01:24:08,336 --> 01:24:10,755 Lết cặp giò gà của anh ra biển thôi. 1493 01:24:10,838 --> 01:24:13,341 Tôi đang làm việc. Năm phút thôi, tôi thề đấy! 1494 01:24:13,508 --> 01:24:15,802 Lúc nào anh cũng nói năm phút. Đồng nghĩa với không. 1495 01:24:15,969 --> 01:24:18,638 Tìm Rodrigo và Julio rồi bắt đầu trận đấu đi. 1496 01:24:18,763 --> 01:24:19,931 Tôi ghét Rodrigo. 1497 01:24:20,098 --> 01:24:21,391 Tôi sẽ chơi với cậu sau mười phút nữa. 1498 01:24:21,474 --> 01:24:23,184 Tôi đang bận. 1499 01:24:23,351 --> 01:24:23,977 Được rồi, tiếp tục. 1500 01:24:24,143 --> 01:24:27,647 Những tên thầy tu ấy biết. 1501 01:24:27,814 --> 01:24:30,024 Một bên là Cybertron và một bên là Trái đất. 1502 01:24:30,108 --> 01:24:31,734 Thứ mà không gọi là Trái đất, họ không muốn gọi. 1503 01:24:31,818 --> 01:24:32,986 Họ gọi nó bằng tên khác. 1504 01:24:33,069 --> 01:24:35,405 Một bên sẽ hút khô bên còn lại... 1505 01:24:35,572 --> 01:24:38,491 một con ma nữ khổng lồ, cho đến khi chỉ còn lại một bên. 1506 01:24:41,035 --> 01:24:42,328 Trái đất là Unicron. 1507 01:24:42,870 --> 01:24:46,249 Sẽ có ngày những chiếc sừng của hắn mọc lên để chống lại nữ thần điên Quintessa. 1508 01:24:47,917 --> 01:24:50,378 Cô ta sẽ hủy diệt hành tinh này để hồi sinh hành tinh của cô ta. 1509 01:24:51,671 --> 01:24:52,672 Đi thôi. Mau lên! 1510 01:24:52,839 --> 01:24:53,965 - Cogman, đi! 1511 01:24:54,132 --> 01:24:56,801 - Cho tôi biết nó xảy ra ở đâu. - Tôi vừa gởi Dropped cho ông. 1512 01:24:56,884 --> 01:24:58,845 Những chiếc sừng là chìa khóa để tìm ra vị trí cây trượng. 1513 01:24:59,012 --> 01:25:00,555 Sao chúng lại xuất hiện lộn xộn khắp thế giới? 1514 01:25:00,638 --> 01:25:01,889 Không phải chúng. 1515 01:25:02,056 --> 01:25:04,684 Thời gian và Mẹ Thiên nhiên đã tách chúng ra. 1516 01:25:04,851 --> 01:25:06,144 Toàn lục địa. Siêu lục địa. 1517 01:25:06,352 --> 01:25:07,979 Cùng hình đăng trên Bàn tròn. 1518 01:25:08,146 --> 01:25:09,230 Nhìn thử đi, Folgers, 1519 01:25:09,314 --> 01:25:12,400 ngay giữa vòng tròn tuyệt hảo đó là gì? 1520 01:25:12,567 --> 01:25:14,569 - Thiên tài! - Cổng đá Stonehenge! 1521 01:25:14,652 --> 01:25:16,487 Một bí ẩn của thời gian. 1522 01:25:16,571 --> 01:25:18,197 Không ai hiểu mục đích của nó cho đến lúc này. 1523 01:25:18,364 --> 01:25:21,117 - Không ai. Ngoại trừ tôi. - Đó là điểm khởi đầu của mọi chuyện. 1524 01:25:21,200 --> 01:25:23,202 Ông là chỉ huy trưởng. Hãy làm gì đó đi. 1525 01:25:23,286 --> 01:25:25,204 Tôi sẽ xử lý. Huynh đệ Simmons. 1526 01:25:25,288 --> 01:25:26,331 Tôi chưa bao giờ có anh trai. 1527 01:25:28,207 --> 01:25:29,542 Cảm giác thật tuyệt. 1528 01:25:29,709 --> 01:25:31,210 Đến giờ đi biển rồi! Sẵn sàng chưa? 1529 01:25:36,174 --> 01:25:37,967 "Viviane đã đi theo Merlin." 1530 01:25:39,010 --> 01:25:40,345 Như thế nghĩa là sao? 1531 01:25:40,511 --> 01:25:41,804 Tủ búp phê bí mật của tôi! 1532 01:25:47,060 --> 01:25:48,478 Được rồi, được rồi. 1533 01:25:48,561 --> 01:25:50,021 "Viviane đã đi theo Merlin." 1534 01:25:50,146 --> 01:25:53,107 Chỉ có Merlin mới dùng được cây trượng phép màu. 1535 01:25:54,108 --> 01:25:55,943 Merlin và những cô con gái, dĩ nhiên rồi. 1536 01:26:00,698 --> 01:26:02,700 Tàu HMS Alliance Viên bảo tàng Hải quân. Cây trượng hẳn phải ở đó. 1537 01:26:02,909 --> 01:26:04,702 Nó ở trong tay tôi suốt bấy lâu nay. 1538 01:26:08,748 --> 01:26:09,791 Đi, đi, đi. 1539 01:26:11,167 --> 01:26:13,169 - TRF nước Anh đây! - Đi thôi. 1540 01:26:14,545 --> 01:26:15,755 - Đầu hàng đi. - Trời ạ, súng to quá. 1541 01:26:17,090 --> 01:26:19,759 Chủ nhân, TRF đang bám theo ta. 1542 01:26:19,926 --> 01:26:21,803 Sao anh đậu xe mồi xa quá vậy? 1543 01:26:21,928 --> 01:26:23,137 Ông thật là om xòm mà! 1544 01:26:24,555 --> 01:26:26,474 Đừng để bị bắt đấy. 1545 01:26:27,767 --> 01:26:29,268 Chuyên môn của tôi mà, chủ nhân. 1546 01:26:47,620 --> 01:26:49,288 Anh không cần phải giết người. 1547 01:26:56,129 --> 01:26:57,797 Tránh đường! 1548 01:27:00,466 --> 01:27:02,260 Giờ tôi mới nhớ. Agnes gọi đấy. 1549 01:27:02,427 --> 01:27:05,221 Bà ấy hỏi ông có rảnh để ôm ấp chút xíu không. 1550 01:27:05,888 --> 01:27:08,015 Tôi rất thích ôm ấp Agnes. Trông tôi có đang rảnh không? 1551 01:27:19,068 --> 01:27:20,820 - Tránh ra! Tránh đường! - Phi công cảm tử đây! 1552 01:27:20,903 --> 01:27:23,072 Tránh ra! Tránh đường! 1553 01:27:23,990 --> 01:27:25,658 - Alô. - Viện bảo tàng Hải quân. 1554 01:27:27,827 --> 01:27:29,370 Viện bảo tàng Hải quân. Tôi biết mà! 1555 01:27:34,959 --> 01:27:36,210 Bee, tôi sẽ đánh lạc hướng cảnh sát! 1556 01:27:40,047 --> 01:27:41,340 Tin mới, một tên Decepticon... 1557 01:27:41,424 --> 01:27:42,633 Ý anh là... một tên Decepticon? 1558 01:27:44,385 --> 01:27:46,095 - Đây là lúc tình hình căng thẳng hơn. - Căng thẳng hơn? 1559 01:27:58,483 --> 01:27:59,400 Bee? 1560 01:28:06,365 --> 01:28:07,867 Chết tiệt, họ ở khắp nơi 1561 01:28:08,034 --> 01:28:09,702 và tôi đang chạy như điên! 1562 01:28:09,869 --> 01:28:11,621 Hãy tận dụng cơn điên. Đúng vậy! 1563 01:28:13,539 --> 01:28:15,166 Ngươi muốn chơi một chút sao? 1564 01:28:17,585 --> 01:28:19,712 Cogman, hạ chúng! 1565 01:28:31,766 --> 01:28:33,559 Ngoan lắm. 1566 01:28:35,478 --> 01:28:37,021 Đây là đường một chiều! Đường một chiều đó! 1567 01:28:37,104 --> 01:28:38,564 Tôi đâu có lái. Cậu ấy kìa. 1568 01:28:40,900 --> 01:28:42,568 - Coi chừng! - Bình tĩnh! 1569 01:28:47,240 --> 01:28:48,574 - Bee, nhanh lên! - Đi. 1570 01:29:03,840 --> 01:29:05,716 Chơi như thế mới đủ tầm để vào giải chính. 1571 01:29:08,469 --> 01:29:10,012 Ôi, đau quá. 1572 01:29:10,596 --> 01:29:13,224 Cái quái gì thế? Cậu điên rồi! 1573 01:29:13,830 --> 01:29:16,489 VIỆN BẢO TÀNG TÀU NGẦM HẢI QUÂN HOÀNG GIA 1574 01:29:18,062 --> 01:29:19,230 - Ta cắt đuôi được chúng chưa? - Dừng lại! 1575 01:29:19,397 --> 01:29:20,773 - Các người chưa mua vé! - Xin lỗi. 1576 01:29:20,940 --> 01:29:23,276 Để tôi trả cho! Tại họ thích tàu ngầm quá ấy mà. 1577 01:29:23,624 --> 01:29:25,737 TÀU ALLIANCE 1578 01:29:25,778 --> 01:29:26,737 Họ hơi bất lịch sự. 1579 01:29:26,904 --> 01:29:28,948 Phải, thế hệ hiện đại là như thế. 1580 01:29:29,156 --> 01:29:32,451 Và viện bảo tàng đã bị đóng cửa vĩnh viễn. 1581 01:29:32,618 --> 01:29:34,620 Tất cả già trẻ lơn bé, ra khỏi tàu ngầm ngay! 1582 01:29:34,787 --> 01:29:37,540 Ra ngoài ngay! Đi, đi, đi! 1583 01:29:37,748 --> 01:29:39,917 Lê cái xác béo của anh đi mau! Nhanh! Hóp vào! 1584 01:29:40,084 --> 01:29:41,002 Đi, đi, đi! 1585 01:29:42,003 --> 01:29:43,629 Nơi này thật là lộn xộn. 1586 01:29:43,796 --> 01:29:48,050 Nhiệm vụ là vào vùng biển sâu chưa ai khám phá. 1587 01:29:48,134 --> 01:29:49,802 Thật tuyệt vời! 1588 01:29:49,969 --> 01:29:52,680 Và cái mùi chua ngọt nồng nặc của bọn đàn ông đứng gần nhau. 1589 01:29:52,805 --> 01:29:54,640 Thật sự là rất kinh tởm. 1590 01:29:54,807 --> 01:29:56,142 Nhưng giờ đây, 1591 01:29:56,309 --> 01:29:58,311 nhiệm vụ vĩ đại nhất, 1592 01:29:58,394 --> 01:30:00,813 nhiệm vụ mà tôi đã mong chờ cả đời... 1593 01:30:01,480 --> 01:30:05,651 Để giúp đảo chiều lịch sử nhân loại, cậu biết đấy? 1594 01:30:08,696 --> 01:30:10,197 Giờ, than ôi, 1595 01:30:11,532 --> 01:30:13,200 tôi không thể đi cùng cô cậu nữa. 1596 01:30:14,535 --> 01:30:17,622 Nhưng, chủ nhân, ngài đã chờ đợi giây phút này 71 năm ròng. 1597 01:30:17,705 --> 01:30:20,708 Tôi biết, nhưng tôi không có tố chất hiệp sĩ, tôi e là vậy. 1598 01:30:21,417 --> 01:30:22,376 Và... 1599 01:30:23,002 --> 01:30:24,420 Các vị có nhiệm vụ của mình, và tôi có nhiệm vụ của tôi. 1600 01:30:24,503 --> 01:30:27,173 Ôi không. Ông không được bỏ chúng tôi lại 1601 01:30:27,256 --> 01:30:29,425 với gã thần kinh này được. Tôi không nghĩ sẽ như vậy. 1602 01:30:29,508 --> 01:30:31,510 Tôi thích từ "điên" hơn. 1603 01:30:31,677 --> 01:30:33,679 Mọi việc anh đã làm trong đời, 1604 01:30:33,763 --> 01:30:35,848 nỗi đau và mất mát. 1605 01:30:35,932 --> 01:30:38,309 Cái chết của vợ anh, phải xa rời con gái, 1606 01:30:38,392 --> 01:30:39,685 những khó khăn về tài chính. 1607 01:30:39,769 --> 01:30:43,856 Tất cả chỉ là hành trình dẫn đến giây phút này. 1608 01:30:46,484 --> 01:30:47,944 Ông nói nhiều quá. 1609 01:30:49,320 --> 01:30:51,405 Phải, tôi cho là vậy. 1610 01:30:52,365 --> 01:30:53,366 Cô bé thân mến. 1611 01:30:54,825 --> 01:30:57,578 Cha cô đã để lại tàu Alliance cho cô, 1612 01:30:57,662 --> 01:30:58,871 chỉ riêng mình cô. 1613 01:30:59,038 --> 01:31:00,915 Con tàu biết đường đến chỗ cây trượng. 1614 01:31:01,082 --> 01:31:03,084 Chúc cả hai may mắn. 1615 01:31:04,377 --> 01:31:06,379 Đây chẳng phải là việc lạ nhất mà tôi đã làm hôm nay. 1616 01:31:10,466 --> 01:31:12,093 Con tàu vẫn còn chạy tốt. 1617 01:31:19,225 --> 01:31:20,393 Chúc may mắn! 1618 01:31:23,121 --> 01:31:24,934 - Suỵt. - Ôi. 1619 01:31:25,231 --> 01:31:27,024 Được rồi. Không phải tôi đâu. 1620 01:31:28,234 --> 01:31:29,276 Ý anh "nhảy" là sao? 1621 01:31:29,360 --> 01:31:31,612 Chiếc tàu ngầm cũ đã nhảy khỏi bệ đỡ. 1622 01:31:31,779 --> 01:31:33,072 Chúng đang ở trong một Transformer. 1623 01:31:42,915 --> 01:31:44,291 - Cho tôi nhìn với được không? - Không, tôi đang nhìn. 1624 01:31:44,583 --> 01:31:46,210 Ông tránh ra được không? 1625 01:31:46,293 --> 01:31:48,087 Tránh đường ra nào! Có phải đó là nước không? 1626 01:31:48,170 --> 01:31:50,673 - Rõ rồi, Sherlock. - Rõ ràng là nước. 1627 01:31:50,840 --> 01:31:51,757 Cô biết cách vận hành nó chứ? 1628 01:31:51,841 --> 01:31:52,925 Có đúng là cô biết cách vận hành nó không? 1629 01:31:53,009 --> 01:31:54,468 Ông ấy nói giờ cô là chỉ huy tàu. 1630 01:31:54,885 --> 01:31:56,762 - Cho tôi xem nào. - Đừng có chạm vào tôi. 1631 01:31:56,846 --> 01:31:58,180 Đừng làm tôi hoảng! 1632 01:31:58,264 --> 01:32:00,516 Chuyện xảy ra trên tàu, sẽ ở yên trên tàu. 1633 01:32:00,766 --> 01:32:02,727 Tôi sẽ đập anh đấy! 1634 01:32:04,311 --> 01:32:06,439 Có khả năng đã tìm được tàu trên mặt biển. 1635 01:32:06,522 --> 01:32:07,940 Số hiệu theo dõi 5205. 1636 01:32:08,357 --> 01:32:09,358 Tàu ngầm đang hướng ra đại dương, 1637 01:32:09,442 --> 01:32:10,776 về phía đội tấn công của ta. 1638 01:32:10,943 --> 01:32:11,902 Phải chặn đường chúng. 1639 01:32:11,986 --> 01:32:13,112 Dùng mọi khí tài ta có. 1640 01:32:13,237 --> 01:32:14,321 Liên lạc với mô-đun Zulu. 1641 01:32:14,822 --> 01:32:16,115 Cho toàn bộ tàu ngầm tập hợp tại điểm cổ chai này. 1642 01:32:16,490 --> 01:32:18,325 Tăng hết tốc lực về phía trước. 1643 01:32:20,244 --> 01:32:23,581 Conn và Sonar đã tiếp xúc với tàu lạ. Hướng 150, khoảng cách 1000 thước. 1644 01:32:23,748 --> 01:32:25,458 Hướng 150. 1645 01:32:31,130 --> 01:32:33,883 Cho đội SEAL lên DSV. Ta cần phải đuổi theo chúng. 1646 01:32:38,054 --> 01:32:39,305 Trung tâm. Ace One, đang di chuyển đến nhà ga. 1647 01:32:39,388 --> 01:32:40,556 Ace One, đang di chuyển đến nhà ga. 1648 01:32:53,319 --> 01:32:54,361 Cogman? Như thế có bình thường không? 1649 01:32:54,904 --> 01:32:56,155 Hoàn toàn bình thường, thư cô. 1650 01:32:56,238 --> 01:32:57,740 Một tàu ngầm tấn công đang đuổi theo ta. 1651 01:32:57,823 --> 01:32:58,824 Gì cơ? 1652 01:32:58,991 --> 01:33:00,576 Nhanh lên, theo tôi 1653 01:33:00,743 --> 01:33:02,036 Tàu của cô đấy, không phải của tôi. 1654 01:33:02,453 --> 01:33:05,790 Tàu của tôi? Mới bảy giờ trước, tôi chỉ là một giáo sư. 1655 01:33:09,960 --> 01:33:10,836 Rồi, thả tàu. 1656 01:33:20,513 --> 01:33:23,182 - Cài số nhanh nhất. - Hướng 025. Đang lặn sâu. 1657 01:33:27,228 --> 01:33:28,562 DSV-2, bám sát theo chúng tôi. 1658 01:33:29,814 --> 01:33:32,483 Tàu lạ, 1000 thước và đang áp sát. 1659 01:33:32,608 --> 01:33:34,110 Tàu ngầm có báo động là không hay đâu. 1660 01:33:34,193 --> 01:33:35,402 Sao ông ấy lại bảo ta lên đây? 1661 01:33:35,569 --> 01:33:37,029 Ông ta bảo ta lên đầu tàu để chết đầu tiên. 1662 01:33:37,154 --> 01:33:38,030 Cho chúng biết ta đang ở đây. 1663 01:33:38,197 --> 01:33:40,116 Bắn cảnh cáo. Chuẩn bị ống ngư lôi một. 1664 01:33:40,199 --> 01:33:41,325 Bắn ống ngư lôi một. 1665 01:33:50,209 --> 01:33:52,294 Phòng Chỉ huy, phòng Sonar. Tàu lạ đang lên thẳng. 1666 01:34:02,888 --> 01:34:04,014 Bám chặt vào! 1667 01:34:12,231 --> 01:34:13,607 Nó đang vòng trở lại. 1668 01:34:13,732 --> 01:34:15,401 - Nó sẽ đâm chúng ta! - Chuẩn bị va chạm! 1669 01:34:16,902 --> 01:34:17,903 Chờ đã! 1670 01:34:25,077 --> 01:34:26,579 Con tàu đang lặn sâu xuống! 1671 01:34:27,454 --> 01:34:28,914 Tạm thời an toàn rồi. 1672 01:34:29,248 --> 01:34:32,251 Bỏ tay ra. Chuyện gì cũng phải đúng lúc đúng chỗ. 1673 01:34:32,418 --> 01:34:34,879 Đây không phải là lúc cũng không phải là chỗ. 1674 01:34:35,254 --> 01:34:36,589 - Này! - Không phải lúc này! 1675 01:34:36,755 --> 01:34:38,924 - Ông đi đâu đấy? - Đi khỏi đây. 1676 01:34:42,887 --> 01:34:45,222 Gã loạn trí tí hon đó vừa bắn đi như một quả ngư lôi. 1677 01:34:45,389 --> 01:34:46,932 Tôi biết! Tôi cũng thấy! 1678 01:34:47,099 --> 01:34:48,434 Dân quê cô đó. 1679 01:34:56,150 --> 01:34:59,486 Ngài Thủ tướng có ở nhà không? 1680 01:34:59,570 --> 01:35:00,571 Ai? 1681 01:35:00,946 --> 01:35:03,115 Ngài Thủ tướng, còn ai nữa? Chuyện rất khẩn cấp đấy. 1682 01:35:03,282 --> 01:35:05,826 Chuyện khẩn cấp lắm, đúng không? Sao ông không nói sớm? 1683 01:35:06,785 --> 01:35:08,162 Cám ơn... đồ khốn. 1684 01:35:08,329 --> 01:35:10,164 Tôi sẽ dùng lối đi cũ. Chào buổi chiều. 1685 01:35:10,623 --> 01:35:11,957 Vào trong đó. 1686 01:35:22,635 --> 01:35:23,928 Ôi, tôi... xin lỗi. 1687 01:35:24,053 --> 01:35:25,638 Cái này ban đầu ở trên tay tôi 1688 01:35:25,804 --> 01:35:27,014 còn giờ thì cứ chạy lung tung. 1689 01:35:27,306 --> 01:35:31,310 Đúng vậy. Nó... nó có vẻ không phải... Nếu anh có... 1690 01:35:31,936 --> 01:35:34,104 Nó có vẻ nhẵn... 1691 01:35:34,980 --> 01:35:36,315 À, trơn... 1692 01:35:36,607 --> 01:35:38,484 - Nó đang bò xuống. - Nó đang bò vào trong quần anh. 1693 01:35:38,651 --> 01:35:39,944 Cẩn thận. 1694 01:35:40,527 --> 01:35:42,238 Nó có... xiết hay bóp gì không? 1695 01:35:42,321 --> 01:35:43,739 Không đau, nhưng chả biết nó làm gì. 1696 01:35:43,822 --> 01:35:45,491 Nhìn như phế liệu ngoài hành tinh vậy. 1697 01:35:45,658 --> 01:35:48,702 Tôi nghĩ mục đích... Tôi nghĩ... Chúng ta sẽ tìm ra mục đích của nó. 1698 01:35:48,869 --> 01:35:50,496 Nếu anh muốn. 1699 01:35:52,957 --> 01:35:55,501 Cogman? Chuyện này là sao? 1700 01:35:55,668 --> 01:35:56,835 Ngày tàn của thế giới. 1701 01:35:56,919 --> 01:35:59,880 Tôi nghĩ một bữa ăn... một bữa ăn cuối cùng, là rất cần thiết. 1702 01:36:00,172 --> 01:36:02,424 - Tuyệt. Tôi đói muốn chết rồi. - Không có chụt chụt đấy. 1703 01:36:02,841 --> 01:36:03,842 Khoan, Cogman? 1704 01:36:07,179 --> 01:36:08,389 - Con gái tôi... - Bà ngoại tôi... 1705 01:36:08,514 --> 01:36:09,598 Con gái tôi thích chuyện này. 1706 01:36:10,266 --> 01:36:11,058 Bà ngoại tôi sẽ cực kỳ... 1707 01:36:11,141 --> 01:36:12,142 Nó cứ bảo tôi phải bước tiếp. 1708 01:36:12,268 --> 01:36:13,644 Tôi cũng định nói như vậy. 1709 01:36:13,727 --> 01:36:15,145 - Thật sao? - Phải, từ sáng đến tối! 1710 01:36:15,271 --> 01:36:17,398 - Bà ấy nói gì? - Hẹn hò, tìm bạn trai. 1711 01:36:17,481 --> 01:36:18,816 Đây có phải là buổi hẹn không? 1712 01:36:19,483 --> 01:36:22,111 Không. Chúa ơi, đây không phải là buổi hẹn. Đây chỉ là... 1713 01:36:22,194 --> 01:36:23,654 Khung cảnh lãng mạn. 1714 01:36:25,155 --> 01:36:27,241 Sushi phong cách Cogman! 1715 01:36:27,616 --> 01:36:28,784 Chà! Trông ngon quá! 1716 01:36:36,166 --> 01:36:37,710 Không có hy sinh, 1717 01:36:37,876 --> 01:36:38,919 Không có chiến thắng. 1718 01:36:42,840 --> 01:36:44,883 Tổng thống Mỹ chui vào hầm rồi sao? 1719 01:36:45,509 --> 01:36:46,593 Đúng vậy rồi. 1720 01:36:46,927 --> 01:36:48,429 Còn Putin thì sao? 1721 01:36:49,722 --> 01:36:51,056 Khốn nạn. 1722 01:36:55,102 --> 01:36:56,520 Anh là tân Thủ tướng phải không? 1723 01:36:56,687 --> 01:36:58,605 An ninh, vào phòng tôi, ngay! 1724 01:36:58,731 --> 01:37:00,733 Tôi xin lỗi. Tôi dùng lối đi cũ. 1725 01:37:01,191 --> 01:37:03,235 Cánh cửa đó được dùng cho những tình huống đặc biệt. 1726 01:37:03,319 --> 01:37:05,362 Và tình huống hiện tại đang rất là đặc biệt. 1727 01:37:05,863 --> 01:37:07,656 Tôi sẽ trình bày thật đơn giản. 1728 01:37:08,115 --> 01:37:09,366 Anh bạn nhỏ mà có võ. 1729 01:37:09,533 --> 01:37:12,286 Nếu tôi thả nó ra, tất cả chúng ta sẽ chết rất kinh khủng. 1730 01:37:12,453 --> 01:37:13,704 Các vị có hiểu không? 1731 01:37:15,080 --> 01:37:16,206 Cám ơn. 1732 01:37:16,457 --> 01:37:18,250 Giờ, tên tôi là Sir Edmond Burton... 1733 01:37:18,417 --> 01:37:20,836 Hải quân Hoàng gia, Hội nhà Witwiccans, 1734 01:37:20,961 --> 01:37:23,589 người nắm giữ lịch sử bí mật của Transformers ở Trái đất... 1735 01:37:23,756 --> 01:37:25,632 - Nhà Witwiccans? - Nhà Witwiccans, đúng vậy. 1736 01:37:27,843 --> 01:37:29,720 Nhưng... họ đã chết cả rồi. 1737 01:37:30,095 --> 01:37:33,349 Không phải tất cả. Ít ra là chưa. 1738 01:37:33,515 --> 01:37:35,642 Nhưng tôi cần anh huy động toàn bộ nguồn lực... 1739 01:37:35,809 --> 01:37:37,436 - Khoan đã, Ông vừa mới... - Anh nên im lặng. 1740 01:37:37,561 --> 01:37:39,438 - Chui ra khỏi tường và giờ... - Im lặng! 1741 01:37:39,563 --> 01:37:40,856 Im lặng! 1742 01:37:44,193 --> 01:37:46,362 Im lặng. 1743 01:37:48,030 --> 01:37:50,157 Như đã nói, tôi cần anh huy động 1744 01:37:50,240 --> 01:37:52,409 toàn bộ nguồn lực, khí tài quân sự. 1745 01:37:52,743 --> 01:37:55,120 Bởi vì đúng như anh suy đoán, 1746 01:37:55,204 --> 01:37:56,663 thế giới sắp đến hồi kết... 1747 01:37:57,039 --> 01:37:59,333 và tôi biết ở đâu. Và khi nào. 1748 01:38:06,340 --> 01:38:10,094 Cô cậu là những người đầu tiên nhìn thấy con tàu này từ Thời Kỳ Đen tối. 1749 01:38:10,427 --> 01:38:14,932 Tấm bùa của anh là chìa khóa mở cửa con tàu này. 1750 01:38:28,779 --> 01:38:30,531 Sóng siêu âm đo được 800 mét. 1751 01:38:33,117 --> 01:38:35,494 Hình như tôi dò được một đối tượng ở hướng 4 giờ. 1752 01:38:35,828 --> 01:38:37,913 Chúng ta bắt đầu nhìn thấy nó qua vùng nước tối tăm. 1753 01:38:39,748 --> 01:38:41,417 Ở dưới đây có ánh sáng. 1754 01:38:42,876 --> 01:38:45,671 Ôi Chúa ơi. Nhìn nó mà xem. Một con tàu vũ trụ cỡ lớn. 1755 01:38:46,296 --> 01:38:49,174 Bên trên, các anh có nhìn thấy không? Nó thật khổng lồ. 1756 01:38:55,222 --> 01:38:56,306 Con tàu biết chúng ta ở đây. 1757 01:39:12,865 --> 01:39:13,866 Bám theo con tàu. 1758 01:39:18,871 --> 01:39:19,872 Chết tiệt. 1759 01:39:25,043 --> 01:39:26,920 Cánh cửa đã đóng. 1760 01:39:28,464 --> 01:39:29,548 Thử chỗ ống kia xem. 1761 01:39:30,466 --> 01:39:32,384 DSV-2, bám sát theo. 1762 01:39:32,926 --> 01:39:34,219 Bên trên, chúng tôi đã vào trong. 1763 01:39:35,053 --> 01:39:36,722 Chúng ta sắp mất radio rồi. 1764 01:39:48,066 --> 01:39:49,151 Ta đang bị cuốn vào dòng nước! 1765 01:39:49,234 --> 01:39:50,235 Giữ vững, giữ vững, giữ vững! 1766 01:39:50,903 --> 01:39:52,654 Dùng cánh tay máy để tránh va chạm. 1767 01:39:55,741 --> 01:39:56,742 - Giữ thăng bằng lại! - Tránh xa bức tường! 1768 01:39:56,867 --> 01:39:57,910 - Bám chặt. - Tránh xa bức tường! 1769 01:40:20,098 --> 01:40:21,099 Giờ thì sao? 1770 01:40:21,558 --> 01:40:22,768 Anh là hiệp sĩ cuối cùng. 1771 01:40:22,851 --> 01:40:26,772 Anh là người đặc biệt của Bá Tước. Anh tự tính cách đi. 1772 01:40:28,148 --> 01:40:29,274 Đi thôi. 1773 01:40:30,067 --> 01:40:31,610 Tôi sẽ không xuống dưới đó đâu. 1774 01:40:31,693 --> 01:40:34,780 Nước lạnh sẽ làm tắt bugi của tôi mất. 1775 01:40:38,242 --> 01:40:40,452 Giờ cả hai người đều nằm trong danh sách chán ghét của tôi. 1776 01:41:06,937 --> 01:41:08,480 Chúng tôi bị che mắt. 1777 01:41:08,855 --> 01:41:10,357 Bị mặt trời che mắt. 1778 01:41:11,149 --> 01:41:13,402 Hành tinh đã nấp phía sau mặt trời trong quá trình tiếp cận. 1779 01:41:13,902 --> 01:41:17,197 Đường đi của nó có vẻ... được tính toán kỹ lưỡng. 1780 01:41:41,263 --> 01:41:43,307 Hàng tá điểm va chạm đã được dự đoán. 1781 01:41:44,224 --> 01:41:46,977 Va chạm đầu tiên sẽ là Trạm Alpha. 1782 01:41:47,060 --> 01:41:48,061 Trên đó không có kén thoát hiểm. 1783 01:41:49,229 --> 01:41:51,148 Tiếp đến Trái đất hai giờ sau đó. 1784 01:41:51,440 --> 01:41:54,526 Dominic đã dự đoán thương vong khoảng mười triệu người. 1785 01:41:57,112 --> 01:41:58,196 Có đến hai mặt trăng! 1786 01:41:58,363 --> 01:42:00,032 Có đến hai mặt trăng! 1787 01:42:00,532 --> 01:42:02,242 Tận thế sắp đến rồi sao? 1788 01:42:03,285 --> 01:42:05,037 Nhiều người cho rằng hành tinh này sẽ hủy diệt toàn cầu. 1789 01:42:05,203 --> 01:42:08,248 Nền văn minh nhân loại mà chúng ta biết sẽ thay đổi trong 12 giờ nữa. 1790 01:42:08,540 --> 01:42:11,001 Sự hủy diệt, các chuyên gia cho biết, sẽ rất khủng khiếp. 1791 01:42:28,060 --> 01:42:29,144 Thật không thể tin được. 1792 01:42:29,227 --> 01:42:30,270 Đúng như vậy. 1793 01:42:30,646 --> 01:42:31,855 Ông già muốn chúng ta làm gì đây? 1794 01:42:40,030 --> 01:42:41,573 Bee, vòng qua, tìm đường khác! 1795 01:42:41,698 --> 01:42:42,783 Anh nói thật sao? 1796 01:42:42,949 --> 01:42:44,993 Tưởng tôi thích đến những nơi như thế này à? 1797 01:42:51,375 --> 01:42:53,293 Nó muốn chúng ta đi lối này. 1798 01:42:56,213 --> 01:42:58,840 Tên khốn Daytrader thực sự đã tìm được tàu của chúng ta! 1799 01:42:59,007 --> 01:43:01,551 Tuyệt vời! Chúng ta sẽ đến nước Anh. 1800 01:43:01,635 --> 01:43:03,887 Chúng ta sẽ được chở đến chiến trường. 1801 01:43:03,970 --> 01:43:06,306 Cháu có thể đi cùng không? Chú ấy có thể cần đến cháu. 1802 01:43:06,765 --> 01:43:10,185 Này cô bé, ta đâu phải phụ huynh Trái đất. Lên tàu nào. 1803 01:43:10,268 --> 01:43:12,145 Đi tham quan tiền tuyến. 1804 01:43:12,312 --> 01:43:13,438 Gây náo loạn 1805 01:43:13,522 --> 01:43:15,148 Cho bọn chúng nếm mùi nào. 1806 01:43:15,482 --> 01:43:16,983 Tôi sẽ lái. 1807 01:43:17,859 --> 01:43:20,445 Cade, tôi bất đắc dĩ phải nói câu này với anh, nhưng... 1808 01:43:20,862 --> 01:43:23,699 tôi nghĩ anh khá là... anh biết đó... dũng cảm. 1809 01:43:23,990 --> 01:43:25,325 Cô khen tôi đấy à? 1810 01:43:26,243 --> 01:43:28,078 Anh có thể trả đủa tôi. 1811 01:43:28,161 --> 01:43:29,996 Chuyện đó phải để tự nhiên mới được. 1812 01:43:30,956 --> 01:43:32,541 Tôi là người đầu tiên rời khỏi tàu ngầm. 1813 01:43:39,297 --> 01:43:40,924 Khoan đã! Dừng lại. 1814 01:43:41,758 --> 01:43:42,968 Tôi nghĩ nó ở dưới này! 1815 01:44:17,252 --> 01:44:18,253 Đây là một ngôi mộ. 1816 01:44:20,338 --> 01:44:21,423 Tổng đài, ISS đây. 1817 01:44:21,506 --> 01:44:24,718 Quỹ đạo va chạm đã được xác nhận. 1818 01:44:25,177 --> 01:44:27,179 Chuyển bộ đẩy sang tự động. 1819 01:44:29,055 --> 01:44:30,557 Đến rồi. 1820 01:44:31,224 --> 01:44:32,851 Nó đã vào khí quyển. 1821 01:44:33,018 --> 01:44:34,436 ISS là nạn nhân đầu tiên. 1822 01:44:34,895 --> 01:44:36,688 Cả hai ống dẫn của tàu Progress đều hỏng. 1823 01:44:36,897 --> 01:44:38,482 Không thể đẩy. 1824 01:44:39,274 --> 01:44:41,193 Sắp sửa va chạm. 1825 01:44:41,777 --> 01:44:44,446 Chúc may mắn... và bình an. 1826 01:44:53,497 --> 01:44:54,873 Di chuyển, quan sát. 1827 01:45:03,548 --> 01:45:04,966 Đúng nghi thức. 1828 01:45:06,176 --> 01:45:08,178 Các hiệp sĩ luôn canh gác một vật nào đó. 1829 01:45:11,097 --> 01:45:12,265 Nhìn xem này. 1830 01:45:13,058 --> 01:45:14,059 Là chữ Celtic. 1831 01:45:35,121 --> 01:45:36,623 Đây là Merlin. 1832 01:45:37,374 --> 01:45:38,458 Truyền thuyết là có thật. 1833 01:45:39,042 --> 01:45:40,168 Toàn bộ đều là thật.! 1834 01:45:40,502 --> 01:45:42,003 Khoan, nó viết gì vậy? 1835 01:45:44,840 --> 01:45:46,341 Nó viết "Không ai được dùng nó." 1836 01:45:46,967 --> 01:45:49,928 Khoan đã. Chúng ta mò xuống tận đây vì thứ này... 1837 01:45:50,720 --> 01:45:52,264 và giờ cô định không mở nó ra? 1838 01:45:53,265 --> 01:45:54,432 Dĩ nhiên tôi sẽ mở nó ra. 1839 01:45:55,183 --> 01:45:56,643 Tốt. Tiến hành thôi. 1840 01:45:57,185 --> 01:45:59,104 Sẵn sàng chưa? Cùng đẩy nào. 1841 01:46:12,284 --> 01:46:13,326 Đùa nhau sao? 1842 01:46:17,163 --> 01:46:19,124 Chúng ta lặn xuống tận đây vì cái này? 1843 01:46:19,666 --> 01:46:21,126 Vì bộ hài cốt ông tổ xấu xí của cô 1844 01:46:21,293 --> 01:46:23,420 trong một cái hòm với một cây củi? 1845 01:46:23,753 --> 01:46:24,713 Đùa tôi sao? 1846 01:46:24,796 --> 01:46:26,047 Cô định cứu thế giới với cây gậy này sao? 1847 01:46:26,464 --> 01:46:29,134 Tôi có thể chặt một cây sồi ở Texas và... 1848 01:46:29,634 --> 01:46:31,052 Đừng nói gì cả. 1849 01:46:31,136 --> 01:46:33,805 Cái giọng êm dịu lãng mạn không giúp ích gì được đâu. 1850 01:46:34,639 --> 01:46:36,641 - Tôi không biết nói gì cả. - Tạ ơn chúa. 1851 01:46:36,808 --> 01:46:38,184 Có lẽ có người đã lấy nó đi? 1852 01:46:38,727 --> 01:46:40,353 Không, phải còn một thứ khác. Nó phải ở đâu đó quanh đây. 1853 01:46:41,897 --> 01:46:43,899 Tôi không mò xuống đây để đi về tay không. 1854 01:46:44,232 --> 01:46:46,234 Cả thế giới đang gặp nguy hiểm. 1855 01:46:54,242 --> 01:46:56,536 Các cậu, đồng hồ đo đang chạy loạn. 1856 01:46:57,287 --> 01:47:00,040 Tớ đọc được dấu hiệu nhiệt ở khắp mọi nơi. Những vật này... 1857 01:47:01,291 --> 01:47:02,959 chúng có thể còn sống. 1858 01:47:05,128 --> 01:47:07,130 Ông bạn đã gặp chuyện gì vậy? 1859 01:47:15,055 --> 01:47:17,807 Kẻ đến lấy cây trượng là ai? 1860 01:47:19,851 --> 01:47:21,186 Bắn hắn! 1861 01:47:25,440 --> 01:47:27,484 - Đi! - Ra ngoài! 1862 01:47:31,112 --> 01:47:32,864 Tôi sẽ đánh lạc hướng hắn. Ra khỏi đây đi. 1863 01:47:35,450 --> 01:47:37,661 - Tôi có cây trượng đây! - Bắn đi! 1864 01:47:46,044 --> 01:47:48,046 Bảo vệ cây trượng. 1865 01:47:53,718 --> 01:47:55,053 Nhắm vào mắt của hắn! 1866 01:48:26,501 --> 01:48:28,044 Con tàu đang chuyển động. 1867 01:48:29,462 --> 01:48:30,588 Bao vây cô ta! 1868 01:48:30,797 --> 01:48:31,965 Này. 1869 01:48:32,298 --> 01:48:33,675 Bỏ vũ khí xuống. 1870 01:48:36,011 --> 01:48:36,928 Làm ngay! 1871 01:48:40,390 --> 01:48:42,058 Bỏ súng xuống... nếu không tôi sẽ thả tay. 1872 01:48:45,186 --> 01:48:46,479 Anh không biết mình đang làm gì đâu. 1873 01:48:46,604 --> 01:48:47,689 Tôi chỉ muốn vũ khí đó mà thôi! 1874 01:48:47,772 --> 01:48:49,107 - Ra tay, bắn tôi đi! - Không! 1875 01:48:49,649 --> 01:48:51,317 Chỉ có tôi mới sử dụng được nó. 1876 01:48:51,609 --> 01:48:52,610 Bắn đi! 1877 01:48:53,737 --> 01:48:54,988 Làm đi! 1878 01:48:55,613 --> 01:48:57,115 Bắn tôi đi! 1879 01:48:57,282 --> 01:48:58,825 Anh không biết mình đang làm gì đâu, Lennox. 1880 01:49:00,452 --> 01:49:01,619 Đừng! 1881 01:49:03,621 --> 01:49:05,206 Bảo vệ cây trượng. 1882 01:49:22,766 --> 01:49:25,602 Ta đến để lấy cây trượng đó. 1883 01:49:32,150 --> 01:49:34,527 Optimus... ông đang làm gì vậy? 1884 01:49:35,070 --> 01:49:36,321 Đưa cây trượng cho ta. 1885 01:49:36,821 --> 01:49:39,032 Là tôi đây. Cade, ông nhớ không? Ta đã chiến đấu cùng nhau. 1886 01:49:39,115 --> 01:49:43,411 Ta chiến đấu cho dân tộc của ta! Hành tinh của ta! 1887 01:49:44,079 --> 01:49:45,747 - Cade? - Đây không phải là ông, Prime. 1888 01:49:45,914 --> 01:49:48,374 Đưa cây gậy cho ta, con người. 1889 01:49:49,000 --> 01:49:50,001 Cade? 1890 01:49:50,835 --> 01:49:52,670 Ta sẽ giết ngươi. 1891 01:49:52,796 --> 01:49:53,797 Đưa cho ông ấy đi. 1892 01:49:59,928 --> 01:50:00,929 Mau. 1893 01:50:15,026 --> 01:50:17,529 Ai dám thách thức ta? 1894 01:50:26,204 --> 01:50:27,413 Không đúng chút nào, Bee. 1895 01:50:27,580 --> 01:50:29,040 Có chuyện rồi. Đó không phải Optimus. 1896 01:50:29,207 --> 01:50:31,376 Cậu phải tìm ông ấy. Còn nhớ ZB-7 không? 1897 01:50:31,543 --> 01:50:33,419 Cậu phải trở thành con Autobot đó lần nữa. 1898 01:50:33,670 --> 01:50:35,547 Cô phải quay lại tàu ngầm. Ra khỏi chỗ này. 1899 01:50:35,630 --> 01:50:36,756 Còn anh thì sao? 1900 01:50:36,840 --> 01:50:39,175 Bee vẫn luôn trông chừng cho tôi. Đến lượt tôi trông cho cậu ấy. Đi. 1901 01:50:39,342 --> 01:50:40,510 Quay trở lại tàu DSV. 1902 01:50:40,760 --> 01:50:43,054 Cho bên trên biết chúng ta đã để mất vũ khí. 1903 01:50:43,221 --> 01:50:44,556 Nghe rõ, thưa sếp. 1904 01:50:44,722 --> 01:50:46,599 Tất cả đã nghe rồi đấy. Quay về tàu ngầm! 1905 01:50:46,724 --> 01:50:48,226 Chúng ta sẽ tìm ra ông ấy. 1906 01:51:42,363 --> 01:51:43,907 Cố lên, chúng ta phải lên trên cùng! 1907 01:51:46,868 --> 01:51:49,204 Chết tiệt. Chết tiệt. 1908 01:51:50,455 --> 01:51:52,081 Chúng ta có thể vượt qua được! 1909 01:52:06,638 --> 01:52:08,640 Cẩn thận, có sóng lớn! 1910 01:52:27,533 --> 01:52:29,911 Ta là Nemesis Prime. 1911 01:52:31,204 --> 01:52:33,373 Ngươi chẳng là cái thá gì! 1912 01:52:39,420 --> 01:52:40,672 Mau lên! 1913 01:52:41,547 --> 01:52:43,508 Không kích sẽ liên lạc qua kênh 14 đến 16. 1914 01:52:43,675 --> 01:52:46,511 Có vẻ như một con tàu ngoài hành tinh vừa xuất hiện. 1915 01:52:47,553 --> 01:52:49,973 Lightning 4 đã nhìn thấy Optimus. 1916 01:52:54,560 --> 01:52:56,229 Prime! Prime. Dừng lại! 1917 01:52:56,562 --> 01:52:59,524 Prime, ông phải dừng lại! Vui lòng, dừng lại đi! 1918 01:53:00,108 --> 01:53:01,192 Nhìn tôi đi, Prime. 1919 01:53:01,526 --> 01:53:03,778 Ông đang làm gì vậy? Đó là Bee! 1920 01:53:04,028 --> 01:53:06,114 Prime! Ông không thể như thế này được. 1921 01:53:50,825 --> 01:53:51,909 Prime! 1922 01:53:53,745 --> 01:53:55,246 Dừng lại! Không! 1923 01:53:56,914 --> 01:54:00,585 Tôi là Bumblebee, người bạn thâm niên của ông. 1924 01:54:01,169 --> 01:54:02,503 Optimus. 1925 01:54:03,254 --> 01:54:06,341 Tôi sẵn sàng bỏ mạng vì ông. 1926 01:54:14,557 --> 01:54:17,727 Bumblebee. Giọng của cậu. 1927 01:54:18,269 --> 01:54:19,771 Tôi không còn nghe thấy nó... 1928 01:54:20,313 --> 01:54:22,607 từ khi Cybertron thất thủ. 1929 01:54:36,496 --> 01:54:39,499 Tôi đã làm gì thế này? 1930 01:54:50,510 --> 01:54:53,346 Ngươi đã phá hỏng cơ hội giết kỳ lân. 1931 01:54:54,138 --> 01:54:56,641 Ta đã sớm biết ngươi không thể. 1932 01:54:57,141 --> 01:54:59,936 Ngươi hết thời rồi Prime. 1933 01:55:00,311 --> 01:55:01,479 Đồ bại trận. 1934 01:55:02,480 --> 01:55:05,691 Ngươi đã quay lưng lại với Cybertron. 1935 01:55:06,401 --> 01:55:08,945 Giờ ngươi sẽ chứng kiến Trái đất chết đi. 1936 01:55:11,280 --> 01:55:12,281 Không! 1937 01:55:18,996 --> 01:55:20,706 Không được suôn sẻ lắm. 1938 01:55:32,343 --> 01:55:33,344 Cade! 1939 01:55:38,850 --> 01:55:41,602 Ngươi đã phản bội dân tộc mình. 1940 01:55:41,853 --> 01:55:43,187 Không, Prime... đứng dậy! 1941 01:55:43,354 --> 01:55:45,857 Ngươi đã chọn nhầm phe. 1942 01:55:46,023 --> 01:55:50,653 Các Hiệp sĩ Hộ vệ sẽ... giết tôi. 1943 01:55:50,862 --> 01:55:53,322 Quintessa là một kẻ lừa đảo thiện nghệ! 1944 01:56:00,746 --> 01:56:03,958 Phán xét tử hình. 1945 01:56:34,911 --> 01:56:38,555 "Seglass ni Tonday." 1946 01:56:38,556 --> 01:56:41,800 "Seglass ni Tonday." 1947 01:56:41,801 --> 01:56:46,209 "Seglass ni Tonday." 1948 01:56:58,179 --> 01:57:01,349 Cade, tôi đã làm cậu thất vọng. 1949 01:57:04,018 --> 01:57:06,062 Tôi đã khiến Trái đất diệt vong. 1950 01:57:07,772 --> 01:57:11,359 Trái đất, nơi duy nhất trong vũ trụ... 1951 01:57:12,109 --> 01:57:15,112 mà người ở đó cho phép tôi gọi nó... 1952 01:57:16,280 --> 01:57:17,782 là nhà. 1953 01:57:22,078 --> 01:57:24,080 Chỉ có ông mới thay đổi được tình hình, Prime. 1954 01:57:25,706 --> 01:57:27,375 Tôi không thể làm được nếu không có ông. 1955 01:57:28,543 --> 01:57:30,545 Một cơ hội duy nhất. Chúng ta chỉ có chừng đó. 1956 01:57:31,671 --> 01:57:33,339 Tùy thuộc vào ông đấy, Prime. 1957 01:57:33,756 --> 01:57:34,882 Bởi vì nếu không có ông. 1958 01:57:35,758 --> 01:57:37,093 Tất cả chúng tôi sẽ chết. 1959 01:57:40,179 --> 01:57:41,681 Bây giờ hoặc không bao giờ. 1960 01:57:42,682 --> 01:57:44,183 Các anh em của tôi. 1961 01:57:44,684 --> 01:57:48,521 Tôi sẽ không bao giờ phản bội mọi người một lần nữa. 1962 01:57:49,522 --> 01:57:52,275 Tôi là Optimus Prime. 1963 01:57:52,358 --> 01:57:56,195 Để cứu trái đất, chúng ta phải đến Cybertron... 1964 01:57:56,487 --> 01:57:59,156 và tiêu diệt Quintessa. 1965 01:58:22,388 --> 01:58:24,223 Con tàu đang đến. 1966 01:58:24,640 --> 01:58:26,183 Nó thật đẹp. 1967 01:58:38,487 --> 01:58:40,615 Optimus Prime đã gởi cho chúng ta tọa độ của tàn cục. 1968 01:58:40,698 --> 01:58:41,907 Đó là một buồng đốt. 1969 01:58:42,199 --> 01:58:43,576 Vũ khí sẽ ở đó. 1970 01:58:44,035 --> 01:58:45,244 Cho máy bay tự động và vệ tinh theo dõi. 1971 01:58:45,494 --> 01:58:47,913 Tìm nó và sẵn sàng tấn công. 1972 01:58:49,540 --> 01:58:50,750 Cyclops, độ cao 6400 mét. 1973 01:58:50,916 --> 01:58:52,877 Tập trung vào mục tiêu, buồng đốt. Tìm được rồi. 1974 01:58:53,044 --> 01:58:54,378 Tọa độ của Prime là chính xác. 1975 01:58:54,545 --> 01:58:56,672 Đã nhìn thấy buồng đốt. Mục tiêu trong tầm ngắm. 1976 01:58:58,090 --> 01:58:59,634 Buồng đốt, buồng đốt. 1977 01:58:59,717 --> 01:59:01,761 Phải biết nó vận hành như thế nào. 1978 01:59:02,136 --> 01:59:03,804 Chúng ta phải tắt nó đi! 1979 01:59:04,972 --> 01:59:06,432 Mau lên, mau lên, mau lên! 1980 01:59:07,308 --> 01:59:08,643 Rất vui được gặp anh. 1981 01:59:08,726 --> 01:59:10,394 Ra khỏi đây thôi! Đi nào! 1982 01:59:13,439 --> 01:59:14,940 Chúng ta sẽ chuẩn bị nhảy dù bung tầm thấp 1983 01:59:15,024 --> 01:59:16,067 lên buông đốt. 1984 01:59:16,609 --> 01:59:18,235 Máy bay sẽ không bao giờ bay qua được đống dây đó. 1985 01:59:18,486 --> 01:59:21,113 Lennox, tin tôi đi. Tàu của chúng ta ở bên kia kìa. 1986 01:59:21,906 --> 01:59:24,200 Tàu Autobot của chúng tôi. Cho máy bay Ospreys vào trong. 1987 01:59:24,283 --> 01:59:25,576 Nó sẽ đưa chúng ta lên. 1988 01:59:25,743 --> 01:59:27,495 Tàu Autobot sẽ thả máy bay Ospreys. 1989 01:59:27,578 --> 01:59:29,872 Họ sẽ lượn đến bãi đáp. 1990 01:59:29,955 --> 01:59:32,458 Họ muốn làm gì ở độ cao 6000 mét? 1991 01:59:32,667 --> 01:59:34,835 Thưa ngài, có một cô gái. Thật ra là phụ nữ. Giáo viên. 1992 01:59:34,919 --> 01:59:36,921 - Đại học Oxford. - Cô ta chơi polo. 1993 01:59:38,005 --> 01:59:40,091 Tuyệt vời đấy. 1994 01:59:40,341 --> 01:59:41,884 Họ sẽ mở lối cho cô ta vào buồng đốt 1995 01:59:41,967 --> 01:59:43,094 để lấy cây trượng. 1996 01:59:43,260 --> 01:59:46,889 Được rồi, đó là ý tưởng ngu ngốc nhất có thể nghĩ ra được! 1997 01:59:47,098 --> 01:59:49,350 Tôi dựa vào vật lý và toán học 1998 01:59:49,433 --> 01:59:50,434 để giải cứu hành tinh, 1999 01:59:50,518 --> 01:59:53,020 chứ không phải chủ nghĩa thần bí, thần tiên hay yêu tinh. 2000 02:00:10,621 --> 02:00:12,206 Ta sống vì chuyện này. 2001 02:00:12,289 --> 02:00:14,667 Ta sống để tiêu diệt hành tinh! 2002 02:00:15,668 --> 02:00:18,796 Vì thế giới của chúng ta, kích hoạt chiếc cổng này! 2003 02:00:35,563 --> 02:00:36,689 Bắn! 2004 02:00:59,170 --> 02:01:01,589 Đồ con người hèn mọn! 2005 02:01:20,649 --> 02:01:21,650 Này! 2006 02:01:26,363 --> 02:01:27,698 Này! 2007 02:01:29,366 --> 02:01:31,285 Cháu nhận được tin của chú. Cháu đã đưa mọi người đến. 2008 02:01:31,368 --> 02:01:32,495 Đi thôi. 2009 02:01:34,914 --> 02:01:35,915 Này! 2010 02:01:36,415 --> 02:01:38,584 Tôi vừa tìm được Optimus Prime! 2011 02:01:39,710 --> 02:01:41,712 Ông ấy sẽ xử lý chuyện này! 2012 02:01:42,213 --> 02:01:44,215 Ông ấy sẽ cứu mạng chúng ta! 2013 02:01:45,382 --> 02:01:47,843 Tôi đã đưa quân tới, anh bạn. Tôi đã đưa quân tới. 2014 02:01:48,719 --> 02:01:50,596 Các hiệp sĩ, các Autobot. 2015 02:01:50,930 --> 02:01:54,600 Đây không thể và sẽ không phải là kết thúc. 2016 02:01:56,227 --> 02:01:58,938 Để cứu Trái đất và nhân loại... 2017 02:01:59,230 --> 02:02:02,399 chúng ta sẽ đánh cắp cây trượng của Quintessa. 2018 02:02:03,025 --> 02:02:06,028 Chỉ có cô, Viviane mới lấy lại được nó. 2019 02:02:07,905 --> 02:02:10,407 Tôi sẽ dẫn lối vào phòng của bà ta. 2020 02:02:12,243 --> 02:02:16,288 Và khi lịch sử được khắc ghi vào vũ trụ. 2021 02:02:16,622 --> 02:02:20,376 Hãy để những người tồn tại ở tương lai xa xôi biết... 2022 02:02:20,960 --> 02:02:24,505 rằng đây chính là thời khắc huy hoàng nhất của chúng ta. 2023 02:02:30,386 --> 02:02:33,264 Thích ông ấy ghê. Lần nào cũng nỗi da gà. 2024 02:02:33,597 --> 02:02:34,890 Tôi chưa bao giờ kịp nói lời chào. 2025 02:02:37,768 --> 02:02:39,270 Máy bay đến rồi. 2026 02:02:39,562 --> 02:02:41,105 Anh nghĩ có đủ không? 2027 02:02:41,188 --> 02:02:42,606 Không, một chút cũng không. 2028 02:02:45,109 --> 02:02:46,902 Chủ nhân! Chủ nhân Folgan! 2029 02:02:56,996 --> 02:02:58,664 Tôi đã tìm được rồi, Cogman. 2030 02:03:00,791 --> 02:03:02,293 Tôi đã tìm được giây phút của mình. 2031 02:03:04,253 --> 02:03:05,921 Đúng như vậy, thưa chủ nhân. 2032 02:03:07,548 --> 02:03:09,383 Đây là phần khó khăn nhất trong công việc của tôi. 2033 02:03:10,301 --> 02:03:12,511 Đứng nhìn người nhà Folgan nhắm mắt. 2034 02:03:13,679 --> 02:03:15,639 Cám ơn anh, Cogman. 2035 02:03:16,181 --> 02:03:17,516 Hãy sống tốt. 2036 02:03:22,146 --> 02:03:25,649 Trong số những bá tước mà tôi được vinh hạnh phục vụ. 2037 02:03:26,150 --> 02:03:28,402 Ông chính là người chất nhất. 2038 02:03:35,279 --> 02:03:38,296 BUỒNG ĐỐT, CYBERTRON-6, 400 MÉT 2039 02:03:41,498 --> 02:03:43,876 Tôi đã tìm được quyền trượng của bà. 2040 02:03:45,169 --> 02:03:47,379 Chỉ có một kẻ đánh bại được chúng ta. 2041 02:03:47,838 --> 02:03:51,050 Ta cảm nhận được cô ta. Không được để cô ta vào. 2042 02:03:51,425 --> 02:03:53,469 Quân của tôi sẽ chặn chúng. 2043 02:03:54,553 --> 02:03:58,849 Hãy chứng kiến thế giới của chúng ta sống lại và thế giới của chúng chết đi. 2044 02:03:59,850 --> 02:04:01,852 Một thế giới tái sinh! 2045 02:04:27,711 --> 02:04:29,046 Bắt đầu rồi! 2046 02:04:43,978 --> 02:04:45,521 Nó sẽ nghiền nát chúng ta. 2047 02:04:45,688 --> 02:04:47,356 Đưa con tàu ra khỏi vùng va chạm mau! 2048 02:04:47,481 --> 02:04:49,525 - Ta phải rút lui! - Di chuyển lên máy bay! 2049 02:04:59,243 --> 02:05:01,578 Đi, đi, đi! Lên máy bay Ospreys! 2050 02:05:01,870 --> 02:05:02,955 Nó sẽ đè lên chúng ta! 2051 02:05:12,423 --> 02:05:13,424 Đi thôi! 2052 02:05:25,310 --> 02:05:28,230 Các con số sơ bộ đã bắt đầu xuất hiện. 2053 02:05:28,313 --> 02:05:32,359 Các thành phố bị cào mất theo nghĩa đen. Hàng triệu người sẽ chết. 2054 02:05:46,123 --> 02:05:47,958 Nó sử dụng năng lượng địa nhiệt của Trái đất... 2055 02:05:48,125 --> 02:05:49,877 để tái tạo chính nó. 2056 02:05:49,960 --> 02:05:53,172 Nếu lõi Trái đất nguội đi... nó đang nguội đi rất nhanh. 2057 02:05:53,297 --> 02:05:55,299 Từ trường sẽ biến mất, khiến chúng ta bị phơi nhiễm, 2058 02:05:55,632 --> 02:05:57,384 trước các bức xạ vũ trụ mức cao. 2059 02:05:58,260 --> 02:05:59,762 Có lẽ nói thế này các ngài sẽ hiểu. 2060 02:06:00,220 --> 02:06:01,638 Trái đất trở thành một lò vi sóng. 2061 02:06:01,930 --> 02:06:04,433 Chúng ta là bắp rang. Bịch bắp nổ... 2062 02:06:04,641 --> 02:06:05,893 bùm. 2063 02:06:06,518 --> 02:06:08,520 Chúng ta chết khô. 2064 02:06:21,742 --> 02:06:23,327 Vẻ mặt rất ác. 2065 02:06:23,660 --> 02:06:26,205 Tôi thấy họ thật yếu ớt. 2066 02:06:26,789 --> 02:06:28,499 Tất cả bọn họ đang rối trí. 2067 02:06:29,333 --> 02:06:31,251 Hai phút! Hai phút! 2068 02:06:32,002 --> 02:06:33,796 - Khẩu súng hạ được Decepticons à? - Không. 2069 02:06:34,880 --> 02:06:36,215 Bọn chú sẽ hạ. 2070 02:06:38,425 --> 02:06:41,762 "Và chiến binh dũng cảm sẵn sàng hy sinh tất cả." 2071 02:06:42,513 --> 02:06:45,015 Tôi đã nói với sinh viên của mình câu đó là nhảm nhí. 2072 02:06:45,349 --> 02:06:46,850 Chất hàng lên, đi thôi! 2073 02:06:48,644 --> 02:06:51,230 - Ngày mai cô định làm gì? - Anh hỏi tôi câu đó vào lúc này sao? 2074 02:06:51,313 --> 02:06:52,439 Phải, đúng như vậy. 2075 02:06:52,648 --> 02:06:54,983 Không bận gì cả? Tốt. 2076 02:06:55,859 --> 02:06:57,027 Lên máy bay đi. 2077 02:06:57,820 --> 02:06:59,655 - Đi thôi, đi thôi! - Mau lên nào! 2078 02:06:59,863 --> 02:07:01,532 Cài dây an toàn. Chuyến đi sẽ rất sóc đấy. 2079 02:07:02,324 --> 02:07:03,575 - Chặt hơn nữa. - Tôi sẽ gắn cho cô. 2080 02:07:03,700 --> 02:07:05,202 Giật mạnh xuống dưới, đúng không? 2081 02:07:05,452 --> 02:07:06,453 Khi cô nhảy. 2082 02:07:06,537 --> 02:07:08,205 - Rồi giật cái này, đúng không? - Tôi phải giật sợi dây này à? 2083 02:07:08,372 --> 02:07:10,249 Giật mạnh hết sức là được sao? 2084 02:07:10,916 --> 02:07:12,000 Anh có sao không? 2085 02:07:12,584 --> 02:07:15,295 Cho tôi mượn điện thoại được không? Tôi phải nhắn tin cho con gái tôi. 2086 02:07:15,504 --> 02:07:16,505 Cám ơn. 2087 02:07:24,429 --> 02:07:25,430 Được rồi. 2088 02:07:25,889 --> 02:07:27,224 Cám ơn. 2089 02:07:38,277 --> 02:07:39,611 Mục tiêu trong tầm ngắm. 2090 02:07:41,280 --> 02:07:42,573 Đã nhìn thấy buồng đốt. 2091 02:07:42,739 --> 02:07:44,283 Tấn công theo đội. Tiến hành. 2092 02:07:44,408 --> 02:07:46,076 Chiến đấu, chiến đấu, chiến đấu. 2093 02:07:56,420 --> 02:07:58,255 Đối tượng đang áp sát. 2094 02:07:58,589 --> 02:08:01,091 Bee, lên tàu đi. Chúc may mắn. 2095 02:08:01,758 --> 02:08:03,093 Ba mươi giây nữa sẽ thả! 2096 02:08:03,886 --> 02:08:05,762 Cầu cho các chiến đấu cơ đó vô hiệu hóa được mục tiêu. 2097 02:08:05,846 --> 02:08:07,723 Anh chẳng làm tâm trạng tôi tốt hơn chút nào. Lennox. 2098 02:08:08,182 --> 02:08:09,516 Độ cao trần của máy bay Osprey là 3600 mét. 2099 02:08:09,600 --> 02:08:10,893 Chúng ta bay gấp đôi. 2100 02:08:11,018 --> 02:08:12,978 Không khí quá loãng, cánh quạt không có lực nâng. 2101 02:08:13,103 --> 02:08:14,521 Sẽ rất khó đáp. 2102 02:08:14,980 --> 02:08:17,065 - Toàn là tin xấu. - Đúng vậy. 2103 02:08:19,735 --> 02:08:20,819 Ổn cả chứ, Yeager? 2104 02:08:21,278 --> 02:08:22,696 Có gì muốn nói không? 2105 02:08:23,197 --> 02:08:24,948 Anh và người của anh chưa bao giờ ngừng săn đuổi tôi. 2106 02:08:25,240 --> 02:08:27,242 Mệnh lệnh mà. Anh cùng phe với chúng. 2107 02:08:27,451 --> 02:08:28,493 Với "chúng"? 2108 02:08:28,994 --> 02:08:30,704 Tôi tin vào một người máy vĩ đại. 2109 02:08:30,787 --> 02:08:33,165 Optimus Prime và đội của ông ấy. Tôi chưa bao giờ mất niềm tin. 2110 02:08:33,957 --> 02:08:35,959 Các anh thì có. Cả thế giới này. 2111 02:08:36,293 --> 02:08:37,753 Giờ các anh muốn bay cùng tôi. 2112 02:08:40,047 --> 02:08:43,008 Ừ, tôi cảm kích các anh đã đi cùng chuyến này. Cám ơn. 2113 02:08:49,139 --> 02:08:50,307 Lấy được cậy trượng rồi. 2114 02:08:51,516 --> 02:08:53,018 Tất cả chúng tôi sẽ về nhà. 2115 02:08:59,650 --> 02:09:01,777 Lennox, đội của anh cần phải chờ. 2116 02:09:01,860 --> 02:09:03,445 Các chiến đấu cơ đang bị bắn hạ. 2117 02:09:03,820 --> 02:09:07,199 Không, bây giờ hoặc không bao giờ. Phi công, bay vào! Ngay! 2118 02:09:07,366 --> 02:09:08,617 Ngồi vững! 2119 02:09:09,243 --> 02:09:10,077 Chihuahua. 2120 02:09:10,285 --> 02:09:12,704 - Cháu làm gì ở đây vậy? - Cháu không biết. 2121 02:09:13,121 --> 02:09:14,748 Nhưng chú nói chúng ta là gia đình. 2122 02:09:15,332 --> 02:09:17,501 Không, ý chú không phải... Phải đưa con bé ra khỏi đây ngay. 2123 02:09:18,377 --> 02:09:19,670 Đó chắc chắn là một ý tồi. 2124 02:09:26,009 --> 02:09:27,511 Sáu chim sắt bay ra khỏi tổ. 2125 02:09:34,393 --> 02:09:35,394 Tất cả Osprey đã cất cánh. 2126 02:09:35,477 --> 02:09:37,020 Nhắm tới mục tiêu, nhắm tới mục tiêu. 2127 02:09:40,607 --> 02:09:41,650 Bám chặt vào! 2128 02:09:42,192 --> 02:09:44,278 - Chihuahua. - Ổn rồi. 2129 02:09:54,371 --> 02:09:56,373 Tất cả chiến đấu cơ, đánh lạc hướng! 2130 02:09:56,540 --> 02:09:58,208 Không cho kẻ địch đến gần các chiếc Ospreys! 2131 02:09:58,542 --> 02:10:00,168 Kẻ địch ở phía trước! 2132 02:10:05,215 --> 02:10:07,718 Tản ra, tản ra. 2133 02:10:14,266 --> 02:10:16,143 Bọn họ tốt hơn nên đánh lạc hướng được tàu địch! 2134 02:10:19,062 --> 02:10:21,231 Tôi thấy ba kẻ địch đang bắn tới, hướng một giờ. 2135 02:10:26,111 --> 02:10:27,195 Tôi thấy ba kẻ địch. Phía trước. 2136 02:10:30,699 --> 02:10:31,992 Coi chừng cánh quạt! 2137 02:10:35,245 --> 02:10:36,747 Thưa ngài, chim sắt ba vừa bị hạ! 2138 02:10:57,100 --> 02:10:58,935 Bãi đáp của chúng ta kia rồi. 2139 02:11:01,438 --> 02:11:02,814 Hạ ụ súng đó đi. 2140 02:11:04,608 --> 02:11:06,610 Viper Flight, tập trung vào khẩu súng đó. 2141 02:11:13,658 --> 02:11:15,285 Ngồi vững, chúng ta đang hạ xuống! 2142 02:11:15,410 --> 02:11:16,453 Cú hạ cánh sẽ rất sốc. 2143 02:11:16,578 --> 02:11:17,621 Đừng trượt khỏi bờ rìa! 2144 02:11:17,788 --> 02:11:19,122 Ôm chặt, ôm chặt, ôm chặt! 2145 02:11:20,582 --> 02:11:22,250 Số hai rơi, số hai rơi. 2146 02:11:32,219 --> 02:11:33,303 Chuẩn bị va chạm! 2147 02:11:42,020 --> 02:11:44,523 - Ra khỏi máy bay! - Tìm một người để bắt cặp! 2148 02:11:47,317 --> 02:11:48,151 Ra khỏi máy bay! Đi! 2149 02:11:49,277 --> 02:11:50,821 Nhanh lên, nhanh. 2150 02:11:55,075 --> 02:11:55,867 Có máy bay địch! 2151 02:12:32,696 --> 02:12:34,948 Ụ súng đó đang bắn phá chúng ta! 2152 02:12:39,369 --> 02:12:42,164 Buồng đốt kia rồi, ngay phía trước! 2153 02:12:46,793 --> 02:12:48,545 Máy bay hỗ trợ không đến được. Không thể. 2154 02:12:52,924 --> 02:12:54,259 Đi thôi, Bee. 2155 02:12:54,384 --> 02:12:55,552 Hạ chúng đi! 2156 02:13:02,726 --> 02:13:04,728 Chạy về phía miệng hố! Đi thôi! 2157 02:13:15,655 --> 02:13:17,699 Đã bị Hound ghim thật đau! 2158 02:13:19,910 --> 02:13:23,747 - Hết cách rồi. Optimus đâu? - Họ nói ông ấy không bao giờ làm được. 2159 02:13:24,247 --> 02:13:25,624 Khẩu đại liên đang nhắm vào chúng ta! 2160 02:13:25,874 --> 02:13:27,417 Chúng tôi đang bị kẹt lại! 2161 02:13:28,960 --> 02:13:31,046 Không tiếp cận được mục tiêu. Không thể tiến quân. 2162 02:13:33,715 --> 02:13:35,550 - Quay lại đây, Izzy! 2163 02:13:35,634 --> 02:13:36,718 Cháu sẽ quay lại ngay! 2164 02:13:36,885 --> 02:13:39,387 Một tình huống tồi tệ hết chỗ nói! 2165 02:13:45,310 --> 02:13:47,103 Sqweeks! 2166 02:13:47,604 --> 02:13:49,481 Nghe này, chị cần em cho nổ tung ụ súng đó! 2167 02:13:51,858 --> 02:13:52,984 Ôi mẹ ơi! 2168 02:13:53,109 --> 02:13:54,903 Em vừa nhỏ vừa xấu. Không ai để ý đến em đâu. 2169 02:13:57,531 --> 02:13:58,573 Cho nó nổ tung đi! 2170 02:14:04,913 --> 02:14:06,581 Infernocus. 2171 02:14:06,790 --> 02:14:09,209 Biến hình. Giết chúng! 2172 02:14:14,756 --> 02:14:16,675 Tôi không đủ đạn để bắn thứ quỷ đó. 2173 02:14:16,967 --> 02:14:18,301 Để cho tôi, Hound! 2174 02:14:35,694 --> 02:14:37,904 Bee và Hot Rod đã gục! Autobot đã gục! 2175 02:14:37,988 --> 02:14:39,155 Prime đâu? 2176 02:14:39,239 --> 02:14:40,448 Chihuahua. 2177 02:14:40,574 --> 02:14:42,325 Không tiến quân được. Chúng ta đã bị ghim tại chỗ! 2178 02:14:42,450 --> 02:14:44,828 Trò yêu quỷ đó không hiệu quả. 2179 02:14:44,953 --> 02:14:47,163 Tôi đã cầu Đức mẹ Mary. Vậy còn vật lý thì sao? 2180 02:14:47,539 --> 02:14:48,707 Tôi vừa chạy giả lập. 2181 02:14:48,832 --> 02:14:50,584 Giống như Tiger Woods đánh bay một tảng đất 2182 02:14:50,667 --> 02:14:51,710 với gậy sắt số chín. 2183 02:14:51,793 --> 02:14:53,003 Stu tránh ra! 2184 02:14:53,670 --> 02:14:55,880 Có một mảng lớn được giữ bằng bó dây mảnh. 2185 02:14:55,964 --> 02:14:57,799 Dùng bom hạt nhân đánh tan số dây đó. 2186 02:14:57,882 --> 02:14:59,175 Và để nó đu đưa. 2187 02:14:59,342 --> 02:15:00,302 Trọng lực sẽ làm tiếp mọi chuyện. 2188 02:15:00,385 --> 02:15:01,636 Buồng đốt rơi ra. 2189 02:15:01,761 --> 02:15:03,054 Dòng chảy năng lượng bị chặn lại, và Trái đất được cứu. 2190 02:15:03,221 --> 02:15:04,222 Không có chi. 2191 02:15:04,931 --> 02:15:06,850 Tôi cần quyền sử dụng bom hạt nhân. 2192 02:15:06,933 --> 02:15:09,269 Lennox, chuẩn bị rút. 2193 02:15:09,352 --> 02:15:11,146 Chiếu Laze lên mục tiêu, để đánh dấu cho các chiến đấu cơ. 2194 02:15:11,271 --> 02:15:12,522 Rồi cậu rút lui. 2195 02:15:12,606 --> 02:15:13,815 Đang nhận hình ảnh. 2196 02:15:14,232 --> 02:15:15,984 Tôi thấy rồi, tôi thấy rồi. 2197 02:15:16,484 --> 02:15:19,321 Chúng ta có mục tiêu mới! Hướng ba giờ trên cao! 2198 02:15:19,738 --> 02:15:22,198 Chiếu Laze mục tiêu mới để đánh dấu cho chiến đấu cơ. 2199 02:15:22,365 --> 02:15:23,867 Họ sẽ thả khối sắt đó lên chúng ta. 2200 02:15:24,200 --> 02:15:25,160 Không được mất niềm tin ở Optimus Prime. 2201 02:15:25,243 --> 02:15:26,244 Ông ấy sẽ đến! 2202 02:15:26,536 --> 02:15:28,830 Họ vừa đổi kế hoạch. Chúng ta không thể vào trong. 2203 02:15:28,955 --> 02:15:30,790 - Cái gì? - Chiến dịch đã kết thúc. 2204 02:15:30,874 --> 02:15:31,875 Ở lại, chúng ta sẽ chết. 2205 02:15:32,208 --> 02:15:33,209 Tôi cần phải vào trong. 2206 02:15:33,376 --> 02:15:35,128 Lấy dù đi, chúng ta rút quân! 2207 02:15:39,215 --> 02:15:40,550 Đi chết đi! 2208 02:15:48,224 --> 02:15:49,267 Chiến, chiến, chiến. 2209 02:15:49,351 --> 02:15:50,393 Chiến đấu. 2210 02:15:56,441 --> 02:15:58,193 Làm tốt lắm, anh bạn nhỏ. 2211 02:15:58,401 --> 02:16:00,820 - Chiếu Laze lên mục tiêu! - Đi, đi, đi. 2212 02:16:02,197 --> 02:16:03,156 Đi thôi! 2213 02:16:03,239 --> 02:16:05,909 Di chuyển đi! Chúng tôi sẽ bắn yểm trợ! Đi! 2214 02:16:10,955 --> 02:16:12,374 Optimus. 2215 02:16:15,085 --> 02:16:16,086 Sao? 2216 02:16:35,105 --> 02:16:37,399 Ngươi, đồ dị dạng gớm ghiếc! 2217 02:16:40,777 --> 02:16:43,863 Các ngươi quên ta là ai rồi sao? 2218 02:16:54,582 --> 02:16:57,419 Ta là Optimus Prime! 2219 02:16:57,794 --> 02:17:00,463 Autobots... tấn công! 2220 02:17:08,972 --> 02:17:09,973 Chiếu Laze lên mục tiêu! 2221 02:17:10,849 --> 02:17:12,767 Chiếu Laze, chiếu Laze, chiếu Laze! 2222 02:17:13,351 --> 02:17:15,019 Xác nhận dấu Laze trên mục tiêu. 2223 02:17:15,145 --> 02:17:16,146 Đi thôi! 2224 02:17:16,229 --> 02:17:17,147 Các mũi tên bạc, bắn! 2225 02:17:18,273 --> 02:17:19,816 Đã thả tên lửa, đã thả tên lửa. 2226 02:17:20,024 --> 02:17:21,359 Đi đi! 2227 02:17:22,360 --> 02:17:23,820 Đi. 2228 02:17:25,238 --> 02:17:27,741 - Nào, chúng ta đi thôi. - Cháu không nghĩ mình có thể làm được. 2229 02:17:28,950 --> 02:17:29,868 Chín giây. 2230 02:17:29,993 --> 02:17:30,994 Chúng ta sẽ về nhà, Izzy. 2231 02:17:33,455 --> 02:17:35,290 Thưa quý cô thân mến, đừng đi! 2232 02:17:35,874 --> 02:17:37,250 Viviane đâu rồi? 2233 02:17:37,333 --> 02:17:39,753 Cô ấy đi rồi. Tất cả bọn họ đã bỏ chạy. 2234 02:17:39,961 --> 02:17:42,088 Nếu anh sai thì sao? Nếu nó không thành công thì sao? 2235 02:17:42,213 --> 02:17:43,173 Nó sẽ thành công! 2236 02:17:43,673 --> 02:17:45,383 Chúng ta sẽ cùng nhảy, được chứ? 2237 02:17:45,592 --> 02:17:48,052 - Trúng đi, trúng đi. 2238 02:17:56,186 --> 02:17:59,272 Chúng ta phải đi thôi! Rút quân! 2239 02:17:59,481 --> 02:18:01,608 - Cô làm gì vậy? - Chỉ là mấy cuốn sách cũ bụi bặm thôi. 2240 02:18:01,775 --> 02:18:02,817 Cái gì? 2241 02:18:05,278 --> 02:18:06,529 Chờ đã! 2242 02:18:06,696 --> 02:18:08,573 Cô ấy đùa mình chắc. Chết tiệt! 2243 02:18:24,839 --> 02:18:27,050 Viviane! Vào trong này! 2244 02:18:27,383 --> 02:18:28,885 Vâng! Thưa tiểu thư. 2245 02:18:43,316 --> 02:18:44,734 Khoan! 2246 02:18:49,155 --> 02:18:50,657 Cade! 2247 02:18:57,997 --> 02:19:00,875 Tư lệnh, xin báo cáo. Buồng đốt đang rung chuyển. 2248 02:19:01,125 --> 02:19:03,294 Tôi nhắc lại, buồng đốt đang tách ra. Nó đang rơi. 2249 02:19:13,137 --> 02:19:15,473 Dòng năng lượng vẫn tiếp tục chảy. 2250 02:19:15,557 --> 02:19:17,684 Còn 55 phút và đang đếm. 2251 02:19:17,767 --> 02:19:19,185 Không thể tin là không thành công. 2252 02:19:19,269 --> 02:19:20,395 Tư Lệnh, tôi đang trong vị trí 2253 02:19:20,520 --> 02:19:21,896 Căn buồng vẫn hút năng lượng. 2254 02:19:22,021 --> 02:19:23,022 Tôi không nghĩ là có tác dụng. 2255 02:19:24,023 --> 02:19:25,066 - Không. - Bám chặt vào! 2256 02:19:42,458 --> 02:19:44,544 Theo tôi. Tôi sẽ dẫn đường. 2257 02:19:49,549 --> 02:19:50,633 Nó kia rồi. 2258 02:19:50,758 --> 02:19:52,927 Tóm lấy cây trượng, Viviane! 2259 02:19:53,303 --> 02:19:54,637 Được rồi, đi! 2260 02:20:07,108 --> 02:20:08,109 Coi chừng! Coi chừng! 2261 02:20:12,780 --> 02:20:14,449 Ngưng đọng thời gian! 2262 02:20:14,657 --> 02:20:16,159 Ta sẽ bắn nát đầu ngươi, Megatron. 2263 02:20:16,993 --> 02:20:18,661 Sayonara, đồ đầu đất. 2264 02:20:35,595 --> 02:20:37,305 Megatron, giết cô ta! 2265 02:20:50,777 --> 02:20:53,029 Chúng ta từng là anh em. 2266 02:20:53,154 --> 02:20:54,238 Từng. 2267 02:21:21,557 --> 02:21:23,893 Mất hết trọng lực rồi. Mất hết trọng lực! 2268 02:21:28,898 --> 02:21:30,566 - Tóm lấy tay tôi! - Được! 2269 02:21:40,827 --> 02:21:42,286 Đừng thả ra! 2270 02:21:48,001 --> 02:21:50,837 Quintessa, cút khỏi hành tinh của chúng tôi! 2271 02:21:51,587 --> 02:21:53,423 Nemesis, đồ phản bội! 2272 02:21:56,592 --> 02:21:58,803 Ta xin giới thiệu một người bạn của ta. 2273 02:21:59,470 --> 02:22:01,431 Bumblebee. 2274 02:22:07,353 --> 02:22:09,605 Tôi đốt đau như một con ong. 2275 02:22:27,373 --> 02:22:29,000 Cố lên, thưa quý cô! Tôi sẽ cứu cô! 2276 02:22:35,131 --> 02:22:36,466 Tôi dừng thời gian lại. 2277 02:23:44,909 --> 02:23:46,744 Đã đến ngày mai chưa vậy? 2278 02:23:51,499 --> 02:23:54,001 Huyền thoại nào cũng bắt đầu... 2279 02:23:54,460 --> 02:23:56,129 bằng sự thật. 2280 02:23:58,047 --> 02:24:00,550 Vài linh hồn dũng cảm đoàn kết lại... 2281 02:24:01,467 --> 02:24:03,553 để cứu thế giới của họ. 2282 02:24:04,512 --> 02:24:06,973 Chúng ta có thể là anh hùng trong cuộc sống này. 2283 02:24:08,724 --> 02:24:10,017 Mỗi người chúng ta. 2284 02:24:10,393 --> 02:24:14,480 Nếu chúng ta bằng lòng cố gắng. 2285 02:24:15,231 --> 02:24:17,275 Anh đã cứu Prime. 2286 02:24:18,568 --> 02:24:21,779 Số phận của chúng ta vẫn luôn xoắn vào nhau. 2287 02:24:22,238 --> 02:24:26,742 Nhưng giờ thế giới của chúng ta đã hòa vào làm một. 2288 02:24:27,535 --> 02:24:29,787 Chúng ta phải xây dựng lại hành tinh. 2289 02:24:30,663 --> 02:24:32,248 Và hợp sức cùng nhau. 2290 02:24:32,331 --> 02:24:34,959 Nếu chúng ta muốn tồn tại. 2291 02:24:36,043 --> 02:24:37,753 Gia đình điên rồ, hả? 2292 02:24:39,922 --> 02:24:42,425 Cháu đã làm tốt lắm, bạn của chú. Rất tốt. 2293 02:24:44,969 --> 02:24:49,348 Vì trái đất còn chứa một bí mật bên trong. 2294 02:24:50,224 --> 02:24:54,270 Hành tinh này có nhiều hơn... là vẻ bề ngoài. 2295 02:24:55,396 --> 02:24:57,690 Tôi là Optimus Prime. 2296 02:24:58,441 --> 02:25:00,943 Đang gọi tất cả Autobots. 2297 02:25:01,944 --> 02:25:03,779 Đã đến lúc... 2298 02:25:04,488 --> 02:25:06,490 để về nhà. 2299 02:25:57,041 --> 02:25:58,251 Cô bị lạc sao? 2300 02:26:01,671 --> 02:26:03,339 Tôi sẽ không làm như thế. 2301 02:26:04,215 --> 02:26:06,050 Đừng chạm vào ông ta. 2302 02:26:07,176 --> 02:26:08,844 Ông ta không thích đâu. 2303 02:26:09,553 --> 02:26:11,180 Ai không thích cái gì? 2304 02:26:12,598 --> 02:26:14,183 Unicron. 2305 02:26:15,351 --> 02:26:17,520 Nhưng tôi có thể chỉ anh cách giết ông ta.