1
00:00:09,009 --> 00:00:11,803
Bánh sinh nhật của chú bị sao thế?
2
00:00:11,887 --> 00:00:13,680
- Goober.
- Không phải cháu.
3
00:00:13,764 --> 00:00:16,475
Nhưng cứ tự nhiên mà kiểm tra túi cháu.
4
00:00:16,558 --> 00:00:18,268
Về nhà đi, Goober.
5
00:00:20,062 --> 00:00:23,148
Ồ, trước tôi là Goober đấy.
Tôi đùa họ hết cả hồn luôn nhé.
(Goober: loveable silly person)
6
00:00:23,607 --> 00:00:24,942
Nhưng mà tôi không còn thế nữa.
7
00:00:25,025 --> 00:00:29,821
Giờ tôi là người phát ngôn/chủ sở hữu
của dịch vụ số một Thế Giới Cá Voi.
8
00:00:30,405 --> 00:00:32,282
Ở Thế Giới Cá Voi, gia đình sẽ đến cùng nhau
9
00:00:32,366 --> 00:00:36,286
để chiêm ngưỡng những cô nàng tuyệt đẹp
của loài cá voi sát thủ duyên dáng.
10
00:00:36,370 --> 00:00:37,955
Vì mục đích giáo dục.
11
00:00:38,038 --> 00:00:39,623
Hay đến với Splash Zone.
12
00:00:39,706 --> 00:00:42,501
Bạn và lũ nhóc sẽ ướt đẫm.
13
00:00:42,584 --> 00:00:44,211
Whoo-hoo!
14
00:00:44,294 --> 00:00:47,589
Những em cá voi này có vây lưng
thuộc loại mềm nhất quả đất
15
00:00:47,673 --> 00:00:50,884
lúc nào cũng muốn nhảy nhót
qua chiếc vòng cho bạn và lũ nhóc xem.
16
00:00:50,968 --> 00:00:53,053
Hãy mang con gái chưa đến tuổi dậy thì của bạn tới
17
00:00:53,136 --> 00:00:56,265
những đứa nhóc đang bắt đầu nhận thức
về vai trò của phụ nữ trên thế giới.
18
00:00:56,348 --> 00:00:58,976
Chúng sẽ không cần tiếp thu
những quan niệm còn tranh cãi
19
00:00:59,059 --> 00:01:02,104
về sự bình thường hóa vấn đề tình dục
trong xã hội ngày này.
20
00:01:02,187 --> 00:01:04,398
Anh đang nói về gì thế?
Chỉ là về cá voi thôi.
21
00:01:05,274 --> 00:01:07,109
Thế còn về những gì mà
người ta hay bảo là "chuyên gia",
22
00:01:07,192 --> 00:01:09,528
nói là việc giam giữ những cô gái này
để họ giúp ta tiêu khiển và giải trí
23
00:01:09,611 --> 00:01:11,280
là sai trái?
24
00:01:11,363 --> 00:01:14,575
Với mấy người đó, tôi bảo này,
"Đừng có nói thế nữa, nhé?"
25
00:01:15,242 --> 00:01:17,828
Mấy cô nàng đại dương này là gia đình,
là công việc làm ăn của tôi.
26
00:01:17,911 --> 00:01:19,162
Và họ cũng có thể là của mấy người nữa.
27
00:01:19,246 --> 00:01:23,750
Hãy xuống Thế Giới Cá Voi
để thấy vui vẻ và gợi cảm với cả gia đình.
28
00:01:26,211 --> 00:01:32,843
BoJack Horsman S03E03: BoJack Kills
Dịch và biên tập: Ailend166
29
00:02:21,933 --> 00:02:24,728
♪ Mùa đông đó, phải rồi, đúng chứ ♪
30
00:02:24,811 --> 00:02:27,981
♪ Về với gia đình và làm các thứ ♪
31
00:02:28,065 --> 00:02:31,193
♪ Không gặp Chúa
Mà cũng chẳng phải nguyện cầu♪
32
00:02:31,276 --> 00:02:34,279
♪ Trừ phi bạn muốn vậy đó
Nhưng chúng mình dám nói gì đâu?♪
33
00:02:35,238 --> 00:02:37,366
- Chào, Jill.
- Anh đâu thế? Tôi nghe tiếng lao xao?
34
00:02:37,449 --> 00:02:41,912
Ở trường tiểu học dự lễ chào mùa đông
không có tên tuổi chính thống gì cả.
35
00:02:41,995 --> 00:02:46,667
Ôi không. Con quái vật tuyết muốn phá đám
lễ hội mùa của bọn mình kìa.
36
00:02:46,750 --> 00:02:49,252
"Quái vật tuyết" là lời vu khống gớm ghiếc.
37
00:02:49,336 --> 00:02:51,463
Giời ạ, Jill.
Thế mà cô còn nghĩ là kịch của cô dở đấy.
38
00:02:51,546 --> 00:02:52,923
- Tôi có thế đâu.
- Thì bỏ qua vậy.
39
00:02:53,006 --> 00:02:55,759
Bố mẹ đồng bóng của mấy đứa nhóc
đồng bóng này là người bỏ phiếu Oscar.
40
00:02:55,842 --> 00:02:58,136
Nếu tôi muốn được đề cử,
tôi phải làm thân với họ
41
00:02:58,220 --> 00:03:00,639
hay cái từ gì ấy nhỉ, ở cái lễ hội vô nghĩa này
để còn được tí xơ múi chứ.
42
00:03:00,722 --> 00:03:03,642
Cụng li. Anh đã qua xem chỗ Cuddlywhiskers
như tôi bảo chưa?
43
00:03:03,725 --> 00:03:06,019
Lão vẫn khỏe.
Này nọ thế kia thôi.
44
00:03:06,103 --> 00:03:09,106
Như kiểu đi dạo lòng vòng... cho khỏe ấy.
45
00:03:09,189 --> 00:03:11,149
- Anh không ghé qua, phải không?
- Quên xừ nó mất.
46
00:03:11,233 --> 00:03:13,527
- Shh! Nói nhỏ thôi anh bạn.
- Ôi, tôi xin lỗi.
47
00:03:13,610 --> 00:03:16,988
Anh quên câu chuyện ba người thông thái
đi du hành để gặp một đứa nhóc tầm thường à?
(Melchior, Caspar, Balthazar tới thăm khi Jesus ra đời)
48
00:03:17,072 --> 00:03:18,323
Đến nhà anh ấy đi.
49
00:03:18,407 --> 00:03:20,826
Nếu anh ấy không ở đó,
anh phải mang thứ gì đó về cho tôi.
50
00:03:20,909 --> 00:03:23,620
cái gì mà nhạy cảm một chút ấy.
51
00:03:23,703 --> 00:03:27,666
Ôi, được rồi, nếu sau rốt cô sẽ ngừng lải nhải,
cứ sai tôi làm mấy việc vặt đi.
52
00:03:27,749 --> 00:03:29,376
- Cô cần gì nào?
- Một lá thư tôi gửi anh ấy
53
00:03:29,459 --> 00:03:33,004
hồi bọn tôi, chuẩn bị tinh thần sẵn đi,
tôi định nói là người yêu...người yêu nhé.
54
00:03:33,088 --> 00:03:36,299
- Vẫn chưa đủ thời gian để chuẩn bị.
- Bỏ ngay cái điện thoại ra, đồ khốn.
55
00:03:36,383 --> 00:03:38,677
Bao nhiêu năm rồi
nhưng mà nó cũng đẹp lắm
56
00:03:38,760 --> 00:03:42,222
với cả tởm lợm nữa.
Tôi vẫn nhớ, theo cách trìu mến và kinh khủng.
57
00:03:42,305 --> 00:03:44,975
- Trong thư có gì thế?
- Không phải việc của anh. Tôi phải lấy lại,
58
00:03:45,058 --> 00:03:48,729
vì vài lí do...tình cảm. Chào nhé.
59
00:03:48,812 --> 00:03:51,565
- Anh gọi điện vui vẻ chứ hả?
- Anh ở trong Viện Hàn lâm à?
60
00:03:51,648 --> 00:03:53,233
- Không.
- Thế thì tôi không thèm quan tâm anh đâu.
61
00:03:53,316 --> 00:03:55,610
- Này, tôi phải đi làm việc này.
- Được thôi.
62
00:03:55,694 --> 00:03:58,739
Anh đã trình diện, anh rất hoành tráng,
tôi tự hào lắm.
63
00:03:58,822 --> 00:04:01,742
Nhưng đừng có quên, anh có nguyên ngày
để đi nịnh bọn tự mãn đấy.
64
00:04:01,825 --> 00:04:04,870
Lễ Bat Mitzvah,
thành viên chủ chốt của Viện Hàn lâm.
65
00:04:04,953 --> 00:04:06,997
Anh sẽ rất tuyệt vời,
tôi hoàn toàn tin tưởng anh.
66
00:04:07,080 --> 00:04:09,791
Đó quả thật là lần đầu tiên
có người nói tôi như thế đó.
67
00:04:09,875 --> 00:04:11,793
Diane, cô vẫn giữ hình ảnh trên mạng chứ?
68
00:04:11,877 --> 00:04:13,628
Tôi muốn anh ấy
dẫn đầu vào chiều nay.
69
00:04:13,712 --> 00:04:16,631
Nhưng mà là tốt, không phải xấu,
cô hiểu chứ?
70
00:04:16,715 --> 00:04:17,966
Hashtag cô khỏi nói.
71
00:04:18,049 --> 00:04:21,553
Tôi vừa nói hẳn hashtag ra hả?
Hashtag, ối. Hashtag, ôi không!
72
00:04:21,636 --> 00:04:24,139
Thật tình tôi thấy câu "cô khỏi nói"
đáng lo đấy.
73
00:04:24,222 --> 00:04:26,475
Okay, tôi sẽ đi hút thuốc
trước khi mấy đứa nhóc này
74
00:04:26,558 --> 00:04:29,436
hát đoạn điệp khúc bài "Frosty Người Tuyết phi giới tính."
(Diane, feminist, Frosty the Snowman, get it, get it?)
75
00:04:29,519 --> 00:04:32,397
Ugh. Cô có thể tưởng tượng
là mình sẽ có con không? Eww.
76
00:04:33,899 --> 00:04:36,067
Tôi là Terry Gross
và đây là nhạc chuông của bạn.
77
00:04:36,151 --> 00:04:37,819
Tôi đang ở cùng với
tiểu thuyết gia Jonathan Lethem.
78
00:04:37,903 --> 00:04:39,821
Jonathan,
sao anh lại trở thành nhạc chuông?
79
00:04:39,905 --> 00:04:41,823
Cô biết đấy, Terry,
lớn lên ở Brooklyn,
80
00:04:41,907 --> 00:04:45,952
tôi lúc nào cũng bị nhạc chuông hấp dẫn
và câu chuyện mà chúng kể.
81
00:04:46,036 --> 00:04:47,078
Chào anh, Mr. Peanutbutter.
82
00:04:47,162 --> 00:04:49,122
Xin chào, người yêu dấu tuyệt vời của anh,
ánh dương bé nhỏ,
83
00:04:49,206 --> 00:04:51,082
người anh luôn tôn thờ.
84
00:04:51,166 --> 00:04:53,168
Anh chỉ gọi để biết tình hình
85
00:04:53,251 --> 00:04:56,004
như gợi ý nhẹ nhàng
nhưng rất nên làm của bác sĩ Janet.
86
00:04:56,087 --> 00:04:57,672
Khi nào thì em về nhà được?
87
00:04:57,756 --> 00:05:00,467
- Ờ, có lẽ sẽ muộn đấy.
- Rồi, nhớ bảo anh nhé.
88
00:05:00,550 --> 00:05:02,886
Anh yêu thương em, anh tôn trọng em
và em được trân trọng.
89
00:05:02,969 --> 00:05:05,806
Em thấy được trân trọng
và em trân trọng anh.
90
00:05:05,889 --> 00:05:08,475
Anh nghe thấy rồi và anh chấp nhận điều đó.
91
00:05:09,351 --> 00:05:10,393
- Diane?
- Vâng?
92
00:05:10,477 --> 00:05:11,770
Em có chấp nhận lời chấp nhận của anh không?
93
00:05:11,853 --> 00:05:17,275
Em nghe thấy rồi và em chấp nhận,
em trân trọng nó và tất cả các động từ khác nữa.
94
00:05:17,359 --> 00:05:19,110
Hứa là hôm nay em không làm quá sức nhé?
95
00:05:19,194 --> 00:05:22,864
Em không đâu, nếu anh hứa với em
anh không làm phiền anh chồn hôi hàng xóm.
96
00:05:22,948 --> 00:05:24,991
Em không muốn về nhà
với một ông chồng hôi hám đâu.
97
00:05:25,075 --> 00:05:28,537
Đáng để nghĩ đó.
Anh phải đi đây.
98
00:05:32,999 --> 00:05:35,836
Mr. Peanutbutter,
khách hàng trong tuần ưa thích của tôi.
99
00:05:35,919 --> 00:05:38,171
- Sao anh lại gọi tôi vào cuối tuần hả?
- Tôi cần cô giúp.
100
00:05:38,255 --> 00:05:40,006
Tôi vừa làm một điều tệ, rất là tệ.
101
00:05:40,090 --> 00:05:42,259
Cho cái xác vào tủ lạnh,
tôi đến ngay đây.
102
00:05:42,342 --> 00:05:44,594
Gì cơ? Không, không phải thế.
Sao tôi lại...
103
00:05:44,678 --> 00:05:47,889
Nghe này, tôi đã thò mũi ở chỗ người khác
và tôi bị bốc mùi rồi.
104
00:05:47,973 --> 00:05:49,266
- Gì cơ?
- Cô phải giúp bọn tôi.
105
00:05:49,349 --> 00:05:50,559
- Bọn tôi?
- Todd cũng ở đây nữa.
106
00:05:50,642 --> 00:05:53,061
Cháu hôi lắm, Princess Carolyn.
Mùi hôi tệ lắm.
107
00:05:53,144 --> 00:05:55,981
Yeah, yeah, bọn tôi bị hôi kinh lắm,
siêu hôi luôn.
108
00:05:56,064 --> 00:05:58,817
- Cực kì.
- Phải, cực kì hôi.
109
00:05:58,900 --> 00:06:01,945
Okay. Trước hết nhé,
đừng có vào trong nhà vội.
110
00:06:02,028 --> 00:06:06,700
Buồn là cô gọi tôi LL Cool J cũng được
vì tôi ở trong nhà mất rồi.
(TV show LL Cool J in the house)
111
00:06:06,783 --> 00:06:10,412
Yecch! Được rồi, đừng có đi lại.
Tôi sẽ đến trong 20 phút nữa.
112
00:06:14,624 --> 00:06:17,294
Cô có phiền nếu tôi rẽ qua đây tí không?
Tôi phải đi lấy một lá thư.
113
00:06:17,377 --> 00:06:20,005
Ta có thể đi dự lễ như đã dự kiến
rồi về nhà được không?
114
00:06:20,088 --> 00:06:21,464
Ồ, chắc rồi.
115
00:06:21,548 --> 00:06:24,634
Tôi chả mấy khi thấy cô
từ hồi cô chuyển đi khỏi cái ghế nhà tôi.
116
00:06:24,718 --> 00:06:28,263
Anh biết đấy, tôi đang tập trung
vào công việc mới và cuộc sống hôn nhân với cả...
117
00:06:28,346 --> 00:06:31,016
- Với cả tránh mặt tôi?
- Tôi không tránh mặt anh.
118
00:06:31,099 --> 00:06:34,477
Tôi chỉ cố sức không ở một mình
trong phòng với anh thôi
119
00:06:34,561 --> 00:06:38,898
- tại vì tôi đang...tránh mặt anh.
- Ồ.
120
00:06:38,982 --> 00:06:42,068
Anh biết không, tôi nghĩ
ta giống nhau nhiều đấy.
121
00:06:42,152 --> 00:06:45,071
Lúc nào tôi cũng bào mọi người
là cô là phiên bản không-ngầu của tôi đó.
122
00:06:45,155 --> 00:06:46,573
Có lúc thì tuyệt đấy
123
00:06:46,656 --> 00:06:49,618
nhưng có lúc ta lại lôi hết
tất cả mặt xấu xí nhất của nhau ra.
124
00:06:49,701 --> 00:06:51,536
Tôi đang cố đưa cuộc sống
trở lại quỹ đạo bình thường.
125
00:06:51,620 --> 00:06:54,080
Tôi chỉ nghĩ là có khi sẽ tốt hơn
cho cả hai chúng ta
126
00:06:54,164 --> 00:06:57,250
nếu ta giữ mọi thứ
chuyên nghiệp hơn một chút nữa.
127
00:06:57,334 --> 00:06:58,710
Phải, được chứ. Chuyên nghiệp.
128
00:06:58,793 --> 00:07:02,672
BoJack và Diane đang chuyên nghiệp.
Làm việc và chỉ thế thôi.
129
00:07:02,756 --> 00:07:04,883
Ta đến nơi tôi cần đến rồi.
130
00:07:04,966 --> 00:07:06,843
Kì cục là tôi tình cờ lái đến đây luôn.
131
00:07:06,926 --> 00:07:09,596
Có khi ta nên chạy vào lấy thứ tôi cần.
132
00:07:09,679 --> 00:07:12,182
Rồi lại quay về công việc nhé.
133
00:07:18,855 --> 00:07:21,816
- Trong đây ghê thật. Ghê quá đi.
- Thật á?
134
00:07:21,900 --> 00:07:25,987
Thế thì ghê bao nhiêu mới đủ đây?
Giời ạ, cái này nặng ghê.
135
00:07:26,071 --> 00:07:28,448
Giờ thì mình biết sao tay của
Hillary Swank lại cơ bắp thế rồi.
136
00:07:28,531 --> 00:07:29,699
Bỏ xuống, BoJack.
137
00:07:29,783 --> 00:07:31,409
Trông có kì cục không?
Tôi với tượng Oscar?
138
00:07:31,493 --> 00:07:33,912
- Thật ra tôi thấy...
- Ôi Chúa ơi.
139
00:07:35,413 --> 00:07:37,749
- Tôi nghĩ cô ta chết rồi.
- Khoan đã, có khi cô ta chưa chết.
140
00:07:37,832 --> 00:07:41,378
Có khi cô ấy chỉ đang làm cá...cá voi thôi?
Không cô ấy chết rồi.
141
00:07:41,461 --> 00:07:43,004
Có lẽ có ai đó trong điện thoại
mà ta gọi được.
142
00:07:43,088 --> 00:07:44,839
Diane, bọn trẻ con bây giờ không gọi điện.
143
00:07:44,923 --> 00:07:47,467
Bọn nó liên lạc bằng một đống tin nhắn chữ
144
00:07:47,550 --> 00:07:49,719
- đảo mắt với ảnh chim cò.
- Ôi Chúa ơi.
145
00:07:49,803 --> 00:07:52,097
Cái gì thế? Ảnh chim cò à?
Xem đi nếu có cả tin nhắn.
146
00:07:52,180 --> 00:07:54,182
Đứng im! Bỏ tượng Oscar xuống!
147
00:07:54,265 --> 00:07:57,352
- Ôi trời.
- Chà, chà, chà.
148
00:07:57,435 --> 00:08:01,356
Hay tôi nên nói cá, cá, cá nhỉ?
Cá voi sát thủ, chính thế.
149
00:08:01,439 --> 00:08:03,692
Hay tôi nên nói "sát thủ" cá voi nhỉ?
150
00:08:03,775 --> 00:08:05,777
- Nghe này anh cảnh sát...
- Tôi bảo đứng im cơ mà.
151
00:08:05,860 --> 00:08:09,656
Anh vừa trở thành nghi phạm chính
trong vụ án mà tôi muốn gọi là
152
00:08:09,739 --> 00:08:14,160
"Đen và trắng và chết khắp nơi,
một tội ác cá voi:
153
00:08:14,244 --> 00:08:17,539
Vụ bí ẩn cảnh sát Meow Meow Fuzzyface."
154
00:08:17,622 --> 00:08:18,540
Eh...
155
00:08:18,623 --> 00:08:22,252
- Còng tay đi các cậu, hoặc, ờ các cô.
- Tôi là một phụ nữ, thưa anh.
156
00:08:22,335 --> 00:08:24,170
Lindsay, cô biết là tôi đang cố mà.
157
00:08:24,254 --> 00:08:27,007
Ta có thể tỏ ra đoàn kết
trước mặt mấy tên tội phạm được không?
158
00:08:27,090 --> 00:08:29,467
- Ta sẽ nói về vụ này sau.
- Aww.
159
00:08:31,052 --> 00:08:34,264
Ohh! Mùi y như một con chồn
xì hơi vào một con chồn khác
160
00:08:34,347 --> 00:08:36,307
xong rồi bọn nó hút cỏ ấy.
Chuyện gì thế?
161
00:08:36,391 --> 00:08:40,020
Đầu tiên thì tôi lăn trên ghế
để bớt mùi hôi đi
162
00:08:40,103 --> 00:08:41,312
nhưng mà không được.
163
00:08:41,396 --> 00:08:45,442
Rồi tôi chạy vào các phòng
để lau người vào đống quần áo với mấy đồ của tôi
164
00:08:45,525 --> 00:08:47,569
để lấy lại mùi của chính tôi.
165
00:08:47,652 --> 00:08:49,237
Và xong thì tôi hút cỏ,
166
00:08:49,320 --> 00:08:51,823
thế nên đấy là lí do ở đây nó hôi thế.
167
00:08:51,906 --> 00:08:54,993
Princess Carolyn, tôi phải xóa vụ này
trước khi Diane về nhà.
168
00:08:55,076 --> 00:08:56,619
Mọi thứ thành ra không ổn tí lắm
169
00:08:56,703 --> 00:08:58,913
từ hồi cô ấy giả vờ
đi ra nước ngoài hai tháng.
170
00:08:58,997 --> 00:09:00,832
Xong rồi tôi lọc toàn bộ nhà
171
00:09:00,915 --> 00:09:03,418
với mấy cái bát lọc spaghetti cỡ lớn
nhưng mà cũng không được.
172
00:09:03,501 --> 00:09:05,879
Sao tôi lại đi mua mấy cái bát đó chứ?
173
00:09:05,962 --> 00:09:09,257
Ôi, tôi còn chả nhớ nữa.
Tôi chắc chắn là phải có lí do chứ.
174
00:09:09,340 --> 00:09:11,301
Trời ạ, hôn nhân kì dị quá.
175
00:09:11,384 --> 00:09:14,054
Bọn tôi đang cố gắng
và mỗi ngày đều thấy mạnh mẽ hơn
176
00:09:14,137 --> 00:09:17,599
nhưng thề có Chúa là bọn tôi
chỉ còn 5 cuộc cãi nhau nữa là li dị.
177
00:09:17,682 --> 00:09:19,476
Tôi không muốn thế.
178
00:09:19,559 --> 00:09:22,270
Được rồi, số một.
Ta sẽ phải cho anh vào bồn tắm cà chua.
179
00:09:22,353 --> 00:09:24,439
Mmm! Ngon lành và bổ dưỡng.
180
00:09:24,522 --> 00:09:25,523
Marinara được không,
181
00:09:25,607 --> 00:09:27,776
hay là phải ngon hơn như là Arrabiata?
(Hai loại sốt cà chua)
182
00:09:27,859 --> 00:09:30,612
Tắm cà chua.
183
00:09:30,695 --> 00:09:31,821
Whoa!
184
00:09:31,905 --> 00:09:35,909
Giờ mình phê quá đi.
Khoan đã, có con chồn hôi ở đây à?
185
00:09:40,121 --> 00:09:43,666
- Anh biết gì về Nadia?
- Ờ, Nadia nào?
186
00:09:43,750 --> 00:09:47,087
Bạn anh đang làm quả úp mặt
xuống bồn tắm cỡ lớn ấy.
187
00:09:47,170 --> 00:09:50,715
- Giờ tôi mới biết tên cô ấy là Nadia.
- Ồ, thế ra anh là diễn viên hài, hả?
188
00:09:50,799 --> 00:09:53,176
Dù giờ tôi đang cố nhận
mấy vai nghiêm túc hơn.
189
00:09:53,259 --> 00:09:56,679
Bọn lợn mấy người nghĩ là có thể
ép bọn tôi chắc. Nhưng tôi biết quyền của mình nhé.
190
00:09:56,763 --> 00:10:00,225
- Yeah, thế là gì nào?
- Ý là, tôi không phải là biết này biết nọ.
191
00:10:00,308 --> 00:10:04,229
Nhưng tôi biết là tôi có quyền.
Thế tôi xem điện thoại tí nhé?
192
00:10:04,312 --> 00:10:06,189
Không phải là cô
tra quyền của mình đấy chứ?
193
00:10:06,272 --> 00:10:07,398
Gì cơ? Không.
194
00:10:07,482 --> 00:10:08,733
Tôi chỉ đang định cài đặt
195
00:10:08,817 --> 00:10:11,361
cho buổi live chat của Emily VanCamp
trên Snapchat thôi.
196
00:10:11,444 --> 00:10:18,118
Để tôi cài đặt tùy chỉnh người dùng với cả...
197
00:10:18,201 --> 00:10:20,453
anh không thể giam bọn tôi
trừ phi bọn tôi bị bắt.
198
00:10:20,537 --> 00:10:23,206
Chết tiệt. Cô đã tra cứu, đúng không?
199
00:10:23,289 --> 00:10:25,667
Không, chỉ là điều mà tôi đã biết sẵn rồi.
200
00:10:25,750 --> 00:10:29,003
Mấy cái quyền ngớ ngẩn bây giờ.
Mình chẳng bao giờ được vui vẻ nữa.
201
00:10:29,796 --> 00:10:32,507
- Đi ra ngoài thôi.
- BoJack, tôi phải cho anh xem cái này.
202
00:10:32,590 --> 00:10:34,008
Đây là điện thoại của Nadia.
203
00:10:34,092 --> 00:10:37,428
Tôi không biết là cô thích trộm vặt đấy.
Tôi mua điện thoại mới cho cô nhé.
204
00:10:37,512 --> 00:10:39,639
Xem đi này, tin nhắn cuối cùng.
205
00:10:39,722 --> 00:10:41,599
"BoJack giết tôi mất?"
206
00:10:41,683 --> 00:10:44,310
Tôi nghĩ có ai đó đang cố
đổ tội sát nhân cho anh.
207
00:10:45,603 --> 00:10:48,565
Ôi Chúa ơi, ta sẽ muộn buổi Bat Mitzvah mất.
(Sinh nhật tuổi 13 một đứa trẻ Do Thái)
208
00:10:48,648 --> 00:10:49,941
Ta phải đến Brentwood thôi.
209
00:10:50,024 --> 00:10:53,403
Vào lúc này á?
Sẽ là... giết người đó.
210
00:10:54,904 --> 00:10:56,447
♪ Hey, hey, hey. L'chaim ♪
(To life: câu chúc phổ biến ở lễ Bat Mitzvah)
211
00:10:56,531 --> 00:10:58,700
♪ Hey, hey, hey. L'chaim ♪
212
00:10:58,783 --> 00:11:01,161
Không thể tin được
là anh không còn nghĩ gì về vụ này nữa.
213
00:11:01,244 --> 00:11:04,497
- Có người muốn đổ tội giết người cho anh kìa.
- Tôi làm được hai việc cùng lúc chứ.
214
00:11:04,581 --> 00:11:05,790
Tôi rất quan tâm luôn,
215
00:11:05,874 --> 00:11:08,877
nhưng mà cũng thấy tự hào nữa
là hôm nay Tovah chính thức là người lớn.
216
00:11:08,960 --> 00:11:10,920
Xin chào, BoJack Horseman,
ứng cử viên Oscar tiềm năng.
217
00:11:11,004 --> 00:11:13,631
Tôi thấy rất là kvell khi được ở đây. Rất là verklempt.
(BJ chém gió tiếng Yiddish, kvell: tự hào, verklempt: vui mừng.)
218
00:11:13,715 --> 00:11:14,966
Shabbat shalom. Shabbat shalom.
(tiếp tục chém: lời chúc của người Do Thái, peace on Shabbat)
219
00:11:15,049 --> 00:11:16,676
- Shabbat shalom.
- Shabbat shalom anh nữa.
220
00:11:16,759 --> 00:11:20,388
Ta cần phải tìm ra ai đứng sau vụ này.
Gọi Jill đi, xem cô ta biết gì.
221
00:11:20,471 --> 00:11:21,472
Nghĩ giỏi đấy.
222
00:11:21,556 --> 00:11:24,976
Nếu phải đi tù thì khác nào
chặn họng chiến dịch giành giải của tôi.
223
00:11:25,059 --> 00:11:27,020
Viện Hàn lâm không có nhẹ nhàng
với mấy vụ giết người đâu.
224
00:11:27,103 --> 00:11:28,855
Hiếp dâm thì có vẻ không vấn đề với bọn họ.
(Có Roman Polanski :<)
225
00:11:28,938 --> 00:11:31,691
Cẩn thận đấy. Có khi Jill
lại là người dàn dựng cũng nên.
226
00:11:31,774 --> 00:11:33,192
Cô ta quả đã bảo ta đến căn nhà.
227
00:11:33,276 --> 00:11:36,571
Rồi, say vừa thôi, đừng làm quá thế.
Không phải cô có nghĩa vụ tweet cho tôi à?
228
00:11:36,654 --> 00:11:39,449
Đây là dịp cuối tuần quan trọng
để tăng nhận thức về thương hiệu BoJack.
229
00:11:39,532 --> 00:11:42,493
Tôi tweet cái gì giờ?
"Có người bị giết, bọn tôi tìm thấy cái xác.
230
00:11:42,577 --> 00:11:45,246
- Hashtag tiệc giết người"?
- Rõ ràng là không rồi.
231
00:11:45,330 --> 00:11:48,791
Bat Mitzvah ở Brentwood.
Hashtag người Do Thái.
232
00:11:48,875 --> 00:11:51,002
- BoJack.
- Chào Jill.
233
00:11:51,085 --> 00:11:53,421
Cô không đổ tội giết người cho tôi,
đúng không?
234
00:11:53,504 --> 00:11:55,340
- Cái gì?
- Anh coi vụ này nghiêm túc được không?
235
00:11:55,423 --> 00:11:56,883
Cô coi vụ này nghiêm túc được không?
236
00:11:56,966 --> 00:11:59,886
Anh thấy thư chưa? Xem chỗ thông gió
sau ống dẫn nước xem.
237
00:11:59,969 --> 00:12:02,513
Giờ tôi đang kẹt ở tiệc Bat Mitzvah
chỗ em họ của Drake rồi.
238
00:12:02,597 --> 00:12:04,682
Cô có biết em họ của Drake
là người Do Thái không?
239
00:12:04,766 --> 00:12:07,852
Xin lỗi, tôi quên chưa tắt máy à?
Đi lấy thư đi.
240
00:12:07,936 --> 00:12:10,355
Lí do tại sao tôi không thể sống ở New York.
Ai cũng thích ra lệnh hết.
241
00:12:10,438 --> 00:12:12,357
Với cả, pizza bị cắt miếng làm sao thế?
242
00:12:12,440 --> 00:12:14,567
Này nhé New York,
ăn pizza đúng đi hoặc đừng ăn nữa.
243
00:12:14,651 --> 00:12:17,779
Tôi đang gọi cho người cuối cùng
mà Nadia liên lạc trước khi chết.
244
00:12:17,862 --> 00:12:19,072
Có khi cô ta biết gì đó.
245
00:12:19,155 --> 00:12:20,239
- Nadia?
- Không, đây là...
246
00:12:20,323 --> 00:12:23,743
Cô ở đâu thế hả?
Mấy thằng nhóc phát bệnh vì cô rồi.
247
00:12:23,826 --> 00:12:26,245
- Bỏ cái điện thoại ra, Gina Dẹo.
- Đang trong giờ làm mà.
248
00:12:26,329 --> 00:12:27,205
Tôi phải đi đây.
249
00:12:27,288 --> 00:12:30,792
- Giọng đàn ông nghe quen quá.
- Ừ, siêu quen luôn.
250
00:12:30,875 --> 00:12:34,087
Có cái gì đó trong giọng nói
khiến tôi muốn đuổi hắn về nhà.
251
00:12:34,170 --> 00:12:36,130
- Là Goober.
- Goober.
252
00:12:36,214 --> 00:12:37,715
Cái thằng nhóc không bao giờ về nhà.
253
00:12:37,799 --> 00:12:39,634
Ngoại trừ một tập
"Goober về nhà,"
254
00:12:39,717 --> 00:12:41,636
tại vì bọn tôi ở trong
cùng một đội bóng mềm
255
00:12:41,719 --> 00:12:43,096
và nhà ở đây là sân nhà.
256
00:12:43,179 --> 00:12:44,889
Chắc họ đang ở Thế Giới Cá Voi.
257
00:12:44,973 --> 00:12:48,309
Được rồi, tốt. Tại vì tôi cực kì muốn
lặn sâu tới đáy chỗ đó luôn.
258
00:12:48,393 --> 00:12:50,853
Ít nhất ta sẽ đợi
đến khi họ nâng ghế lên chứ?
259
00:12:50,937 --> 00:12:53,398
- Phần tôi thích nhất.
- Ừ, ta phải nâng ghế lên chứ.
260
00:12:55,316 --> 00:12:57,443
Ồ, mình có vị ngon thật.
261
00:12:57,527 --> 00:12:59,529
Mấy người trong đó sao rồi?
262
00:12:59,612 --> 00:13:02,115
- Ahh! Cháu thấy mình sạch ơi là sạch.
- Ôi không, bát lọc kìa.
263
00:13:02,198 --> 00:13:04,701
Tôi nữa.
264
00:13:04,784 --> 00:13:06,327
Hai người tắm chung đấy à?
265
00:13:06,411 --> 00:13:10,915
Lena Dunham tắm chung với bạn
mà có ai thèm quan tâm đâu.
266
00:13:10,999 --> 00:13:11,958
Phải...phải lau khô người đã.
267
00:13:12,041 --> 00:13:14,752
Mr. Peanutbutter, dùng khăn tắm đi.
Đừng có lắc người đó.
268
00:13:14,836 --> 00:13:16,963
- Nước sốt dính với ướt quá.
- Đừng có lắc.
269
00:13:17,046 --> 00:13:19,382
Nó cứ nhỏ giọt khắp người tôi ấy.
Tôi phải lắc thôi!
270
00:13:19,465 --> 00:13:21,384
- Aaah!
- Aah!
271
00:13:21,467 --> 00:13:22,927
Oh, yeah.
272
00:13:24,137 --> 00:13:26,723
Ồ, nhìn kìa, mọi thứ còn tệ hơn nữa.
273
00:13:26,806 --> 00:13:30,685
Được rồi, tôi sẽ gọi dịch vụ dọn dẹp.
Hai người phải vứt đống quần áo hôi đi.
274
00:13:30,768 --> 00:13:34,439
Rõ thưa sếp.
Hooray! Làm theo lệnh nào.
275
00:13:39,235 --> 00:13:40,820
Ooh.
276
00:13:40,903 --> 00:13:43,656
Cá giảm giá một nửa
ở chợ nông sản Bervely Hills.
277
00:13:43,740 --> 00:13:45,616
Hashtag có mùi tanh ở đâu đây.
(chơi chữ fishy= mùi tanh, đáng ngờ)
278
00:13:45,700 --> 00:13:48,786
Cô không chèn cả emoji đấy chứ?
BoJack không tweet emoji đâu.
279
00:13:48,870 --> 00:13:53,374
- BoJack? Ôi Chúa ơi!
- Ô, chào...chào anh.
280
00:13:53,458 --> 00:13:54,917
Tôi chưa gặp lại anh dễ đến cả đời rồi.
281
00:13:55,001 --> 00:13:57,837
- Anh đến thăm bạn cũ này.
- Ừ, ờ.
282
00:13:57,920 --> 00:14:00,631
Lúc nào tôi cũng tưởng anh quên tôi rồi chứ.
283
00:14:00,715 --> 00:14:03,509
Mọi thứ với tôi không được êm đẹp lắm
lúc show kết thúc.
284
00:14:03,593 --> 00:14:06,596
- Đâu giống anh, anh chàng phim ảnh.
- Được rồi, anh bạn.
285
00:14:06,679 --> 00:14:08,389
Chỉ cần biết là anh vẫn quan tâm tôi
286
00:14:08,473 --> 00:14:11,059
và tới chỗ tôi kinh doanh
dù chỉ để chém gió
287
00:14:11,142 --> 00:14:13,227
- cũng đã rất có ý nghĩa với tôi rồi.
- Cậu hiểu rồi đấy, Goober.
288
00:14:13,311 --> 00:14:15,688
Ồ không, tôi không còn là Goober
20 năm nay rồi.
289
00:14:15,772 --> 00:14:18,649
- Anh có thể gọi tên bằng tên thật mà.
- Rồi, có khi tôi sẽ làm thế.
290
00:14:18,733 --> 00:14:21,319
Ngay bây giờ, gọi tên thật của tôi đi.
Tôi muốn nghe.
291
00:14:21,402 --> 00:14:22,528
Ờ...
292
00:14:22,612 --> 00:14:27,367
Tôi nói là Goo... bert.
Goobert?
293
00:14:27,450 --> 00:14:30,161
Ồ, không phải anh đến thăm tôi,
phải không?
294
00:14:30,244 --> 00:14:33,081
- Không đâu, định thế nhưng...
- Tôi hiểu rồi. Tôi chỉ là trò hề.
295
00:14:33,164 --> 00:14:35,958
"Đi xuống Thế Giới Cá Voi
và cùng nhau chế nhạo Goober.
296
00:14:36,042 --> 00:14:38,711
Ta sẽ được một mẻ cười Goober đã đời.
297
00:14:38,795 --> 00:14:40,338
Lúc nào cười vào mặt anh ta cũng vui hết."
298
00:14:40,421 --> 00:14:42,799
Tôi đáng ra không nên để mình hi vọng quá.
299
00:14:42,882 --> 00:14:43,716
Ờ.
300
00:14:43,800 --> 00:14:46,052
Bọn tôi đang tìm
một vũ nữ thoát y của anh, Gina Dẹo?
301
00:14:46,135 --> 00:14:50,098
Whoa! Whoa, whoa, whoa, whoa.
Bọn tôi không có vũ nữ thoát y nhé.
302
00:14:50,181 --> 00:14:52,350
Thế Giới Cá Voi là dịch vụ giải trí gia đình
303
00:14:52,433 --> 00:14:55,478
để tất trẻ em ở mọi độ tuổi
đều được vui vẻ mà vẫn thấy hấp dẫn.
304
00:14:55,561 --> 00:14:57,730
Này, Gina Dẹo, quẹo cái đuôi qua đây!
305
00:14:57,814 --> 00:15:00,274
Em có khách đấy.
Cứ tận hưởng đi nhé.
306
00:15:00,358 --> 00:15:03,486
Xin chào, các động vật có vú trên cạn.
307
00:15:03,569 --> 00:15:06,280
Bọn tôi ở đây chỉ để hỏi vài câu
về cô bạn Nadia thôi.
308
00:15:06,364 --> 00:15:07,907
Tôi đang trong giờ làm.
Muốn nói chuyện à?
309
00:15:07,990 --> 00:15:10,493
Mua hẳn một điệu nhảy
trong phòng Blowhole nhé.
310
00:15:10,576 --> 00:15:13,871
- Ôi, cho xin.
- Ugh, tởm. Nhảy riêng á?
311
00:15:13,955 --> 00:15:16,457
Nhưng nếu đó là cách duy nhất
để cô ta nói thì được thôi.
312
00:15:16,541 --> 00:15:17,792
Được rồi, tôi thấy bị xúc phạm. Ẹc.
313
00:15:17,875 --> 00:15:20,461
Nhưng thật đấy, tởm lắm.
Bắt đầu đi.
314
00:15:20,545 --> 00:15:21,921
Nhưng mà tởm.
315
00:15:25,091 --> 00:15:28,845
Ồ, ờm, cứ nhảy kiểu gì cũng được.
Không phải cố vì tôi đâu.
316
00:15:28,928 --> 00:15:33,182
Tango, waltz, salsa.
Tôi định nói thế, cứ giả vờ không có tôi cũng được.
317
00:15:33,266 --> 00:15:35,726
- Thế cô sẽ nhảy thế nào?
- Như vũ nữ thoát y, chắc thế.
318
00:15:35,810 --> 00:15:40,398
Nghe này, bọn tôi có vài tin xấu.
Cô bạn Nadia chết rồi.
319
00:15:40,481 --> 00:15:42,191
- Chẳng ngạc nhiên đâu.
- Không á?
320
00:15:42,275 --> 00:15:45,736
Nhiều người như cô ấy đến đây.
Ngọt ngào, dễ bị tổn thương.
321
00:15:45,820 --> 00:15:48,990
Chỗ này nhận họ
và hứa hẹn đủ điều.
322
00:15:49,073 --> 00:15:52,034
Người ta bảo sẽ chăm sóc bạn,
biến bạn thành sao như Shamu.
323
00:15:52,118 --> 00:15:55,455
Nhưng một khi cơ thể bạn đã nát,
người ta không cần bạn nữa.
324
00:15:55,538 --> 00:15:59,750
- Cứ chợt đến rồi bất ngờ đi.
- Mẹ nó.
325
00:15:59,834 --> 00:16:01,794
Cẩn thận cái mồm cô gái.
Có trẻ con ở đây nhé.
326
00:16:01,878 --> 00:16:02,962
Ờ...
327
00:16:03,045 --> 00:16:05,965
Cô biết quan hệ giữa Nadia
và Cuddlywhiskers là gì không?
328
00:16:06,048 --> 00:16:07,925
Chả biết tí gì, chưa bao giờ gặp gã.
329
00:16:08,009 --> 00:16:11,220
Nhà gã bị bỏ hoang cả mấy tháng rồi.
Tôi biết có thế.
330
00:16:11,304 --> 00:16:12,972
- Thế thôi?
- Thế thôi.
331
00:16:13,055 --> 00:16:15,016
Một đống bọn con gái lượn lờ ở đấy.
332
00:16:15,099 --> 00:16:18,186
Gã có hẳn một hệ thống gì đó.
Bảo là sẽ giúp được họ.
333
00:16:18,269 --> 00:16:21,147
- Cô nói "hệ thống" là ý gì?
- Tôi nói nhiều quá rồi.
334
00:16:21,230 --> 00:16:23,774
Một hệ thống là một phương pháp
rõ ràng hoặc một kế hoạch cho một quy trình.
335
00:16:23,858 --> 00:16:27,236
- Tôi biết hệ thống là gì...
- Nhưng tôi chỉ nói được đến thế.
336
00:16:27,320 --> 00:16:30,781
Tin nhắn Nadia gửi cô,
"BoJack giết tôi mất."
337
00:16:30,865 --> 00:16:32,033
Có biết tí gì về vụ đó không?
338
00:16:32,116 --> 00:16:34,785
Này, tôi chả biết gì về BoJack cả.
339
00:16:34,869 --> 00:16:36,996
Sao lại không biết tí gì về BoJack?
Tôi cực kì nổi tiếng đấy.
340
00:16:37,079 --> 00:16:38,247
Hết giờ.
341
00:16:39,874 --> 00:16:42,877
Nào, nếu mấy người thực sự
muốn biết tất cả,
342
00:16:42,960 --> 00:16:44,128
tối muộn hãy đến đây nhé.
343
00:16:44,212 --> 00:16:46,881
Có tiệc hoành tráng đấy.
Nhưng tôi chỉ nói thế được thôi.
344
00:16:46,964 --> 00:16:48,799
Tôi sẽ không nhả thêm gì nữa đâu.
345
00:16:48,883 --> 00:16:52,345
Cứ nói là có BoJack.
Thế là sẽ được vào. Rồi, thế nhé.
346
00:16:52,428 --> 00:16:55,848
Wilbur hôm nay có đến không?
347
00:16:55,932 --> 00:16:59,936
Wilbur không có thật.
Đấy chỉ là nhân vật trên TV show ông đóng thôi.
348
00:17:00,019 --> 00:17:04,899
- Ồ. Mấy đứa con tôi hôm nay đến không?
- Ờm...
349
00:17:04,982 --> 00:17:06,359
- Không.
- Chào chiến hữu.
350
00:17:06,442 --> 00:17:09,278
Không thể đợi đến lúc ông xem Secretariat,
chắc ông sẽ thích mê.
351
00:17:09,362 --> 00:17:11,280
Chào các ông bạn già.
Hy vọng mấy ông vẫn nhớ cách vote.
352
00:17:11,364 --> 00:17:13,533
Ta phải đi tiệc Thế Giới Cá Voi thôi.
353
00:17:13,616 --> 00:17:15,952
Tôi biết là mình nên đi vì
tôi đang rất mong tìm ra
354
00:17:16,035 --> 00:17:17,453
kẻ nào đang cố đổ tội giết người cho tôi.
355
00:17:17,537 --> 00:17:20,039
Cô có chắc làm muốn đi với tôi không?
Ngoài giờ làm việc ra?
356
00:17:20,122 --> 00:17:21,916
Tôi không muốn thiếu chuyên nghiệp.
357
00:17:21,999 --> 00:17:23,584
Xin lỗi vì những gì tôi đã nói.
358
00:17:23,668 --> 00:17:26,754
Tôi thấy xấu hổ vì
bản thân tôi khi ở với anh.
359
00:17:26,837 --> 00:17:28,381
Tôi đang cố không trở thành người đó.
360
00:17:28,464 --> 00:17:30,758
Tôi làm cô không vui à?
Có phải ý là thế không?
361
00:17:30,841 --> 00:17:33,344
Không phải là vui hay không.
Đấy mới là vấn đề.
362
00:17:33,427 --> 00:17:35,429
Tôi chỉ đang cố vượt qua mỗi ngày thôi.
363
00:17:35,513 --> 00:17:37,848
Tôi không thể ngừng tự hỏi,
"Mình có hạnh phúc không?"
364
00:17:37,932 --> 00:17:39,350
Như thế chỉ làm tôi càng thêm đáng thương hại.
365
00:17:39,433 --> 00:17:41,978
Cho tôi chụp ảnh với ngôi sao được chứ?
366
00:17:42,061 --> 00:17:45,398
- Dĩ nhiên rồi.
- Ồ, cảm ơn.
367
00:17:45,481 --> 00:17:49,360
Tôi không biết là mình có tin được không,
hạnh phúc dài lâu thật sự.
368
00:17:49,443 --> 00:17:53,281
Mấy người vui vẻ, hòa đồng
mà mình thấy trên phim với TV show ấy?
369
00:17:53,364 --> 00:17:56,284
- Tôi không nghĩ là có thật đâu.
- Chẳng ai lúc nào cũng hạnh phúc cả.
370
00:17:56,367 --> 00:17:59,161
- Cô phải tập trung vào những điều nhỏ bé thôi.
- Phải rồi.
371
00:17:59,245 --> 00:18:01,414
- Như là giành giải Oscar ấy.
- Phải.
372
00:18:01,497 --> 00:18:04,000
Chào bạn già.
Xem này, vẫn sống kìa.
373
00:18:04,083 --> 00:18:05,793
Mong là ngón bỏ phiếu vẫn ngon lành.
374
00:18:08,796 --> 00:18:11,632
- Ngoài này có chuyện gì thế?
- Cô bảo bọn này vứt quần áo đi mà.
375
00:18:11,716 --> 00:18:15,261
Ồ, ta vứt hết đi.
Bọn nó sẽ không quay lại nữa.
376
00:18:16,762 --> 00:18:19,640
Hai người đúng là không thể tin nổi.
Sao lại gọi tôi ra đây làm gì?
377
00:18:19,724 --> 00:18:21,851
Tại vì cô là Princess Carolyn,
cô có thể sửa mọi thứ.
378
00:18:21,934 --> 00:18:24,937
Đúng vậy.
Nhưng anh không thể nhóm lửa trên cỏ được.
379
00:18:25,021 --> 00:18:27,690
Sẽ làm khô hết...
Làm khô.
380
00:18:27,773 --> 00:18:31,485
Anh, anh chồng biết suy nghĩ,
muốn bỏ bãi cỏ đi
381
00:18:31,569 --> 00:18:34,697
và thay vào đó
bằng khu đất chống hạn.
382
00:18:34,780 --> 00:18:36,991
Cái này được đấy.
Để tôi đi gọi điện thoại.
383
00:18:37,074 --> 00:18:38,743
Aw, cảm ơn. Cô là số dzách.
384
00:18:38,826 --> 00:18:41,329
Tôi bảo này, tôi đang định ngó quanh
385
00:18:41,412 --> 00:18:44,206
và cho con chồn hôi một trận
vì đã khởi đầu toàn bộ vụ này.
386
00:18:44,290 --> 00:18:48,085
Không. Anh đi vào chỗ của anh
và ở yên đó khi tôi sửa cái này.
387
00:18:48,169 --> 00:18:50,630
- Phải nhưng... Ừ, nhưng, ừm...
- Ở yên. Ở yên.
388
00:18:50,713 --> 00:18:51,756
Ở yên.
389
00:18:52,673 --> 00:18:54,759
Ôi Chúa ơi.
390
00:18:54,842 --> 00:18:55,676
Ẹc.
391
00:18:55,760 --> 00:18:58,262
- Tôi, ờ...
- Đang sống về đêm.
392
00:18:58,346 --> 00:19:01,849
Hashtag thấy dễ chịu về bản thân
và lựa chọn của mình.
393
00:19:07,271 --> 00:19:08,481
Aah!
394
00:19:08,564 --> 00:19:09,690
Này, nhìn kìa.
395
00:19:13,152 --> 00:19:15,071
Đi theo gã đó đi.
396
00:19:17,073 --> 00:19:19,909
- Phụ nữa trước.
- Lịch làm làm sao.
397
00:19:21,160 --> 00:19:22,411
Ohh.
398
00:19:27,166 --> 00:19:28,209
- Whoa.
- Ooh.
399
00:19:28,292 --> 00:19:29,752
Ohh. Ôi Chúa ơi.
400
00:19:29,835 --> 00:19:32,505
Tôi là Terry Gross
và đây là nhạc chuông của bạn.
401
00:19:32,588 --> 00:19:33,589
Tôi đang ở với...
402
00:19:33,673 --> 00:19:35,049
BoJack giết?
403
00:19:35,132 --> 00:19:37,802
Có thứ gì đó mách bảo tôi
nó chả liên quan gì với mấy hành động cũ của anh.
404
00:19:37,885 --> 00:19:39,428
Có cần phải thế không?
405
00:19:39,512 --> 00:19:42,598
- Anh muốn gì?
- Tôi đi với BoJack.
406
00:19:42,682 --> 00:19:44,100
Ừ? Cho tôi xem.
407
00:19:44,183 --> 00:19:47,228
- Xem gì cơ?
- Cho tôi xem ít BoJack.
408
00:19:47,311 --> 00:19:49,146
Được rồi.
409
00:19:49,230 --> 00:19:51,524
Wicka-wicka-wicka--
♪ Now, boys and girls ♪
410
00:19:51,607 --> 00:19:53,484
♪ If you wanna do the BoJack
Take your hands-- ♪
411
00:19:53,567 --> 00:19:57,405
- Ồ, mẹ nó. Anh là BoJack!
- Cảm ơn nhé. Cuối cùng cũng được.
412
00:19:57,488 --> 00:20:00,157
- Trên logo.
- Huh?
413
00:20:00,241 --> 00:20:04,704
BoJack, anh không giết Nadia.
BoJack mới giết.
414
00:20:04,787 --> 00:20:06,997
Cái gì?
415
00:20:07,081 --> 00:20:08,833
Nào nào.
416
00:20:13,629 --> 00:20:15,131
Dậy nào.
417
00:20:15,214 --> 00:20:17,299
Thế anh có tò mò chứ, hả?
418
00:20:17,383 --> 00:20:20,010
Cứ nghĩ là anh sẽ chõ mũi
vào chỗ không phải của mình hả?
419
00:20:20,094 --> 00:20:22,805
Chơi trò gì ở đây thế?
Định ngáng đường phi vụ ma túy hả?
420
00:20:22,888 --> 00:20:24,181
Gì thế? Không, Goober.
421
00:20:24,265 --> 00:20:26,350
- Anh biết tên thật của tôi.
- Thật ra tôi không biết.
422
00:20:27,560 --> 00:20:30,312
Bọn tôi chỉ muốn biết
tại sao người ta cứ nói là BoJack giết?
423
00:20:30,396 --> 00:20:32,606
Tại sao anh lại cho tên tôi
vào đường dây ma túy của anh?
424
00:20:32,690 --> 00:20:34,108
Khoan đã, tôi hiểu mọi sự rồi.
425
00:20:34,191 --> 00:20:37,361
Suốt bao năm nay cậu bực tức tôi.
Tôi nổi tiếng, cậu mờ mịt.
426
00:20:37,445 --> 00:20:39,238
Cậu biến tôi thành
khuôn mặt của thứ ma túy này
427
00:20:39,321 --> 00:20:43,576
tại vì với cậu khuôn mặt tôi là biểu tượng
cho sự mê hoặc của dịch vụ truyền hình.
428
00:20:43,659 --> 00:20:45,286
- Không, giời ạ. Ông diễn vai Anh Ngựa.
- Hả?
429
00:20:45,369 --> 00:20:47,121
- Ngựa là nick name của heroin.
- Cái gì?
430
00:20:47,204 --> 00:20:49,582
- BoJack. Ngựa. Heroin.
- Uh-huh. Ờ...
431
00:20:49,665 --> 00:20:52,001
Ồ...ồ, được rồi.
Ừ, phải.
432
00:20:52,084 --> 00:20:54,295
- Cảnh sát đây!
- Ôi trời, không phải thế chứ.
433
00:20:54,754 --> 00:20:58,549
Bắt được rồi nhé!
Richie Osborne, anh đã bị bắt.
434
00:20:58,632 --> 00:21:00,801
- Ồ, phải, Reggie.
- Richie.
435
00:21:00,885 --> 00:21:02,803
Tôi nói thế mà. Tôi bảo Rickie.
436
00:21:02,887 --> 00:21:04,680
Tạ ơn trời. Anh tìm thấy bọn tôi kiểu gì?
437
00:21:04,764 --> 00:21:07,641
Tài khoản Twitter của anh
gắn liền với dịch vụ vị trí của điện thoại.
438
00:21:07,725 --> 00:21:10,311
Bọn tôi theo dấu anh
nhờ mấy cái tweet cả đêm.
439
00:21:10,394 --> 00:21:12,271
Thật ra tôi đã theo dấu anh cả đêm.
440
00:21:12,354 --> 00:21:15,357
Lindsay, tôi bảo "bọn tôi".
Cô có cần phải nhận công hết thế không?
441
00:21:15,441 --> 00:21:18,694
Tôi muốn nhận công vì thứ gì đó.
442
00:21:19,278 --> 00:21:20,112
Rồi, ta biết gì nào?
443
00:21:20,196 --> 00:21:22,698
Nadia không bị giết.
Cô ấy chết vì quá liều heroin.
444
00:21:22,782 --> 00:21:25,826
Không ai cố đổ tội cho tôi.
Được rồi, trở lại đường đua Oscar nào.
445
00:21:25,910 --> 00:21:27,328
Cẩn thận nhé, Jurj Clooners.
(George Clooney =))
446
00:21:27,411 --> 00:21:29,497
Nhưng mà vẫn có thứ đáng ngờ
sau tất cả đống hỗn độn này
447
00:21:29,580 --> 00:21:32,833
- và không chỉ là về cá voi sát thủ.
- Cá voi là động vật có vú mà, Diane.
(chơi chữ fishy tiếp)
448
00:21:32,917 --> 00:21:35,878
- Tôi bảo đấy không phải là cá voi.
- Cô bảo đấykhông phải chỉ là cá voi.
449
00:21:35,961 --> 00:21:38,130
Câu chuyện này còn hơn thế nữa.
Ta bỏ lỡ gì nhỉ?
450
00:21:38,214 --> 00:21:41,425
Cuddlywhiskers. Lúc đầu Nadia làm gì
ở sân sau nhà ông ta nhỉ?
451
00:21:41,509 --> 00:21:43,469
"Hệ thống" là cái gì?
Và giờ ông ta ở đâu?
452
00:21:43,552 --> 00:21:46,347
Tại sao Jill coi việc lấy lại thư
là quan trọng đến thế?
453
00:21:46,430 --> 00:21:49,391
Ô, ừ, lá thư.
Vụ bí ẩn này có nhiều thứ quá.
454
00:21:49,475 --> 00:21:53,270
Tôi bảo này, ta quay lại nhà
và tìm hiểu cặn kẽ mọi sự đi.
455
00:21:53,354 --> 00:21:55,314
Ồ, vụ này thành ra liều rồi nhé.
456
00:21:55,397 --> 00:21:58,234
Vụ Jill Pill lừa nhầm cá voi sát thủ.
(A real Jill Pill jail fail killer whale caper
hoàn toàn fail khi dịch :'( )
457
00:21:58,317 --> 00:22:01,487
- Cô đang chạy 50 trong đường 35 kìa.
- Ôi trời, phải rồi.
458
00:22:01,570 --> 00:22:03,113
Tôi thấy đầy sức sống.
459
00:22:05,616 --> 00:22:07,618
Lá thư này sống động quá.
460
00:22:07,701 --> 00:22:10,621
Toàn là về cái đêm không ngủ
kì diệu của họ ở khu Ojai.
461
00:22:10,704 --> 00:22:11,705
Khu Ojai?
(resort hạng sang ở California)
462
00:22:11,789 --> 00:22:14,542
Cô ta viết cả âm thanh ra này.
"Sploink" là cái gì?
463
00:22:14,625 --> 00:22:16,502
Anh có biết Cuddlywhiskers
có chỗ ở khu Ojai?
464
00:22:16,585 --> 00:22:18,754
Chắc rồi. Lúc nào hắn chả thích
biến mất vào đấy.
465
00:22:18,838 --> 00:22:21,173
Sau khi show bị hủy,
hắn ở đó 6 tháng.
466
00:22:21,257 --> 00:22:25,302
Buồn cười, lúc đấy chả ai biết hắn ở đâu
nên bọn tôi cực kì lo lắng.
467
00:22:25,386 --> 00:22:27,555
Dù sao thì lần này không biết
hắn đi đâu nữa.
468
00:22:28,806 --> 00:22:29,932
Ồ, cô biết không?
469
00:22:31,809 --> 00:22:34,061
- Tôi không thấy ông ta. Anh thấy không?
- Huh.
470
00:22:34,144 --> 00:22:36,772
- Tôi là Terry Gross và đây là nhạc chuông của bạn.
- Mẹ nó.
471
00:22:36,855 --> 00:22:37,773
Mr. Peanutbutter.
472
00:22:37,856 --> 00:22:39,858
- Diane, em ở chỗ quái nào thế?
- Ojai.
473
00:22:39,942 --> 00:22:43,487
Ồ, chào? Em đi cả đêm
mà nói được mỗi câu "Ồ, chào?"
(Ojaj, đồng âm với Oh, hi)
474
00:22:43,571 --> 00:22:46,782
Em rất xin lỗi. BoJack với em
đang cố tìm tên giết người...
475
00:22:46,865 --> 00:22:49,702
Ồ, em vẫn đi với BoJack?
Thế thì dễ hiểu rồi. Dĩ nhiên.
476
00:22:49,785 --> 00:22:52,371
Mr. Peanutbutter,
em hiểu và em xác nhận cảm giác...
477
00:22:52,454 --> 00:22:54,331
Anh mừng là em an toàn.
Anh đã rất lo cho em.
478
00:22:54,415 --> 00:22:56,959
- Những gì em nghe thấy là...
- Không, ngừng lại.
479
00:22:57,042 --> 00:22:59,962
Em phải gọi cho anh.
Không cần biết là có gì xảy ra,
480
00:23:00,045 --> 00:23:02,006
không cần biết là nửa đêm hay chưa.
481
00:23:02,089 --> 00:23:03,674
Em không thể đối xử với anh mãi thế được.
482
00:23:04,633 --> 00:23:06,760
Em xin lỗi. Em đang về nhà.
483
00:23:06,844 --> 00:23:09,430
Anh sẽ đi ngủ.
Sáng mai ta sẽ nói về vụ này.
484
00:23:11,056 --> 00:23:13,267
- Mọi thứ ổn chứ?
- Không.
485
00:23:13,350 --> 00:23:15,769
- Xin lỗi.
- Không phải lỗi của anh.
486
00:23:15,853 --> 00:23:17,313
Là lỗi của tôi.
487
00:23:19,440 --> 00:23:21,191
BoJack?
488
00:23:25,112 --> 00:23:26,196
Mmm.
489
00:23:26,280 --> 00:23:30,367
Sau khi The BoJack Horseman Show
bị hủy, tôi bị trầm cảm một thời gian dài.
490
00:23:30,451 --> 00:23:33,329
Phải, tôi viết một đống phim hit,
làm ra cả núi tiền
491
00:23:33,412 --> 00:23:34,538
nhưng thế vẫn chưa đủ lấp đầy.
492
00:23:34,622 --> 00:23:37,416
Tôi nhớ lúc tôi giành giải Oscar,
đứng trên sân khấu
493
00:23:37,499 --> 00:23:38,917
nhìn xuống bức tượng và nghĩ
494
00:23:39,001 --> 00:23:41,211
"Đây đáng ra phải là khoảnh khắc
hạnh phúc nhất đời mình."
495
00:23:41,295 --> 00:23:43,088
Và tôi chưa bao giờ thấy mình
đáng thương hại đến thế.
496
00:23:43,172 --> 00:23:46,592
- Ồ. Tại vì anh đang tỉnh táo?
- Tại vì Oscar cũng vô nghĩa.
497
00:23:46,675 --> 00:23:49,845
Tất cả đều vô nghĩa.
Tôi hi sinh bản thân để giúp người khác.
498
00:23:49,928 --> 00:23:52,765
Tôi biến nhà mình thành nơi ở tạm
cho những người nghiện.
499
00:23:52,848 --> 00:23:55,893
Tôi làm cả một hệ thống phục hồi
và đúng là đã giúp được nhiều người
500
00:23:55,976 --> 00:23:58,062
nhưng người ta dính nghiện ngập
vẫn còn nhiều hơn nữa.
501
00:23:58,145 --> 00:24:00,064
Cái đó cũng khiến tôi trống rỗng.
502
00:24:00,147 --> 00:24:02,232
Mọi người đều lo cho ông, ông biết mà.
503
00:24:02,316 --> 00:24:05,319
Ông không thể cứ thế biến mất.
Ông làm tổn thương nhiều người lắm.
504
00:24:05,402 --> 00:24:08,614
Đôi khi ta cần phải nhận trách nhiệm
về hạnh phúc của chính mình.
505
00:24:08,697 --> 00:24:10,491
Ông không nghĩ thế là có hơi ích kỉ à?
506
00:24:10,574 --> 00:24:13,952
Tôi không biết phải nói cô thế nào.
Tôi hạnh phúc, lần đầu tiên trong cuộc đời.
507
00:24:14,036 --> 00:24:15,537
Tôi sẽ không hối hận vì thế đâu.
508
00:24:15,621 --> 00:24:18,999
Cần một thời gian dài để nhận ra
ta thực sự đáng thương hại cỡ nào
509
00:24:19,083 --> 00:24:21,627
và còn dài hơn nữa để thấy
đáng ra nó không phải thế.
510
00:24:22,211 --> 00:24:27,883
Chỉ khi nào từ bỏ mọi thứ
ta mới có thể tìm thấy con đường để hạnh phúc.
511
00:24:35,933 --> 00:24:39,061
Cô có tin nổi hắn không?
Đúng là gàn dở, nhỉ?
512
00:24:39,144 --> 00:24:40,938
Tôi chỉ muốn về nhà thôi.
513
00:24:43,399 --> 00:24:49,738
♪ Back in the '90s
I was in a very famous TV show ♪
514
00:24:52,282 --> 00:24:54,576
- ♪ I'm BoJack the Horseman ♪
- ♪ BoJack ♪
515
00:24:54,660 --> 00:24:58,831
♪ BoJack the Horseman
Don't act like you don't know ♪
516
00:25:01,500 --> 00:25:05,671
♪ And I'm trying to hold on to my past ♪
517
00:25:05,754 --> 00:25:10,467
♪ It's been so long
I don't think I'm gonna last ♪
518
00:25:10,551 --> 00:25:14,221
♪ I guess I'll just try
And make you understand ♪
519
00:25:14,304 --> 00:25:18,642
♪ That I'm more horse than a man ♪
520
00:25:18,726 --> 00:25:22,855
♪ Or I'm more man than a horse ♪
521
00:25:22,938 --> 00:25:24,189
♪ BoJack ♪
522
00:25:27,568 --> 00:25:31,447
Boxer vs. Raptor,
♪ Na-na na-na na-na na-na! ♪