1 00:00:00,000 --> 00:00:20,000 Fcine.net 2 00:00:55,070 --> 00:00:56,940 Xin cho qua. 3 00:00:56,940 --> 00:00:58,910 Xin tránh sang một bên. 4 00:00:59,040 --> 00:01:01,010 Lạy chúa. 5 00:01:03,950 --> 00:01:07,140 Quán ăn Lee. 4 người bị thương. Tôi cần 2 xe cấp cứu. 6 00:01:09,090 --> 00:01:11,050 Có chuyện gì vậy? Bọn họ bị xe tông hả? 7 00:01:11,120 --> 00:01:13,090 Không đánh nhau đấy. 8 00:01:13,120 --> 00:01:15,990 Tất cả đều do 1 gã hạ gục chỉ trong vài giây. 9 00:01:16,060 --> 00:01:17,960 Anh ta vẫn còn ở đó. 10 00:01:17,960 --> 00:01:19,930 Chính là anh ta. 11 00:01:26,870 --> 00:01:29,060 Quay người lại, thưa anh. Đưa tay lên cho tôi xem. 12 00:01:30,070 --> 00:01:32,040 Từ từ thôi. 13 00:01:40,050 --> 00:01:41,980 Thẻ căn cước quân sự. 14 00:01:42,020 --> 00:01:43,990 Đã hết hạn. 15 00:01:44,120 --> 00:01:47,090 38 đô. 16 00:01:48,060 --> 00:01:50,030 Và 1 cái bàn chải. 17 00:01:52,930 --> 00:01:54,900 Nhưng không có địa chỉ nhà. 18 00:01:54,960 --> 00:01:57,020 Nói cách khác là vô gia cư. 19 00:01:57,870 --> 00:02:01,060 Cố ý gây thương tích là trọng tội cấp độ 2 ở bang này, thưa anh... 20 00:02:01,870 --> 00:02:05,000 ...Reacher. Tên Jack. Không có tên đệm. 21 00:02:06,080 --> 00:02:10,840 Anh sẽ phải lĩnh án 10 đến 20 năm khi mấy người bị đánh đủ sức làm chứng. 22 00:02:11,150 --> 00:02:13,950 Tiến hành bắt giữ đi. Đưa đến nhà tù Hạt. 23 00:02:14,050 --> 00:02:17,920 Có 2 chuyện xãy ra trong 90 giây tới. 24 00:02:19,890 --> 00:02:21,860 Xin lỗi? 25 00:02:21,890 --> 00:02:24,880 Đầu tiên, chiếc điện thoại đằng kia sẽ reo. 26 00:02:27,060 --> 00:02:28,960 Và thứ 2. 27 00:02:29,000 --> 00:02:32,090 tay ông sẽ đeo cặp còng này trên đường đến nhà tù. 28 00:02:33,970 --> 00:02:38,840 Chà, 1 lời tiên tri ghê gớm, anh Reacher. 29 00:02:42,980 --> 00:02:44,950 Đó sẽ là thiếu tá Turner. 30 00:02:44,980 --> 00:02:48,920 thuộc đơn vị quân cảnh ClD 110 ở Alexandria, Virginia. 31 00:02:49,020 --> 00:02:51,150 Ông và những người ngoài kia đã sai lầm. 32 00:02:51,920 --> 00:02:54,910 khi hoạt động trên lãnh thổ thuộc sở hửu của Quân đội Hoa kỳ. 33 00:02:55,120 --> 00:02:57,090 Anh đang nói gì vậy? 34 00:02:58,960 --> 00:03:00,950 Bắt cóc người nhập cư bất hợp pháp. 35 00:03:01,060 --> 00:03:02,930 Bán họ. 36 00:03:02,970 --> 00:03:04,960 Quân cảnh đang trên đường đến 37 00:03:05,870 --> 00:03:08,030 Nếu tôi được lựa chọn. tôi sẽ giết ông cho xong. 38 00:03:11,010 --> 00:03:12,980 Chuông sẽ reo liên tục. 39 00:03:24,890 --> 00:03:26,860 Cảnh sát trưởng Raymond Wood. 40 00:03:42,040 --> 00:03:44,010 Mày là ai. 41 00:03:44,140 --> 00:03:46,940 Người mà các ông không mong đợi. 42 00:04:17,970 --> 00:04:19,910 Cám ơn. 43 00:04:19,910 --> 00:04:21,970 JACK REACHER 44 00:04:22,110 --> 00:04:25,050 KHÔNG QUAY ĐẦU 45 00:04:26,080 --> 00:04:28,110 NHÀ NGHỈ 46 00:04:30,050 --> 00:04:32,920 Quân đội Hoa Kỳ, đơn vị 110 Trung sĩ Leach xin nghe. 47 00:04:33,090 --> 00:04:34,920 Làm ơn cho gặp Thiếu tá Turner. 48 00:04:34,920 --> 00:04:36,890 Xin đợi một lát. 49 00:04:38,900 --> 00:04:40,860 Turner đây. 50 00:04:42,900 --> 00:04:44,090 Thiếu tá S.Turne. 51 00:04:44,130 --> 00:04:46,930 Chính là cô ấy. Tôi đang nói chuyện với ai vậy? 52 00:04:47,040 --> 00:04:49,000 Jack Reacher. 53 00:04:49,040 --> 00:04:52,940 Bất ngờ quá. Thật mừng khi cuối cùng cũng được nói chuyện 54 00:04:53,880 --> 00:04:55,940 Cám ơn vì đã tố cáo tay Cảnh sát trưởng đó. 55 00:04:56,880 --> 00:04:58,850 Không, tôi... 56 00:04:59,950 --> 00:05:03,890 Tôi muốn cảm ơn cô đã giúp tôi thoát khỏi tình huống ngặt nghẻo. 57 00:05:03,990 --> 00:05:06,920 Chẳng phải Quân nhân thì phải giúp đỡ lẫn nhau sao. Thiếu ta? 58 00:05:06,960 --> 00:05:08,820 Cựu Thiếu tá. 59 00:05:08,860 --> 00:05:10,850 Một ngày làm thiếu tá, cả đời làm thiếu tá. 60 00:05:10,990 --> 00:05:12,960 Anh gọi từ đâu vậy? 61 00:05:14,130 --> 00:05:16,030 Ngoại ô lndependecen, chắc thế. 62 00:05:16,070 --> 00:05:17,900 Anh không chắc.? 63 00:05:17,930 --> 00:05:19,960 Cũng chẳng quan trọng. Tôi đi lại thường xuyên mà. 64 00:05:20,070 --> 00:05:22,130 - Đúng như tôi nghe nói. - Cô còn nghe gì nữa? 65 00:05:22,940 --> 00:05:25,130 Thôi nào. Anh là huyền thoại ở đây đó. 66 00:05:25,980 --> 00:05:28,000 Có người vẫn muốn biết lý do giải ngũ 67 00:05:28,880 --> 00:05:33,040 Đại khái là 1 buổi sáng tôi thức dậy và bộ đồng phục không còn vừa nữa. 68 00:05:35,020 --> 00:05:37,110 Quân đội Hoa Kỳ, đơn vị 110 Trung sĩ Leach xin nghe. 69 00:05:37,920 --> 00:05:41,010 Jack Reacher tìm thiếu tá Turner. - Xin chờ máy, thưa thiếu tá. 70 00:05:41,120 --> 00:05:43,020 Reacher. 71 00:05:43,060 --> 00:05:45,030 Văn phòng của tôi thế nào? 72 00:05:45,030 --> 00:05:50,120 Tôi đang ngồi ở đó đây. Trên bàn có 1 vết lõm to. 73 00:05:50,130 --> 00:05:52,860 Nghe nói anh dùng đầu người khác để tạo ra. 74 00:05:53,100 --> 00:05:54,870 Có đúng không? 75 00:05:54,870 --> 00:05:56,860 Khi đó tôi hơi mất bình tĩnh. 76 00:05:57,040 --> 00:05:59,010 Anh không vướng vào rắc rối nữa đấy chứ? 77 00:05:59,880 --> 00:06:02,000 Tôi nghe nói anh rất biết cách tìm rắc rối. 78 00:06:02,110 --> 00:06:05,050 Hay...mong chờ nó tới. 79 00:06:06,950 --> 00:06:10,980 Tôi đang nghĩ có lẽ tôi nợ cô một bữa tối vì những gì cô đã làm. 80 00:06:11,920 --> 00:06:14,820 Anh mấy kha khá thời gian mới nghiệm ra được chuyện đó đấy. 81 00:06:16,060 --> 00:06:18,030 Khi nào anh đến DC? 82 00:06:18,030 --> 00:06:19,930 Sớm muộn gì cũng đến. 83 00:06:19,960 --> 00:06:21,990 Vậy thì tôi khỏi chờ. 84 00:06:24,930 --> 00:06:26,060 Cô không nói gì cả. 85 00:06:26,070 --> 00:06:29,040 Tôi đang nghĩ xem liệu tôi có thích gặp trực tiếp anh không. 86 00:06:29,140 --> 00:06:32,010 - Cô nghiêng về bên nào? - Vẫn chưa biết. 87 00:06:32,140 --> 00:06:34,110 Không chắc anh chịu nổi tôi. 88 00:06:34,940 --> 00:06:36,910 Tôi không lo đâu 89 00:06:37,050 --> 00:06:41,040 Có lo chứ, Một chút thôi. 90 00:06:43,090 --> 00:06:45,050 Bảo trọng nhé, Reacher. 91 00:07:03,910 --> 00:07:05,870 Jack Reacher gặp thiếu tá Turner. 92 00:07:05,980 --> 00:07:08,940 Thiếu tá Reacher. Trung sĩ Leach. Ta đã nói chuyện qua điện thoại. 93 00:07:09,050 --> 00:07:10,100 Chào mừng quay lại. 94 00:07:10,150 --> 00:07:11,940 Reacher thôi. 95 00:07:11,950 --> 00:07:13,920 Giờ tôi là thường dân. 96 00:07:13,950 --> 00:07:15,940 Vâng, thưa sếp. Tôi sẽ đưa anh lên. 97 00:07:23,960 --> 00:07:25,890 Xin lỗi. Tôi tưởng... 98 00:07:25,900 --> 00:07:27,860 Vào đi, Thiếu tá. 99 00:07:27,930 --> 00:07:29,990 Sam Morgan. Nào, vào đi. 100 00:07:30,100 --> 00:07:32,070 Vào đi. 101 00:07:32,100 --> 00:07:34,070 Mời anh ngồi. 102 00:07:34,070 --> 00:07:36,040 Tôi đã nghe rất nhiều về anh. 103 00:07:36,040 --> 00:07:38,030 Chỉ tạt qua để gặp thiếu tá Turner thôi. 104 00:07:39,110 --> 00:07:41,080 Đó chính là vấn đề. 105 00:07:41,110 --> 00:07:43,910 Thiếu tá Turner đã bị cách chức. 106 00:07:45,050 --> 00:07:47,020 Mấy ngày trước tôi còn nói chuyện với cô ấy. 107 00:07:47,050 --> 00:07:49,020 Cô ấy đã bị bắt. 108 00:07:49,050 --> 00:07:51,020 Chờ ngày ra tòa án binh. 109 00:07:51,890 --> 00:07:54,980 -Vì tội gì? - Gián điệp. 110 00:07:55,120 --> 00:07:57,990 Tôi tạm thay cô ấy cho đến khi có bổ nhiệm mới. 111 00:07:58,130 --> 00:08:00,100 Tôi có thể giúp gì không? 112 00:08:02,030 --> 00:08:04,090 Không, viếng thăm cá nhân thôi. 113 00:08:04,930 --> 00:08:06,930 Anh biết cô ấy khi còn làm chỉ huy ở đây hả? 114 00:08:06,940 --> 00:08:09,100 - Không. Chưa từng gặp. - Xin lỗi đã báo tin xấu cho anh, Thiếu tá. 115 00:08:12,040 --> 00:08:14,010 Cựu Thiếu tá. 116 00:08:18,010 --> 00:08:19,980 Thưa sếp, tôi đã muốn cảnh báo anh. 117 00:08:20,050 --> 00:08:23,880 -Nhưng? - Bị cấm. Lệnh của Đại tá Morgan. 118 00:08:23,920 --> 00:08:25,890 Có lẽ giờ cô nên cảnh báo tôi. 119 00:08:28,920 --> 00:08:30,890 Cứ nói thoải mái, Trung sĩ. 120 00:08:31,160 --> 00:08:33,890 Thiếu tá Turner là 1 sĩ quan xuất sắc, thưa sếp. 121 00:08:33,960 --> 00:08:35,950 Cô ấy được chỉ định luật sư chưa? 122 00:08:36,130 --> 00:08:38,930 Tôi được lệnh không tiết lộ về chuyện đó, thưa sếp. 123 00:08:39,070 --> 00:08:41,040 Hiểu rồi. 124 00:08:41,940 --> 00:08:44,100 Phải luôn tuân thủ mệnh lệnh, Trung sĩ. 125 00:08:45,010 --> 00:08:48,030 Tôi chỉ tò mò... ai phụ trách cô ở trại tân binh? 126 00:08:49,950 --> 00:08:51,110 Trung sĩ Greene, thưa sếp. 127 00:08:51,150 --> 00:08:53,910 Giờ, nếu Trung sĩ Greene gặp rắc rối về pháp lý. 128 00:08:54,150 --> 00:08:56,120 cô có muốn đề xuất luật sư cho ông ấy không? 129 00:08:58,990 --> 00:09:01,050 Có chứ. Chắc chắn rồi. 130 00:09:01,920 --> 00:09:04,090 Tôi sẽ đề xuất Đại tá Moorcroft ở căn cứ Font Dyer, 131 00:09:04,130 --> 00:09:07,060 nơi giam giữ các tù nhân có mức nguy hiểm cao, thưa sếp. 132 00:09:11,000 --> 00:09:13,060 CHÀO MỪNG ĐẾN FORT DYER 133 00:09:14,900 --> 00:09:16,030 Đại tá? 134 00:09:16,040 --> 00:09:19,870 Ông là luật sư chỉ định cho Thiếu tá Susan Turner. 135 00:09:20,910 --> 00:09:23,940 Tôi là Jack Reacher, cựu chỉ huy đơn vị 110. 136 00:09:25,050 --> 00:09:27,850 Tôi đang thắc mắc khi nào anh mới xuất hiện. 137 00:09:27,950 --> 00:09:30,010 Thiếu tá Turner đã yêu cầu dưới mọi tình huống. 138 00:09:30,120 --> 00:09:32,140 anh không được phép thăm tù. 139 00:09:32,960 --> 00:09:35,920 - Sao lại như vậy? - Có lẽ cô ấy đã đọc hồ sơ của anh. 140 00:09:36,030 --> 00:09:37,990 "Chống chính quyền, phản xã hội..." 141 00:09:38,030 --> 00:09:38,990 Ghét luật sư. 142 00:09:39,030 --> 00:09:40,960 Ông bố tồi? 143 00:09:40,960 --> 00:09:42,020 Gì cơ? 144 00:09:42,060 --> 00:09:44,030 Ở đây ghi anh chưa từng hỗ trợ con gái. 145 00:09:44,130 --> 00:09:46,100 Tôi không phải là bố. 146 00:09:46,100 --> 00:09:49,900 Một người phụ nữ tên Gandace Dutton lại nghĩ khác. 147 00:09:50,040 --> 00:09:52,010 Cô ta liên hệ với quân đội để đòi tiền bồi thường. 148 00:09:53,010 --> 00:09:56,940 cho con gái mình, Samantha Duttomn. Cô bé đã được 15 tuổi. 149 00:09:57,080 --> 00:09:59,140 - Chắc nhầm đâu đó rồi. - Thường là vậy. 150 00:10:00,080 --> 00:10:03,920 Bà mẹ có hai tiền án. Mại dâm. Tàng trữ. 151 00:10:05,090 --> 00:10:08,060 Cô bé thì cả đời ra vào các mái ấm như đi chợ. 152 00:10:12,030 --> 00:10:15,020 - Có cảm giác gì không? - Về mái ấm? Đời bạc bẻo mà. 153 00:10:15,930 --> 00:10:16,960 Ý tôi là đứa trẻ. 154 00:10:17,000 --> 00:10:19,060 Tôi không có con. Tôi chưa từng nghe tên Candace Dutton. 155 00:10:19,870 --> 00:10:21,840 Tôi đến đây vì thiếu tá Turner. 156 00:10:21,940 --> 00:10:23,910 Họ có chứng cứ gì? 157 00:10:23,970 --> 00:10:28,140 Một ổ cứng chứa thông tin mật tìm thấy trong nhà của Thiếu tá Turner. 158 00:10:28,940 --> 00:10:31,110 Kết luận đưa ra là cô ta bán thông tin tình báo. 159 00:10:31,980 --> 00:10:33,070 Và chỉ có thế thôi à.? 160 00:10:33,120 --> 00:10:36,980 Anh còn muốn gì, Hình cô ta mặc đồ Hồi giáo uống nước với bọn Taliban ? 161 00:10:37,990 --> 00:10:39,960 Cô ấy đã nói gì với ông? 162 00:10:40,020 --> 00:10:42,010 Đến mai mới gặp được cô ấy. 163 00:10:42,930 --> 00:10:44,860 Ngoại lệ vì an toàn Cộng đồng. 164 00:10:44,890 --> 00:10:46,860 Và ông chấp nhận chuyện đó? 165 00:10:47,030 --> 00:10:49,020 Anh nhận bằng luật ở đâu vậy? 166 00:10:52,970 --> 00:10:55,900 Có thể ngày xưa ông là luật sư giỏi, Đại tá. 167 00:10:57,010 --> 00:10:58,870 Nhưng tôi thì thấy... 168 00:10:58,870 --> 00:11:01,870 một ông lão mệt mỏi bất chấp tất cả để không mất tiền lương hưu. 169 00:11:03,050 --> 00:11:05,980 Khi nào nhớ ra bộ đồng phục đó đại diện cho điều gì thì báo tôi biết. 170 00:11:50,060 --> 00:11:52,030 Cám ơn. 171 00:12:02,170 --> 00:12:04,140 Chúng ta phải theo bao lâu? Tôi đói rồi. 172 00:12:04,970 --> 00:12:06,940 Kiên nhẫn đi. 173 00:12:07,110 --> 00:12:09,980 - Anh nghĩ hắn đang ăn món gì? - lm lặng. 174 00:12:10,910 --> 00:12:12,880 - Súng mới à? - Phải. 175 00:12:12,920 --> 00:12:14,970 Ngon đấy. Cầm vào thấy tay anh to hơn hẳn. 176 00:12:15,150 --> 00:12:17,120 Cậu thích tay to à? 177 00:12:17,150 --> 00:12:20,090 Còn ăn nói kiểu đó, khẩu súng này sẽ chĩa vào mặt cậu. 178 00:12:20,960 --> 00:12:23,020 - Hắn đâu rồi? - Không biết. Có lẽ đi vệ sinh. 179 00:12:24,060 --> 00:12:25,890 Việc của anh là theo dõi hắn. 180 00:12:25,930 --> 00:12:27,900 Cậu nghĩ tôi có mắt sau gáy hả? 181 00:12:29,160 --> 00:12:31,130 Hôm nay thế nào? 182 00:12:32,970 --> 00:12:34,940 Đừng. 183 00:12:35,040 --> 00:12:37,010 Cho tôi xem đi. 184 00:12:38,010 --> 00:12:39,970 Ném ra phía sau. 185 00:12:44,110 --> 00:12:46,080 CÔNG TY PARA SOURCE 3092 ĐƯỜNG BUCKlNGHAM. 186 00:12:49,920 --> 00:12:51,890 Tao không thích bị bám đuôi. 187 00:14:12,100 --> 00:14:14,860 Tôi không thích bị bám đuôi. 188 00:14:22,880 --> 00:14:24,850 Trước đó là ở vĩa hè. 189 00:14:27,020 --> 00:14:28,980 Và trong cửa hàng. 190 00:14:30,950 --> 00:14:32,920 Cháu là đồ trộm vặt. 191 00:14:33,890 --> 00:14:35,980 - Ông là cảnh sát? - Chú giống cảnh sát sao? 192 00:14:36,060 --> 00:14:38,030 Có lẽ là cảnh sát chìm. 193 00:14:38,960 --> 00:14:40,120 Cháu biết nhiều cảnh sát chìm lắm à? 194 00:14:40,160 --> 00:14:42,030 Là do mái tóc. 195 00:14:42,030 --> 00:14:44,060 Cám ơn. Tự chú cắt đấy. 196 00:14:45,070 --> 00:14:47,870 Vậy...ông muốn làm chuyện kỳ cục. 197 00:14:48,170 --> 00:14:50,000 Hẹn gặp lại. 198 00:14:50,010 --> 00:14:51,970 Cháu là con của Candace Dutton? 199 00:14:54,880 --> 00:14:56,110 - Lần này bà ấy làm gì? - Không gì cả. 200 00:14:56,140 --> 00:14:57,940 Chú là bạn cũ. 201 00:14:57,980 --> 00:14:59,000 Vậy sao? 202 00:14:59,010 --> 00:15:01,880 Bà ấy không còn làm nghề đó nữa đâu. 203 00:15:02,050 --> 00:15:04,020 Chú không có ý đó. 204 00:15:04,150 --> 00:15:07,120 Nếu ông muốn tìm mẹ tôi, tôi không sống với bà ấy. 205 00:15:08,020 --> 00:15:09,990 Vậy cháu sống với ai? 206 00:15:21,870 --> 00:15:23,840 Anh nói đúng, Thiếu tá. 207 00:15:23,940 --> 00:15:25,910 Tôi mệt mỏi. 208 00:15:26,140 --> 00:15:28,110 Nhưng tôi không ngu. 209 00:15:30,050 --> 00:15:32,840 Trung úy Mirkovich và Cibelli. 210 00:15:33,020 --> 00:15:37,010 Hai tuần trước, Thiếu tá Turner phái họ đến Afghanistan để điều tra. 211 00:15:37,890 --> 00:15:39,850 Họ viết báo cáo hàng ngày. 212 00:15:39,920 --> 00:15:42,890 Hai ngày trước, cả hai đã chết gần Căn cứ không quân Bagram. 213 00:15:42,990 --> 00:15:44,960 Bắn ở tầm gần. 214 00:15:49,100 --> 00:15:51,900 Và ngày tiếp theo, Thiếu tá Turner bị tống vào tù. 215 00:15:53,940 --> 00:15:55,930 Ông biết gì về ParaSource? 216 00:15:56,940 --> 00:15:58,910 ParaSource? 217 00:15:58,940 --> 00:16:01,000 Một nhà thầu quân sự quy mô. Sao vậy? 218 00:16:01,110 --> 00:16:03,080 Tôi không biết chúng liên quan đến chuyện này. 219 00:16:03,110 --> 00:16:05,100 nhưng chúng vẫn bám theo tôi từ khi tôi đến đây. 220 00:16:06,880 --> 00:16:10,940 Kẻ giết Mirkovich và Cibelli muốn cô lập thiếu tá Turner. 221 00:16:11,090 --> 00:16:13,080 Tôi nghĩ chúng sẽ giết cả cô ấy. 222 00:16:13,160 --> 00:16:16,960 Anh nói gì vậy? Chúng ta đâu biết mấy chuyện này có liên quan đến nhau. 223 00:16:17,060 --> 00:16:18,890 Phải đưa cô ấy ra. 224 00:16:18,930 --> 00:16:21,120 Và tôi xin được nhắc lại, cô ấy không muốn anh can thiệp. 225 00:16:21,900 --> 00:16:24,870 Làm ngay đi. Đêm nay tôi sẽ gọi ông. 226 00:17:01,170 --> 00:17:06,000 Người ta nghi ngờ giá trị của các kỹ thuật thẩm vấn tăng cường. 227 00:17:06,110 --> 00:17:09,870 Các kỹ thuật thẩm vấn tăng cường không có tác dụng. 228 00:17:10,010 --> 00:17:13,910 Nhưng mặt khác, tra tấn lại vô cùng hiệu quả. 229 00:17:15,020 --> 00:17:19,890 Đặc quyền luật sư - thân chủ quay trở về những ngày đầu của Thông luật Anh. 230 00:17:20,060 --> 00:17:25,020 Nghĩa là Thiếu tá Turner đã kể riêng cho ông nghe. 231 00:17:25,160 --> 00:17:29,930 Rất nhiều chuyện về cuộc điều tra của cô ta ở Afghanistan. 232 00:17:32,930 --> 00:17:34,960 Ông đã cho Jack Reacher biết được bao nhiêu? 233 00:17:37,870 --> 00:17:39,840 Chúng tôi không nói chuyện đó. 234 00:17:40,910 --> 00:17:42,880 Dĩ nhiên là có. 235 00:17:44,150 --> 00:17:47,010 Chúng tôi nói chuyện có 10 phút. 236 00:17:47,920 --> 00:17:49,910 10 phút là một khoảng thời gian dài. 237 00:17:50,050 --> 00:17:52,020 mà ông sắp được trải nghiệm. 238 00:18:01,060 --> 00:18:02,930 Jack Reache. 239 00:18:02,930 --> 00:18:05,020 Đại tá Morgan muốn biết anh có rảnh vài phút không? 240 00:18:08,100 --> 00:18:10,070 Anh không nhớ tôi, đúng không? 241 00:18:10,970 --> 00:18:12,940 Anthony Espin? 242 00:18:13,010 --> 00:18:15,880 Vậy là không. Anh vẫn còn là Chỉ huy khi tôi vào làm. 243 00:18:15,980 --> 00:18:18,040 Hoãn kỳ thăng chức của tôi 6 tháng. 244 00:18:19,920 --> 00:18:21,010 Sao tôi phải làm vậy? 245 00:18:21,050 --> 00:18:23,980 Anh là tên khốn khó tính đã nói rằng tôi kết luận vội vàng. 246 00:18:25,020 --> 00:18:27,080 Tôi chắc mình đã kết luận vội vàng. 247 00:18:37,100 --> 00:18:39,070 Mời ngồi. 248 00:18:41,940 --> 00:18:44,100 Anh không có nghĩa vụ phải nói gì cả, Thiếu tá. 249 00:18:45,040 --> 00:18:47,010 Cựu thiếu tá. 250 00:18:47,880 --> 00:18:50,110 Hôm qua sau khi rời đi, anh có tìm cách liên lạc Thiếu tá Turner không? 251 00:18:52,950 --> 00:18:57,040 Anh có gọi luật sư của cô ta, Đại tá Moorcroft fort Dyer lúc 11 giờ? 252 00:19:03,890 --> 00:19:05,860 Anh đã dặn tôi đừng nói gì cả. 253 00:19:05,990 --> 00:19:08,860 Tôi bảo anh không cần phải nói gì cả. 254 00:19:09,000 --> 00:19:10,020 Phải. 255 00:19:10,030 --> 00:19:11,930 Phải, anh đã gặp ông ấy? 256 00:19:11,970 --> 00:19:14,030 Phải, tôi hiểu là tôi không cần phải nói gì cả. 257 00:19:14,900 --> 00:19:18,030 Theo hồ sơ, anh đã gặp Đại tá Moorcroft vào hôm qua. 258 00:19:19,010 --> 00:19:23,030 Đêm qua anh ở đâu từ 1 giờ 30 đến 5 giờ sáng? 259 00:19:23,910 --> 00:19:24,900 Phải. 260 00:19:24,950 --> 00:19:26,000 Phải, gì nữa? 261 00:19:26,010 --> 00:19:28,850 Phải, tôi hiểu là tôi không cần phải nói gì cả. 262 00:19:32,020 --> 00:19:36,890 Lưu ý rằng, tay Thiếu tá có vết thương mà ở cuộc gặp hôm qua chưa có. 263 00:19:38,990 --> 00:19:40,960 Chúng ta xong rồi. 264 00:19:42,100 --> 00:19:44,070 Khoảng chừng 2 giờ 30 sáng nay. 265 00:19:44,870 --> 00:19:47,130 Đại tá Archibald Moorcroft đã bị đánh chết. 266 00:19:51,870 --> 00:19:53,840 Cô là luật sư của tôi. 267 00:19:54,080 --> 00:19:56,910 Trung úy Sullivan. Anh khỏe không? 268 00:19:57,050 --> 00:20:00,010 Anh bị truy tố mưa sát Luật sư cố vấn Quân Pháp. 269 00:20:00,080 --> 00:20:02,050 - Ông ấy bị giết ở đâu? - Ở nhà riêng. 270 00:20:03,050 --> 00:20:04,880 - Ngoài căn cứ. - Phải. 271 00:20:04,920 --> 00:20:06,080 Đây là vấn đề dân sự. 272 00:20:06,120 --> 00:20:10,060 Với đan thường, quân đội không có quyền xét xử. Hãy giao tôi cho cảnh sát DC. 273 00:20:10,130 --> 00:20:13,860 Anh có nhớ Mục 10.75 của Bộ luật Quân sự không? 274 00:20:14,930 --> 00:20:19,870 Sĩ quan an ninh cấp cao như anh có thể phục chức trong trường hợp khẩn cấp. 275 00:20:20,000 --> 00:20:22,060 Anh đã đồng ý khi ký vào đơn giải ngũ. 276 00:20:23,870 --> 00:20:25,840 Mừng trở lại Quân đội, Thiếu tá. 277 00:20:25,910 --> 00:20:27,880 Anh đã bị bắt. 278 00:20:45,130 --> 00:20:47,090 FORT DYER CƠ SỞ GlAM GlỮ AN NlNH TỐl ĐA 279 00:20:47,130 --> 00:20:49,120 Mở cửa BA211 280 00:20:51,070 --> 00:20:53,030 Mở khóa/Mở cửa 281 00:21:07,880 --> 00:21:09,850 Đứng đây. Đừng di chuyển. 282 00:21:11,120 --> 00:21:13,090 Espin, chuyển tù. 283 00:21:40,050 --> 00:21:43,920 Tôi sẽ yêu cầu công khai. Họ sẽ giao mọi chứng cứ đang có về anh. 284 00:21:45,890 --> 00:21:47,860 Sẽ chẳng có chứng cứ nào cả. 285 00:21:48,090 --> 00:21:52,030 - Anh đang nói gì vậy? - Chúng giết 2 điều tra viên và luật sư. 286 00:21:52,990 --> 00:21:55,050 Chứng cứ cho thấy anh đã giết luật sư của Thiếu tá Turner. 287 00:21:55,130 --> 00:21:58,860 Chúng sẽ giết cô ấy, rồi đến tôi. Theo tôi biết, cô cũng có liên quan. 288 00:21:58,970 --> 00:22:01,960 Nghe này, đồ khốn. Anh là người bị truy tố tội giết người. 289 00:22:02,000 --> 00:22:07,000 Cho tôi 1 chứng cứ, tôi bảo vệ anh cho đến khi tận thế. Còn không, đo chết đi. 290 00:22:07,880 --> 00:22:10,070 Tôi xin lỗi. Hình như tôi bị hạ đường huyết. 291 00:22:10,950 --> 00:22:14,010 - Xin lỗi? - Sáng nay tôi không ăn, chóng mặt quá. 292 00:22:14,850 --> 00:22:17,840 Cô vào phòng ăn lấy cho tôi thứ gì đó nhé? Bánh mì kẹp chẳng hạn. 293 00:22:22,860 --> 00:22:24,830 Mở cửa ra, làm ơn. 294 00:22:45,950 --> 00:22:47,920 Chúng tôi đã xong. 295 00:23:12,910 --> 00:23:14,880 Đi thôi. 296 00:23:14,880 --> 00:23:26,880 f c i n e . n e t 297 00:23:26,920 --> 00:23:28,890 Mở cửa BA201. 298 00:23:51,950 --> 00:23:54,880 Thưa cô, những người này đến để chuyển cô đi. 299 00:23:55,950 --> 00:23:57,920 Họ là ai? 300 00:23:59,920 --> 00:24:02,860 Tôi hỏi anh đấy. Họ là ai? 301 00:24:06,860 --> 00:24:08,850 Anh có định trả lời không? 302 00:24:10,130 --> 00:24:12,100 Reache. 303 00:24:12,170 --> 00:24:14,030 Dừng tay. 304 00:24:14,070 --> 00:24:15,130 Lùi lại. 305 00:24:15,140 --> 00:24:17,100 Bọn này đến để giết cô. 306 00:24:17,110 --> 00:24:21,100 Chúng đã giết Moorcroft, đêm qua. - Cái gì, tại sao? Và giờ chúng muốn giết cô. 307 00:24:24,950 --> 00:24:26,910 Anh lính! Anh biết tôi là ai mà! 308 00:24:26,920 --> 00:24:28,040 Tôi cần anh lùi lại. 309 00:24:28,050 --> 00:24:30,020 - Cô đã bị cách chức. - Turner, hết giờ rồi. 310 00:24:30,120 --> 00:24:33,050 Tôi bi giam ở đây mà không có lý do. Anh có quyền chống... 311 00:24:34,090 --> 00:24:37,060 - Binh sĩ đó dưới lệnh tôi! - Chúng ta hết thời gian rồi. 312 00:24:39,860 --> 00:24:41,830 Lấy phù hiệu và giấy tờ của anh ta. 313 00:24:44,970 --> 00:24:46,990 Tôi đã đặc biệt ra lệnh anh phải tránh xa mà. 314 00:24:47,070 --> 00:24:49,040 - Ra lệnh? Cô " ra lệnh" cho tôi? - Phải. 315 00:24:49,070 --> 00:24:52,840 - Tôi biết anh sẽ làm chuyện này. - Đừng làm tôi hối hận. 316 00:24:54,010 --> 00:24:55,980 Espin? Anh đã làm gì cậu ấy? 317 00:24:56,880 --> 00:24:58,850 Cậu ta sẽ ổn thôi. 318 00:25:00,980 --> 00:25:03,850 - Chuyện này thật điên rồ. - Vậy là khỏi ăn tối nhỉ? 319 00:25:07,960 --> 00:25:10,020 - Tỏ ra giận dữ đi. - Tôi đang giận dữ đây. 320 00:25:10,990 --> 00:25:13,050 - Chuyển tù. - Trung úy Sullivan đang đến. 321 00:25:13,160 --> 00:25:15,860 Mở cửa BA211. 322 00:25:20,970 --> 00:25:22,940 - Này, khoan đã! - Tránh ra. 323 00:25:27,010 --> 00:25:28,980 Chìa khóa! Đưa chìa khóa của anh ta cho tôi! 324 00:25:30,880 --> 00:25:32,940 Luật sư của tôi sẽ đi loại xe gì? 325 00:25:33,050 --> 00:25:35,020 Xe sedan màu đen. 326 00:25:47,960 --> 00:25:50,120 - Kiểm tra hàng rào! - Bao vây bãi đỗ xe! 327 00:25:52,070 --> 00:25:54,090 - Lên! bao vây! - Đi thôi! 328 00:25:54,170 --> 00:25:56,140 Xe thức ăn. 329 00:26:07,020 --> 00:26:08,070 Trống! 330 00:26:08,120 --> 00:26:09,980 Họ ở trong xe thức ăn! 331 00:26:09,980 --> 00:26:12,890 Chặn chiếc xe đó lại! Đi mau lên! 332 00:26:36,080 --> 00:26:38,050 Lôi họ ra khỏi xe! 333 00:26:40,050 --> 00:26:42,020 Trống! 334 00:26:45,920 --> 00:26:49,910 - Vậy giờ tôi là kẻ bỏ trốn. - Và phản quốc nữa, đừng quên. 335 00:26:50,060 --> 00:26:52,890 Sao tôi lại có cảm giác anh thích chuyện này nhỉ? 336 00:26:53,030 --> 00:26:55,890 Cách cám ơn của cô thật thú vị. 337 00:26:57,070 --> 00:26:59,030 Những người đó định giết tôi thật sao? 338 00:27:02,970 --> 00:27:04,940 Cám ơn anh. 339 00:27:06,010 --> 00:27:07,910 Làm hay lắm. 340 00:27:07,940 --> 00:27:09,910 Giờ hắn là của tôi. 341 00:27:09,940 --> 00:27:12,970 Sĩ quan chấp hành. Một xe của ta đã bị đánh cắp. L67. 342 00:27:14,880 --> 00:27:17,870 Các đơn vị chú ý. Nghi phạm đang di chuyển. Xe quân cảnh L67. 343 00:27:17,990 --> 00:27:21,850 Nghi phạm là Jack Reacher, da trắng. Nam 40 tuổi. Có vũ trang và nguy hiểm. 344 00:27:21,920 --> 00:27:24,980 Nghi phạm thứ 2 là Thiếu tá Susan Turner, nữ. Mặc đồng phục quân đội. 345 00:27:25,090 --> 00:27:27,080 Da trắng 34 tuổi. 346 00:27:28,000 --> 00:27:29,990 - Thật sao? - lm đi. 347 00:27:30,130 --> 00:27:32,900 Phải bỏ chiếc xe này và vào email của tôi. 348 00:27:33,030 --> 00:27:35,130 Được rồi, mọi người, nhanh lên! Họ đang ở đâu.? 349 00:27:35,900 --> 00:27:37,930 Chuyên gia, Cảnh sát Quốc gia gọi lại chưa? 350 00:27:38,040 --> 00:27:39,060 Kiểm tra ngay, thưa sếp. 351 00:27:39,110 --> 00:27:41,080 Có ai nghe gì từ cảnh sát thủ đô chưa? 352 00:27:41,110 --> 00:27:43,080 Có gì không? Địa điểm? Thông tin gì đó? 353 00:27:57,930 --> 00:27:59,920 Ở đây còn quán cà phê internet không? 354 00:28:00,030 --> 00:28:03,050 - Pennsylvania và Phố Bắc. - Được! Đưa chúng tôi đến đó. 355 00:28:13,110 --> 00:28:15,870 Lẽ ra tôi nên tự mình đến Afghanistan. 356 00:28:16,110 --> 00:28:19,010 Cái chết của Mirkovich và Cibelli là trách nhiệm của tôi. 357 00:28:20,950 --> 00:28:22,970 Nhiệm vụ của chỉ huy là ra lệnh. 358 00:28:24,020 --> 00:28:26,080 Anh có để mất ai khi anh chỉ huy không, Reache. 359 00:28:29,060 --> 00:28:31,080 Người của tôi không bị Taliban sát hại. 360 00:28:32,030 --> 00:28:36,960 Họ bị bắn vào đầu từ phía sau, với đạn từ khẩu 9 ly của quân đội. 361 00:28:38,030 --> 00:28:40,000 Bị người mình giết. 362 00:28:41,000 --> 00:28:42,970 Tôi sẽ tìm ra ai làm việc này. 363 00:28:43,040 --> 00:28:45,900 Người của cô sang đó làm gì? Họ điều tra chuyện gì? 364 00:28:46,040 --> 00:28:48,010 Vũ khí. 365 00:28:48,010 --> 00:28:50,980 Hàng ngàn vũ khí, được thu hồi trong quá trình rút quân. 366 00:28:51,080 --> 00:28:53,050 Cả 1 kho máy bay bị mất tích. 367 00:29:00,050 --> 00:29:02,020 Này...tôi thích nón của ông. 368 00:29:02,120 --> 00:29:04,960 - Ông hâm mộ đội Nats à? - Phải, ngay từ đầu. 369 00:29:06,030 --> 00:29:09,900 Tôi bị bắt ngay sao ngày các điều tra viên của tôi bị giết. 370 00:29:10,030 --> 00:29:12,900 Với sự chệnh lệch múi giờ, có lẽ họ đã nộp thêm 1 báo cáo. 371 00:29:15,100 --> 00:29:17,970 Họ nhốt tôi lại để tôi không đọc được. 372 00:29:18,040 --> 00:29:20,940 Thưa sếp, cô ta đang đăng nhập vào hệ thống. 373 00:29:22,110 --> 00:29:24,080 - Lấy vị trí cho tôi. - Vâng, thưa sếp. 374 00:29:24,150 --> 00:29:26,110 Pennsylvania và Phố Bắc. 375 00:29:30,890 --> 00:29:32,880 Morgan đây. Sẵn sàng làm việc chưa, anh lính? 376 00:29:33,090 --> 00:29:37,890 Chúng đang ở 1 tiệm cà phê internet, Pennsylvania và Phố Bắc. 377 00:29:37,990 --> 00:29:39,960 Làm cho xong việc nhé. 378 00:29:41,930 --> 00:29:45,990 Thông tin mà Mirkovich và Cibelli tìm được đã khiến họ mất mạng. Nhưng là ai làm? 379 00:29:47,140 --> 00:29:48,100 TRUY CẬP BỊ TỪ CHỐl 380 00:29:48,140 --> 00:29:50,100 Họ đã chặn kết nối. 381 00:30:08,090 --> 00:30:11,060 - Họ sẽ dò ra địa chỉ lP này. - Tôi biết. 1 giây nữa thôi. 382 00:30:11,890 --> 00:30:13,950 - Họ sẽ biết chỗ này. - Cho tôi thử lần cuối đi. 383 00:30:14,030 --> 00:30:16,020 - Họ sẽ biết chỗ này. - Khỉ thật. 384 00:30:17,100 --> 00:30:19,860 Có 1 trạm xe buýt ở bên kia công viên. 385 00:30:41,060 --> 00:30:43,020 Chúng ta đang bị theo dõi. 386 00:30:43,020 --> 00:30:44,890 Không phải cảnh sát. 387 00:30:44,930 --> 00:30:46,090 1 sát thủ chuyên nghiệp. 388 00:30:46,130 --> 00:30:47,990 Ở đâu? 389 00:30:48,000 --> 00:30:49,900 Cách năm mươi mét. 390 00:30:49,900 --> 00:30:51,870 Áo khoát đen, tóc nâu. 391 00:30:58,070 --> 00:31:00,040 Đó. 392 00:31:09,150 --> 00:31:11,120 - Ta bị lộ rồi. - Có lẽ thế. 393 00:31:15,090 --> 00:31:17,060 Nhà hàng. 394 00:31:25,000 --> 00:31:27,020 - Xin chào. - Chúng tôi có hẹn ở phía sau. 395 00:31:37,010 --> 00:31:38,980 - Tất cả ra ngoài! - Đi thôi! 396 00:31:39,110 --> 00:31:41,080 - Đi ra ngoài! - Mau! 397 00:31:43,850 --> 00:31:45,820 Nhanh lên! đi đi! 398 00:31:52,960 --> 00:31:54,950 Tôi canh cửa này. 399 00:32:45,880 --> 00:32:47,910 Lùi lại. 400 00:32:55,020 --> 00:32:56,990 Không. Lùi lại. 401 00:33:18,110 --> 00:33:20,080 Cảnh sát đây! Đứng im! 402 00:33:20,110 --> 00:33:22,080 Bỏ vũ khí xuống. 403 00:33:22,150 --> 00:33:24,120 Này anh, tôi bảo bỏ vũ khí xuống. 404 00:33:24,120 --> 00:33:26,090 Tôi là quân cảnh. 405 00:33:26,920 --> 00:33:28,890 Hắn không phải cảnh sát. 406 00:33:29,920 --> 00:33:32,890 - Này anh, bỏ vũ khí xuống! - Tôi là quân cảnh. 407 00:33:32,990 --> 00:33:34,990 Này anh, tôi cần anh bỏ vũ khí xuống. 408 00:33:35,130 --> 00:33:38,860 - Tôi biết là rất đáng ngờ, - Quay lại, để tay lên đầu. 409 00:33:38,930 --> 00:33:40,920 Tôi đặt vũ khí xuống đây. Nghe tôi nói. 410 00:33:41,000 --> 00:33:44,060 Tôi là quân cảnh. Đây là 2 kẻ bỏ trốn của quân đội Hoa Kỳ. 411 00:33:45,010 --> 00:33:47,840 Tôi hiểu rồi. Tôi Quay lại đây. 412 00:33:47,980 --> 00:33:50,910 Để tay ra sau đầu. Ngay! 413 00:33:50,980 --> 00:33:53,880 Thẻ căn cước của tôi ở ngay túi áo trước, Kiểm tra đi. 414 00:33:53,980 --> 00:33:55,950 Kiểm tra đi. 415 00:34:19,910 --> 00:34:21,970 Đi! Mau, mau! Đi! 416 00:34:38,860 --> 00:34:40,920 Chúng ta đã hiểu sai ý nhau. 417 00:34:41,130 --> 00:34:43,100 Hắn giỏi đấy. 418 00:34:44,000 --> 00:34:45,970 Lần sao ta sẽ hạ được hắn. 419 00:34:50,910 --> 00:34:53,900 Tôi thừa nhận có hơi ghen tị khi chúng ta nói chuyện. 420 00:34:55,880 --> 00:34:57,840 Đi đến đâu tùy thích. 421 00:34:57,980 --> 00:34:59,950 Ăn lúc nào cũng được. 422 00:35:00,150 --> 00:35:02,980 Không ai bảo anh phải làm gì hay làm như thế nào. 423 00:35:04,050 --> 00:35:06,020 Hoàn toàn không phải kiểu quân đội. 424 00:35:06,920 --> 00:35:08,890 Chính xác. 425 00:35:11,160 --> 00:35:13,130 Kiểm tra giấy đăng ký xe thôi. 426 00:35:19,900 --> 00:35:23,860 ParaSoucre? có khi nào gã trong bếp là người của họ? 427 00:35:23,940 --> 00:35:26,000 Tôi đoán là sát thủ tự do. 428 00:35:54,070 --> 00:35:55,830 Nói đi. 429 00:35:55,870 --> 00:35:57,840 Nghe nói cậu làm loạn cả lên, 430 00:35:57,910 --> 00:35:59,900 Gã Reacher này...thật thú vị. 431 00:36:00,110 --> 00:36:03,130 Cậu không biết được đâu. Đến huy chương còn không đủ trao. 432 00:36:03,910 --> 00:36:06,070 Cho nên đừng có nghĩ đến việc thi thố. 433 00:36:06,910 --> 00:36:07,970 Quà trễ thôi. 434 00:36:07,980 --> 00:36:10,040 Cậu chắc có thể tự mình xử lý hắn không? 435 00:36:10,120 --> 00:36:12,090 Tôi có thể xử lý hắn ngon lành. 436 00:36:12,920 --> 00:36:14,890 Chứng minh đi. 437 00:36:29,040 --> 00:36:31,000 - Cà phê? - Có kem không? 438 00:36:31,110 --> 00:36:33,070 Không. 439 00:36:41,120 --> 00:36:43,080 Đúng cỡ rồi. 440 00:36:45,050 --> 00:36:47,020 Mắt tinh đấy. 441 00:36:47,990 --> 00:36:49,960 Tôi đã tiêu hết số tiền còn lại. 442 00:36:51,030 --> 00:36:53,890 Đã đến lúc chúng ta ngừng chạy và bắt đầu đi săn. 443 00:36:57,100 --> 00:36:59,860 -Morgan đây? - Gọi không đúng lúc sao? 444 00:37:00,970 --> 00:37:02,990 Tôi hy vọng anh gọi điện để đầu thú. 445 00:37:03,040 --> 00:37:05,840 Tôi vẫn chưa biết vai trò của anh trong chuyện này. Có lẽ là tiền. 446 00:37:05,910 --> 00:37:07,930 Tôi hứa là sẽ tìm ra. 447 00:37:08,040 --> 00:37:09,980 Chẳng có gì để tìm đâu. 448 00:37:09,980 --> 00:37:12,000 Cả trong mail của Thiếu tá Turner cũng không có sao? 449 00:37:19,020 --> 00:37:21,110 - Tìm được chưa? - Chẳng có gì. 450 00:37:21,960 --> 00:37:23,920 Anh tìm chưa kỹ rồi, 451 00:37:24,020 --> 00:37:25,990 Sao không xem qua báo cáo thực địa của tôi? 452 00:37:30,130 --> 00:37:33,960 Gân sẽ đứt trước khi xương bị gãy. Phải rất lâu mới làm được. 453 00:37:34,030 --> 00:37:36,000 Khóa rồi. Cần mật mã. 454 00:37:36,900 --> 00:37:38,870 1209#. 455 00:37:41,080 --> 00:37:45,030 Báo cáo thực địa của Mirkovich và Cibelli. Còn gì khác nữa không? 456 00:37:45,030 --> 00:37:55,000 fc i ne.ne t 457 00:37:55,960 --> 00:37:57,080 Mày nghĩ mày không thể bị tấn công. 458 00:37:57,090 --> 00:37:58,920 Sắp tải xuống xong. 459 00:37:58,930 --> 00:38:00,890 Nhưng có nhiều cách để hạ mày, Reacher. 460 00:38:00,930 --> 00:38:02,920 Xong. 461 00:38:08,040 --> 00:38:10,000 Cám ơn đã giúp đỡ, Đại tá. 462 00:38:21,020 --> 00:38:24,880 Được rồi. Mirkovich và Clbelli đã nộp báo cáo tổng kết. 463 00:38:25,050 --> 00:38:27,020 "Tư lệnh..." 464 00:38:27,150 --> 00:38:28,880 Đây rồi. 465 00:38:28,890 --> 00:38:32,090 Người cuối cùng họ nói chuyện là 1 nhà thầu tên Daniel Prudhomme. 466 00:38:32,960 --> 00:38:35,860 Giám sát vận chuyển vũ khí. Ghi rằng ông ta lảng tránh... 467 00:38:35,960 --> 00:38:37,930 rồi sau đó biến mất. 468 00:38:41,940 --> 00:38:43,030 Leach đây. 469 00:38:43,040 --> 00:38:45,030 Trung sĩ Greene, huấn luyện viên cũ của cô. Nhớ tôi chứ? 470 00:38:46,010 --> 00:38:48,130 Trung sĩ Greene. Rất vui được nghe lại giọng anh. 471 00:38:48,910 --> 00:38:50,970 Tôi đang đi với bạn cô. Chúng tôi cần giúp đỡ. 472 00:38:51,080 --> 00:38:53,070 Có 1 nhà thầu quân sự tên là ParaSource. 473 00:38:53,880 --> 00:38:56,010 Cô có thể hỏi dò xem họ có vai trò gì ở Bagram chứ? 474 00:38:56,880 --> 00:38:58,850 Có lẽ tôi làm được. 475 00:38:58,890 --> 00:39:02,080 Còn có 1 nhân viên ParaSource tên Prudhomme. Bọn tôi cần biết chỗ hắn. 476 00:39:02,920 --> 00:39:04,890 Prudhomme. Đã nghe rõ. 477 00:39:04,890 --> 00:39:06,050 Và Trung sĩ. 478 00:39:06,090 --> 00:39:07,860 Hãy cẩn thận. 479 00:39:07,900 --> 00:39:09,890 Vâng, thưa sếp. 480 00:39:14,130 --> 00:39:16,100 Reacher. 481 00:39:57,040 --> 00:39:59,010 Trống. 482 00:40:04,050 --> 00:40:06,020 Reacher. 483 00:41:25,870 --> 00:41:27,030 Thả tôi ra. 484 00:41:27,030 --> 00:41:30,090 Thả tôi ra! Thả ra! 485 00:41:32,010 --> 00:41:33,100 Samantha. 486 00:41:33,110 --> 00:41:35,840 Không sao đâu. 487 00:41:44,990 --> 00:41:47,040 Tôi không hiểu. Ông nói ông không phải cảnh sát. 488 00:41:47,120 --> 00:41:49,020 Không phải mà. 489 00:41:49,020 --> 00:41:50,920 Vậy quân cảnh là gì? 490 00:41:50,960 --> 00:41:52,930 Khác nhau đấy. 491 00:41:52,930 --> 00:41:55,090 Nhưng 2 người trộm chiếc xe này. 492 00:41:57,930 --> 00:41:59,090 Khó giải thích lắm. 493 00:41:59,130 --> 00:42:01,100 2 người đưa tôi đi đâu.? 494 00:42:03,000 --> 00:42:04,130 Cô chú chưa biết, 495 00:42:04,140 --> 00:42:05,970 - Cháu có điện thoại không? - Tại sao? 496 00:42:06,010 --> 00:42:08,940 - Cứ đưa cho chú. Nó ở nơi 2 người bắt cóc tôi. 497 00:42:09,010 --> 00:42:10,870 Cô chú không bắt cóc cháu. 498 00:42:10,910 --> 00:42:12,900 Bắt cóc là tội liên bang đấy. 499 00:42:15,850 --> 00:42:17,820 Nhìn chú này nhóc. 500 00:42:18,890 --> 00:42:21,120 Ngoài kia có người muốn hại cháu. 501 00:42:26,130 --> 00:42:28,060 Cháu thấy chóng mặt. 502 00:42:28,100 --> 00:42:30,060 Cứ thò đầu ra cửa sổ. 503 00:42:32,970 --> 00:42:35,940 - Cửa không mở. - Lần cuối cháu ăn là khi nào? 504 00:42:36,040 --> 00:42:38,900 - Cháu không biết. - Con bé cần phải ăn. 505 00:42:51,950 --> 00:42:53,920 Cháu học vẽ bao lâu rồi? 506 00:42:53,950 --> 00:42:55,920 Cháu không biết. Sao vậy? 507 00:42:56,960 --> 00:42:58,930 Chỉ hỏi thôi. 508 00:42:59,130 --> 00:43:01,090 Chúng xấu tệ. 509 00:43:02,030 --> 00:43:04,000 Cháu muốn nói gì cũng được. 510 00:43:04,930 --> 00:43:07,900 Beth và Herb là 2 người hippie tốt bụng. 511 00:43:08,040 --> 00:43:09,940 Ai lại muốn giết họ? 512 00:43:09,940 --> 00:43:12,840 Cháu bị sốc. Cơ thể của cháu sản sinh adrenaline 513 00:43:12,970 --> 00:43:14,940 Cortisol. Chúng làm nhip tim tăng nhanh. 514 00:43:15,910 --> 00:43:18,070 Phải mất 1 lúc mới bình tĩnh lại được. 515 00:43:23,150 --> 00:43:25,050 Đây. 516 00:43:25,090 --> 00:43:28,110 Cháu không ăn được. Cháu đang tăng adrenaline. 517 00:43:32,090 --> 00:43:34,060 Tôi biết 1 chỗ an toàn cho cô bé. 518 00:43:34,090 --> 00:43:35,890 Như vậy nghĩa là sao? 519 00:43:35,930 --> 00:43:38,990 - Cháu sẽ không đi học đâu. - Ở đó phải mặt đồng phục. Cái này. 520 00:43:39,100 --> 00:43:41,830 Cô biết cô hiệu trưởng. Cháu sẽ an toàn ở đó. 521 00:43:41,900 --> 00:43:44,060 "Cô hiệu trưởng?" Cái gì vậy, tu viện sao? 522 00:43:47,980 --> 00:43:49,940 Cháu có muốn sống hay không? 523 00:43:50,040 --> 00:43:51,910 Có không? 524 00:43:51,910 --> 00:43:53,070 Có. 525 00:43:53,110 --> 00:43:57,110 Vậy thì cháu sẽ đến đó... và ở đó cho đến khi cô chú thấy an toàn. 526 00:43:57,920 --> 00:43:59,890 Cháu có hiểu không? 527 00:44:00,090 --> 00:44:02,950 Chú rất là căng luôn, Chú có biết không? 528 00:44:03,160 --> 00:44:05,120 Có, cháu hiểu. 529 00:44:16,970 --> 00:44:19,870 - Anh đến đây làm gì? - Reacher đã cứu được con bé. 530 00:44:20,010 --> 00:44:21,980 Việc của anh là xử lý bọn chúng. 531 00:44:22,110 --> 00:44:25,980 Dân các anh. Chỉ cần cởi đồng phục ra là bỏ luôn cái kỷ luật. 532 00:44:26,110 --> 00:44:28,080 Làm sao hắn tìm được con bé? 533 00:44:28,150 --> 00:44:30,010 Chính xác. 534 00:44:30,050 --> 00:44:31,920 Sao hắn tìm được? 535 00:44:31,950 --> 00:44:36,010 - Làm sao tôi biết? - Khi hắn đến đây, cách đây vài giờ. 536 00:44:37,860 --> 00:44:40,950 Giờ anh theo dõi cả tôi? Anh nghĩ mình là ai vậy? 537 00:44:45,100 --> 00:44:47,030 Anh đã nói những gì? 538 00:44:47,030 --> 00:44:49,000 Anh nói gì vậy? 539 00:44:49,900 --> 00:44:50,960 Anh. 540 00:44:51,000 --> 00:44:52,970 Đã nói gì? 541 00:44:53,040 --> 00:44:54,910 Với hắn? 542 00:44:54,940 --> 00:44:57,840 Loại người như anh không có quyền thẩm vấn tôi. 543 00:44:59,950 --> 00:45:03,110 Hắn và con đàn bà đó đến đây đe dọa tôi. Tôi chẳng để lộ gì cả. 544 00:45:04,950 --> 00:45:06,110 Có gì mà buồn cười.? 545 00:45:06,120 --> 00:45:08,950 Chúng tôi thuê các anh để dọn dẹp mớ bỏng bong này. 546 00:45:09,090 --> 00:45:11,060 Anh nói đúng. 547 00:45:11,960 --> 00:45:13,930 Hắn đã cầm cái điện thoại này. Đúng không? 548 00:45:14,030 --> 00:45:16,020 Thì sao? 549 00:45:16,030 --> 00:45:18,000 Nghĩa là có dấu vân tay của hắn trên đó. 550 00:45:33,050 --> 00:45:35,840 Ý em là, nếu em thật sự có lựa chọn khác... 551 00:45:36,080 --> 00:45:38,020 Sẽ chỉ ở tạm vài ngày thôi. 552 00:45:38,050 --> 00:45:40,920 Em biết dân Pembroke này nghĩ thế nào về em mà, Susan. 553 00:45:40,990 --> 00:45:42,050 Cám ơn cô. 554 00:45:42,090 --> 00:45:44,960 - Rất vui khi gặp em. - Em cũng rất vui khi gặp cô... 555 00:45:49,100 --> 00:45:52,930 Hãy cho thầy thấy cảm xúc của các em. Các em không phải là cái máy. 556 00:45:53,070 --> 00:45:55,860 Các em cảm nhận gì về đôi tay này? 557 00:45:55,940 --> 00:45:57,930 Có phải đó là đôi tay nuôi dưỡng? 558 00:45:58,070 --> 00:46:01,040 Đôi tay đã bế trẻ em? Hay là mang nỗi đau? Tại sao ta lại vẽ? 559 00:46:03,910 --> 00:46:05,840 Chào mừng đến Pembroke. Mình là Olivia. 560 00:46:05,880 --> 00:46:07,040 Còn mình là May. 561 00:46:07,080 --> 00:46:08,070 Carla. 562 00:46:08,080 --> 00:46:10,050 Mình ngồi chung đi. 563 00:46:10,080 --> 00:46:13,020 - Trước đây cậu học ở đâu? - Nhiều nơi lắm. 564 00:46:13,120 --> 00:46:16,020 Du lịch rất có lợi khi làm hồ sơ vào đại học. 565 00:46:16,890 --> 00:46:19,120 - Cậu làm bài kiểm tra PSAT chưa? - Cậu phải đăng ký ngay đi. 566 00:46:19,930 --> 00:46:22,050 May! chúa ơi, bông tai của cậu! Cậu mua ở đâu vậy? 567 00:46:22,900 --> 00:46:24,990 Bố tớ mua ở New York. 568 00:46:25,100 --> 00:46:29,000 Nhà tớ đã hứa cho tớ đi mua sắm giải tỏa đầu óc khi họ tới Paris đón Giáng sinh. 569 00:46:29,100 --> 00:46:31,070 Paris luôn à. Nhà cậu được đi khắp nơi. 570 00:46:31,870 --> 00:46:33,930 Ở đó đẹp lắm. Tớ đi 3 lần rồi. Cậu đi chưa? 571 00:46:34,040 --> 00:46:36,010 - Chưa, thật sự là chưa. - Cậu tưởng tượng nổi không? 572 00:46:36,080 --> 00:46:39,010 - Tháp Eiffel thật sự tuyệt vời. - Cậu có vào không? 573 00:46:39,110 --> 00:46:40,140 Có, cả 3 lần luôn. 574 00:46:40,150 --> 00:46:42,120 Cậu đi Tây Ban Nha chứ? 575 00:46:45,120 --> 00:46:47,880 Nhà cậu đi nhiều nơi thật đấy. Tuyệt quá. 576 00:46:48,020 --> 00:46:50,990 Tớ có lẽ chỉ định ở nhà, như mọi khi. 577 00:46:55,030 --> 00:46:56,860 Cô bé sẽ ổn thôi. 578 00:46:56,900 --> 00:46:58,890 Cô không muốn em phải lo. 579 00:47:01,000 --> 00:47:03,870 - Chú đang làm gì vậy.? - Cháu nói là không có điện thoại. 580 00:47:04,000 --> 00:47:07,030 - Cháu sử dụng bao nhiêu lần rồi? - Trong đời sao? 581 00:47:08,070 --> 00:47:10,040 Đi thôi. Lấy đồ thôi. 582 00:47:13,150 --> 00:47:15,840 Chẳng có gì cả? Chỉ 1 người thôi mà. 583 00:47:15,950 --> 00:47:18,880 Xin lỗi. Chúng ta phải đi. Cám ơn cô. 584 00:47:19,020 --> 00:47:20,990 Cô đợi em 1 lát nhé. 585 00:47:21,090 --> 00:47:23,060 Có chuyện gì vậy? 586 00:47:23,090 --> 00:47:25,060 - Con bé đã nhắn tin. - Chết tiệt! 587 00:47:25,130 --> 00:47:27,890 - Vậy thì sao chứ? - Chúng có thể dò ra. 588 00:47:28,900 --> 00:47:30,860 Nhanh nào đi thôi. 589 00:47:33,100 --> 00:47:35,070 Vào trong. 590 00:47:47,880 --> 00:47:49,850 Chúa ơi, nơi đó thật lố bịch 591 00:47:49,980 --> 00:47:51,950 Nơi đó đã thay đổi cuộc đời cô. 592 00:47:53,920 --> 00:47:55,890 Xin lỗi về chiếc điện thoại. 593 00:47:58,860 --> 00:47:59,880 Nói đi. 594 00:47:59,890 --> 00:48:01,880 Tôi đã dò la về ParaSource. 595 00:48:02,000 --> 00:48:04,020 Người của họ đã gặp rắc rối ở Afghanistan. 596 00:48:04,100 --> 00:48:07,930 Mất các hợp đồng lớn của chính phủ. Nghe nói họ đang gặp rắc rối tài chính. 597 00:48:08,070 --> 00:48:10,000 Sao chú ấy lại có điện thoại.? 598 00:48:10,000 --> 00:48:12,060 Chờ đã. Cháu im lặng đi. 599 00:48:12,910 --> 00:48:15,030 Xin lỗi. Daniel Prudhomme. Nói tiếp đi. 600 00:48:15,910 --> 00:48:19,040 Nhà thầu mà người của ta đã gặp, anh ta sống ở New Orleans. 601 00:48:19,150 --> 00:48:24,050 Anh đã biến mất ngay sau khi bị thẩm vấn. Đi lậu vé máy bay về với vợ con, 602 00:48:24,850 --> 00:48:26,820 New Orleans là trụ sở chính của ParaSource. 603 00:48:26,890 --> 00:48:28,860 Chúng biết anh ta đã về và đang tìm anh ta. 604 00:48:28,860 --> 00:48:30,050 Chúng ta sẽ đi New Orleans. 605 00:48:30,060 --> 00:48:32,020 - Cọn 1 chuyện nữa. - Sao.? 606 00:48:32,890 --> 00:48:34,860 Đại tá Morgan đã bị giết. 607 00:48:34,900 --> 00:48:37,860 Dấu vân tay của anh được tìm thấy trên hung khí. 608 00:48:38,970 --> 00:48:40,930 Cám ơn sự giúp đỡ của cô, Trung sĩ. 609 00:48:41,130 --> 00:48:43,930 Chúng ta cần tìm Prudhomme trước ParaSource. 610 00:48:44,040 --> 00:48:46,010 Có 1 sân bay ở Norfolk. 611 00:48:46,040 --> 00:48:49,010 - Chúng ta cần thẻ tín dụng. - Và thẻ căn cước. 612 00:48:52,910 --> 00:48:54,970 The American Express, the Visa. 613 00:48:55,950 --> 00:48:57,920 Thẻ Discover. 614 00:48:57,920 --> 00:49:02,860 "Bố tớ rất vui với điểm SAT và các hoạt động ngoại khóa của tớ. 615 00:49:03,090 --> 00:49:05,990 nên dẫn cả bọn đi New Orleans." 616 00:49:06,860 --> 00:49:08,850 Trừ khi chú muốn cháu im miệng. 617 00:49:12,030 --> 00:49:14,000 Đồ trẻ ranh. 618 00:49:14,000 --> 00:49:30,000 f c i ne .ne t 619 00:49:34,990 --> 00:49:36,920 Có chắc không? 620 00:49:36,960 --> 00:49:37,980 Không. 621 00:49:37,990 --> 00:49:39,960 Có muốn tôi làm không? 622 00:49:40,960 --> 00:49:42,950 Không. 623 00:49:45,100 --> 00:49:47,070 Áo khoác màu sậm. 624 00:49:53,970 --> 00:49:55,940 Được. 625 00:50:02,880 --> 00:50:04,010 - Tôi xin lỗi. - Xin lỗi. 626 00:50:04,020 --> 00:50:05,990 Không có gì. 627 00:50:30,140 --> 00:50:32,110 Chúc chuyến bay vui vẻ. 628 00:50:39,920 --> 00:50:44,860 Nếu ngồi gần cửa thoát hiểm, Xin quý khách vui lòng đọc kỹ hướng dẫn 629 00:50:44,990 --> 00:50:47,050 trên mặt sau tờ thông tin an toàn 630 00:50:47,130 --> 00:50:49,960 được đặt trong túi ghế trước mặt quý khách. 631 00:51:06,950 --> 00:51:08,910 Chưa bay lần nào sao? 632 00:51:13,020 --> 00:51:14,990 Đây. 633 00:51:15,890 --> 00:51:17,910 - Chú cứ đùa. - Chú không muốn bị phun lên người. 634 00:51:17,960 --> 00:51:19,930 Cháu sẽ không phun. 635 00:51:20,060 --> 00:51:22,050 Tốt. 636 00:51:40,980 --> 00:51:43,070 Thế... cô phục vụ trong quân đội được bao lâu rồi? 637 00:51:45,150 --> 00:51:47,140 Mười năm. 638 00:51:48,890 --> 00:51:50,860 - Cấp bậc là gì ạ? - Thiếu tá. 639 00:51:50,960 --> 00:51:52,860 Vậy... 640 00:51:52,890 --> 00:51:55,990 nếu cô ra lệnh cho một binh sĩ, anh ta phải làm theo 641 00:51:56,100 --> 00:51:58,060 một cách nhanh chóng. 642 00:51:58,100 --> 00:52:00,070 Đúng vậy. 643 00:52:00,870 --> 00:52:04,060 Và nếu anh ta tấn công cô, cô biết tất cả các chiêu thức, phải không? 644 00:52:04,940 --> 00:52:05,960 Một ít. 645 00:52:05,970 --> 00:52:07,940 Ngầu quá chừng! 646 00:52:08,980 --> 00:52:10,940 Dạy cháu một ít nhé? 647 00:52:12,150 --> 00:52:14,110 Được. 648 00:52:15,950 --> 00:52:17,970 - Cô chưa kết hôn chứ? - Chưa. 649 00:52:18,950 --> 00:52:20,010 Cô là người đồng tính? 650 00:52:20,050 --> 00:52:22,020 Không sao. Cháu biết cả tấn đồng tính nữ. 651 00:52:22,060 --> 00:52:23,110 Không phải. 652 00:52:23,120 --> 00:52:25,090 Cháu tưởng nữ binh sĩ toàn đồng tính. 653 00:52:25,960 --> 00:52:29,120 Có người có, có người không. Cũng như ngoài đời vậy. 654 00:52:31,100 --> 00:52:34,120 Vậy, chú Reacher... 655 00:52:34,900 --> 00:52:36,870 là bạn trai cô? 656 00:52:37,900 --> 00:52:38,960 Không. 657 00:52:39,010 --> 00:52:41,030 - Bạn xã giao. - Không. 658 00:52:41,880 --> 00:52:43,900 Ý cô là không, cô không muốn, hay... 659 00:52:43,980 --> 00:52:47,040 không, chú ấy không muốn, hay không, chưa phải, hai người vẫn chưa...? 660 00:52:50,920 --> 00:52:52,890 Được rồi. Cháu hiểu hết mà. 661 00:52:55,890 --> 00:52:57,860 Bố cháu cũng là quân nhân. 662 00:52:58,090 --> 00:52:59,960 Thật sao? 663 00:52:59,960 --> 00:53:01,950 Chưa bao giờ gặp. 664 00:53:02,060 --> 00:53:04,050 Ông ấy bỏ đi trước khi cháu ra đời. 665 00:53:05,130 --> 00:53:07,100 Ông ấy đóng quân ở đâu? 666 00:53:07,930 --> 00:53:09,930 Đâu đó ở DC, có lẽ vậy. 667 00:53:11,000 --> 00:53:12,970 Ông ấy tên gì? 668 00:53:15,040 --> 00:53:17,010 Candy không kể cho cháu nghe. 669 00:53:17,080 --> 00:53:19,040 - Candy? - Mẹ cháu. 670 00:53:19,980 --> 00:53:23,010 Chỉ nói ông ấy là người hùng vừa là gã khùng khốn nạn. 671 00:53:25,150 --> 00:53:29,990 Chúng tôi bắt đầu hạ cánh, nếu cần dùng buồng vệ sinh, xin quý khách khẩn trương. 672 00:53:40,130 --> 00:53:42,100 Tôi sẽ quay lại ngay. 673 00:54:01,890 --> 00:54:03,080 Là tại mái tóc. 674 00:54:03,120 --> 00:54:05,990 Dân thầu quân sự các anh cắt tóc chung một tiệm sao? 675 00:54:20,970 --> 00:54:22,940 Kiểm tra đi. 676 00:54:52,140 --> 00:54:55,900 Anh ta không được khỏe. Ông hãy dùng phòng này. 677 00:55:10,920 --> 00:55:11,980 Nói đi. 678 00:55:12,030 --> 00:55:14,080 Đã ăn thêm hai quân cờ của mày. 679 00:55:17,130 --> 00:55:21,090 - Chúng là quân phụ. - Mày từng phục vụ ở đâu? JSOC? Đội SEAL? 680 00:55:21,970 --> 00:55:24,060 - Đại loại như vậy. - Mày về nước từ khi nào? 681 00:55:26,110 --> 00:55:28,070 Tao không chắc đã về chưa. 682 00:55:28,910 --> 00:55:30,880 Mày không nhớ nó sao? 683 00:55:30,980 --> 00:55:32,070 Một chút cũng không. 684 00:55:32,110 --> 00:55:34,080 Tao nghĩ là có đấy, kẻ lang thang. 685 00:55:35,150 --> 00:55:39,920 Những người như chúng ta... không bao giờ có thể quay lại đời thường. 686 00:55:40,090 --> 00:55:42,050 Chúng ta hại người. 687 00:55:42,890 --> 00:55:44,950 Và những người xung quanh ta bị hại. 688 00:55:45,090 --> 00:55:47,060 Giao Tumer cho tao. 689 00:55:47,090 --> 00:55:50,090 Dừng tay ngay lúc này và tao sẽ không hại con bé. 690 00:55:52,930 --> 00:55:54,830 Mày đang đến New Orleans? 691 00:55:54,870 --> 00:55:56,840 Tao đang nghĩ đến chuyện đó. 692 00:55:57,870 --> 00:55:59,030 Nhớ liên lạc với tao. 693 00:55:59,040 --> 00:56:01,010 Nhớ rồi. 694 00:56:03,040 --> 00:56:05,100 Cầu thang. Đi mau. 695 00:56:13,890 --> 00:56:15,850 Đi mau! 696 00:56:49,960 --> 00:56:51,920 Khoan! 697 00:57:10,140 --> 00:57:14,980 Chào mừng đến sân bay quốc tế Louis Armstrong của New Orleans. 698 00:57:21,890 --> 00:57:24,080 Giờ cô chú phải cho cháu biết chuyện gì đang xảy ra 699 00:57:24,890 --> 00:57:27,950 hoặc ngay khi có cơ hội, cháu sẽ hết lên hoặc chộp lấy một viên cảnh sát. 700 00:57:30,860 --> 00:57:32,830 - Được rồi, chuyện là... - Cô chú đang bảo vệ cháu. 701 00:57:33,870 --> 00:57:35,860 - Cô phát hiện ra... - Nghe này, cô không... 702 00:57:36,100 --> 00:57:37,870 Anh thôi đi được không? 703 00:57:37,870 --> 00:57:39,840 Có người đang đánh cắp đồ của chính phủ. 704 00:57:39,910 --> 00:57:40,930 Đánh cắp thứ gì? 705 00:57:40,940 --> 00:57:43,070 Lúc này, cháu biết càng ít... thì càng tốt. 706 00:57:43,910 --> 00:57:46,070 Vớ vẩn! Cháu kiếm thẻ tín dụng cho cả hội, nhớ không? 707 00:57:46,150 --> 00:57:48,840 Chúng ta sẽ không lên được máy bay nếu không có nó. 708 00:57:48,920 --> 00:57:50,880 Chúng cũng đuổi theo cháu. 709 00:57:54,990 --> 00:57:56,960 Tại sao? 710 00:57:57,920 --> 00:57:59,890 Anh phải cho cô bé biết. 711 00:58:10,140 --> 00:58:12,100 Chúng nghĩ cháu là con của chú. 712 00:58:19,980 --> 00:58:21,040 Hài lắm à? 713 00:58:21,080 --> 00:58:23,050 Chú không phải bố cháu. 714 00:58:23,080 --> 00:58:25,050 Làm sao cháu biết? 715 00:58:27,150 --> 00:58:29,120 Sao chú lại nghĩ như vậy? 716 00:58:29,960 --> 00:58:33,020 Bởi vì mẹ cháu đã đệ đơn lên quân đội tố cáo chú. 717 00:58:50,980 --> 00:58:55,910 Chúng tôi chỉ có một phòng đôi tuyệt đẹp, 350 đô một đêm. Có được không? 718 00:58:56,020 --> 00:58:57,980 Được. Tôi trả tiền mặt được không? 719 00:59:01,090 --> 00:59:03,920 Vậy chúng ta sẽ đi kiểm tra ADN sao? 720 00:59:06,030 --> 00:59:07,990 Lúc này thì hơi bận. 721 00:59:09,000 --> 00:59:10,960 Cháu sẽ nói với chú một chuyện. 722 00:59:13,070 --> 00:59:15,030 Chú sẽ nổi giận. 723 00:59:18,070 --> 00:59:20,040 Toàn bộ chuyện này là lỗi của cháu. 724 00:59:23,040 --> 00:59:25,010 Sao lại vậy? 725 00:59:25,910 --> 00:59:28,880 Chính cháu đã dắt mẹ đi đệ đơn kiện. 726 00:59:29,050 --> 00:59:31,020 Cháu nghĩ có lẽ mẹ sẽ kiếm chác được gì đó. 727 00:59:32,050 --> 00:59:33,920 Tiền. 728 00:59:33,950 --> 00:59:35,890 Hỗ trợ nuôi con. 729 00:59:35,890 --> 00:59:37,860 Giúp bà ấy cải thiện cuộc sống. 730 00:59:40,060 --> 00:59:42,050 Bà ấy đang sống tốt hơn sau khi ra tù. 731 00:59:43,130 --> 00:59:45,100 Có việc làm. 732 00:59:47,000 --> 00:59:48,970 Có lẽ bà ấy sẽ mua được một căn nhà nhỏ. 733 00:59:56,880 --> 00:59:58,840 Chú đang giận. 734 00:59:58,980 --> 01:00:01,000 Vẻ mặt chú cho thấy như vậy. 735 01:00:02,150 --> 01:00:03,950 Chú không giận. 736 01:00:03,950 --> 01:00:07,910 Có, chú giận. Chúng nghĩ cháu là con chú và chú phải lo lắng bảo vệ cho cháu. 737 01:00:10,960 --> 01:00:12,020 Phải. 738 01:00:12,060 --> 01:00:13,030 Thì sao? 739 01:00:13,030 --> 01:00:16,050 Thì cháu không muốn ở đây. Chú cũng không muốn cháu ở đây. Nên cháu phải đi. 740 01:00:18,900 --> 01:00:20,870 Được. 741 01:00:21,100 --> 01:00:23,070 Cháu muốn đi đâu? 742 01:00:50,900 --> 01:00:52,990 Có...thức ăn đây. 743 01:00:53,130 --> 01:00:55,000 - Chúa ơi! - Cảm ơn. 744 01:00:55,030 --> 01:00:57,090 - Cháu đói chết mất. Cảm ơn chú. - Ừ. 745 01:01:05,140 --> 01:01:07,110 Con bé ngủ rồi. 746 01:01:20,930 --> 01:01:22,920 Buổi hẹn ăn tối của hai ta. 747 01:01:24,000 --> 01:01:25,960 Sâm-panh vẫn còn lạnh. 748 01:01:28,030 --> 01:01:30,000 Tôi biết anh là tuýp người lãng mạn mà. 749 01:01:34,040 --> 01:01:35,870 Vậy Reacher, sau những cuộc gọi của chúng ta. 750 01:01:35,880 --> 01:01:37,930 chính xác thì anh nghĩ chuyện gì sẽ xảy ra? 751 01:01:48,950 --> 01:01:51,120 Và...sau bữa tối? 752 01:01:52,120 --> 01:01:54,090 Có lẽ về phòng của cô. 753 01:01:56,000 --> 01:01:57,960 Chứ không phải nhà nghỉ xơ xác của anh? 754 01:01:59,870 --> 01:02:02,930 Đừng bao giờ đánh giá thấp sự quyến rũ của một nhà nghỉ xơ xác. 755 01:02:04,100 --> 01:02:06,070 Tôi có thể thấy nét hấp dẫn. 756 01:02:10,010 --> 01:02:12,000 Cô thấy sao nếu ta tìm một nhà nghỉ xơ xác sau khi tôi tìm ra Prudhomme? 757 01:02:12,140 --> 01:02:14,110 Tôi sẽ đi với anh. 758 01:02:14,950 --> 01:02:16,920 Chỉ một trong hai chúng ta nên đi. 759 01:02:18,120 --> 01:02:20,090 Thế thì tôi sẽ đi. 760 01:02:20,120 --> 01:02:22,090 Không, phải có một người ở lại đây với cô bé. 761 01:02:25,020 --> 01:02:27,020 Cái gì, chỉ vì tôi là phụ nữ... 762 01:02:27,890 --> 01:02:29,880 ...nên tôi phải trông trẻ? 763 01:02:29,930 --> 01:02:31,900 Tôi không biết cách trông trẻ. 764 01:02:31,960 --> 01:02:33,930 - Anh nghĩ tôi biết sao? - Phải. 765 01:02:34,970 --> 01:02:37,030 Tôi đã chịu cảnh vớ vẫn này cả sự nghiệp rồi. 766 01:02:37,140 --> 01:02:39,100 Những tên khốn nạn nghĩ có thể chộp được tôi, 767 01:02:39,870 --> 01:02:41,860 Những nam sĩ quan nghĩ mình có khả năng hơn tôi. 768 01:02:42,110 --> 01:02:45,870 - Cô đã bị cách chức. - Tôi là chỉ huy ở đây! 769 01:02:45,950 --> 01:02:48,000 - Cô là kẻ trốn chạy tòa án quân sự. - Anh cũng vậy! 770 01:02:48,080 --> 01:02:50,050 Vì thế cả hai ta đều là tội phạm. 771 01:02:50,120 --> 01:02:52,080 Tôi sẽ đi. 772 01:02:53,950 --> 01:02:55,920 Ý tồi đấy, Thiếu tá. 773 01:03:16,080 --> 01:03:17,980 Cảm ơn. 774 01:03:18,010 --> 01:03:19,980 Cô Prudhomme? 775 01:03:22,080 --> 01:03:25,110 Nghe này, tôi đã nói với các anh tôi không biết anh ta ở đâu. 776 01:03:25,990 --> 01:03:28,040 Cô Prudhomme, tôi là quân cảnh. 777 01:03:28,920 --> 01:03:31,980 - Anh ta đã xuất ngũ rồi. - Đây là sự an toàn của anh ta. 778 01:03:32,990 --> 01:03:34,960 Anh ta cần tôi giúp đỡ. 779 01:03:36,900 --> 01:03:38,860 Vâng, vậy thì... 780 01:03:38,900 --> 01:03:41,830 anh ta cần được giúp đỡ càng nhiều càng tốt, chắc chắn rồi. 781 01:03:42,000 --> 01:03:43,970 Anh ta có bạn bè nào không? 782 01:03:43,970 --> 01:03:45,030 Địa điểm? 783 01:03:45,070 --> 01:03:47,040 Những địa điểm thường lui tới. 784 01:03:49,070 --> 01:03:51,040 Bất cứ nơi nào có ma túy. 785 01:03:53,050 --> 01:03:55,010 Cô có ảnh không? 786 01:03:58,950 --> 01:04:00,920 Có. 787 01:04:13,870 --> 01:04:15,830 Anh cứ đốt luôn cũng được. 788 01:05:31,110 --> 01:05:33,080 Các anh đã theo tôi vào đây. 789 01:05:33,980 --> 01:05:35,950 Đó là một sai lầm. 790 01:05:36,120 --> 01:05:38,850 Mày không nghĩ bọn tao theo dõi con vợ. 791 01:05:39,080 --> 01:05:41,810 Đó mới là sai lầm. 792 01:05:42,150 --> 01:05:43,990 Có lẽ. 793 01:05:43,990 --> 01:05:45,960 Các anh muốn làm kiểu gì? 794 01:05:46,160 --> 01:05:49,890 Từng người lên thì sao? Tôi được dùng gậy bóng chày. 795 01:05:52,930 --> 01:05:54,900 Tumer đâu? 796 01:05:59,870 --> 01:06:03,930 Thật sao? Nếu các người muốn giết tôi, thì đã ra tay từ này rồi. 797 01:06:04,080 --> 01:06:06,010 Bọn tao sẽ không giết mày, 798 01:06:06,010 --> 01:06:07,980 Chừng nào mày van xin đã. 799 01:06:08,880 --> 01:06:10,850 Và mày sẽ phải van xin. 800 01:06:11,020 --> 01:06:12,980 Chân trái hay chân phải? 801 01:06:14,090 --> 01:06:16,050 Tumer sẽ gọi tôi hai phút nữa. 802 01:06:17,920 --> 01:06:22,020 Nếu tôi không trả lời, nếu tôi không nhấc máy, nếu tôi rên la... 803 01:06:22,160 --> 01:06:23,990 cô ấy sẽ biến mất. 804 01:06:24,000 --> 01:06:25,960 Mày đang bịp bợm. 805 01:06:26,970 --> 01:06:28,930 Cứ thử đi. 806 01:06:32,910 --> 01:06:35,100 Các anh đang tự hỏi làm sao để bắt tôi nói mà cô ấy không đoán ra được. 807 01:06:36,110 --> 01:06:38,080 Các anh không thể tra tấn tôi. 808 01:06:38,110 --> 01:06:40,080 Các anh không thể giết tôi. 809 01:06:40,150 --> 01:06:42,940 Và các anh rõ ràng cần phải giết tôi. 810 01:06:43,950 --> 01:06:45,920 Đưa điện thoại đây. 811 01:06:45,920 --> 01:06:46,980 Khoan. 812 01:06:47,020 --> 01:06:48,990 Ném qua. 813 01:06:57,130 --> 01:06:59,100 Các anh? 814 01:07:34,900 --> 01:07:38,100 Tôi nói rồi, tôi không thích bị bám đuôi. 815 01:07:52,150 --> 01:07:54,090 Mày giỏi đấy, Jack. 816 01:07:54,120 --> 01:07:56,090 Giết mày thì chưa đủ. 817 01:07:56,920 --> 01:07:59,860 Nên tao sẽ phải rút lại lời hứa không hại đưa con gái. 818 01:07:59,960 --> 01:08:01,890 Chuyện đó sẽ không bao giờ xảy ra. 819 01:08:01,930 --> 01:08:04,990 Có chứ. Một ngày nào đó... 820 01:08:05,900 --> 01:08:07,870 khi nó trên đường từ trường về nhà 821 01:08:08,070 --> 01:08:10,040 hay trong một cuộc hẹn 822 01:08:10,870 --> 01:08:13,000 hay đàn đúm với bạn bè. 823 01:08:14,910 --> 01:08:16,930 Và mày sẽ không có ở đó... 824 01:08:17,140 --> 01:08:19,110 để bảo vệ nó. 825 01:08:36,930 --> 01:08:39,060 Hãy thử lại một lần nữa. Lần này chụp cây súng 826 01:08:39,130 --> 01:08:41,120 và giữ ngay dưới ngực. Cháu giữ cao quá. 827 01:08:41,930 --> 01:08:42,990 Vậy chụp đi. 828 01:08:43,040 --> 01:08:45,900 Đúng rồi, kéo thấp xuống. Giờ bước ra và xoay người. 829 01:08:46,000 --> 01:08:47,970 - Hay lắm. Tốt. - Thật ạ? 830 01:08:48,870 --> 01:08:50,870 Chào, chú Reacher. Xem cái này đi. 831 01:08:52,110 --> 01:08:54,080 - Sẵn sàng chưa? - Vâng. 832 01:08:54,980 --> 01:08:56,950 Chụp. 833 01:08:57,050 --> 01:08:59,020 - Tốt. - Vậy ạ? 834 01:08:59,050 --> 01:09:01,020 Chú thấy thế nào? 835 01:09:01,090 --> 01:09:05,110 Tin chú đi, nếu cháu chỉ biết mỗi chiêu đó, cứ coi như cháu đã chết rồi. 836 01:09:09,090 --> 01:09:11,090 Cháu làm tốt lắm. Hãy thử lại lần nữa. Giờ mình sẽ thêm 837 01:09:11,860 --> 01:09:13,830 một cú đá vào háng, được chứ? 838 01:09:13,970 --> 01:09:15,900 Mừng Đại úy đến New Orleans. Tôi la trung úy Decoudreau. 839 01:09:15,930 --> 01:09:17,130 Chúng tôi ở đây để giúp đỡ hết sức có thể. 840 01:09:17,140 --> 01:09:20,870 - Các anh tìm được gì rồi? - Hai gã trên máy bay là cựu quân nhân. 841 01:09:20,940 --> 01:09:22,070 Bị đánh rất nặng. 842 01:09:22,110 --> 01:09:24,910 - Biết chúng làm cho ai không? - Chúng nhận là thất nghiệp. 843 01:09:25,110 --> 01:09:26,870 Tin được mới lạ. 844 01:09:26,910 --> 01:09:29,940 Tôi muốn có bản sao kê ngân hàng, lý lịch quân nhân, du lịch nước ngoài. 845 01:09:30,020 --> 01:09:31,980 giấy phép đăng ký súng, giấy phép đăng ký xe, 846 01:09:32,020 --> 01:09:35,080 chúng ăn trứng như thế nào, thích kem gì. Và tôi muốn có ngay hôm qua. 847 01:09:35,150 --> 01:09:37,120 Vâng, thưa sếp. 848 01:09:45,930 --> 01:09:47,900 Con bé ngủ chưa? 849 01:09:54,910 --> 01:09:56,900 Tôi đã nói chuyện với vợ của Prudhomme. 850 01:09:57,940 --> 01:09:59,910 Hóa ra anh ta là con nghiện. 851 01:10:01,910 --> 01:10:03,880 Cô ấy không biết anh ta ở đâu. 852 01:10:05,880 --> 01:10:07,850 Nhưng cô ấy có cho tôi một tấm ảnh. 853 01:10:13,090 --> 01:10:15,990 Cô giận chuyện tôi đối xử với cô như phụ nữ... 854 01:10:16,090 --> 01:10:18,060 hay là giận tôi đối xử với cô như đàn ông hơn? 855 01:10:19,930 --> 01:10:21,900 Tôi giận vì đã không đấm anh. 856 01:10:23,940 --> 01:10:28,070 Lẽ ra tôi phải là người đi. Tôi có thể tự xử lý được. Tôi có thể làm tốt hơn. 857 01:10:28,910 --> 01:10:30,880 Có lẽ. 858 01:10:31,040 --> 01:10:33,010 Cảm ơn lời xin lỗi. 859 01:10:34,010 --> 01:10:36,950 Chuyện cô phải đưa ra mọi quyết định quan trọng như vậy sao? 860 01:10:37,020 --> 01:10:38,880 Chúa ơi, anh thật khó ưa. 861 01:10:38,880 --> 01:10:40,850 Cô biết đấy... 862 01:10:43,890 --> 01:10:45,860 Được rồi, tôi... 863 01:10:49,060 --> 01:10:51,890 Tôi đã quen làm việc một mình. Tôi... 864 01:10:52,970 --> 01:10:54,930 đã quen ở một mình. 865 01:10:55,930 --> 01:10:56,960 Rõ ràng là thế. 866 01:10:56,970 --> 01:10:58,940 Tôi đang cố xin lỗi đây. 867 01:11:00,910 --> 01:11:02,870 Tiếp đi. 868 01:11:02,880 --> 01:11:04,840 Cô nghĩ chúng ta nên làm gì đây? 869 01:11:04,910 --> 01:11:08,850 - Đừng kẻ cả với tôi. Được chứ? - Tôi đang hỏi ý kiến của cô. 870 01:11:09,980 --> 01:11:13,010 - Ta có thể đến cơ quan Cựu Chiến Binh. - Là nơi đầu tiên ParaSource sẽ tìm. 871 01:11:13,090 --> 01:11:15,880 - Còn đồn quân cảnh địa phương? - Họ sẽ bắt ta ngay tức khắc. 872 01:11:15,950 --> 01:11:17,920 Vậy kế hoạch của anh là gì, Reache. 873 01:11:18,860 --> 01:11:20,830 Nhìn đi, anh không biết phải làm gì. 874 01:11:21,130 --> 01:11:25,090 Anh như một con thú hoang. Anh đánh hơi được chúng và anh chỉ muốn cắn xe. 875 01:11:26,930 --> 01:11:28,900 Anh vẫn không hiểu, phải không? 876 01:11:29,870 --> 01:11:32,930 Chúng đã giết người của tôi... tước mất việc của tôi, cuộc đời của tôi! 877 01:11:34,070 --> 01:11:37,100 Tôi không muốn trừng phạt chúng nhiều như anh. Mà nhiều hơn. 878 01:12:13,950 --> 01:12:15,850 Anh đi xem thử cô bé dậy chưa nhé? 879 01:12:15,880 --> 01:12:18,850 Chúng ta phải ăn sáng, bàn tính xem phải làm gì tiếp. 880 01:12:19,050 --> 01:12:22,020 - Ta làm gì với con bé đây? - Con bé có tên đấy. 881 01:12:24,860 --> 01:12:26,020 Tôi biết. 882 01:12:26,060 --> 01:12:27,990 Sao anh khắt khe với cô bé vậy? 883 01:12:27,990 --> 01:12:29,980 Thế giới khắc nghiệt mà. 884 01:12:30,960 --> 01:12:32,930 Được nếm trải càng sớm, thì càng tốt. 885 01:12:32,930 --> 01:12:34,900 Anh không nghĩ cô bé đã nếm trải rồi sao? 886 01:12:36,000 --> 01:12:38,060 Reacher...nếu nó là con anh thì sao? 887 01:12:42,070 --> 01:12:44,940 Thì lẽ ra tôi phải ở bên nó 15 năm trước. 888 01:12:44,940 --> 01:12:56,000 Fcine.net 889 01:12:56,860 --> 01:12:58,820 Sam? 890 01:13:00,930 --> 01:13:02,050 Con bé không có ở đây. 891 01:13:02,090 --> 01:13:04,060 - Tôi sẽ thay đồ. - Và đi đâu? 892 01:13:04,100 --> 01:13:06,030 Nó có nói gì với anh không? 893 01:13:06,030 --> 01:13:08,000 Nó nói nó nên đi. 894 01:13:15,010 --> 01:13:16,840 Có chuyện gì vậy? 895 01:13:16,880 --> 01:13:18,140 - Cháu đã đi đâu? - Ra ngoài. 896 01:13:18,140 --> 01:13:19,840 Cháu điên à? 897 01:13:19,850 --> 01:13:21,070 - Cháu chỉ muốn giúp. - Cháu giúp như thế nào? 898 01:13:21,110 --> 01:13:23,080 Chú nói Prudhomme là một con nghiện. 899 01:13:23,150 --> 01:13:25,120 - Cô chú chưa hề... - Cháu nghe được. 900 01:13:25,880 --> 01:13:29,050 Nghe nói có một nơi ở khu số chín mà cựu chiến binh vô gia cư hay lui tới. 901 01:13:29,990 --> 01:13:31,980 Một nhà kho cũ. 902 01:13:32,060 --> 01:13:34,030 Cháu rất dễ bắt chuyện. Thật đấy. 903 01:13:34,030 --> 01:13:36,020 Cháu có biết là nguy hiểm lắm không? 904 01:13:36,030 --> 01:13:37,890 Cháu có thể tự lo cho mình mà. 905 01:13:37,930 --> 01:13:39,900 Mười lăm tuổi, nhiều người đang tìm cháu. 906 01:13:40,070 --> 01:13:42,000 Khi sự việc trở nên nguy hiểm, cháu sẽ nhầm vào kẻ thủ lĩnh. 907 01:13:42,000 --> 01:13:44,940 - Và hắn sẽ bảo vệ cháu? - Không, cháu sẽ kích động hắn. 908 01:13:45,100 --> 01:13:48,000 Kẻ mạnh không đánh cháu. Kẻ yếu mới làm như vậy. 909 01:13:48,140 --> 01:13:50,870 Kẻ mạnh luôn luôn có em gái. 910 01:13:51,010 --> 01:13:54,970 Hoặc là muốn có. Cháu không biết tại sao, nhưng sự thật là như vậy. 911 01:13:57,150 --> 01:13:59,120 Cháu mệt lắm rồi. 912 01:14:04,120 --> 01:14:06,090 Tôi không chịu được nữa. 913 01:14:19,100 --> 01:14:21,070 Làm như vậy là rất ngu ngốc. 914 01:14:21,140 --> 01:14:23,110 Cháu biết. 915 01:14:23,140 --> 01:14:25,110 Làm ơn đừng bao giờ làm thế nữa. 916 01:14:28,950 --> 01:14:30,920 Đừng khách sáo. 917 01:14:55,140 --> 01:14:57,110 Này. 918 01:14:57,880 --> 01:14:59,840 Đi tìm Prudhomme thôi. 919 01:15:06,020 --> 01:15:07,850 CHƯƠNG TRÌNH CAl NGHlỆN 920 01:15:07,850 --> 01:15:09,820 Xin lỗi, thưa ông. Ông xem qua ảnh này được chứ? 921 01:15:11,960 --> 01:15:16,920 Người ta gọi chỗ đó là tầng địa ngục thứ chín. Nếu là cựu binh, anh ta sẽ ở đó. 922 01:15:17,100 --> 01:15:19,060 Cảm ơn. 923 01:15:47,860 --> 01:15:49,830 Tôi có tiền 924 01:15:49,860 --> 01:15:51,830 cho Daniel Prudhomme! 925 01:15:53,130 --> 01:15:55,100 Bao nhiêu? 926 01:15:55,130 --> 01:15:57,100 Nhiều hơn anh ta cần. 927 01:15:59,070 --> 01:16:01,000 Vậy là bao nhiêu? 928 01:16:01,010 --> 01:16:02,870 Anh biết Prudhomme? 929 01:16:02,870 --> 01:16:04,070 Còn tùy. 930 01:16:04,080 --> 01:16:06,010 Câu hỏi rất đơn giản. 931 01:16:06,040 --> 01:16:08,010 Anh muốn tìm cậu ta làm gì? 932 01:16:08,110 --> 01:16:11,110 Tôi đã bảo rồi. Tôi muốn cho anh ta tiền. 933 01:16:14,090 --> 01:16:16,050 Anh là Daniel Prudhomme, phải không? 934 01:16:20,960 --> 01:16:22,950 Chuyên viên Daniel Prudhomme. 935 01:16:25,900 --> 01:16:27,020 Vâng, thưa sếp. 936 01:16:27,030 --> 01:16:29,000 Anh từng làm cho ParaSource. 937 01:16:33,870 --> 01:16:35,840 Anh cũng đã nói chuyện với hai quân cảnh. 938 01:16:35,910 --> 01:16:37,880 Trung sĩ Mirkovich và Cibelli 939 01:16:38,080 --> 01:16:40,040 Họ đã phỏng vấn anh ở Bagram. 940 01:16:44,920 --> 01:16:46,880 Không, tôi chưa từng nghe về họ. 941 01:16:47,920 --> 01:16:50,010 Trung sĩ Mirkovich và Cibelli. 942 01:16:51,090 --> 01:16:53,060 Mirkovich có một con gái sáu tuổi. 943 01:16:53,860 --> 01:16:56,880 Vợ Cibelli đang mang thai đứa con đầu lòng. Giờ, anh phải cho tôi biết... 944 01:16:57,100 --> 01:16:59,030 chuyện gì đã xảy ra! 945 01:16:59,030 --> 01:17:01,000 Họ sẽ giết tôi. 946 01:17:01,130 --> 01:17:03,100 Cô ấy sẽ giết anh. 947 01:17:04,070 --> 01:17:07,840 Chúng tôi sẽ bảo vệ anh, Nhưng anh phải kể hết mọi chuyện. 948 01:17:12,080 --> 01:17:14,840 ParaSource chịu trách nhiệm hộ tống xe tải ra khỏi Bagram. 949 01:17:16,920 --> 01:17:17,880 Khi đó chúng tôi vừa kiểm hàng cho căn cứ. 950 01:17:17,920 --> 01:17:20,910 Tôi chỉ rằng nói dối rằng tất cả vũ khí đều được đưa đi đầy đủ. 951 01:17:21,050 --> 01:17:23,990 Họ cho tôi một núi tiền để bắt tôi ngậm miệng. 952 01:17:25,090 --> 01:17:28,120 Số vũ khí chúng tôi để lại đủ để bắt đầu một cuộc chiến khác. 953 01:17:29,130 --> 01:17:33,860 ParaSource đem bán số vũ khí thay vì mang trở về Hoa Kỳ. 954 01:17:33,930 --> 01:17:35,090 2 VŨ KHÍ 955 01:17:35,100 --> 01:17:36,900 Chuyện gì đã xảy ra? 956 01:17:36,940 --> 01:17:40,960 Các tư lệnh muốn thương lượng lại. ParaSource từ chối 957 01:17:42,870 --> 01:17:45,000 Ngày hôm sau, khi đi ngang qua cánh đồng anh túc 958 01:17:45,080 --> 01:17:47,100 Toàn bộ đoàn hộ tống bị tấn công. 959 01:17:54,990 --> 01:17:56,980 Tôi sợ mất cả hồn vía. 960 01:17:57,920 --> 01:18:00,890 Quân đội đã phái đội tìm kiếm Cứu nạn đi tìm. 961 01:18:00,960 --> 01:18:03,860 Cả ba binh sĩ Tìm Kiếm Cứu Nạn đều bị giết trên đường đến. 962 01:18:06,030 --> 01:18:08,000 Tôi quen hai trong ba người đó. 963 01:18:11,940 --> 01:18:13,960 Chuyện gì xảy ra sau khi anh trình bày? 964 01:18:17,140 --> 01:18:19,110 Không gì cả. Tôi kể cho họ nghe mọi chuyện. 965 01:18:20,880 --> 01:18:23,940 Có một gã, hắn làm cho paraSource. 966 01:18:24,950 --> 01:18:28,040 Hắn bảo tôi không phải lo gì cả, hắn sẽ giải quyết. 967 01:18:28,890 --> 01:18:30,860 Ngay sau đó. 968 01:18:30,890 --> 01:18:32,860 tôi nghe tin họ bị giết. 969 01:18:35,890 --> 01:18:37,860 Tôi biến mất ngay lập tức. 970 01:18:38,100 --> 01:18:40,060 Tôi đi lậu máy bay về Hoa Kỳ. 971 01:18:43,100 --> 01:18:45,070 Nếu ở lại thì tôi chết chắc. 972 01:18:47,940 --> 01:18:49,910 Tôi... 973 01:18:49,970 --> 01:18:52,030 Tôi bắt đầu nghiện từ bên đó. 974 01:18:53,080 --> 01:18:56,070 Tôi nghĩ là nếu được về nhà... 975 01:18:57,150 --> 01:18:59,120 tôi sẽ cai nghiện được. 976 01:19:01,050 --> 01:19:03,020 Nhưng anh không làm được. 977 01:19:03,150 --> 01:19:05,120 Không. 978 01:19:06,060 --> 01:19:08,960 Đường phố New Orleans còn nhiều thuốc phiện 979 01:19:09,090 --> 01:19:11,930 hơn cả Afghanistan. 980 01:19:12,960 --> 01:19:14,930 Có gì đó không đúng. 981 01:19:15,000 --> 01:19:17,020 - Các con số không khớp. - Ý cô là sao? 982 01:19:17,140 --> 01:19:22,040 Sao lại liều hủy hợp đồng chính phủ để bán vũ khí cho quân đội Hoa Kỳ ở chợ đen? 983 01:19:23,910 --> 01:19:26,930 - ParaSource khôn ngoan hơn thế. - Đúng, họ rất khôn ngoan. 984 01:19:27,910 --> 01:19:31,140 Vậy còn phía của ta? Không ai kiểm tra các thùng hàng trống à? 985 01:19:31,950 --> 01:19:34,080 Có lẽ là một gã trong quân đội chúng ta. 986 01:19:36,090 --> 01:19:38,890 Ta phải đột nhập vào một chiếc máy bay vận chuyển. 987 01:19:40,130 --> 01:19:44,120 Máy bay rời khỏi bay vào mõi thứ sáu vào lúc 6h. 988 01:19:44,860 --> 01:19:46,090 Sáu giờ để tới Frankfurt. 989 01:19:46,100 --> 01:19:48,930 Nghỉ ngơi, đổ xăng, thêm 11 giờ nữa để về nhà. 990 01:19:49,970 --> 01:19:51,940 Chúa ơi, là mười giờ tối này. 991 01:20:02,850 --> 01:20:04,820 9 giờ tối sẽ về. 992 01:20:11,020 --> 01:20:12,990 Còn chưa dùng phần sốt cay đó. 993 01:20:13,120 --> 01:20:15,120 Giờ sếp hãy nói là bõ công đi. 994 01:20:15,890 --> 01:20:17,990 Này, ngài đi đâu vậy, đội trưởng? 995 01:20:18,960 --> 01:20:20,930 - Ngài quả là thỏi sô-cô-la hảo hạng! - Không. 996 01:20:21,070 --> 01:20:23,930 - Không, cảm ơn. Tôi không cần. - Để cô gái tội nghiệp cắn nào. 997 01:20:24,040 --> 01:20:26,090 - Tôi không có tiền. Tôi không cần. - Hôm nay thì không, cưng à. 998 01:20:27,110 --> 01:20:29,040 - Vậy thì anh ta lỗ rồi. - Đi đi. 999 01:20:29,040 --> 01:20:31,010 Được thôi. 1000 01:20:31,980 --> 01:20:34,040 - Ví tôi còn không? - Còn tôi nghĩ anh không sao. 1001 01:20:34,850 --> 01:20:36,810 Được rồi, ví tôi vẫn còn. 1002 01:20:39,020 --> 01:20:41,080 - Làm được không? - Như đã thỏa thuận. 1003 01:20:43,890 --> 01:20:45,860 - Sao? - Xong rồi. 1004 01:20:50,860 --> 01:20:52,830 Gọi đi. 1005 01:20:57,070 --> 01:20:59,040 Điện thoại anh hả? 1006 01:20:59,040 --> 01:21:01,010 Không thưa sếp, không phải của tôi. 1007 01:21:09,050 --> 01:21:10,110 Ai đấy? 1008 01:21:10,110 --> 01:21:12,110 Tôi có nhân chứng có thể xóa tội cho tôi. 1009 01:21:12,950 --> 01:21:14,890 Nhưng anh ta cần phải sống đã. 1010 01:21:14,890 --> 01:21:17,080 Sao cô không đầu thú? Chúng ta sẽ bàn bạc. 1011 01:21:17,960 --> 01:21:21,020 - Cậu có đảm bảo an toàn cho anh ta? - Cô không còn chỉ huy nữa. Thiếu tá. 1012 01:21:21,130 --> 01:21:25,030 Cả cậu cũng không rõ rồi. Bọn sát thủ đã đi trước cậu suốt chiến dịch này. 1013 01:21:25,160 --> 01:21:27,100 Những kẻ trên máy bay là ai? 1014 01:21:27,100 --> 01:21:29,070 Những kẻ muốn giết tôi trong buồng giam? 1015 01:21:29,130 --> 01:21:31,930 Tôi có tên cho cậu đây, ParaSource. 1016 01:21:32,900 --> 01:21:36,900 Thêm một vài tên khác để suy nghĩ. Baghdad. Basra. 1017 01:21:37,010 --> 01:21:38,980 Đâu phải vụ đầu tiên của ta, phải không. Đại úy? 1018 01:21:39,110 --> 01:21:43,880 Cô nghĩ tôi muốn làm vậy sao, thưa cô? Tôi có việc phải làm và tôi sẽ làm. 1019 01:21:43,950 --> 01:21:46,920 Tôi sẽ tin một cách mù quáng rằng cậu không liên quan đến vụ này. 1020 01:21:47,050 --> 01:21:50,110 Hãy nhìn mặt lưng điện thoại. Đến một mình và đảm bảo không bị bám đuôi. 1021 01:22:00,160 --> 01:22:03,100 Decoudreau gọi Espin. 1022 01:22:03,870 --> 01:22:05,060 Espin đây nói đi. 1023 01:22:05,100 --> 01:22:09,060 Đã xác định được hai người trên máy bay. Do công ty vỏ bọc ở đảo Cayman thuê. 1024 01:22:09,910 --> 01:22:12,970 Chúng tôi theo dõi tài khoản ngân hàng ra một nhà thầu quân sự lớn, tên.. 1025 01:22:13,080 --> 01:22:14,940 ParaSource. 1026 01:22:14,980 --> 01:22:17,040 Đúng vậy. Làm sao anh biết? 1027 01:22:17,150 --> 01:22:21,110 Không quan trọng. Cho tôi biết mọi thứ về ParaSource, tất tần tật. 1028 01:22:21,950 --> 01:22:23,980 Nghe này, tôi đang trên đường đi đón một nhân chứng. 1029 01:22:24,060 --> 01:22:25,890 Chúng tôi sẽ cử tiếp viện. 1030 01:22:25,920 --> 01:22:28,090 Không, hãy đợi khoảng hai phút Chờ tín hiệu của tôi. 1031 01:22:28,930 --> 01:22:30,900 Quy trình không phải như thế, thưa sếp. 1032 01:22:31,000 --> 01:22:32,960 Không, đó gọi là mệnh lệnh. 1033 01:22:33,000 --> 01:22:35,970 Reacher rành luật chơi. Nếu hắn thấy bóng, hắn sẽ chuồn. 1034 01:22:36,100 --> 01:22:39,070 Được, chúng tôi sẽ đợi hai phút. Địa chỉ là gì? 1035 01:22:39,900 --> 01:22:42,070 Đường bến tàu Nicholls. Espin ngưng. 1036 01:22:42,910 --> 01:22:44,930 Đường bến tàu Nicholls. 1037 01:22:45,940 --> 01:22:47,910 Đừng để lại nhân chứng. 1038 01:23:38,060 --> 01:23:39,930 Đứng im! 1039 01:23:39,960 --> 01:23:40,900 Đừng bắn! 1040 01:23:40,930 --> 01:23:42,990 Đừng giết tôi. Tôi đến đây để giúp. 1041 01:23:43,100 --> 01:23:46,870 - Anh là nhân chứng? - Phải. Tôi là nhân chứng. 1042 01:23:50,880 --> 01:23:52,000 Anh là ai? 1043 01:23:52,040 --> 01:23:54,010 - Cậu có thứ mình cần chưa? - Chưa đủ thuyết phục. 1044 01:23:54,080 --> 01:23:56,070 Tôi đề nghị cậu lắng nghe những gì anh ta nói. 1045 01:23:58,950 --> 01:24:01,850 - Tôi có thể giúp. - Được, đi thôi. 1046 01:24:02,120 --> 01:24:04,090 Tôi thích chuyện kể. Kể cho tôi nghe đi. 1047 01:24:07,960 --> 01:24:11,020 Giờ chúng ta trở lại với cuộc đua marathon Halloween. 1048 01:24:11,130 --> 01:24:14,900 Các bạn đã chuẩn bị phục trang cho buổi diễu hành tối nay? 1049 01:25:03,950 --> 01:25:05,920 - Tôi sẽ báo cáo vụ này. - Tôi sẽ yểm trợ. 1050 01:25:08,950 --> 01:25:10,920 Sĩ quan bị hạ, đường bến tàu Nicholls. 1051 01:25:28,070 --> 01:25:30,040 Tôi hết đạn rồi. 1052 01:26:18,990 --> 01:26:20,960 Anh vẫn còn bị truy nã tội giết người. 1053 01:26:21,030 --> 01:26:22,930 Đúng vậy. 1054 01:26:22,930 --> 01:26:25,990 Tôi là một sát thủ máu lạnh. Chính vì vậy mà tôi cứu anh. 1055 01:26:26,960 --> 01:26:28,930 Prudhomme có kịp khai không? 1056 01:26:29,070 --> 01:26:31,000 Gần hết. 1057 01:26:31,000 --> 01:26:32,970 Cibelli và Mirkovich là bạn của cậu. 1058 01:26:34,070 --> 01:26:35,000 Đúng vậy. 1059 01:26:35,010 --> 01:26:36,970 ParaSource đã ra lệnh giết họ. 1060 01:26:37,070 --> 01:26:39,010 Chúng cũng vừa tìm cách giết cậu. 1061 01:26:39,040 --> 01:26:41,100 Chúng đang hỗ trợ vũ khí cho quân phiến loạn. 1062 01:26:41,950 --> 01:26:44,920 Cô sẽ cần thêm chứng cứ hơn là lời khai của một con nghiện đã chết. 1063 01:26:44,980 --> 01:26:46,950 Và cậu sẽ giúp chúng tôi tìm ra chứng cứ. 1064 01:26:49,050 --> 01:26:51,150 Đây. Đeo còng vào, bắt giam chúng tôi. 1065 01:26:51,890 --> 01:26:54,920 Chỉ cần đưa chúng tôi vào đường băng của ParaSource trong một giờ nữa. 1066 01:27:03,940 --> 01:27:06,060 Tôi cần cậu đưa ra kết luận, chiến sĩ. 1067 01:27:09,970 --> 01:27:11,940 Vâng, cảm ơn. 1068 01:27:12,110 --> 01:27:14,010 Rồi, đây là thông tin ta có. 1069 01:27:14,050 --> 01:27:18,000 Sáu tháng trước, ParaSource đã mất các hợp đồng chính phủ hơn cả tỉ đô. 1070 01:27:18,080 --> 01:27:20,050 Chúng đốt tiền và các ngân hàng muốn xiết nợ. 1071 01:27:20,890 --> 01:27:23,080 Nhưng giờ, bất thình lình chúng bắt đầu trả được nợ. 1072 01:27:23,920 --> 01:27:27,020 Chúng có thể kiếm được bao nhiêu tiền từ việc bán vũ khí chợ đen chứ? 1073 01:27:27,120 --> 01:27:29,120 Một khẩu M4 trị giá khoảng năm ngàn? 1074 01:27:29,890 --> 01:27:31,860 Một khẩu phóng lựu bằng nữa giá đó. 1075 01:27:32,030 --> 01:27:34,000 Không thể so sánh với các hợp đồng chính phủ. 1076 01:27:34,130 --> 01:27:36,100 Vậy chúng kiếm được tiền từ đâu? 1077 01:27:39,900 --> 01:27:41,900 Dịch vụ chăm sóc khách hàng. Tôi có thể giúp được gì? 1078 01:27:42,010 --> 01:27:43,970 Các cô có dịch vụ phòng không? 1079 01:27:44,110 --> 01:27:46,870 Tôi xin lỗi, phòng cô thanh toán bằng tiền mặt. 1080 01:27:46,940 --> 01:27:49,880 Chúng tôi không thể cung cấp dịch vụ cộng thêm mà không có thẻ tín dụng. 1081 01:27:49,980 --> 01:27:51,950 Vâng, xin...chờ giây lát. 1082 01:27:52,050 --> 01:27:54,980 Xin hiểu cho là sắp có diễu hành nên dịch vụ sẽ chậm trễ. 1083 01:27:55,050 --> 01:27:57,920 Không sao cả. Tôi đói quá. 1084 01:27:58,120 --> 01:28:00,090 Thẻ visa được không? 1085 01:28:06,130 --> 01:28:08,100 Tìm được kết quả một trong số thẻ bị đánh cắp. 1086 01:28:08,900 --> 01:28:11,890 Khách sạn Dauphin. 1018 phố Royal. 1087 01:28:13,040 --> 01:28:15,010 Là con bé. 1088 01:28:17,980 --> 01:28:19,940 Tôi đã cảnh báo hắn. 1089 01:28:50,040 --> 01:28:51,100 Số căn cước? 1090 01:28:51,140 --> 01:28:53,980 Đại úy Anthony Espin, đơn vị Quân cảnh 110. 1091 01:28:54,110 --> 01:28:56,080 Tôi sẽ phải xin phê duyệt. 1092 01:29:03,090 --> 01:29:05,990 Chúng đang chất hàng lên. Ta phải vào trong đó. 1093 01:29:18,100 --> 01:29:20,070 Thủ tục là gì, Thiếu Tá? 1094 01:29:20,070 --> 01:29:23,040 Thủ tục là...chúng ta hành pháp. 1095 01:29:24,040 --> 01:29:26,010 Thắt dây an toàn nào. 1096 01:29:36,020 --> 01:29:37,990 - Tume. - Thiếu tá. 1097 01:29:57,980 --> 01:30:01,070 - Lùi lại! - Tôi sẽ bắn anh đấy, anh lính! 1098 01:30:01,850 --> 01:30:03,840 - Nằm xuống đất! - Đứng im! 1099 01:30:03,980 --> 01:30:05,950 - Hạ vũ khí xuống! - Bỏ xuống! 1100 01:30:12,860 --> 01:30:16,050 Bỏ xuống nào, bỏ xuống. Hạ vũ khí xuống. 1101 01:30:17,060 --> 01:30:19,030 Trời ạ. 1102 01:30:19,960 --> 01:30:21,960 Lùi lại nào, con trai. 1103 01:30:22,970 --> 01:30:24,940 Có chuyện gì ở đây vậy? 1104 01:30:26,100 --> 01:30:28,070 Ngài chỉ huy chiến dịch này sao? 1105 01:30:28,140 --> 01:30:31,110 Tôi là Đại tướng James Harkness. Tôi điều hành công ty này. 1106 01:30:31,940 --> 01:30:34,930 Chúng tôi có lý do chắc chắn để tin rằng có người đang phạm tội. 1107 01:30:35,880 --> 01:30:37,010 Và cô là...? 1108 01:30:37,050 --> 01:30:40,110 Thiếu tá Susan Tumer. Quân cảnh 110. 1109 01:30:41,020 --> 01:30:44,980 Thiếu tá Tumer đang bị Quân cảnh truy nã vì tội gián điệp? 1110 01:30:45,960 --> 01:30:47,920 Ý ngài là những Quân cảnh này? 1111 01:30:48,060 --> 01:30:53,000 Những thùng hàng này đúng ra đang chứa vũ khí của Quân đội Hoa Kỳ. 1112 01:30:53,860 --> 01:30:56,090 Sự thật là. ông đã bán toàn bộ cho phiến quân. 1113 01:30:56,930 --> 01:30:58,900 Và các thùng hàng này giờ trống không. 1114 01:31:01,010 --> 01:31:03,870 Cô có biết tôi là ai không, Thiếu tá? 1115 01:31:04,880 --> 01:31:05,930 Có. 1116 01:31:05,980 --> 01:31:07,940 Đại tướng. Tôi biết. 1117 01:31:09,910 --> 01:31:12,940 Ông là người chịu trách nhiệm cho cái chết của hai người lính. 1118 01:31:15,890 --> 01:31:19,010 Giờ mở các thùng hàng này ra trước khi tôi tóm mớ tóc cấy đó 1119 01:31:19,120 --> 01:31:21,920 và tát bay vẻ mặt tự mãn của ông. 1120 01:31:27,870 --> 01:31:30,890 Trong bảng kê ghi gì? 1121 01:31:31,970 --> 01:31:34,060 Súng phóng lựu AT4, thưa sếp. 1122 01:31:35,140 --> 01:31:37,110 Mở ra. 1123 01:31:39,880 --> 01:31:41,850 Mở ra. 1124 01:31:41,850 --> 01:31:59,000 f cin e.ne t 1125 01:31:59,030 --> 01:32:01,000 Mở cái đó. 1126 01:32:04,870 --> 01:32:06,840 Mở ra. 1127 01:32:07,000 --> 01:32:08,970 Mở ra. 1128 01:32:16,010 --> 01:32:17,980 Mở cái đó. 1129 01:32:18,120 --> 01:32:20,080 Tôi nói mở cái thùng đó! 1130 01:32:22,950 --> 01:32:24,920 Mở ra. 1131 01:32:32,060 --> 01:32:33,090 Trung úy. 1132 01:32:33,100 --> 01:32:37,930 hãy làm nhiệm vụ của cậu là bắt giữ mụ đàn bà ồn ào này đi. 1133 01:33:01,860 --> 01:33:05,020 Xin lỗi. Thiếu tá cô phải đi với tôi. 1134 01:33:13,070 --> 01:33:14,900 Cô nói đúng. 1135 01:33:14,940 --> 01:33:16,930 Các con số không khớp. 1136 01:33:23,010 --> 01:33:24,910 Sếp. Sếp. 1137 01:33:24,920 --> 01:33:25,970 Chặn hắn lại. 1138 01:33:26,020 --> 01:33:27,980 - Reacher! - Chặn hắn lại. 1139 01:33:29,890 --> 01:33:31,860 Chặn lại! 1140 01:33:32,120 --> 01:33:34,090 Hạ hắn đi, ngay! 1141 01:33:34,990 --> 01:33:36,960 Thở đi đã, con trai. 1142 01:33:55,010 --> 01:33:56,980 Thuốc phiện nguyên chất. 1143 01:34:03,020 --> 01:34:04,990 Giờ thì các con số đã khớp rồi. 1144 01:34:13,000 --> 01:34:14,970 Đưa ông ta ra khỏi đây. 1145 01:34:27,910 --> 01:34:29,850 Xin chào. 1146 01:34:29,880 --> 01:34:31,850 Chào buổi tối. Tôi đang tìm một nam. 1147 01:34:31,920 --> 01:34:34,040 một nữ và một bé tóc vàng. 1148 01:34:34,120 --> 01:34:36,990 Tôi xin lỗi. Tôi không thể cung cấp thông tin đó cho anh. 1149 01:34:37,050 --> 01:34:40,890 Tôi đang tìm hai người lớn và một cô bé tóc vàng. 1150 01:34:41,030 --> 01:34:43,020 Lấy chìa khóa phòng chúng. 1151 01:34:49,900 --> 01:34:52,870 Tôi đang bắt giữ đại tướng bốn sao. và số hàng nặng ít nhất 500 ký. 1152 01:34:56,040 --> 01:34:56,900 Sam. 1153 01:34:56,910 --> 01:34:58,880 Chú Reacher, là hắn. Hắn đang ở đây. 1154 01:34:58,940 --> 01:35:00,930 - Cái gì? - Ở khách sạn. Nhanh lên. 1155 01:35:02,850 --> 01:35:04,040 Sam, nghe chú nói. 1156 01:35:04,080 --> 01:35:06,070 Sam? Sam! 1157 01:35:44,960 --> 01:35:46,010 Khoan đã, này cô kia! 1158 01:35:46,060 --> 01:35:48,020 Cô làm gì vậy? 1159 01:35:48,890 --> 01:35:50,860 Cô đi đâu đó? Quay lại đây! 1160 01:36:03,040 --> 01:36:04,870 Con bé không trả lời. 1161 01:36:04,880 --> 01:36:06,840 Gọi lại đi. 1162 01:36:10,950 --> 01:36:12,920 Xe! 1163 01:36:46,020 --> 01:36:47,980 Sam? 1164 01:36:54,020 --> 01:36:55,920 Con bé không ở trong phòng. 1165 01:36:55,960 --> 01:36:58,020 - Nó chạy xuống phố. - Sao anh biết? 1166 01:36:59,130 --> 01:37:01,100 Vì tôi cũng sẽ làm như thế. 1167 01:37:13,980 --> 01:37:15,950 Tôi sẽ đi hướng này. 1168 01:37:26,960 --> 01:37:29,950 - Có thấy gì không? - Không thấy dấu vết gì cả. 1169 01:37:30,030 --> 01:37:32,000 Con bé đang trốn đâu đó. 1170 01:37:43,070 --> 01:37:44,130 Reacher. 1171 01:37:44,140 --> 01:37:47,010 Hãy kết thúc chuyện này. Chỉ mày và tao. 1172 01:37:47,110 --> 01:37:50,080 Tao sẽ vui vẻ một chút với đứa con gái nhỏ của mày. 1173 01:37:50,110 --> 01:37:51,940 Nó không phải con gái tao. 1174 01:37:52,020 --> 01:37:53,980 Có phải giọng mày đang run sợ? 1175 01:37:54,020 --> 01:37:58,080 Tao sẽ bẻ gãy tay mày, tao sẽ bẻ chân mày. Tao sẽ bẻ cổ mày. 1176 01:37:58,960 --> 01:38:00,920 Thứ mày nghe chính là sự phấn khích. 1177 01:38:01,020 --> 01:38:02,960 Này, cô bé! Ra khỏi đó mau! 1178 01:38:02,960 --> 01:38:04,930 Nhanh lên. Ngay và luôn. Đi ra. 1179 01:38:05,030 --> 01:38:06,890 Có cố gắng đấy, Jack. 1180 01:38:06,900 --> 01:38:09,060 Tao đã tìm ra cách làm mày đau như chưa từng đau lần nào. 1181 01:38:35,960 --> 01:38:37,930 Samantha! 1182 01:38:48,110 --> 01:38:51,100 - Có tìm được không? - phố Chartres. Khách sạn lafitte. 1183 01:39:24,070 --> 01:39:26,040 Sam, chạy đi! Chạy đi! 1184 01:41:54,960 --> 01:41:56,950 Bắn tao là tao sẽ thả tay! 1185 01:41:58,860 --> 01:42:00,830 Bắn đi. Bắn tao đi, Jack. 1186 01:42:01,930 --> 01:42:03,900 Không dám à? Bắn tao đi! 1187 01:42:05,000 --> 01:42:06,970 ParaSource tiêu rồi. 1188 01:42:07,040 --> 01:42:09,010 Harkness đã bị bắt. 1189 01:42:09,070 --> 01:42:13,010 Chúc mừng mày, Jack. Tao chẳng quan tâm đâu. 1190 01:42:14,910 --> 01:42:16,940 lm đi. im đi! 1191 01:42:18,850 --> 01:42:20,820 Tao đã bảo chuyện này sẽ xảy ra. 1192 01:42:21,120 --> 01:42:24,050 Mày nói chuyện này là giữa tao và mày. 1193 01:42:24,920 --> 01:42:26,890 Bỏ...súng..xuống. 1194 01:42:30,930 --> 01:42:32,900 Được rồi! Được rồi. Cứ... 1195 01:42:34,930 --> 01:42:36,090 Được rồi. 1196 01:42:36,100 --> 01:42:39,000 Nếu tao bỏ súng xuống... mày để con bé đi. 1197 01:42:44,010 --> 01:42:45,980 Mạng tao đổi mạng con bé. 1198 01:42:46,010 --> 01:42:47,980 Không! 1199 01:42:48,950 --> 01:42:50,910 Được đấy. 1200 01:42:51,010 --> 01:42:52,910 Chấp nhận, Jack. 1201 01:42:52,950 --> 01:42:55,040 Được rồi, Sam. Nhìn chú này. 1202 01:42:55,920 --> 01:42:58,080 Không sao đâu. Đây là cách duy nhất. 1203 01:42:59,020 --> 01:43:00,990 Không sao đâu. 1204 01:43:02,130 --> 01:43:04,090 Bây giờ chú sẽ bỏ súng xuống. 1205 01:43:13,100 --> 01:43:15,070 Cháu biết vậy nghĩa là gì không? 1206 01:43:17,040 --> 01:43:19,100 Nghĩa là chúng ta chết chắc rồi. 1207 01:43:25,150 --> 01:43:27,050 Bên này. 1208 01:43:27,050 --> 01:43:29,020 Đá khẩu súng qua bên này. 1209 01:45:28,140 --> 01:45:30,110 Nhìn tao đi. 1210 01:45:32,010 --> 01:45:33,980 Hãy nhìn tao đi. 1211 01:45:57,900 --> 01:45:58,960 Này. 1212 01:45:58,970 --> 01:46:01,940 - Chú ấy không sao chứ? - Cô nghĩ vậy. Reacher, nhìn đây. 1213 01:46:04,910 --> 01:46:06,880 Cháu đây. 1214 01:46:15,050 --> 01:46:17,020 Anh đi được không? 1215 01:46:17,990 --> 01:46:19,960 Được. 1216 01:46:22,990 --> 01:46:24,960 Đỡ bên kia. 1217 01:46:29,870 --> 01:46:32,890 - Đồ quỷ, anh vừa nhảy lầu đó! - Ừ, tôi biết. 1218 01:46:33,040 --> 01:46:35,000 - Có đau không? - Có. 1219 01:46:35,010 --> 01:46:36,940 Anh có thấy nó cao cỡ nào không? 1220 01:46:36,970 --> 01:46:39,870 Có thể để bữa khác rồi nói chuyện này được không? 1221 01:47:21,920 --> 01:47:23,890 Cảm ơn anh. 1222 01:47:25,160 --> 01:47:27,120 Buồn cười thật đấy. 1223 01:47:28,890 --> 01:47:32,020 Anh đến đây vì một cô gái rồi cuối cùng lại tìm được một cô khác. 1224 01:47:35,130 --> 01:47:37,100 Cho tôi biết tình hình nhé. 1225 01:47:41,000 --> 01:47:42,970 Tôi vẫn còn số của cô. 1226 01:47:48,950 --> 01:47:50,110 Tạm biệt, Reacher. 1227 01:47:50,110 --> 01:47:52,080 Thiếu tá. 1228 01:48:13,000 --> 01:48:14,970 Mừng cô quay trở lại. Thiếu tá. 1229 01:48:15,910 --> 01:48:17,870 Cảm ơn. Đại úy. 1230 01:48:43,130 --> 01:48:45,100 Xin lỗi chú. Xe buýt bị tắc đường. 1231 01:48:48,870 --> 01:48:50,840 Áo mới kìa. 1232 01:48:50,870 --> 01:48:52,840 lm đi. 1233 01:48:52,880 --> 01:48:54,840 Cảm ơn chú đã tới. 1234 01:48:57,150 --> 01:48:59,120 Vậy, chú Reacher... 1235 01:49:00,080 --> 01:49:02,050 chú có phải là bố cháu không? 1236 01:49:04,890 --> 01:49:07,020 Có lẽ chúng ta sẽ biết khi mẹ cháu đến đây. 1237 01:49:07,120 --> 01:49:09,110 Có chắc chú sẽ nhận ra bà ấy chứ? 1238 01:49:10,960 --> 01:49:13,120 Chú có xu hướng nhớ những người chú từng ngủ cùng. 1239 01:49:14,860 --> 01:49:16,130 Nhưng ai biết bà ấy có nhớ chú không? 1240 01:49:16,130 --> 01:49:18,100 Cảm ơn cháu rất nhiều. 1241 01:49:24,070 --> 01:49:26,040 Chú không phải là bố cháu. 1242 01:49:27,010 --> 01:49:28,980 Sao cháu lại nói vậy? 1243 01:49:32,020 --> 01:49:33,980 Thấy cái cô kia không? 1244 01:49:35,080 --> 01:49:38,850 Cô bồi bàn đã tiếp cà phê cho chú ba lần ấy? 1245 01:49:41,960 --> 01:49:43,930 Chính là mẹ cháu. 1246 01:49:44,890 --> 01:49:46,990 Cả hai người đều không biết người còn lại là ai. 1247 01:49:54,100 --> 01:49:56,900 - Cháu đã biết ngay từ đầu. - Làm gì có. 1248 01:49:57,870 --> 01:49:59,870 Cháu chắc là chú thấy nhẹ lòng. 1249 01:50:02,050 --> 01:50:04,010 Không hẳn. 1250 01:50:14,890 --> 01:50:16,880 Chú phải đi luôn sao? 1251 01:50:18,060 --> 01:50:20,030 Đúng vậy. 1252 01:50:22,070 --> 01:50:24,030 Có bao giờ chú thấy cô đơn không? 1253 01:50:28,910 --> 01:50:30,870 Thỉnh thoảng. 1254 01:50:34,840 --> 01:50:36,810 Thỉnh thoảng. 1255 01:50:38,980 --> 01:50:41,140 Hãy gọi cho cháu khi chú cô đơn. 1256 01:50:57,000 --> 01:50:58,970 Vậy... 1257 01:51:02,040 --> 01:51:04,010 Chẳng phải đến giờ...? 1258 01:51:07,080 --> 01:51:09,040 Cháu phải đi đây. 1259 01:51:10,880 --> 01:51:12,850 Phải vào học. 1260 01:51:15,120 --> 01:51:17,090 Vẽ. 1261 01:51:20,090 --> 01:51:22,890 Cháu cứ theo đuổi đi, bởi vì... 1262 01:51:23,890 --> 01:51:25,860 cháu vẽ rất đẹp. 1263 01:51:29,130 --> 01:51:31,100 Cháu thật sự rất giỏi. 1264 01:51:40,010 --> 01:51:41,980 Cháu sẽ ổn thôi nhóc. 1265 01:51:50,090 --> 01:51:52,050 Thôi... 1266 01:52:36,030 --> 01:52:38,000 Hẹn gặp lại, chú Reacher. 1267 01:53:07,000 --> 01:53:09,860 NHỚ CHÁU CHƯA?