1
00:00:09,259 --> 00:00:11,470
- Ây dzô, ngày trọng đại đây.
- Không.
2
00:00:11,553 --> 00:00:13,263
- Buổi công chiếu hoành tráng.
- Thôi đi.
3
00:00:13,347 --> 00:00:15,724
Secretariat đang được chiếu trong rạp.
4
00:00:15,807 --> 00:00:17,309
- Vui thế không biết.
- Cháu thôi đi.
5
00:00:17,392 --> 00:00:18,977
Người ta đi xem phim của chú,
6
00:00:19,061 --> 00:00:23,232
có ý kiến rồi phán xét chú
trên cả nước này.
7
00:00:23,315 --> 00:00:26,485
- Cháu làm cái gì thế?
- Hoặc không. Có khi chả ai đi xem.
8
00:00:26,568 --> 00:00:29,238
Có kì cục không nếu như
đúng là không có ai đi xem phim của chú thật?
9
00:00:29,321 --> 00:00:30,906
Làm thế nào mình thoát vụ này bây giờ?
10
00:00:30,989 --> 00:00:35,494
Chỉ cần nghĩ: vào lúc này ngày mai,
ta sẽ biết nó là hit hay là flop.
11
00:00:35,577 --> 00:00:37,788
Tràn đầy các khả năng luôn.
12
00:00:37,871 --> 00:00:40,541
Ôi trời ơi.
13
00:00:40,624 --> 00:00:44,336
Xong hết rồi. Sự nghiệp chú đi tong rồi.
14
00:00:44,419 --> 00:00:46,505
Cháu đảm bảo là sẽ ổn thôi.
15
00:00:46,588 --> 00:00:50,133
Nếu Secretariat không thắng lớn
ở Festival phim Thái Bình Dương?
16
00:00:50,217 --> 00:00:52,427
Bọn phê bình sẽ bảo nó là,
"Gurgle glub glub blub blub."
17
00:00:52,511 --> 00:00:54,137
Festival không quan trọng, Todd.
18
00:00:54,221 --> 00:00:56,515
Cái đó chỉ là để ta được xơ múi
viết vào poster thôi.
19
00:00:56,598 --> 00:00:58,433
Nhưng giờ là thế giới thực.
20
00:00:58,517 --> 00:01:00,018
Nếu nó không gây tiếng vang cuối tuần này...
21
00:01:00,102 --> 00:01:02,938
- Nó sẽ...Ôi! Ôi trời.
- Ôi không!
22
00:01:03,021 --> 00:01:05,315
BoJack, sẽ ổn thôi.
23
00:01:05,399 --> 00:01:07,818
24
00:01:07,901 --> 00:01:10,696
BoJack, doanh thu bờ Đông có rồi.
25
00:01:10,779 --> 00:01:14,157
Secretariat , chờ chút...
26
00:01:14,241 --> 00:01:16,910
- thành công lớn luôn!
- Sao cô bắt tôi phải đợi thế hả?
27
00:01:16,994 --> 00:01:18,996
Đây không phải là lúc đợi với chờ gì cả.
28
00:01:19,079 --> 00:01:20,706
Anh có biết thế nghĩa là gì không?
29
00:01:20,789 --> 00:01:23,959
Anh không còn là diễn viên TV
tay ngang đóng phim điện ảnh nữa,
30
00:01:24,042 --> 00:01:27,546
anh là ngôi sao điện ảnh...
chờ chút, chính thức.
31
00:01:28,130 --> 00:01:30,549
BoJack, chú thấy sao?
32
00:01:31,341 --> 00:01:33,427
Hết sảy.
33
00:01:33,635 --> 00:01:35,053
34
00:01:35,137 --> 00:01:40,810
BoJack Horseman S03E05: Love and/or marriage
Người dịch: Ailend166
35
00:02:28,857 --> 00:02:33,153
Chúng ta đã bỏ qua sự khác biệt,
đối mặt các thử thách với lòng dũng cảm
36
00:02:33,236 --> 00:02:35,030
và ta không bao giờ từ bỏ.
37
00:02:35,113 --> 00:02:37,616
Vì những lí do này và nhiều thứ khác
38
00:02:37,699 --> 00:02:42,079
tình yêu của chúng ta giống như
đội thể thao trong phim Cool Runnings.
39
00:02:42,162 --> 00:02:45,248
Nếu anh được mượn lời phim để nói,
40
00:02:45,332 --> 00:02:47,709
"Đội xe trượt tuyết Jamaica?"
41
00:02:47,793 --> 00:02:50,462
Đúng đó, Diane.
"Đội xe trượt tuyết Jamaica."
42
00:02:50,545 --> 00:02:52,214
Cảm ơn anh, Mr. Peanutbutter.
43
00:02:52,297 --> 00:02:55,675
Cảm ơn cô, Dr. Janet,
vì đã Jamaica hóa tôi đến mức đó.
44
00:02:55,759 --> 00:02:57,844
Mất nhiều thời gian quá
45
00:02:57,928 --> 00:03:01,056
nhưng ta vẫn còn ít giờ để nghe Diane nói.
46
00:03:01,139 --> 00:03:06,478
Mr. Peanutbutter, em nghĩ anh rất tuyệt.
47
00:03:07,145 --> 00:03:08,980
- Thế thôi á?
- Em xin lỗi.
48
00:03:09,064 --> 00:03:12,901
Không phải lúc nào tôi cũng
giỏi mô tả cảm xúc.
49
00:03:12,984 --> 00:03:14,027
Không phải cô là nhà văn à?
50
00:03:14,111 --> 00:03:18,573
Nhà văn/ định hướng truyền thông/
giám đốc của New Media Outreach.
51
00:03:18,657 --> 00:03:19,491
52
00:03:19,574 --> 00:03:24,037
Âm thanh êm ái đó báo ta biết
rằng thời gian đã hết cho tuần này.
53
00:03:24,121 --> 00:03:28,792
Nhưng tôi phải nhắc hai người
về tầm quan trọng của giao tiếp.
54
00:03:28,875 --> 00:03:30,919
Như là lưỡi bánh xe trượt tuyết đó.
55
00:03:31,002 --> 00:03:33,505
Tôi không nói là ai,
56
00:03:33,588 --> 00:03:36,341
nhưng lần tới người đó đến đây
57
00:03:36,425 --> 00:03:40,887
có thể sẽ muốn nói ra
suy nghĩ và cảm xúc của mình
58
00:03:40,971 --> 00:03:42,597
như một nhà văn nên làm.
59
00:03:42,681 --> 00:03:44,099
60
00:03:44,182 --> 00:03:46,059
61
00:03:48,562 --> 00:03:50,564
Có lần tôi làm ở một công ti nha khoa.
62
00:03:50,647 --> 00:03:53,150
Nó tên là, "Răng, toàn là răng,
chẳng có gì ngoài răng."
63
00:03:53,233 --> 00:03:56,069
- Nghe có hơi ôm đồm quá.
- Cũng không đến nỗi, Judah.
(Nguyên gốc: Not too shabby, PC chơi chữ tooth gần đồng âm với too)
64
00:03:56,153 --> 00:03:58,155
Phải.
65
00:03:58,238 --> 00:04:00,657
Tôi cũng muốn bảo cô rằng,
nếu đây là lúc thích hợp
66
00:04:00,741 --> 00:04:03,410
và đúng vậy, bởi vì cô có chính xác
9 phút nữa là gặp mặt
67
00:04:03,493 --> 00:04:06,079
on Captain Hooker 2:
Yo Ho Ho Ho and A Bottle Of Booty.
68
00:04:06,163 --> 00:04:07,330
Rồi, sao nào?
69
00:04:07,414 --> 00:04:10,375
Tôi đã phải làm thêm những việc
ngoài hợp đồng đã kí.
70
00:04:10,459 --> 00:04:13,170
- Tôi nghĩ mình đã chứng minh được giá trị.
- Anh hỏi tăng lương à?
71
00:04:13,253 --> 00:04:16,590
Một giải pháp tinh tế sẽ là
được vào vị trí đồng sở hữu công ti.
72
00:04:16,673 --> 00:04:18,425
Tôi đã nghĩ là tăng thêm 15 phần trăm thôi
73
00:04:18,508 --> 00:04:20,343
nếu cô muốn giảm
thì ta sẽ thỏa thuận là mười.
74
00:04:20,427 --> 00:04:22,637
- Thế thì thỏa thuận.
- Tôi sẽ làm giấy tờ.
75
00:04:22,721 --> 00:04:24,765
Nói về giấy tờ,
Piper Perabo và Pauley Perrette
76
00:04:24,848 --> 00:04:27,309
cần phải xem lại về dự án Princess and the Pauper .
77
00:04:27,392 --> 00:04:29,186
- Tối nay cô được nghỉ này.
- Nghỉ tối á?
78
00:04:29,269 --> 00:04:30,854
- Lần cuối là khi nào nhỉ?
- Đã có lần nào đâu.
79
00:04:30,937 --> 00:04:33,899
- Tôi có thể giúp cô được gì nữa không?
- Sắp cho tôi một cái hẹn nào.
80
00:04:33,982 --> 00:04:35,150
Ba cuộc đi.
81
00:04:35,233 --> 00:04:37,360
Ai biết khi nào tôi mới lại được nghỉ chứ?
82
00:04:37,444 --> 00:04:39,237
Tôi biết. Không có nữa đâu.
83
00:04:39,321 --> 00:04:40,697
84
00:04:44,242 --> 00:04:45,202
Xin lỗi anh chàng tốt bụng ơi.
85
00:04:45,285 --> 00:04:47,454
Phim của tôi, tôi đóng,
ngôi sao của phim, vừa mới ra mắt.
86
00:04:47,537 --> 00:04:49,581
Chúng tôi muốn ngồi ở quầy.
Uống tẹt ga luôn.
87
00:04:49,664 --> 00:04:52,709
Dĩ nhiên rồi anh Horseman.
Ngay đây, anh Horseman.
88
00:04:52,793 --> 00:04:53,794
89
00:04:53,877 --> 00:04:57,714
Anh Sutherland, tôi sẽ phải
yêu cầu anh rời chỗ
90
00:04:57,798 --> 00:05:00,091
cho ngôi sao điện ảnh và bạn anh ấy.
91
00:05:00,175 --> 00:05:02,052
Yeah. Thua đi, Kiefer.
92
00:05:05,931 --> 00:05:07,140
Wow!
93
00:05:07,224 --> 00:05:11,436
- Ở đây người ta thích chú.
- Ai chả thích ngôi sao phim, Todd.
94
00:05:11,520 --> 00:05:14,147
Chú còn được yêu thích nhiều nữa,
chú muốn cháu ở đây,
95
00:05:14,231 --> 00:05:17,150
hưởng tí chút danh tiếng với chú.
96
00:05:17,234 --> 00:05:18,735
Nghe hay đấy, Boj.
97
00:05:18,819 --> 00:05:21,530
Đêm nay, ta sẽ cưỡi tên lửa tới tận mặt trời luôn.
98
00:05:21,613 --> 00:05:24,866
Cháu sẽ không bị bỏ lại
chỉ vì không ai biết cháu là ai đâu.
99
00:05:24,950 --> 00:05:27,702
- Todd? Todd Chavez?
- Tưởng là BoJack chứ.
100
00:05:27,786 --> 00:05:29,204
- BoJack Horseman.
- Emily.
101
00:05:29,287 --> 00:05:31,998
Không, BoJack. Tại sao người ta
cứ gọi sai tên mình chứ?
102
00:05:32,082 --> 00:05:35,877
Tớ chưa gặp lại cậu từ hồi trung học.
Trông cậu ổn đấy. Tớ thích cái mũ.
103
00:05:35,961 --> 00:05:37,879
Cảm ơn nhé. Cậu đến đây làm gì thế?
104
00:05:37,963 --> 00:05:41,841
Con bạn thân ngốc nghếch của tớ cưới
nên tớ đến dự tiệc mừng của nó.
105
00:05:41,925 --> 00:05:44,844
Tại sao không ai dành chút thì giờ
mà nói về tôi nhỉ? Đáng lo đây.
106
00:05:44,928 --> 00:05:47,472
- Ôi trời ạ. Chú là BoJack Horseman.
- Ờ, đúng đấy.
107
00:05:47,556 --> 00:05:51,601
Cháu thích The BoJack Horseman Show.
Kiểu như show tủ luôn ấy ạ.
108
00:05:51,685 --> 00:05:54,271
- Ý cháu là Horsin' Around?
- Không, The BoJack Horseman Show cơ.
109
00:05:54,354 --> 00:05:56,398
Quá ngớ ngẩn. Đúng là hay nhất.
110
00:05:56,481 --> 00:05:58,441
- Cảm ơn cháu?
- Ý cháu là, nó dở nhất.
111
00:05:58,525 --> 00:06:01,194
- Nhưng chính thế mà nó hay.
- Ừ, chú hiểu rồi.
112
00:06:01,278 --> 00:06:04,281
Cháu cứ cười mãi tại vì nó dở quá,
chú hiểu chứ?
113
00:06:04,364 --> 00:06:06,992
- Cháu nói rõ lắm rồi.
- Buồn cười đến mức cháu không thở nổi.
114
00:06:07,075 --> 00:06:09,995
Cháu thích không phải vì là ngưỡng mộ.
115
00:06:10,078 --> 00:06:13,456
Mà là kiểu, "Cái TV show ngu không thể tả.
116
00:06:13,540 --> 00:06:16,793
Ai lại đi làm cái đống này chứ?
Mình không thể ngừng xem được."
117
00:06:16,876 --> 00:06:18,003
Cháu không cần phải...
118
00:06:18,086 --> 00:06:20,005
Dù sao thì cháu cũng thích chú lắm.
119
00:06:20,088 --> 00:06:22,674
Cảm ơn. Yêu cháu.
Ý ở đây là cháu dở lắm.
120
00:06:22,757 --> 00:06:25,176
Chắc là cháu phải quay lại
cái bữa tiệc ngớ ngẩn kia thôi.
121
00:06:25,260 --> 00:06:27,095
Todd, gặp lại cậu vui thật đấy.
122
00:06:27,178 --> 00:06:29,014
Khoan đã, cháu bảo ở đây có đám cưới à?
123
00:06:29,097 --> 00:06:32,809
- Cháu chỉ nói là "tiệc mừng" nhưng...
- Whoa! Mình sẽ quậy chỗ đó.
124
00:06:32,892 --> 00:06:35,270
Mấy người bình thường rất thích
có ngôi sao nổi tiếng ghé qua
125
00:06:35,353 --> 00:06:36,313
và uống rượu với họ.
126
00:06:36,396 --> 00:06:38,231
Sướng vãi tè vì mấy cái trò dớ dẩn.
127
00:06:38,315 --> 00:06:41,359
- Cháu không biết đâu, BoJack.
- Xin lỗi nhé Todd. Cháu là ngôi sao chắc?
128
00:06:41,443 --> 00:06:45,739
Cháu có dẫn quảng cáo Mazda mà.
Chuyện hài lắm ấy.
129
00:06:45,822 --> 00:06:48,742
Không phải lúc cho mấy cái chuyện
dị dị không đâu với đâu của cháu.
130
00:06:48,825 --> 00:06:52,579
- Ta phải qua chỗ đám cưới thôi.
- Chỉ là tiệc mừng trước thôi mà.
131
00:06:54,831 --> 00:06:57,626
Với em thì không dễ như anh đâu.
132
00:06:57,709 --> 00:07:01,087
Giao tiếp là cả một quá trình.
Đó là lí do ta gặp bác sĩ Janet.
133
00:07:01,171 --> 00:07:03,923
- Đó, có cả Groupon.
- Anh lớn lên theo hình mẫu.
134
00:07:04,007 --> 00:07:07,302
Anh có một ngôi nhà đầy tình yêu,
cha mẹ nói năng tử tế
135
00:07:07,385 --> 00:07:11,097
và hẳn mấy quả đồi xanh ngắt
ở Labrador Peninsula hạng sang.
136
00:07:11,181 --> 00:07:15,644
Em không có Diane Peninsula sang chảnh.
Em chỉ có cái nhà bé tí toàn lũ khốn.
137
00:07:15,727 --> 00:07:18,355
Anh chẳng bảo em mãi
là ta nên đi thăm mấy nước cổ cổ.
138
00:07:18,438 --> 00:07:20,982
Em sẽ thích ngay.
Có nhiều thứ để ngửi lắm.
139
00:07:21,066 --> 00:07:22,442
Kì thật.
140
00:07:22,525 --> 00:07:24,986
Em vừa nhận tin nhắn từ Alexi Brosefino.
141
00:07:25,070 --> 00:07:27,322
Cái cậu tay chơi nổi tiếng ấy á?
142
00:07:27,405 --> 00:07:30,492
Anh ấy muốn em qua chơi
và tiệc tùng với đám bạn.
143
00:07:30,575 --> 00:07:31,701
Hội Snatch Batch?
144
00:07:31,785 --> 00:07:34,871
Alexi Brosefino muốn em
tiệc tùng với Snatch Batch?
145
00:07:34,955 --> 00:07:37,540
Anh ấy là khách hàng của bọn em.
Em mới gặp vài tuần trước.
146
00:07:37,624 --> 00:07:39,960
Bọn em nói về vụ Instagram tiệc cho anh ấy.
147
00:07:40,043 --> 00:07:42,170
Em không nghĩ là anh ấy muốn
làm ngay tối nay đâu.
148
00:07:42,253 --> 00:07:43,630
Ô khoan đã. Tối nay?
149
00:07:43,713 --> 00:07:46,466
Anh đã mong là ta nằm ôm nhau
trên ghế và xem Bones.
150
00:07:46,549 --> 00:07:48,802
Em không nghĩ là cái show đó
nói về cái mà anh nghĩ đâu.
151
00:07:48,885 --> 00:07:51,638
Với cả, em phải đi.
Đấy là công việc rồi. Em xin lỗi.
152
00:07:51,721 --> 00:07:54,099
Không sao. Nhưng em phải gọi cho anh
nếu em về muộn, được chứ?
153
00:07:54,182 --> 00:07:56,685
- Vâng. Em sẽ gọi anh.
- Được rồi. Chơi vui nhé.
154
00:07:56,768 --> 00:07:58,186
Ugh! Em chắc là không đâu.
155
00:07:58,269 --> 00:08:00,730
Mấy đứa ngầu ngầu khiến em nhớ hồi đi học
156
00:08:00,814 --> 00:08:03,441
rồi em lại có cảm giác
mình là con bé mọt sách thôi.
157
00:08:03,525 --> 00:08:09,406
Kiểu mọt sách duy nhất mà em nên thấy
là cái kiểu mà cậu ta chọn em ấy.
158
00:08:14,035 --> 00:08:16,621
Princess Carolyn, tôi đã đặt mấy chỗ
cho cô tối nay ở Elefante.
159
00:08:16,705 --> 00:08:18,164
- Mấy chỗ cơ á?
- Cho hẹn của cô.
160
00:08:18,248 --> 00:08:20,333
Một lúc bảy giờ,
một lúc 8:30 và một lúc mười giờ.
161
00:08:20,417 --> 00:08:21,876
Anh đặt cho tôi ba cái hẹn thật à?
162
00:08:21,960 --> 00:08:23,420
- Tôi chỉ đùa thôi.
- Tôi xin lỗi.
163
00:08:23,503 --> 00:08:25,005
Đôi khi tôi hơi khó đọc vị người khác.
164
00:08:25,088 --> 00:08:27,173
Có lần tôi mất 45 phút nghe một bài hay tuyệt
165
00:08:27,257 --> 00:08:29,759
ở Apollo Theater
trước khi nhận ra đấy chỉ là hài kịch.
166
00:08:29,843 --> 00:08:33,430
Tôi không gặp được 3 người đâu.
Ta giảm còn hai được không?
167
00:08:33,513 --> 00:08:36,224
Còn lâu nữa cô mới được nghỉ tối.
168
00:08:36,307 --> 00:08:39,519
Nhất là từ lúc cô hẹn mấy luật sư
tuần sau đến thay bóng đèn.
169
00:08:39,602 --> 00:08:42,647
Được rồi, giờ tôi vừa nhận ra
đấy cũng là chuyện đùa nốt.
170
00:08:45,775 --> 00:08:48,862
Với tư cách là cha của một trong hai cô dâu,
tôi muốn dành ra mấy phút để...
171
00:08:49,487 --> 00:08:51,156
Buenas noches, amigos.
172
00:08:51,239 --> 00:08:54,951
Quậy thôi nào. Đúng nhỉ?
173
00:08:55,035 --> 00:08:58,121
Ôi trời ơi, BoJack Horseman.
Ngôi sao điện ảnh.
174
00:08:58,204 --> 00:09:00,457
Đây đúng là ngày hạnh phúc nhất đời tôi.
175
00:09:00,540 --> 00:09:02,917
176
00:09:07,047 --> 00:09:08,715
177
00:09:10,717 --> 00:09:12,719
- Tôi giúp gì được nhỉ?
- Tôi là Diane.
178
00:09:12,802 --> 00:09:14,721
- Um...
- Tôi làm cho Princess Carolyn.
179
00:09:14,804 --> 00:09:17,557
Anh vừa nhắn tôi đến chơi mà.
180
00:09:17,640 --> 00:09:21,603
- Tôi hết thứ để nói rồi.
- Ồ, phải. Diane.
181
00:09:21,686 --> 00:09:23,521
Phải, không, dĩ nhiên rồi.
Xin mời vào.
182
00:09:24,773 --> 00:09:28,276
- Ôi vãi, tranh Klimt à?
- Này bọn mày, mình có khách.
183
00:09:28,359 --> 00:09:30,987
Diane, đây là Carlos, David và Shitshow.
184
00:09:31,071 --> 00:09:32,280
185
00:09:32,363 --> 00:09:34,282
À, Snatch Batch nổi tiếng đây.
186
00:09:34,365 --> 00:09:37,160
Cái tên ngu ngốc
mà tên phóng viên nào đó bịa ra.
187
00:09:37,243 --> 00:09:38,745
Bọn tôi không gọi mình như thế đâu.
188
00:09:38,828 --> 00:09:41,498
Bọn tôi đều ngủ với nhiều cô thật.
Nhưng mà ai quan tâm chứ?
189
00:09:41,581 --> 00:09:43,166
Bọn tôi cũng thích mấy bữa brunch nữa.
190
00:09:43,249 --> 00:09:45,376
Có khi cô gọi bọn tôi là Brunch Batch cũng được.
191
00:09:45,460 --> 00:09:46,544
Hoặc Brunch Bunch.
192
00:09:46,628 --> 00:09:49,547
Ôi trời ạ, Carlos,
lí do tại sao mày là thằng tấu hài đấy.
193
00:09:49,631 --> 00:09:51,341
Hay thật đấy.
Viết ngay đi.
194
00:09:51,424 --> 00:09:55,762
Rồi, bọn tôi hiểu tại sao lại có vụ
dẫn lời cho Casanova và nó lại khiến bọn tôi nổi.
195
00:09:55,845 --> 00:09:59,057
- Bọn tôi không phải toàn thằng ngớ ngẩn.
- Phải, trừ thằng Shitshow.
196
00:09:59,140 --> 00:10:01,518
197
00:10:01,601 --> 00:10:02,435
Hay đấy.
198
00:10:02,519 --> 00:10:04,896
Nhưng trong mỗi con người
là vô số những điều tuyệt vời, đúng không?
199
00:10:04,979 --> 00:10:08,233
- Chẳng ai đơn giản cả.
- Phải, ngoại trừ Shitshow, đúng chứ?
200
00:10:08,316 --> 00:10:10,735
201
00:10:10,819 --> 00:10:14,697
Cô biết đấy, bọn tôi trêu nó được
tại vì nó là bạn bọn tôi.
202
00:10:14,781 --> 00:10:17,283
Tôi rất xin lỗi anh, Shitshow.
203
00:10:20,495 --> 00:10:23,581
Nhưng thời đại của kính ô tô hiện đại
204
00:10:23,665 --> 00:10:27,335
bắt đầu khi các kĩ sư dùng
hai tấm thủy tinh dát mỏng
205
00:10:27,418 --> 00:10:30,296
cách nhau bởi một lớp PVB rất mỏng.
206
00:10:30,380 --> 00:10:33,508
- Uh-huh.
- Cô thì sao? Cô trong ngành hả?
207
00:10:33,591 --> 00:10:36,594
- Phải, đúng vậy. Tôi là quản lí.
- Quản lí?
208
00:10:36,678 --> 00:10:39,097
Ồ, tôi trong ngành công nghiệp giải trí.
209
00:10:39,180 --> 00:10:42,350
Khi nói về công nghiệp,
ý tôi là công nghiệp kính ô tô.
210
00:10:42,433 --> 00:10:43,977
Chúng tôi gọi công việc đó
là công nghiệp
211
00:10:44,060 --> 00:10:46,563
bởi vì chúng tôi nghĩ chúng tôi
quan trọng hơn hẳn người khác.
212
00:10:46,646 --> 00:10:47,772
213
00:10:49,983 --> 00:10:51,067
214
00:10:54,404 --> 00:10:56,990
Tôi có thể làm mọi người chán chết
về việc tôi tự hào thế nào
215
00:10:57,073 --> 00:10:58,992
về người phụ nữ mà Taneisha
đang trở thành
216
00:10:59,075 --> 00:11:01,119
hơn là đọc những thứ đặc biệt mà tôi đã chuẩn bị sẵn
217
00:11:01,202 --> 00:11:03,705
trong tám tháng qua,
tôi sẽ nhường mic cho
218
00:11:03,788 --> 00:11:07,709
ngôi sao màn bạc BoJack Horseman,
thưa quý vị.
219
00:11:07,792 --> 00:11:09,043
220
00:11:09,127 --> 00:11:11,462
Cảm ơn, cảm ơn.
Hãy vào luôn lí do tại sao ta ở đây.
221
00:11:11,546 --> 00:11:13,965
Và không, chú Geogre ạ,
tôi không có ý chỉ cái đài sô cô la đâu.
222
00:11:14,048 --> 00:11:15,758
223
00:11:15,842 --> 00:11:20,972
Tôi không biết Karen và Taneisha rõ,
224
00:11:21,055 --> 00:11:24,183
nhưng tôi biết rõ
thật quý giá và hiếm hoi
225
00:11:24,267 --> 00:11:27,937
khi tìm ra mẩu ghép còn thiếu
để hoàn thiện bản thân ta.
226
00:11:28,021 --> 00:11:31,190
Và khi ta biết thì ta sẽ biết.
Mọi người biết chứ?
227
00:11:31,816 --> 00:11:35,570
Nên là chúc mừng đôi trẻ
vì đã biết được điều đó.
228
00:11:35,653 --> 00:11:39,782
Được rồi, người ta hay nói thế này,
"Vậy là cái kết cho BoJack."
229
00:11:39,866 --> 00:11:42,36
Hãy lắng nghe điều ấy
từ các phù dâu.
230
00:11:42,952 --> 00:11:49,250
Taneisha, Karen.
Taneisha... Karen...
231
00:11:49,334 --> 00:11:52,503
Lúc đến đây, người lái xe
dừng lại ở chỗ đỗ xe rất kì quái
232
00:11:52,587 --> 00:11:54,339
rồi hỏi xem có được chạm vào tóc tớ không
233
00:11:54,422 --> 00:11:56,090
- Kinh dị quá.
- Tớ biết.
234
00:11:56,174 --> 00:11:57,967
Đấy là app đi chung xe rất nổi tiếng,
235
00:11:58,051 --> 00:11:59,928
cậu sẽ nghĩ là người ta có thể
tận dụng tốt hơn.
236
00:12:00,011 --> 00:12:00,845
App gì thế?
237
00:12:00,929 --> 00:12:03,765
Có lẽ tớ không nên nói,
vì vài lí do pháp lí.
238
00:12:03,848 --> 00:12:05,934
Nhưng tớ là ta đều biết
tớ đang nói về cái gì rồi.
239
00:12:06,017 --> 00:12:09,228
Cậu biết cái gì sẽ giải quyết được không?
240
00:12:09,312 --> 00:12:13,816
Nếu có một app đi xe cho phụ nữ
mà lái xe chỉ là phụ nữ thôi.
241
00:12:13,900 --> 00:12:15,944
Ý tưởng hay đấy, Todd..
242
00:12:16,027 --> 00:12:19,489
- Lúc nào cậu cũng có ý tưởng hay hết.
- Cậu biết cái gì hay nữa không?
243
00:12:19,572 --> 00:12:21,491
Một khẩu súng bánh kem bé tẹo
244
00:12:21,574 --> 00:12:24,869
để cậu có thể tự bắn bánh kem bé tí
vào miệng luôn.
245
00:12:24,953 --> 00:12:27,538
"Uh-oh! Có phải gã đó đang tự tử à?"
246
00:12:27,622 --> 00:12:29,707
"Không, chỉ là khẩu súng bánh kem thôi."
247
00:12:29,791 --> 00:12:31,751
Khoan đã, không,
quay lại ý tưởng kia đi.
248
00:12:31,834 --> 00:12:34,420
- Cái nào cơ?
- Cái về lái xe phụ nữ ấy.
249
00:12:34,504 --> 00:12:39,509
Taneisha và Karen.
Karen vàTaneisha.
250
00:12:39,592 --> 00:12:41,552
251
00:12:41,636 --> 00:12:44,722
Và ban đầu tôi tập trung vào nước ngọt
252
00:12:44,806 --> 00:12:46,432
đấy là cách tôi gặp Carlos..
253
00:12:46,516 --> 00:12:48,893
Nó đang nói về vụ cho thêm chất khoáng vào.
254
00:12:48,977 --> 00:12:50,520
- Điên thật.
- Không thể tin được.
255
00:12:50,603 --> 00:12:53,523
Được rồi, nói thế thôi. Chiến tiếp nào.
256
00:12:53,606 --> 00:12:58,069
- Diane?
- Ồ, chơi thuốc. Ngầu đấy. Tôi ngầu mà.
257
00:12:58,152 --> 00:13:00,154
Cái gì đây, Molly à?
(Chất gây ảo giác MDMA)
258
00:13:00,238 --> 00:13:02,699
Phải, Diane, cái gã bán thuốc hồi 2013
259
00:13:02,782 --> 00:13:04,659
tìm thấy máy thời gian và bán cho bọn tôi Molly này.
260
00:13:04,742 --> 00:13:07,829
- Ai còn chơi Molly nữa đâu.
- Đây Gush.
261
00:13:07,912 --> 00:13:08,746
Gush nào?
(Marijuana)
262
00:13:08,830 --> 00:13:12,375
Nghe này, Diane, tôi hiểu
là đây có lẽ không phải là thứ cô quen thuộc.
263
00:13:12,458 --> 00:13:16,587
- Nên là đừng cố ép mình phải...
- Không, không, tôi chịu được. Chơi thuốc nào.
264
00:13:16,671 --> 00:13:20,967
Hãy cho tôi thuốc
để tôi phê hay bay hay...
265
00:13:21,050 --> 00:13:23,970
Ô, mấy người làm hết rồi. Ờ...
266
00:13:25,722 --> 00:13:29,517
Đến nào.
Ồ, nó không đến ngay, phải không?
267
00:13:29,600 --> 00:13:31,978
- Không, phải mất vài phút đó.
- Được rồi.
268
00:13:33,021 --> 00:13:36,190
Thế mấy anh gặp Shitshow thế nào?
269
00:13:36,274 --> 00:13:38,192
Bọn tôi đến buổi TED Talk của nó.
270
00:13:41,362 --> 00:13:44,657
Ồ, cuối cùng thì hẹn hò
với người cùng tuổi tuyệt thật.
271
00:13:44,741 --> 00:13:47,285
- Phải.
- Người hoàn toàn thoải mái với chính mình.
272
00:13:47,368 --> 00:13:51,914
Tôi lúc nào cũng nói, mèo thì có nhiều cách mà.
273
00:13:51,998 --> 00:13:54,584
Và tiếp theo là không có con.
274
00:13:54,667 --> 00:13:57,086
Điều gì khiến anh nghĩ tôi không muốn có con?
275
00:13:57,170 --> 00:13:59,881
Ôi thôi nào.
Nhìn lại xem, ở tuổi cô á?
276
00:13:59,964 --> 00:14:03,092
Kể từ khi nào anh là chuyên gia
về vụ ai có thể hay không thể có con thế?
277
00:14:03,176 --> 00:14:06,345
Tôi là bác sĩ phụ khoa.
Chuyên về việc sinh nở.
278
00:14:06,429 --> 00:14:09,265
Tôi sẽ rất vui cho cô
quan sát mấy cái trứng mèo.
279
00:14:09,348 --> 00:14:13,102
Ecch! Không đời nếu nếu như anh có là
tê giác bạch tạng cuối cùng ở đây
280
00:14:13,186 --> 00:14:15,730
Tôi là anh tê giác bạch tạng duy nhất đây.
281
00:14:15,813 --> 00:14:19,776
- Ta thêm rượu nhé?
- Ô tuyệt đấy. Anh còn nghiện rượu nữa chứ.
282
00:14:19,859 --> 00:14:21,527
Oh, yeah!
283
00:14:21,611 --> 00:14:24,781
Nên là mới đầu thì mình chỉ cần mười xe thôi.
284
00:14:24,864 --> 00:14:26,866
Tớ có thể tìm ra hết các bug trong app.
285
00:14:26,949 --> 00:14:29,118
Cậu biết phải làm gì đấy nhỉ.
286
00:14:29,202 --> 00:14:31,996
Thế cậu có nghĩ bạn gái cậu có ghen tị gì
287
00:14:32,080 --> 00:14:33,873
nếu mình làm dự án này với nhau...
288
00:14:33,956 --> 00:14:38,711
Ôi trời, xấu hổ thật
nhưng mà tớ không có bạn gái đâu.
289
00:14:38,795 --> 00:14:41,381
Cậu nghĩ gì mà lạ thế.
290
00:14:41,464 --> 00:14:43,549
Giờ trông lại còn ngơ ngơ nữa chứ.
291
00:14:43,633 --> 00:14:46,886
Không thật ra tớ đã hi vọng
là cậu không hẹn hò ai bây giờ.
292
00:14:46,969 --> 00:14:50,306
Tớ cũng thế mà.
293
00:14:50,390 --> 00:14:53,393
- Ohh.
- Này, Todd, cháu đúng là tên nhóc tuyệt vời
294
00:14:53,476 --> 00:14:56,312
khiến ngôi sao như chú
mà cũng muốn chơi cùng.
295
00:14:56,396 --> 00:14:59,190
Chú muốn cho cháu chìa khóa
căn phòng chú vừa đặt này,
296
00:14:59,273 --> 00:15:01,109
giờ không có ai ở đó đâu.
297
00:15:01,192 --> 00:15:03,027
- Nhấm nháy tí chứ.
- BoJack.
298
00:15:03,111 --> 00:15:05,613
Có khi hai đứa nên đi xem
cái giường còn ổn không.
299
00:15:05,696 --> 00:15:08,157
Nhiều phòng có giường xập xệ lắm.
300
00:15:08,241 --> 00:15:10,118
- Hay quá.
- Ừ, ờ.
301
00:15:10,201 --> 00:15:13,538
Được rồi, để tớ uống nốt cocktail đã.
302
00:15:13,621 --> 00:15:16,666
- Uh...
- Rồi Todd. Đi nào.
303
00:15:16,749 --> 00:15:20,670
Ahh! Được, cho tớ uống thêm một hai li nữa
304
00:15:20,753 --> 00:15:22,630
rồi mình sẽ đi xem sau.
305
00:15:22,713 --> 00:15:24,424
Okay.
306
00:15:24,507 --> 00:15:30,179
Um... mọi người này. Tôi cứ nghĩ mãi
về điều mà BoJack nói lúc trước.
307
00:15:30,263 --> 00:15:32,640
Về việc khi nào ta biết
là ta biết vậy.
308
00:15:32,723 --> 00:15:36,936
Và tôi ngồi đó mà nghĩ mãi,
"Mình có biết không nhỉ?"
309
00:15:37,019 --> 00:15:39,272
- Uh...
- Ý là tôi nghĩ là mình biết.
310
00:15:39,355 --> 00:15:42,358
Nhưng nếu ta biết là tabiết
mà tôi chỉ nghĩ là mình biết
311
00:15:42,442 --> 00:15:44,861
thế tức là có khi tôi không biết?
312
00:15:44,944 --> 00:15:46,529
- Ôi giời.
- Karen, em xin lỗi.
313
00:15:46,612 --> 00:15:48,948
Em yêu chị nhưng em không làm được.
Đám cưới hủy rồi.
314
00:15:49,031 --> 00:15:49,907
315
00:15:49,991 --> 00:15:53,202
- [Emily] Mới là tiệc thông báo trước mà.
- Cảm ơn anh, BoJack.
316
00:15:53,286 --> 00:15:54,912
317
00:15:55,872 --> 00:15:57,165
Uh...
318
00:16:01,335 --> 00:16:03,880
Tôi không nghĩ là nó có hiệu quả.
Hay là tôi dùng sai nhỉ?
319
00:16:03,963 --> 00:16:05,756
Tôi có dùng sai thuốc không nhỉ?
320
00:16:05,840 --> 00:16:08,134
Alexi, mày có nghe gì
từ lúc nhắn tin cho ẻm không?
321
00:16:08,217 --> 00:16:10,386
- Mm-mmm! Mm-mmm.
- "Ẻm nào"?
322
00:16:10,470 --> 00:16:12,889
Cô nàng hot đấy.
Tên là gì nhỉ?
323
00:16:12,972 --> 00:16:15,725
Vấn đề gì đâu.
Bọn mình cứ thoải mái đi chứ?
324
00:16:15,808 --> 00:16:17,185
- Diane?
- Gì vậy?
325
00:16:17,268 --> 00:16:19,312
Không, cái em hot girl ấy.
Tên ẻm là Diane.
326
00:16:19,395 --> 00:16:22,607
Mày lưu trong điện thoại
là Diane ngầu chảnh mà.
327
00:16:22,690 --> 00:16:24,442
Thôi mình ngưng đi.
328
00:16:24,525 --> 00:16:27,945
Buồn cười thật.
Anh có hai người bạn cùng tên Diane.
329
00:16:28,029 --> 00:16:31,365
Ờ, tôi cũng biết Diane Lane nữa.
Vậy đó.
330
00:16:31,449 --> 00:16:33,534
Sao mình không nói về
mấy cô Diane kia nhỉ?
331
00:16:33,618 --> 00:16:36,787
Này, nếu anh nhắn tin
cho Diane ngầu chảnh
332
00:16:36,871 --> 00:16:40,249
nhưng mà nhầm sang
Diane nhàm chán thì buồn cười nhỉ?
333
00:16:40,333 --> 00:16:43,169
Xong rồi tôi xuất hiện
và anh kiểu như, "Cô này là ai thế?"
334
00:16:43,252 --> 00:16:45,338
Rồi tôi sẽ ngồi chơi với cả hội suốt đêm
335
00:16:45,421 --> 00:16:48,299
cứ tưởng mình trong nhóm
nhưng hóa ra chỉ là nhầm lẫn
336
00:16:48,382 --> 00:16:51,177
tại vì anh định nhắn tin...
Ôi, mịa, đúng là những gì đã xảy ra mà.
337
00:16:51,260 --> 00:16:54,096
Chờ đã, Diane, nghe tôi nói rõ...
338
00:16:55,097 --> 00:16:56,307
Whoa.
339
00:16:56,390 --> 00:16:58,518
340
00:16:58,601 --> 00:17:01,395
Ôi, mịa. Đến rồi.
Tôi phải đi đây.
341
00:17:02,480 --> 00:17:03,731
342
00:17:03,814 --> 00:17:06,067
- Diane, khoan đã. Thôi nào.
- Tôi hiểu rồi, được chứ?
343
00:17:06,150 --> 00:17:08,569
Mấy anh là bọn ngầu. Tôi là đứa mọt sách.
Đáng ra tôi phải biết chứ.
344
00:17:08,653 --> 00:17:12,448
Tôi nhắn tin nhầm người. Thế thì sao?
Có phải học sinh cấp ba đâu.
345
00:17:12,532 --> 00:17:15,493
Không có mọt sách với ngầu gì cả.
Ta là người lớn cả rồi.
346
00:17:15,576 --> 00:17:17,537
Chúng ta vẫn ngồi chơi và vui vẻ với nhau.
347
00:17:17,620 --> 00:17:20,665
- Nên là vào trong đi mà.
- Ai cũng biết là tôi không thuộc về nơi đó.
348
00:17:20,748 --> 00:17:23,626
Này, cô thuộc về bất cứ nơi nào
mà cô muốn, Diane.
349
00:17:23,709 --> 00:17:25,670
- Sao?
- Nhìn tôi này.
350
00:17:25,753 --> 00:17:28,839
Tôi là một gã da trắng đẹp trai
và chưa bao giờ tôi thấy lạc lõng cả.
351
00:17:28,923 --> 00:17:30,675
Với cả cô dùng cả đống thuốc rồi.
352
00:17:30,758 --> 00:17:33,261
- Mọi thứ sẽ hơi điên tí.
- Tôi mới dùng một viên mà.
353
00:17:33,344 --> 00:17:35,263
Ừ, thế là nhiều lắm rồi.
354
00:17:35,346 --> 00:17:38,683
- Quần jeans của tôi hay thật đấy.
- Tuyệt rồi.
355
00:17:38,766 --> 00:17:42,353
Tôi thấy tràn trề tình yêu.
Tôi phải đi nói với ai đó thôi.
356
00:17:42,436 --> 00:17:44,897
Phải, phải, nói với tôi này.
Tôi cũng đang thế đây Diane.
357
00:17:44,981 --> 00:17:48,526
Không. Tôi phải về nhà.
Tôi phải bảo chồng tôi.
358
00:17:48,609 --> 00:17:50,736
Chờ đã, Diane.
359
00:17:51,988 --> 00:17:53,864
Cái cây kia hay thật.
360
00:17:54,907 --> 00:17:57,243
Ugh!
361
00:17:59,161 --> 00:18:02,248
- Princess Carolyn?
- Đùa tôi chắc.
362
00:18:02,331 --> 00:18:05,001
- Cô là mèo.
- Và anh là chuột.
363
00:18:05,084 --> 00:18:09,005
Tôi nghĩ mình biết chuyện sẽ kết thúc ra sao rồi.
364
00:18:09,088 --> 00:18:12,341
Thôi không vòng vo nữa,
cứ nói thẳng nhé.
365
00:18:12,425 --> 00:18:17,138
- Rất vui được gặp anh...?
- Ralph Stilton. Rất vui được gặp cô.
366
00:18:17,221 --> 00:18:19,307
Mong là tất cả những chuyện không hay
của anh cũng dễ tránh được như thế này.
367
00:18:19,390 --> 00:18:22,685
Nếu tôi có thêm một cuộc hẹn tệ...
368
00:18:22,768 --> 00:18:24,562
Tôi ở ngay đây đó thôi.
369
00:18:24,645 --> 00:18:27,106
Hủy hẹn nhé.
Cơ mà tôi ăn một chút đã.
370
00:18:27,189 --> 00:18:28,941
Có một chỗ gần đây tuyệt lắm.
371
00:18:29,025 --> 00:18:32,695
Chỉ bé thôi nhưng mà họ có pho mát ngon lắm.
372
00:18:32,778 --> 00:18:33,946
Hmm.
373
00:18:34,030 --> 00:18:36,699
374
00:18:38,117 --> 00:18:40,536
Wow. Diễn biến có hơi kì cục nhỉ?
375
00:18:40,620 --> 00:18:42,413
Không phải lỗi của ai cả, nhỉ?
Tôi lượn đây.
376
00:18:42,496 --> 00:18:44,332
Anh phải nói lí với con gái tôi đã.
377
00:18:44,415 --> 00:18:46,959
Ờ, nói lí với mọi người
không phải nghề của tôi đâu.
378
00:18:47,043 --> 00:18:48,711
Thật ra tôi còn ngược lại cơ.
379
00:18:48,794 --> 00:18:51,505
Có lần tôi khiến Nic Cage
mua râu giả Charlie Chaplin trên eBay đấy.
380
00:18:51,589 --> 00:18:52,798
Đấy là mười đô cuối cùng nữa.
381
00:18:52,882 --> 00:18:57,136
Đi mà BoJack. Con bé sẽ nghe anh.
Ai chả yêu ngôi sao điện ảnh.
382
00:18:57,219 --> 00:18:58,137
383
00:18:59,388 --> 00:19:01,849
Ơ này, xe giặt ủi.
384
00:19:01,932 --> 00:19:04,602
Muốn trốn trong ga giường
giả vờ làm ma không?
385
00:19:04,685 --> 00:19:07,396
Không, Todd, tớ không muốn
giả vờ làm ma.
386
00:19:07,480 --> 00:19:10,566
Tớ muốn vào phòng khách sạn nghỉ ngơi.
Cậu muốn không?
387
00:19:10,650 --> 00:19:14,403
Tớ không biết nữa, Emily.
Cậu say rồi.
388
00:19:14,487 --> 00:19:16,864
Không, tớ không.
Tớ không hề say tí nào.
389
00:19:16,947 --> 00:19:19,742
- Ờ thế thì là tớ say rồi.
- Ừ nhưng có vẻ cậu...
390
00:19:19,825 --> 00:19:21,786
Có lẽ tớ nên đi ngủ thôi.
391
00:19:21,869 --> 00:19:26,332
- Tớ, ờ, thấy ốm sao đó.
- Ồ, ừ. Được rồi.
392
00:19:26,415 --> 00:19:28,417
Nhưng mà này, gặp lại cậu vui lắm.
393
00:19:28,501 --> 00:19:32,421
- Ừ, gặp câu vui mà.
- Ừ thế chúc ngủ ngon.
394
00:19:32,505 --> 00:19:33,714
395
00:19:33,798 --> 00:19:35,132
Gì vậy?
396
00:19:35,216 --> 00:19:37,593
397
00:19:37,677 --> 00:19:39,387
Tay tôi mắc trong bẫy
398
00:19:39,470 --> 00:19:43,057
rồi thì chạy vòng quanh bếp như điên,
văng hết máu ra khắp nơi.
399
00:19:44,517 --> 00:19:46,268
Ôi, đúng kiểu của tôi.
400
00:19:46,352 --> 00:19:50,189
Tôi nghĩ cái chuyện không hay này cứ diễn ra
thì hóa ra lại càng thấy hay.
401
00:19:50,272 --> 00:19:51,982
Đúng kiểu không phải hẹn hò
mà tôi thấy tuyệt nhất đấy.
402
00:19:52,066 --> 00:19:55,611
Ừ, tôi cứ nghĩ,
có khi ta nên có một...
403
00:19:55,695 --> 00:19:58,322
- Ngược với không hẹn hò là gì nhỉ?
- Là hẹn hò.
404
00:19:58,406 --> 00:20:00,282
- Đúng rồi đó.
- Tôi thích lắm.
405
00:20:00,366 --> 00:20:02,243
Chà tuyệt, tuyệt.
406
00:20:02,326 --> 00:20:04,245
Khi nào anh sẽ gặp lại em nhỉ?
Khi nào thì em nghỉ nữa?
407
00:20:04,328 --> 00:20:05,162
Ôi.
408
00:20:05,246 --> 00:20:08,124
Anh nói gì sai à?
Hay tại vì anh gọi cái li sữa đó?
409
00:20:08,207 --> 00:20:10,376
- Nếu em cho anh một cái bánh...
- Không anh tuyệt lắm.
410
00:20:10,459 --> 00:20:13,462
Chỉ là điều hành quản lí
khiến em không có mấy buổi tối rảnh thôi.
411
00:20:13,546 --> 00:20:16,757
Anh bảo này, danh thiếp đây.
Nếu em rảnh thì gọi anh luôn nhé.
412
00:20:16,841 --> 00:20:20,052
Nếu không thì anh sẽ gặp người khác
rồi mời em ăn cưới sau vậy.
413
00:20:20,136 --> 00:20:23,848
- Ồ, cảm ơn nhé.
- Em không cần phải đến đâu nhưng phải có quà đấy.
414
00:20:28,394 --> 00:20:31,647
- Chào, Taneisha?
- BoJack?
415
00:20:31,731 --> 00:20:34,483
- Tôi cứ nghĩ mãi về điều anh nói...
- Thôi nào.
416
00:20:34,567 --> 00:20:36,736
Không ai nên bận tâm
về điều tôi nói cả.
417
00:20:36,819 --> 00:20:41,824
- Tôi yêu Karen. Nhưng liệu chị ấy có thật là nửa kia?
- Taneisha, không ai là nửa kia của ai cả.
418
00:20:41,907 --> 00:20:43,242
Đấy không phải điều có thật.
419
00:20:43,325 --> 00:20:45,661
Nếu may mắn lắm thì cô sẽ tìm thấy
một người cô thấy chịu đựng được nửa phần.
420
00:20:45,745 --> 00:20:47,955
bấu chặt vào, đừng có buông ra
dù gì đi nữa.
421
00:20:48,038 --> 00:20:52,042
- Thế thì sao, tôi cứ thế mà yên vị à?
- Phải, cảm ơn cô, chính là thế. Yên vị thôi.
422
00:20:52,126 --> 00:20:56,630
Tại vì nếu không cô sẽ ngày càng già đi
mà khó tính hơn và cô đơn hơn thôi.
423
00:20:56,714 --> 00:21:00,050
Và cô sẽ làm tất cả để lấp đầy cái lỗ hổng đó,
bằng bạn bè
424
00:21:00,134 --> 00:21:05,097
bằng công việc, bằng tình dục vô nghĩa
nhưng cái lỗ hổng sẽ không bao giờ bị lấp.
425
00:21:05,848 --> 00:21:08,809
Rồi một ngày cô sẽ nhìn xung quanh
và nhận ra rằng
426
00:21:08,893 --> 00:21:12,688
mọi người đều yêu mến cô
nhưng không ai thích ở với cô cả.
427
00:21:13,522 --> 00:21:16,358
Đấy là cảm giác cô đơn nhất trên thế giới này.
428
00:21:16,442 --> 00:21:17,568
429
00:21:20,905 --> 00:21:23,574
Đám cưới sẽ trở lại.
430
00:21:23,657 --> 00:21:26,535
Em yêu chị. Em biết là mình có yêu mà.
431
00:21:26,619 --> 00:21:30,247
- Đây là ngày hạnh phúc nhất đời tôi.
- Yeah.
432
00:21:32,041 --> 00:21:35,044
[Brennan] Đôi khi cách duy nhất
để phá án là dùng xương.
433
00:21:35,127 --> 00:21:36,003
434
00:21:36,086 --> 00:21:39,590
Này, nếu cô thích xương thế
thì bọn tôi gọi cô là "Xương" luôn nhé.
435
00:21:39,673 --> 00:21:41,342
Xương.
436
00:21:41,425 --> 00:21:42,802
[Brennan] Tới Bones Mobile.
437
00:21:42,885 --> 00:21:45,805
Mr. Peabut Nutter.
Mr. Peeper Number.
438
00:21:45,888 --> 00:21:48,724
Diane? Em ổn không?
439
00:21:48,808 --> 00:21:50,351
Thuốc có điều muốn nói này.
440
00:21:50,434 --> 00:21:52,186
Và dù có là thuốc đi chăng nữa
441
00:21:52,269 --> 00:21:55,314
thì cũng là khoa học cả
nên là cứ nghe nhé.
442
00:21:55,397 --> 00:21:57,483
Được rồi.
443
00:21:57,566 --> 00:21:59,485
Em biết là mình không phải lúc nào
cũng nói được ra
444
00:21:59,568 --> 00:22:01,153
Không phải lúc nào em cũng cảm thấy
445
00:22:01,237 --> 00:22:04,198
nhưng em yêu anh rất nhiều
và em cần anh biết vậy.
446
00:22:04,281 --> 00:22:05,449
Ừ, anh biết.
447
00:22:05,533 --> 00:22:09,036
Với cả có lúc em biết là mình biết rõ bản thân
nhưng có lẽ đấy chỉ là cái bẫy.
448
00:22:09,119 --> 00:22:11,997
Tại vì có lẽ em là Diane ngầu chảnh,
449
00:22:12,081 --> 00:22:14,458
hay là Diane biết bày tỏ cảm xúc.
450
00:22:14,542 --> 00:22:18,671
Hoặc có lẽ là những Diane khác
mà ta còn chưa biết đến.
451
00:22:18,754 --> 00:22:22,258
Vấn đề là, em là tất cả những Diane đó.
452
00:22:22,341 --> 00:22:24,802
Anh biết chính xác
em đang nói về điều gì.
453
00:22:24,885 --> 00:22:27,680
Em thấy yêu cách anh làm
những điều điên rồ vô lí
454
00:22:27,763 --> 00:22:29,932
như là chất đầy nhà bát lọc spaghetti.
455
00:22:30,015 --> 00:22:33,727
Anh có lí do thật mà
nhưng chỉ là anh không nhớ nữa thôi.
456
00:22:33,811 --> 00:22:38,440
Với cả chúng mình hợp nhau.
Hay ít nhất là anh hợp với em.
457
00:22:38,524 --> 00:22:40,901
Với cả anh hài hước. Anh ngọt ngào.
458
00:22:40,985 --> 00:22:43,404
Với cả em yêu anh. Và em cần anh.
459
00:22:43,487 --> 00:22:47,116
Không phải lúc nào em cũng biết cách
nói với anh điều đó. Nhưng thuốc đã giúp em.
460
00:22:47,199 --> 00:22:49,243
Đúng đấy, em yêu.
Thuốc tuyệt lắm.
461
00:22:49,326 --> 00:22:53,289
Giờ thì em phải đưa người đàn ông của em
lên giường nào.
462
00:22:53,372 --> 00:22:55,708
- Ta đi nào.
- Ồ được rồi.
463
00:22:55,791 --> 00:22:58,502
Đây có phải là ý tưởng hay không nhỉ?
464
00:22:58,586 --> 00:23:03,132
Là thuốc muốn em làm điều này
và thế tức là ý tưởng hay đấy.
465
00:23:03,215 --> 00:23:04,425
466
00:23:04,508 --> 00:23:08,345
Ow!
Thuốc ơi, ta nghĩ mi với ta là bạn thân chứ.
467
00:23:10,973 --> 00:23:11,849
Oh.
468
00:23:11,932 --> 00:23:15,394
- Sao anh lại làm việc trong tối thế?
- Ồ, chắc là vì trời tối thôi.
469
00:23:15,477 --> 00:23:19,106
- Tôi không để ý. Cô hẹn hò thế nào?
- Vô nghĩa.
470
00:23:19,189 --> 00:23:22,234
Thì hầu hết đều thế mà.
Tôi đã chuẩn bị thỏa thuận rồi.
471
00:23:22,318 --> 00:23:25,195
- Xem qua rồi khi nào cô rảnh thì kí nhé.
- Tôi rảnh lúc nào chứ.
472
00:23:25,279 --> 00:23:28,073
Lúc cô kí thì tôi có một chồng thiệp
cho nhân viên này.
473
00:23:28,157 --> 00:23:30,284
Tôi sẽ thay mặt cô
474
00:23:30,367 --> 00:23:31,952
- viết lời chúc cho mọi người nhé.
- Cảm ơn cậu.
475
00:23:32,036 --> 00:23:33,454
Mm-hmm.
476
00:23:52,556 --> 00:23:54,725
- Chào chú.
- Chào cháu.
477
00:23:59,229 --> 00:24:02,983
- Mai sẽ ra sao chứ?
- Anh không biết.
478
00:24:03,067 --> 00:24:05,444
- Ta sẽ cãi nhau sao?
- Không.
479
00:24:05,527 --> 00:24:08,947
Có đấy. Rồi thuốc sẽ hết
và em sẽ lại xấu tính thôi.
480
00:24:09,031 --> 00:24:11,825
- Sao em lại xấu tính thế?
- Em có vậy đâu.
481
00:24:11,909 --> 00:24:13,118
482
00:24:13,202 --> 00:24:14,244
483
00:24:14,328 --> 00:24:16,830
- Đến chỗ Labrador Peninsula đi.
- Thật á?
484
00:24:16,914 --> 00:24:20,250
- Đón năm mới với gia đình anh.
- Ôi, em sẽ thích mê cho mà xem.
485
00:24:20,334 --> 00:24:23,253
Anh có ông chú vẫn chơi sáo
ở quán chỗ đó mà.
486
00:24:23,337 --> 00:24:25,881
- Em muốn nghe chú chơi.
- Ôi không thể đâu.
487
00:24:25,964 --> 00:24:28,175
- Chú chơi ở tần số của chó mà.
- Aww.
488
00:24:28,258 --> 00:24:31,637
À, máu thì vẫn ổn.
Nên cô được về nhà rồi.
489
00:24:31,720 --> 00:24:34,765
Ồ, mà nhớ tránh xa thuốc thiếc ra.
Nhất là bây giờ.
490
00:24:34,848 --> 00:24:38,936
- Sao lại nhất là bây giờ?
- Ồ, đừng lo. Em bé ổn cả.
491
00:24:39,019 --> 00:24:41,271
"Em bé" là sao?
Sao anh lại nói "em bé"?
492
00:24:41,355 --> 00:24:44,274
Cô không biết à ?
493
00:24:44,358 --> 00:24:46,276
- Cô có thai rồi.
- Cái đệ--
494
00:24:46,902 --> 00:24:53,242
♪ Back in the '90s
I was in a very famous TV show ♪
495
00:24:55,786 --> 00:24:58,080
- ♪ I'm BoJack the Horseman ♪
- ♪ BoJack ♪
496
00:24:58,163 --> 00:25:02,334
♪ BoJack the Horseman
Don't act like you don't know ♪
497
00:25:05,003 --> 00:25:09,174
♪ And I'm trying to hold on to my past ♪
498
00:25:09,258 --> 00:25:13,971
♪ It's been so long
I don't think I'm gonna last ♪
499
00:25:14,054 --> 00:25:17,725
♪ I guess I'll just try
And make you understand ♪
500
00:25:17,808 --> 00:25:21,770
♪ That I'm more horse than a man ♪
501
00:25:21,854 --> 00:25:26,358
♪ Or I'm more man than a horse ♪
502
00:25:26,442 --> 00:25:27,693
♪ BoJack ♪
503
00:25:31,029 --> 00:25:34,950
Boxer vs. Raptor,
♪ Na-na na-na na-na na-na! ♪