1 00:00:09,259 --> 00:00:11,470 . هی رفیق روز بزرگیه . نه 2 00:00:11,553 --> 00:00:13,263 . روز اولین نمایش بزرگت . به بُر حلقتُ 3 00:00:13,347 --> 00:00:15,724 سکرتریا روی پرده های سینماست الان 4 00:00:15,807 --> 00:00:17,309 . چه هیجان انگیز .جون مادرت ول کن 5 00:00:17,392 --> 00:00:18,977 , ملت دارن فیلمت رو تماشا میکنن 6 00:00:19,061 --> 00:00:23,232 , نظر میدن و راجب قضاوت میکنن در سراسر کشور 7 00:00:23,315 --> 00:00:26,485 چه گوهی میخوری ؟ . شایدم نه شاید هیشکی هم نبینتش 8 00:00:26,568 --> 00:00:29,238 خیلی عجیب نمیشه عینا کسی فیلمت رو نبینه؟ 9 00:00:29,321 --> 00:00:30,906 چه طوری از این مکالمه کوفتی خلاص شم ؟ 10 00:00:30,989 --> 00:00:35,494 , فقط فکر کن همین وقت فردا . همه ما می فهمیم ترکوندی یا شکست خوردی 11 00:00:35,577 --> 00:00:37,788 .یه روز همراه با کلی احتمالات 12 00:00:37,871 --> 00:00:40,541 اوه خدای خوب من . اوه اوخ 13 00:00:40,624 --> 00:00:44,336 . تموم شد دوران حرفه ایم رفت پی کارش 14 00:00:44,419 --> 00:00:46,505 . من مطمئنم مشکلی پیش نمیاد 15 00:00:46,588 --> 00:00:50,133 مگه سکرتریا داخل جشن واره فیلم متحرک اوقانوس آرام نَتِرکوند؟ 16 00:00:50,217 --> 00:00:52,427 منتقدان به آن گلاب گلاب بلاب بلاب نگفتن 17 00:00:52,511 --> 00:00:54,137 جشنواره ها مهم نیستن تاد 18 00:00:54,221 --> 00:00:56,515 یه سری برچسب هستن که بخورن پایین پُسترت 19 00:00:56,598 --> 00:00:58,433 . اما این الان دنیای واقعی 20 00:00:58,517 --> 00:01:00,018 -- اگه این اخر هفته نَتِرکونه 21 00:01:00,102 --> 00:01:02,938 این اوه وای خدا ! اوه نه 22 00:01:03,021 --> 00:01:05,315 . بوجک مشکلی پیش نمیاد 23 00:01:05,399 --> 00:01:07,818 24 00:01:07,901 --> 00:01:10,696 . بوجک باکس آفیس ساحل شرقی اومد بیرون 25 00:01:10,779 --> 00:01:14,157 ... سکرتریا ..... صبر کن 26 00:01:14,241 --> 00:01:16,910 ! زده همه رو ترکونده چرا منو مجبور کردی صبر کنم تا اینو بشنوم ؟ 27 00:01:16,994 --> 00:01:18,996 اون زمان مزخرفی برای شوخی صبر کردن بود 28 00:01:19,079 --> 00:01:20,706 میدونی این به چه معنیه ؟ 29 00:01:20,789 --> 00:01:23,959 تو دیگه از این به بعد یه بازیگر نیستی که همینجوری میندازنش داخل فیلم 30 00:01:24,042 --> 00:01:27,546 تو الان دیگه واجد شرایط .... صبر داشته باش .... ستاره شدنی 31 00:01:28,130 --> 00:01:30,549 بوجک چه احساسی داری ؟ 32 00:01:31,341 --> 00:01:33,427 . توپ 33 00:01:35,137 --> 00:02:20,810 ۩۞۩ஜஜ۩۞۩ஜஜ۩۞۩ஜ(◡‿◡✿) باکمال افتخار تقدیم میکند Shima2016 ۩۞۩ஜஜ۩۞۩ஜஜ۩۞۩ஜ(◡‿◡✿) 34 00:02:28,857 --> 00:02:33,153 , ما بخت و اقبال رو شکست دادیم , ما با شجاعت با چالش ها روبه رو شدیم 35 00:02:33,236 --> 00:02:35,030 . و ما هیچوقت تسلیم نشدیم 36 00:02:35,113 --> 00:02:37,616 , برای آن دلیل ها و بسیاری دیگر 37 00:02:37,699 --> 00:02:42,079 عشق ما مثل یک تیم میمونه Cool Runnings الهام گرفته از فیلم مترجم : Cool Runnings فیلم درام و ورزشی 38 00:02:42,162 --> 00:02:45,248 اگر می شد نشان اون فیلم رو قرض بگیرم 39 00:02:45,332 --> 00:02:47,709 جامائیکا بابسلد مترجم :به نشان ورزشی تیم جامائیکا در رشته ورزشی بابسلد اشاره داره که یه ورزشه با سورتمه باید سُر خورد همون به قول بابا اِتی بریم شمشک لیز بخوریم 40 00:02:47,793 --> 00:02:50,462 درسته دایان جامائیکا بابسلد مترجم : نشانش سمبل همکاری و هماهنگیه که داخل این رشته برای رسیدن به سرعت مناسب خیلی مهمه 41 00:02:50,545 --> 00:02:52,214 . ممنون مستر پینتباتر 42 00:02:52,297 --> 00:02:55,675 , ممنون دکتر جنت .برای این مدل جامائیکایی که سُفره دلم رو باز کردم مترجم :همون منظور همکاری با هم رو میخواد برسونه 43 00:02:55,759 --> 00:02:57,844 , خب این کل یک ساعت رو تقریبا به فنا داد 44 00:02:57,928 --> 00:03:01,056 ولی ما هنوز یکم وقت داریم که از دایان بشنویم 45 00:03:01,139 --> 00:03:06,478 . مستر پینتباتر من فکر میکنم شما عالی هستید 46 00:03:07,145 --> 00:03:08,880 همش همین ؟ . شرمنده 47 00:03:09,064 --> 00:03:12,901 من همیشه خیلی عالی نمیتونم احساساتم رو با کلمات به تصویر بکشم 48 00:03:12,984 --> 00:03:14,027 خبرت شما نویسنده نبودی ؟ 49 00:03:14,111 --> 00:03:18,573 / نویسنده /هماهنگ کننده شبکه های اجتماعی کارگردان کمک رسانی برای شبکه های اجتماعی مترجم : منظورش همون ادمین هست 50 00:03:18,657 --> 00:03:19,491 آها 51 00:03:19,574 --> 00:03:24,037 این صدای زنگ ملایم به ما میگه که خورشید وقت ما رو . به همین اندازه برای این هفته تعیین کرده 52 00:03:24,121 --> 00:03:28,792 اما به شما یاداور میشم اهمیت ارتباط رو 53 00:03:28,875 --> 00:03:30,919 .این یه چشمه از تیغه بابسلد مترجم : مظورش تیغه زیر سوته است یعنی میمیره مثل آدم زر بزنه جمله ای که گفت به فارسی درست معنی نمیده 54 00:03:31,002 --> 00:03:33,505 ,من انگشتم رو سمت هیچ کدوم شما ها نمیگیرم 55 00:03:33,588 --> 00:03:36,341 , اما فکر میکنم برای دفعه بعد بعضی افراد در این جا 56 00:03:36,425 --> 00:03:40,887 شاید بخوان روی تبدیل احساساتشون و افکارشون به کلمات کار کنن 57 00:03:40,971 --> 00:03:42,597 . همون غلطی که معمولا یه نویسنده میکنه 58 00:03:42,681 --> 00:03:44,099 - مممم? - آآآآآآممم. 59 00:03:44,182 --> 00:03:46,059 - آه 60 00:03:48,562 --> 00:03:50,564 . من مشکل طرح دندان پزشکی کمپانی رو حل کردم 61 00:03:50,647 --> 00:03:53,150 , بش میگن دندان همه دندان ها و هیچ چیز به جز دندان 62 00:03:53,233 --> 00:03:56,069 . به نظر جامع میاد .به نظر شیرین نمیاد جودا مترجم : بازی با کلمات شبی هم معنی جرم مشکل ساز برای دندون میده هم یه نو شیرینی کریسمس 63 00:03:56,153 --> 00:03:58,155 اره 64 00:03:58,238 --> 00:04:00,657 و همچنین میخواستم با شما حرف بزنم اگر وقت خوبیه 65 00:04:00,741 --> 00:04:03,410 و هستش چون شما دقیقا 9 دقیقه تا جلستون مونده 66 00:04:03,493 --> 00:04:06,079 برای کاپیتان هوکر 2 یو هو هو هو و یه بُطری تپل مُپل مترجم : به داستان پیتر پن جدید و نقش کاپیتان کشتی اشاره داره که طرف زن بازه اون بطری که نوشم معنی دیگه هم میده 67 00:04:06,163 --> 00:04:07,330 آره چی شده ؟ 68 00:04:07,414 --> 00:04:10,375 من مسئولیت های فرا تر از قراردادمان به عهده گرفتم 69 00:04:10,459 --> 00:04:13,170 . من فکر می کنم من ارزشم رو اثبات کردم داری درخواست ترفیع میکنی ؟ 70 00:04:13,253 --> 00:04:16,590 بیشتر به دنبال حل این موضوع از طریق .موقعیت مالکیت در شرکت می باشد 71 00:04:16,673 --> 00:04:18,425 ,من فکر می کنم می خواهم برای 15 درصد از سهام بپرسم 72 00:04:18,508 --> 00:04:20,343 , شما هم میخواهید با 5 درصد با من مقابله کنید . بعد هم با هم روی 10 درصد به توافق میرسیم 73 00:04:20,427 --> 00:04:22,637 . پس به توافق رسیدیم . من کاغذبازی ها رو راه میندازم 74 00:04:22,721 --> 00:04:24,765 , صحبت کاغذ شد Piper Perabo و Pauley Perrette مترجم : جفت بازیگر و ستاره هالیود بازی با اسمشون 75 00:04:24,848 --> 00:04:27,309 باید برشون گردونیم داخل شوی Princess and the Pauper مترجم : به ماجرای همکاری این دو بازیگر و این کارتون باربی اشاره داره نمیگنجه بخوام توضیح بدم 76 00:04:27,392 --> 00:04:29,186 . شما انشب یه شب بیکاری یه شب بیکار ؟ 77 00:04:29,269 --> 00:04:30,854 اخرین بار این کی اتفاق افتاده ؟ . هیچوقت 78 00:04:30,937 --> 00:04:33,899 کمک دیگه ای از دست من بر میاد ؟ . یه قرار برای انشب جور کن 79 00:04:33,982 --> 00:04:35,150 . اصلا سه تا جور کن 80 00:04:35,233 --> 00:04:37,360 کی میدونه دوباره کی یه شب بیکار بشم ؟ 81 00:04:37,444 --> 00:04:39,237 . من میدونم و یه شب دیگه گیرت نمیاد 82 00:04:39,321 --> 00:04:40,697 83 00:04:44,242 --> 00:04:45,202 . من بیخشید مرد خوب من 84 00:04:45,285 --> 00:04:47,454 فیلم من با درخشش من ستاره اصلی فیلم فقط بازش کن 85 00:04:47,537 --> 00:04:49,581 ما مایلیم بشینیم کنار بار و نوشیدنی رو هم مهمون شما باشیم 86 00:04:49,664 --> 00:04:52,709 . البته آقای هورسمن .از این طرف آقای هورسمن 87 00:04:52,793 --> 00:04:53,794 88 00:04:53,877 --> 00:04:57,714 اقای سادرلند من مجبورم از شما بخوام جابه جا بشید مترجم : kiefer sutherland بازیگر تلویزیون نقش اول 24 89 00:04:57,798 --> 00:05:00,091 . برای ستاره سینما و همراهشون 90 00:05:00,175 --> 00:05:02,052 . آره بخورش کیفر 91 00:05:05,931 --> 00:05:07,140 ! واو 92 00:05:07,224 --> 00:05:11,436 .اونا عاشقت هستن اینجا . همه عاشق ستاره سینما هستن تاد 93 00:05:11,520 --> 00:05:14,147 .من قرار کلی عشق نصیبم بشه , و میخوام تو کنارم باشی 94 00:05:14,231 --> 00:05:17,150 تا غوطه و لبریز از باقی مونده اونا واسه خودت عشق حال کنی 95 00:05:17,234 --> 00:05:18,735 . به نظر توپ میاد بوج 96 00:05:18,819 --> 00:05:21,530 انشب ما سوار یه موشک ایم مستقیم به سمت خورشید 97 00:05:21,613 --> 00:05:24,866 و تو قرار نیست روی سکوی پرتاپ جا بمونی فقط چون هیشکی اسمت رو نمیدونه 98 00:05:24,950 --> 00:05:27,702 تاد ؟ تاد چاوز ؟ . فکر کنم منظورت بوجک بود 99 00:05:27,786 --> 00:05:29,204 . بوجک هورسمن . امیلی 100 00:05:29,287 --> 00:05:31,998 نه بوجک . چرا ملت همش اسم های رو میگن که اسم من نیست 101 00:05:32,082 --> 00:05:35,877 . من از زمان دبیرستان ندیدمت . به نظر عالی میای . عاشق کُلاهت ام 102 00:05:35,961 --> 00:05:37,879 ممنون . چی تو رو کشونده اینجا ؟ 103 00:05:37,963 --> 00:05:41,841 , بهترین دوست احمق من داره ازدواج میکنه . خب منم واسه رهرسل دینر اینجام مترجم : rehearsal dinner معنی به فارسی نداره شب قبل عروسی اصلی یه پیش عروسی میگیرن که عروس و داماد با جو آشنا بشن مثل عروسی اصلی کل داستان ولی تمرینی 104 00:05:41,925 --> 00:05:44,844 چرا همه درباره من حرف نمیزنن برای یه دقیقه هم که شده این داره نگران کننده میشه 105 00:05:44,928 --> 00:05:47,472 . وای خدای من تو بوجک هورسمن هستی . آره قربونت 106 00:05:47,556 --> 00:05:51,601 . من عاشق بوجک هورسمن شو بودم . اون مثل بهترین سریال برای من بود 107 00:05:51,685 --> 00:05:54,271 منظورت هورسینگ ارونده ؟ نه بوجک هورسمن شو 108 00:05:54,354 --> 00:05:56,398 .اصلا ته حماقت بود . بهترین بود 109 00:05:56,481 --> 00:05:58,441 تشکر ؟ .منظورم این که بد ترین بود 110 00:05:58,525 --> 00:06:01,194 . ولی همینش خیلی خوبش کرده بود . آره فهمیدم 111 00:06:01,278 --> 00:06:04,281 من داشتم بهش میخندیدم چون خیلی بد بود میفهمی که ؟ 112 00:06:04,364 --> 00:06:06,992 . قشنگ مشخص کردی مثل روز .من حس میکنم هنوز درست بیان نکردم 113 00:06:07,075 --> 00:06:09,995 لذت بُردن من از حس تحسین صادقانه من نبود 114 00:06:10,078 --> 00:06:13,456 بیشتر شبیه این بود این چه سریال کسشعریه 115 00:06:13,540 --> 00:06:16,793 کی همه اون تصمیمات مزخرف رو گرفته ؟ من نمیتونم نگاه نکنم 116 00:06:16,876 --> 00:06:18,003 -- مجبور نیستی همین جور 117 00:06:18,086 --> 00:06:20,005 . به هر حال من خیلی عاشقت ام 118 00:06:20,088 --> 00:06:22,674 . تشکر . منم عاشقتم . که منظور من این که تو هم افتضاحی 119 00:06:22,757 --> 00:06:25,176 من باید برگردم به این رهرسل دینر احمقانه 120 00:06:25,260 --> 00:06:27,095 . ولی تاد خیلی عالی بود دوباره دیدمت 121 00:06:27,178 --> 00:06:29,014 وایسا بینم تو گفتی یه عروسی اینجاست ؟ 122 00:06:29,097 --> 00:06:32,809 -- من گفتم رهرسل دینر اما . واهو ! ما باید بریم بترکونیمش 123 00:06:32,892 --> 00:06:35,270 آدمای معمولی و حوصله سربر عاشق این هستن که سَرُ کله یه ستاره سینما پیدا بشه 124 00:06:35,353 --> 00:06:36,313 . و مشروب های اونا رو سر بِکشه 125 00:06:36,396 --> 00:06:38,231 .اونا حاضر هستن بِرینَن به خودشون برای این 126 00:06:38,315 --> 00:06:41,359 . من مطمئن نیستم بوجک شرمنده تاد . آیا تو خبر مرگت ستاره سینما شدی ؟ 127 00:06:41,443 --> 00:06:45,739 . من روایت یه آگهی مزدا رو کردم . داستان خنده داریه که اون چطوری جُفتُ جور شد 128 00:06:45,822 --> 00:06:48,742 تاد الان وقت یکی از اون داستان های عجیب غریب تو نیست که به جای نمیرسه 129 00:06:48,825 --> 00:06:52,579 . ما یه عروسی داریم که بترکونیمش . اون رهرسل دینر 130 00:06:54,831 --> 00:06:57,626 برای من ساده نیستش اون طوری که برای تو هستش 131 00:06:57,709 --> 00:07:01,087 .ارتباطات یک فراینده .به همین دلیل که پیش دکتر جنت میریم 132 00:07:01,171 --> 00:07:03,923 . اون و اون برنامه مال گروپ آن بود . تو یه سبک برای بزرگ شدنت داشتی مترجم : گروپ آن یه شرکت خیلی بزرگ که خیلی خدمات میده از جمله خدمات اجتماعی 133 00:07:04,007 --> 00:07:07,302 , تو یه خونه داشتی پُر از عشق , و والدینی که چیز های خوبی بهت می گفتند 134 00:07:07,385 --> 00:07:11,097 و دامنه های سرسبز و زیبای شبه جزیره لابرادور رو داشتی مترجم : Labrador Peninsula شبهه جزیره ای در کانادا که بازی با اسم مکان در کانادا و نژاد مستر پینتباتر 135 00:07:11,181 --> 00:07:15,644 . من شبهه جزیره دایان نداشتم . من کلا یه تنگه کونی ها رو داشتم 136 00:07:15,727 --> 00:07:18,355 من همش به تو میگم . ما باید یه سر به کشور قدیم من بزنیم 137 00:07:18,438 --> 00:07:20,982 . تو عاشق اونجا میشی . کُلی چیز اونجا برای بو کردن است 138 00:07:21,066 --> 00:07:22,442 . این عجیبه 139 00:07:22,525 --> 00:07:24,986 . من همین الان یه اِس از الکسی بورسو فینو گرفتم مترجم : این شخصی که گفت واقعی نیست 140 00:07:25,070 --> 00:07:27,322 ؟ man about town همون ستاره معروف داخل فیلم مترجم : فیلمش هست ولی بن افلک نقش اصلیشه نه اون یارو فقط میخواد بگه مثلا طرف معروفه 141 00:07:27,405 --> 00:07:30,492 اون میخواد من برم خونه اش و با دوستاش مهمونی بگیرم 142 00:07:30,575 --> 00:07:31,701 ؟ Snatch Batch همون مترجم : این گروه هم واقعی نیست 143 00:07:31,785 --> 00:07:34,871 الکسی بورسو فینو میخواد تو با اسنچ بچ پارتی بگیری ؟ 144 00:07:34,955 --> 00:07:37,540 . اون یکی از مشتری های ماست . من اون رو چند هفته قبل دیدم 145 00:07:37,624 --> 00:07:39,960 ما راجب این صحبت کردیم که من یکی از پارتی هاش رو تویه اینستاگرام نشون بدم 146 00:07:40,043 --> 00:07:42,170 من واقعا فکر نمیکردم اون میخواد من انشب انجامش بدم 147 00:07:42,253 --> 00:07:43,630 اوه صبر کن . انشب ؟ 148 00:07:43,713 --> 00:07:46,466 من امیدوار بودم ما بتونیم باهم رو مبل بشینیم و سریال بُونز رو ببینیم مترجم :Bones سریال پلیسی جنای و بسیار چِندش که جرم ها رو با کمک استخان ها انسان ها حل میکنن یه مدت هم فارسی 1 پخشش میکرد 149 00:07:46,549 --> 00:07:48,802 من فکر نمیکنم اون سریال راجب چیزی باشه که تو فکر میکنی 150 00:07:48,885 --> 00:07:51,638 . علاوه بر اون من باید برم این برای کار . شرمنده 151 00:07:51,721 --> 00:07:54,099 مشکلی نیست . اما بهم زنگ میزنی اگر تا دیر وقت بیرون موندی درسته ؟ 152 00:07:54,182 --> 00:07:56,685 . آره بهت زنگ میزنم . باشه بهت خوش بگذره 153 00:07:56,768 --> 00:07:58,186 . اوغ ! من مطمئنم نمیگذره 154 00:07:58,269 --> 00:08:00,730 بچه با حال های مثل اونا من رو بر میگردونه به دوران دبیرستان 155 00:08:00,814 --> 00:08:03,441 و آخر سر من احساس میکنم یه اُسکل بزرگم دوباره مثل قبل 156 00:08:03,525 --> 00:08:09,406 تنها مُدل اُسکلی که تو باید حس کُنی اون غیر اُسکلیه که تو رو انتخاب کرده مترجم : الان مترجم داره سرش رو میکوبه به دیوار گفتم تو جریان باشید انگار میمیره مثل ادم صحبت کنه منظور کلیش این که طرف تو رو انتخاب کرده پس اسکل نیستی 157 00:08:14,035 --> 00:08:16,621 پرنسس کرولاین من رزرو های انشب رو برای . شما در رستوران الفانته انجام دادم مترجم : رستورانی که بوجک فصل یک خرید 158 00:08:16,705 --> 00:08:18,164 رزرو ها ؟ . برای قرار های شما 159 00:08:18,248 --> 00:08:20,333 , یکی ساعت 7 . یکی 8:30 و یکی دیگه ساعت 10 160 00:08:20,417 --> 00:08:21,876 تو واقعا واسه من سه تا قرار جور کردی ؟ 161 00:08:21,960 --> 00:08:23,420 . من داشتم شوخی میکردم . شرمنده 162 00:08:23,503 --> 00:08:25,005 .بعضی وقت ها من مشکل خواندن لحن دارم 163 00:08:25,088 --> 00:08:27,173 یک بار من 45 دقیقه صرف یک سخنرانی جذاب کردم 164 00:08:27,257 --> 00:08:29,759 در تائتر آپولو قبل از این که بفهمم یه کمدیه ساده بوده مترجم : Apollo Theater یه سالن تائتر در منهتن 165 00:08:29,843 --> 00:08:33,430 . من نمیتونم سر سه تا قرار برم نمیشه دو تا دیگش رو برنامه ریزی مجدد کنیم ؟ 166 00:08:33,513 --> 00:08:36,224 یه زمان طولانی میبره قبل از این که شما یه شب دیگه خالی گیرتون بیاد 167 00:08:36,307 --> 00:08:39,519 مخصوصا زمانی که شما اون وکیل ها رو . دارید میارید هفته دیگه لامپ ها رو عوض کنن مترجم : به یه جک ساده آمریکای اشاره داره که وقتی میخوای بگی یکی چقدر دستُ پا چلفتیه چند نفر از اون ادم یا قشر نیاز که یه کار ساده مثل لامپ عوض کردن رو انجام بده 168 00:08:39,602 --> 00:08:42,647 باشه الان افتاد که اونهم یک جک بوده 169 00:08:45,775 --> 00:08:48,862 به عنوان پدر یکی از عروس ها میخوام یه لحظه رو به 170 00:08:49,487 --> 00:08:51,156 عصر بخیر، دوستان مترجم : اسپانیای گفت 171 00:08:51,239 --> 00:08:54,951 بیاین نفرین بشیم . افتاد ؟ مترجم : به یه آهنگ معروف اشاره داره توضیحش طولانیه سرچ کنی میاد 172 00:08:55,035 --> 00:08:58,121 .وای خدای من بوجک هورسمن . همون ستاره فیلم 173 00:08:58,204 --> 00:09:00,457 . این شاد ترین روز زندگیمه 174 00:09:00,540 --> 00:09:02,917 175 00:09:07,047 --> 00:09:08,715 - اوخ 176 00:09:10,717 --> 00:09:12,719 میتونم کمکتون کنم ؟ . من دایان هستم 177 00:09:12,802 --> 00:09:14,721 ... آممم . من برای پرنسس کرولاین کار میکنم 178 00:09:14,804 --> 00:09:17,557 تو بمهم اِس دادی که بیام با تو و رفیق هات وقت بگذرونم 179 00:09:17,640 --> 00:09:21,603 . من دیگه چیزای که میتونم بگم داره ته میکشه . اوه آره دایان 180 00:09:21,686 --> 00:09:23,521 . آره . نه . البته بیا تو خواهش میکنم 181 00:09:24,773 --> 00:09:28,276 یا وحشی بافقی اون یه کار اصلی از کلیمت ؟ . هی بچه ها ما مهمون داریم مترجم : klimt نقاش معروف متولد وین تابلوی هم دایان به اون اشاره کرد بوسه نام داره وقیمتش 250 میلیون دلاره البته توی نقاشی اصلی ادم هستن نه مار 182 00:09:28,359 --> 00:09:30,987 دایان این کارلوس / دیوید و شیت شو 183 00:09:31,071 --> 00:09:32,280 . یو .کلمه 184 00:09:32,363 --> 00:09:34,282 . آها اسنچ بچ معروف 185 00:09:34,365 --> 00:09:37,160 اون یه اسم احمقانست که یه خبرنگار گذاشت رو ما 186 00:09:37,243 --> 00:09:38,745 . ما در اصل خودمون رو اون طوری صدا نمیکنیم 187 00:09:38,828 --> 00:09:41,498 . ما با کلی زن سکس کردیم اما کی اهمیت میده ؟ 188 00:09:41,581 --> 00:09:43,166 . ما در ضمن دوست داریم بریم برانچ بخوریم مترجم : brunch وعده غذای بین صبحانه و نهار 189 00:09:43,249 --> 00:09:45,376 شاید تو حالت باشه ما رو برانچ بچ صدا کنی 190 00:09:45,460 --> 00:09:46,544 .یا برانچ بانچ مترجم : جکش بازی با کلمات دو کلمه مختلف برای گروه 191 00:09:46,628 --> 00:09:49,547 ,اوه خدای من کارلوس . برای همینه تو خنده دار گروهی 192 00:09:49,631 --> 00:09:51,341 . اون واقعا خوبه . بنویسش بینم 193 00:09:51,424 --> 00:09:55,762 آره ما میگیریم چرا روایت های کازانوا جذابه و چطور به برند ما کمک میکنه مترجم : کازانوا وب سایت داستان مصور 194 00:09:55,845 --> 00:09:59,057 . ما که کاملا کسخل که نیستیم . آره بجز شیت شو 195 00:09:59,140 --> 00:10:01,518 196 00:10:01,601 --> 00:10:02,435 . خوب اومدی این یکی رو 197 00:10:02,519 --> 00:10:04,896 اما هر مرد در درون یک چندگانگی بزرگ سیر می کند درسته ؟ 198 00:10:04,979 --> 00:10:08,233 . هیچکسی یه چیز نیست آره به جز شیت شو درسته ؟ 199 00:10:08,316 --> 00:10:10,735 آه .... 200 00:10:10,819 --> 00:10:14,697 میدونی ما میتونیم مسخره اش کنیم چون بیشتر اون دوست ماست 201 00:10:14,781 --> 00:10:17,283 . من واقعا شرمندم شیت شو 202 00:10:20,495 --> 00:10:23,581 اما دوران مدرن از شیشه های خودرو 203 00:10:23,665 --> 00:10:27,335 زمانی آغاز شد که مهندسان دو پانل از شیشه های چند لایه رو برداشتن 204 00:10:27,418 --> 00:10:30,296 و هرکدام آنها را با یه لایه پی وی بی نازک جدا کردن مترجم : شیشه های جلوی ماشین رو میگه که میشکنه ولی نمیریزه 205 00:10:30,380 --> 00:10:33,508 . آهان شما چی ؟ شما در صنعتی مشغول هستید ؟ 206 00:10:33,591 --> 00:10:36,594 -. بله در اصل من مدیر برنامه هستم مدیر برنامه ؟ 207 00:10:36,678 --> 00:10:39,097 .اوه شما در صنعت سرگرمی هستید 208 00:10:39,180 --> 00:10:42,350 وقتی که من گفتم این صنعت من به معنای صنعت شیشه خودرو بود 209 00:10:42,433 --> 00:10:43,977 ما به کسب و کار خودمون صنعت میگیم 210 00:10:44,060 --> 00:10:46,563 چون ما فکر میکنیم . ما از همه مهم تر هستیم 211 00:10:46,646 --> 00:10:47,772 212 00:10:49,983 --> 00:10:51,067 213 00:10:54,404 --> 00:10:56,990 من میتونم حوصله همه رو تا سر حد مرگ سر ببرم که چه قدر افتخار میکنم 214 00:10:57,073 --> 00:10:58,992 , به زنی که امروز تانیشا شده 215 00:10:59,075 --> 00:11:01,119 اما به جای خواندن اظهارات من که از قبل آماده شده 216 00:11:01,202 --> 00:11:03,705 , برای هشت ماه گذشته من قرار میکروفن رو بدم به 217 00:11:03,788 --> 00:11:07,709 , به ستاره سینما به خدا قسم بوجک هورسمن خانوم ها و آقایان 218 00:11:07,792 --> 00:11:09,043 219 00:11:09,127 --> 00:11:11,462 . تشکر . تشکر . بیاید بریم سر دلیلی که اینجایم 220 00:11:11,546 --> 00:11:13,965 , و نه دایی جرج . منظورم فواره (آبنمای) شکلات نیست 221 00:11:14,048 --> 00:11:15,758 222 00:11:15,842 --> 00:11:20,972 میدونید که من خیلی خوب , کرن و تانیشا نمیشناسم 223 00:11:21,055 --> 00:11:24,183 اما میدونم که چقدر با ارزش و کمیابه 224 00:11:24,267 --> 00:11:27,937 که اون تیکه گم شده زندگیت رو پیدا کنی که کامل میکنه تو رو 225 00:11:28,021 --> 00:11:31,190 . و وقتی میدونی خب میدونی خودت دیگه میگیرید چی میگم ؟ 226 00:11:31,816 --> 00:11:35,570 پس تبریک به زوج خوشبخت برای دونستن 227 00:11:35,653 --> 00:11:39,782 , باشه همون طوری که داخل صنعت فیلم میگن اینم یه چشمه از بوجک 228 00:11:39,866 --> 00:11:42,368 بیاید از یکی از .ساقدوش های عروس بشنویم 229 00:11:42,952 --> 00:11:49,250 .کرن و تانیشا ...کرن و تانیشا 230 00:11:49,334 --> 00:11:52,503 و تو راه اینجا راننده داخل یه جا پارک عجیب و غریب وایساد 231 00:11:52,587 --> 00:11:54,339 . و پُرسید که میتونه مو هام رو لمس کنه 232 00:11:54,422 --> 00:11:56,090 . این وحشتناکه . میدونم 233 00:11:56,174 --> 00:11:57,967 , این یه اپلیکیشن معروف و محبوب برای اشتراک گذاری مسیر مترجم : یه سری اپلیکیشن داخل خارج هست که میتونی اگر ماشین داشته باشی مسیر های روزانه خودت رو مسافر بزنی و پول در بیاری 234 00:11:58,051 --> 00:11:59,928 اونا میخوان تو فکر کنی میتونن راننده های خودشون رو بهتر کنن 235 00:12:00,011 --> 00:12:00,845 حالا کدوم اپلیکیشن هست ؟ 236 00:12:00,929 --> 00:12:03,765 , من محتملا نباید به دلایل قانونی بگم مترجم : اگر اسم اپلیکیشن رو بیاره از شو میتونن شکایت کنن 237 00:12:03,848 --> 00:12:05,934 ولی فکر کنم همه بدونیم منظور من کدومشونه مترجم : اوبر رو میگه داخل انیمیشن های دیگه هم تیکه های سنگینی به این اَپ انداخته شده / Uber 238 00:12:06,017 --> 00:12:09,228 میدونی چی خیلی از مشکلات رو حل میکنه ؟ 239 00:12:09,312 --> 00:12:13,816 اگر یه اپلیکیشن اشتراک مسیر بود برای زنان که فقط رانندگان زن داشت 240 00:12:13,900 --> 00:12:15,944 . این ایده خیلی عالیه تاد 241 00:12:16,027 --> 00:12:19,489 . تو همیشه ایده های عالی داشتی میدونی دیگه چی باحال میشه ؟ 242 00:12:19,572 --> 00:12:21,491 , تفنگ کیک فنجونی 243 00:12:21,574 --> 00:12:24,869 که بتونی کیک فنجونی ها رو مستقیم . به داخل دهنت شلیک کنی 244 00:12:24,953 --> 00:12:27,538 اوه نه ! اون یارو میخواد خودش رو بکشه ؟ 245 00:12:27,622 --> 00:12:29,707 نه فقط تفنگ کیک فنجونیه 246 00:12:29,791 --> 00:12:31,751 . نه وایسا بینم برگرد به اون یکی ایده ات 247 00:12:31,834 --> 00:12:34,420 کدوم یکی ؟ . اونی که راجب راننده های زن بود 248 00:12:34,504 --> 00:12:39,509 . کرن و تانیشا . کرن و تانیشا 249 00:12:39,592 --> 00:12:41,552 250 00:12:41,636 --> 00:12:44,722 و بنیاد من تمرکزش روی ابتکارات برای آب های تمیزه 251 00:12:44,806 --> 00:12:46,432 . و در اصل اینطوری بود که با کارلوس آشنا شدم 252 00:12:46,516 --> 00:12:48,893 اون یک فرایند اختراع کرده بود برای .رمینرالیزاسیون یونی مترجم : همین قدر بگم از طریق قطب های مثبت و منفی میشه آب رو تصفیه کرد 253 00:12:48,977 --> 00:12:50,520 .این دیونه کنندست . این فوق العادست 254 00:12:50,603 --> 00:12:53,523 . باشه بحث های بازاری کافیه بیاید حال کنیم 255 00:12:53,606 --> 00:12:58,069 دایان ؟ . اوه مواد بزنیم . مشکلی نیست .من مشکلی ندارم 256 00:12:58,152 --> 00:13:00,154 این چیه مالی ؟ مترجم : یه نوع قرص ایکس 257 00:13:00,238 --> 00:13:02,699 آره دایان ما یه ساقی داریم مال سال 2013 258 00:13:02,782 --> 00:13:04,659 که یه ماشین زمان گیر آورده . و برای ما این مالی ها رو آورده 259 00:13:04,742 --> 00:13:07,829 . هیشکی دیگه مالی نمیزنه . این گاشه مترجم : همچین مواد مخدری نداریم 260 00:13:07,912 --> 00:13:08,746 گاش دیگه چیه ؟ 261 00:13:08,830 --> 00:13:12,375 ببین دایان میگیرم من داستان رو که شاید . این یه صحنه عادی برای تو نیست 262 00:13:12,458 --> 00:13:16,587 -- پس حس نکن که تو باید هر کاری . نه نه منم میتونم مواد بزنم . بیاید مواد بزنیم 263 00:13:16,671 --> 00:13:20,967 , بریم مواد بزارم دهنم -- تا بتونم سفر کنم یا حال کنم یا توهم 264 00:13:21,050 --> 00:13:23,970 ... اوه همتون انداختید بالا . آه 265 00:13:25,722 --> 00:13:29,517 . برو که رفتیم اوه همین الان اثر نمیکنه نه ؟ 266 00:13:29,600 --> 00:13:31,978 . نه یه چند دقیقه ای زمان میبره . باشه 267 00:13:33,021 --> 00:13:36,190 خب شما بچه ها چطور شیت شو رو دیدید ؟ 268 00:13:36,274 --> 00:13:38,192 . ما به تد تاک اون رفته بودیم مترجم : TED Talk بنیادی که از همایش های عمومی حمایت میکنه در جهت آگاهی بخشی عمومی در اکثر زمینه ها 269 00:13:41,362 --> 00:13:44,657 اوه این خیلی عالیه که بالاخره با یه زن هم سن سال خودم قرار گذاشتم 270 00:13:44,741 --> 00:13:47,285 . بله . که با پوست خودش راحته مترجم : منظورش سن و ساله 271 00:13:47,368 --> 00:13:51,914 من همیشه میگم بیشتر از یک راه هست برای یک گربه.... میدونی پوست داشته باشه مترجم : باز اینجا به جای پوست معنی حال هوای فرد درسته راجب دو چیز متفاوت حرف میزنن 272 00:13:51,998 --> 00:13:54,584 و به نظر نمیاد با نداشتن فرزند مشکل داشته باشه 273 00:13:54,667 --> 00:13:57,086 چی باعث شده فکر کنی من بچه نمیخوام ؟ 274 00:13:57,170 --> 00:13:59,881 . اوه بابا بی خیال چیه نکنه جدی میگی ؟ در سن سال تو ؟ 275 00:13:59,964 --> 00:14:03,092 از کی تا حالا شما خبرت متخصص شدی که کی میتونه یا کی نمیتونه بچه دار بشه ؟ 276 00:14:03,176 --> 00:14:06,345 . من متخصص بیماریهای زنان هستم . در زمینه باروری تخصص دارم 277 00:14:06,429 --> 00:14:09,265 , خوشحال میشم شما رو روی صندلی چکاپ برازم . و به تخم های پیر گربه شما نگاهی بندازم 278 00:14:09,348 --> 00:14:13,102 ایییو ! اگر تو آخرین . کرگدن روی کُره زمین باشی امکان نداره 279 00:14:13,186 --> 00:14:15,730 . من تنها کرگدن داخل این کسب کارم که میشناسم 280 00:14:15,813 --> 00:14:19,776 باید یکم شراب بگیریم ؟ . اوه عالیه تو از اون معتاد ها به شرابی 281 00:14:19,859 --> 00:14:21,527 ! اوه آره 282 00:14:21,611 --> 00:14:24,781 , پس برای راه اندازیی نرم افزاری . من فکر کنم فقط به 10 ماشین احتیاج داشه باشیم 283 00:14:24,864 --> 00:14:26,866 . من میتونم هر مشکلی مربوط به اپلیکیشن رو برطرف کنم 284 00:14:26,949 --> 00:14:29,118 . تو واقعا میدونی راجب چی حرف میزنی 285 00:14:29,202 --> 00:14:31,996 خب تو فکر میکنی دوست دخترت حسودی کنه 286 00:14:32,080 --> 00:14:33,873 ... اگر ما این پروژه رو باهم شروع کنیم یا 287 00:14:33,956 --> 00:14:38,711 ,وای خدا این خیلی ناجور برای تو .اما در اصل من دوست دختر ندارم 288 00:14:38,795 --> 00:14:41,381 این فرض خیلی عجیبی بود برای این که تو انجام بدی 289 00:14:41,464 --> 00:14:43,549 . الان خیلی شاسگول به نظر میای 290 00:14:43,633 --> 00:14:46,886 نه در واقع من یه جورای امیدوار بودم . که تو با کسی نباشی 291 00:14:46,969 --> 00:14:50,306 , منم کسی رو نمی بینم . حالا هرچی مترجم : what it's worth زمانی به کار میره که اطلاعاتی رو میخوای در اختیار کسی بزاری اصطلاح معنی فارسی نداره 292 00:14:50,390 --> 00:14:53,393 . اوه هی تاد تو باید خیلی ادم باحالی باشی 293 00:14:53,476 --> 00:14:56,312 اگر یه ستاره سینما میخواد با تو باشه بدون هیچ دلیلی 294 00:14:56,396 --> 00:14:59,190 فقط میخواستم کلید اتاقی رو بهت بدم که گرفتم 295 00:14:59,273 --> 00:15:01,109 . که هیچ خری داخلش نیست الان 296 00:15:01,192 --> 00:15:03,027 .بنگ بنگ .بوجک 297 00:15:03,111 --> 00:15:05,613 شاید شما دو تا برید ببینید تخت درست کار میکنه 298 00:15:05,696 --> 00:15:08,157 . خیلی از این اتاق ها تخت های داغونی دارن 299 00:15:08,241 --> 00:15:10,118 . این ایده خیلی خوبیه . آم آره 300 00:15:10,201 --> 00:15:13,538 باشه فقط بزارید خیلی سریع این کوکتل رو تموم کنم 301 00:15:13,621 --> 00:15:16,666 ... آمم . خیلی خب تاد آره برو 302 00:15:16,749 --> 00:15:20,670 آهه چه باحال من میرم یکی دوتا دیگه نوشیدنی بگیرم 303 00:15:20,753 --> 00:15:22,630 . و بعدش ما میریم اون تخت رو چک کنیم 304 00:15:22,713 --> 00:15:24,424 . باشه 305 00:15:24,507 --> 00:15:30,179 آم ... سلام به همگی من داشتم به اون چیزی که بوجک قبلا گفت فکر میکردم 306 00:15:30,263 --> 00:15:32,640 .درباره این که چطور میدونیم.... متوجه می شوید که 307 00:15:32,723 --> 00:15:36,936 , و من اینجا نشستم و فکر میکنم : من میدونم ؟ 308 00:15:37,019 --> 00:15:39,272 ... آم . منظورم این فکر کنم بدونم 309 00:15:39,355 --> 00:15:42,358 اما اگر وقتی شما میدونید... میدونید و من فقط فکر میکنم که میدونم 310 00:15:42,442 --> 00:15:44,861 شاید به این معنی که من نمیدونم درسته ؟ 311 00:15:44,944 --> 00:15:46,529 . اوه پسر . کرن من رو ببخش 312 00:15:46,612 --> 00:15:48,948 . من عاشقتم اما نمیتونم این کار رو انجام بدم . عروسی کنسله 313 00:15:49,031 --> 00:15:49,907 314 00:15:49,991 --> 00:15:53,202 . اون رهرسل دینر خبر مرگش . ممنون بوجک 315 00:15:53,286 --> 00:15:54,912 316 00:15:55,872 --> 00:15:57,165 ... آه 317 00:16:01,335 --> 00:16:03,880 . فکر نکنم کار بُکنه من این رو غلط زدم ؟ 318 00:16:03,963 --> 00:16:05,756 من موارد رو هم اشتباه مصرف کردم ؟ 319 00:16:05,840 --> 00:16:08,134 اَلکسی خبری از اون دافی که بش اِس دادی شد ؟ 320 00:16:08,217 --> 00:16:10,386 . ممممممم ! مممممم اون داف ؟ 321 00:16:10,470 --> 00:16:12,889 . اون دختر خیلی جیگر بود اسمش چی چی بود ؟ 322 00:16:12,972 --> 00:16:15,725 . مهم نیست منظورم این که بیاید حال کنیم با خودمون درسته ؟ 323 00:16:15,808 --> 00:16:17,185 دایان ؟ چیه ؟ 324 00:16:17,268 --> 00:16:19,312 . نه اون دختر جیگره . اسمش دایان بود 325 00:16:19,395 --> 00:16:22,607 تو اون رو تو گوشیت به عنوان . دایان باحالُ سکسی ذخیره کرده بودی 326 00:16:22,690 --> 00:16:24,442 . بیاید بِکشید بیرون از این داستان اونم همین الان 327 00:16:24,525 --> 00:16:27,945 . این بامزست . تو دو تا دوست به اسم دایان داری 328 00:16:28,029 --> 00:16:31,365 . میدونی چیه من دایان لین هم میشناسم . بیا اینم از این مترجم : Diane Lane بازیگر هالیود 329 00:16:31,449 --> 00:16:33,534 چرا ما همش درباره دایان های دیگه حرف میزنیم ؟ 330 00:16:33,618 --> 00:16:36,787 هی خنده دار نمی شد اگر تو میخواستی به دایان سکسی و باحال پیام بدی 331 00:16:36,871 --> 00:16:40,249 اما بجاش به اشتباه به دایان معمولی و خسته کننده پیام دادی ؟ 332 00:16:40,333 --> 00:16:43,169 و بعدش من سرُ کله ام پیدا شد و تو مثل این با خودت میگی این دختره دیگه کیه ؟ 333 00:16:43,252 --> 00:16:45,338 , و کل شب من داشم با شما ها وقت میگذروندم 334 00:16:45,421 --> 00:16:48,299 , و فکر میکردم منم یکی از عضای گروه ام اما همش یه اشتباه بزرگ بوده 335 00:16:48,382 --> 00:16:51,177 - چون تو میخواستی به اون پیام بدی . اوه لعنتی این دقیقا همون اتفاقی که افتاده 336 00:16:51,260 --> 00:16:54,096 ... صبر کن دایان لطفا یه دقیقه گوش کن ببین چی میگم 337 00:16:55,097 --> 00:16:56,307 .واو 338 00:16:56,390 --> 00:16:58,518 339 00:16:58,601 --> 00:17:01,395 . اوه لعنتی داره اثر میکنه . من باید برم 340 00:17:02,480 --> 00:17:03,731 341 00:17:03,814 --> 00:17:06,067 . دایان وایسا . بیخیال من میفهمم باشه ؟ 342 00:17:06,150 --> 00:17:08,569 .شما بچه باحال ها هستید . منم همون اُسکل . من باید اینو میدونستم 343 00:17:08,653 --> 00:17:12,448 خب من به شخص اشتباهی پیام دادم خب که چی ؟ . اینجا که دبیرستان نیست 344 00:17:12,532 --> 00:17:15,493 . دیگه اُسکل و بچه باحال نداریم . همه یه مشت انسان بالغ هستیم 345 00:17:15,576 --> 00:17:17,537 ما با هم وقت میگذرونیم و اوقات خوشی هم داریم 346 00:17:17,620 --> 00:17:20,665 .پس فقط برگرد داخل . همه میدونن من به اونجا تعلق ندارم 347 00:17:20,748 --> 00:17:23,626 هی دایان تو به جای تعلق داری که میخوای تعلق داشته باشی 348 00:17:23,709 --> 00:17:25,670 اره ؟ . آره به نگاه کن 349 00:17:25,753 --> 00:17:28,839 من یه آدم سفید پوست خوش تیپ هستم . و هیچوقت احساس نکردم به جای تعلق ندارم 350 00:17:28,923 --> 00:17:30,675 .در ضمن تو همین الانش چند تُن گاش کوفتی زدی 351 00:17:30,758 --> 00:17:33,261 . همه چیز قراره دیونه کننده بشه . من فقط یه قرص انداختم بالا 352 00:17:33,344 --> 00:17:35,263 . آره همون رو میگن چند تُن کوفتی 353 00:17:35,346 --> 00:17:38,683 . شلوار جین من چه حس خوبی میده الان . این عالیه 354 00:17:38,766 --> 00:17:42,353 . من کلی عشق رو احساس میکنم . باید به یکی بگم 355 00:17:42,436 --> 00:17:44,897 . آره آره به من بگو . من با تو ام توی این مورد دایان 356 00:17:44,981 --> 00:17:48,526 . نه من باید برم خونه .من باید به شوهرم بگم 357 00:17:48,609 --> 00:17:50,736 صبر کن دایان 358 00:17:51,988 --> 00:17:53,864 . اون درخت فوق العادست 359 00:17:54,907 --> 00:17:57,243 آها 360 00:17:59,161 --> 00:18:02,248 پرنسس کرولاین ؟ . حتما شوخیت گرفته 361 00:18:02,331 --> 00:18:05,001 . تو گربه ای . و تو هم یه موشی 362 00:18:05,084 --> 00:18:09,005 . فکر کنم من بدونم این به کجا ختم میشه 363 00:18:09,088 --> 00:18:12,341 بیا وقت یک دیگر رو تلف نکنیم . و بریم مستقیم سر وقت اصل مطلب 364 00:18:12,425 --> 00:18:17,138 خوشحال شدم از دیدن شما .... آم ؟ . رالف استیلتون . و منم از آشنای با شما خوشحال شدم 365 00:18:17,221 --> 00:18:19,307 از بین تمام حوادث برای شما . از زیر این یکی به سادگی میشه در رفت 366 00:18:19,390 --> 00:18:22,685 اگر من یه قرار بد دیگه داشته باشم 367 00:18:22,768 --> 00:18:24,562 . اوه ! من با شمام داخل این مورد 368 00:18:24,645 --> 00:18:27,106 . قرار کنسله . هر چند من میتونم یه چیزی بخورم 369 00:18:27,189 --> 00:18:28,941 یه جای عالی همین گوشه خیابون هست 370 00:18:29,025 --> 00:18:32,695 یکم داخل دیوارش سوارخه . اما بشقاب پنیر های خوبی داره 371 00:18:32,778 --> 00:18:33,946 . هوم 372 00:18:34,030 --> 00:18:36,699 373 00:18:38,117 --> 00:18:40,536 واو ... چه تغییر مناسبت عجیبی هان ؟ 374 00:18:40,620 --> 00:18:42,413 تقصیر هیچ خری هم نیست درسته ؟ . منم میرم بزنم به چاک 375 00:18:42,496 --> 00:18:44,332 تو باید با دخترم حرف بزنی عقلش بیاد سر جاش 376 00:18:44,415 --> 00:18:46,959 آره جون من ؟ سر عقل آوردن ملت . یه جور های راسته کار من نیست 377 00:18:47,043 --> 00:18:48,711 . در اصل من در عکس قضیه بهتر عمل میکنم 378 00:18:48,794 --> 00:18:51,505 یه بار من نیکلاس کیج رو راضی کردم که سیبیل . چارلی چاپلین رو روی ای بی بخره 379 00:18:51,589 --> 00:18:52,798 . اون اخرین 10 دلارش بود 380 00:18:52,882 --> 00:18:57,136 . خواهش میکنم بوجک . اون به تو گوش میده . همه عاشق ستاره سینما هستن 381 00:18:57,219 --> 00:18:58,137 382 00:18:59,388 --> 00:19:01,849 . آها .... هی چرخ دستی لباس ها 383 00:19:01,932 --> 00:19:04,602 میخوای زیر ملافه ها قایم بشیم و وانمود کنیم روح هستیم ؟ 384 00:19:04,685 --> 00:19:07,396 نه تاد من نمیخوام وانمود کنم ما روح هستیم 385 00:19:07,480 --> 00:19:10,566 من میخوام برم داخل این اتاق هتل و حال کنم تو میخوای ؟ 386 00:19:10,650 --> 00:19:14,403 . من نمیدونم امیلی . آم تو خیلی مستی 387 00:19:14,487 --> 00:19:16,864 . نه من ... من نیستم من اصلا مست نیستم 388 00:19:16,947 --> 00:19:19,742 . اوه باشه خب من خیلی مستم -- آره اما به نظر تو 389 00:19:19,825 --> 00:19:21,786 . شاید من باید برم بخوابم 390 00:19:21,869 --> 00:19:26,332 . من آم . من حالم خیلی خوش نیست . اوه آره . باشه 391 00:19:26,415 --> 00:19:28,417 . اما هی خیلی خوب شد که دیدمت 392 00:19:28,501 --> 00:19:32,421 . اره خیلی هم خوب شد که تو رو دیدم . آره . آره شب خوش 393 00:19:32,505 --> 00:19:33,714 394 00:19:33,798 --> 00:19:35,132 چیه ؟ 395 00:19:35,216 --> 00:19:37,593 396 00:19:37,677 --> 00:19:39,387 بازوی من داخل تله گیر کرده بود 397 00:19:39,470 --> 00:19:43,057 و من دور آشپز خانه می دویدم . مثل دیونه ها و همه جا رو آغشته به خون کرده بودم 398 00:19:44,517 --> 00:19:46,268 . اوه این منم 399 00:19:46,352 --> 00:19:50,189 من فکر میکنم به اندازه فاجعه های که بود . این یکی بهترین اونا بود 400 00:19:50,272 --> 00:19:51,982 .این بهترن غیر قراری بود که من داشتم 401 00:19:52,066 --> 00:19:55,611 , آره من داشتم فکر میکردم -- شاید ما یه وقتی باید یه 402 00:19:55,695 --> 00:19:58,322 مخالف غیر قرار چی چی بود ؟ . یک قرار 403 00:19:58,406 --> 00:20:00,282 . همین کلمه بود . منم دوسش دارم 404 00:20:00,366 --> 00:20:02,243 . خب عالیه عالیه 405 00:20:02,326 --> 00:20:04,245 کی میتونم دوباره ببینمت ؟ کی یه شب دیگت خالیه ؟ 406 00:20:04,328 --> 00:20:05,162 .اوه 407 00:20:05,246 --> 00:20:08,124 من چیزی گفتم ؟ این بخاطر این که یه لیوان شیر خواستم ؟ 408 00:20:08,207 --> 00:20:10,376 -- اگر بهم یه بیسکویت بدی . نه تو عالی هستی 409 00:20:10,459 --> 00:20:13,462 فقط اداره یک آژانس برای من خیلی شب خالی نمیزاره 410 00:20:13,546 --> 00:20:16,757 . من بهت میگم چیکار کنی این کارت من . اگر سرت هر وقت خلوت شد بهم زنگ بزن 411 00:20:16,841 --> 00:20:20,052 اگر هم نشد منم با یکی دیگه آشنا میشم . و اون وقت تو رو واسه عروسی دعوت میکنم 412 00:20:20,136 --> 00:20:23,848 . اوه ممنون . مجبور نیستی بیای اما یه کادو بفرست 413 00:20:28,394 --> 00:20:31,647 هی تانیشا ؟ بوجک ؟ 414 00:20:31,731 --> 00:20:34,483 -- من داشتم درباره چیزی که گفتی فکر میکردم .اون کار رو نکن 415 00:20:34,567 --> 00:20:36,736 هیچ خری نباید درباره چیز های که من میگم فکر کنه 416 00:20:36,819 --> 00:20:41,824 من کرن رو دوست دارم . اما اون من رو کامل میکنه ؟ . تانیشا هیچ خری هیچ خری رو کامل نمیکنه 417 00:20:41,907 --> 00:20:43,242 . این یه چیز واقعی نیست 418 00:20:43,325 --> 00:20:45,661 اگر به اندازه کافی خر شانس باشی که یکی رو پیدا کنی تا نصف راه باهات دَوام بیاره 419 00:20:45,745 --> 00:20:47,955 ناخن هات رو تا گوشتُ اُستخون طرف فرو میکنی و نمیزاری بره مهم نیست چی بشه 420 00:20:48,038 --> 00:20:52,042 خب چی فقط من باید قضیه رو فیصله بدم بره ؟ آره ممنون قربونت دقیقا فیصله بده برو مترجم : Settle معنی روشنی به فارسی داخل بحث ازدواج نداره و بیشتر برداشتی هست 421 00:20:52,126 --> 00:20:56,630 چون در غیر این صورت تو فقط پیر تر میشی و سخت تر و بیشتر تنها 422 00:20:56,714 --> 00:21:00,050 و تو دست به هر کاری میزنی تا اون حُفره رو پُر کنی با دوستات 423 00:21:00,134 --> 00:21:05,097 و شغلت و سکس های بی معنا اما اون حُفره کوفتی پُر بشو نیست 424 00:21:05,848 --> 00:21:08,809 یه روزی به دوروبرت نگاه میکنی و میفهمی که 425 00:21:08,893 --> 00:21:12,688 , همه دوست دارن . اما هیشکی ازت خوشش نمیاد 426 00:21:13,522 --> 00:21:16,358 و اون تنها ترین حس دنیاست 427 00:21:16,442 --> 00:21:17,568 428 00:21:20,905 --> 00:21:23,574 . عروسی دوباره در جریان افتاد 429 00:21:23,657 --> 00:21:26,535 . عاشقتم عزیزم . من همیشه میدونسم هستم 430 00:21:26,619 --> 00:21:30,247 . این شاد ترین روز زندگیمه . آره 431 00:21:32,041 --> 00:21:35,044 بعضی وقت ها تنها راه حل یه جنایت از طریق استخون هاست 432 00:21:35,127 --> 00:21:36,003 433 00:21:36,086 --> 00:21:39,590 هی اگر انقدر استخون دوست داری شاید باید صدات کنیم استخونی 434 00:21:39,673 --> 00:21:41,342 .استخون ها 435 00:21:41,425 --> 00:21:42,802 به سمت ماشین استخونی 436 00:21:42,885 --> 00:21:45,805 . مستر پیبات ناتر . مستر پیپر نامبر 437 00:21:45,888 --> 00:21:48,724 دایان ؟ حالت خوبه ؟ هیشش 438 00:21:48,808 --> 00:21:50,351 . مواد یه چیزی برای گفتن دارن 439 00:21:50,434 --> 00:21:52,186 , هر چند با اینکه اونا مواد هستن 440 00:21:52,269 --> 00:21:55,314 , اونا از علم میان . پس به اون ها گوش بدیم 441 00:21:55,397 --> 00:21:57,483 . باشه 442 00:21:57,566 --> 00:21:59,485 من میدونم همیشه کلمات دُرست رو ندارم 443 00:21:59,568 --> 00:22:01,153 همیشه هم احساسات درست رو هم ندارم 444 00:22:01,237 --> 00:22:04,198 اما خیلی دوست دارم و میخوام ازت که اینو بدونی 445 00:22:04,281 --> 00:22:05,449 . اره من میدونم 446 00:22:05,533 --> 00:22:09,036 و بعضی وقت ها من فکر میکنم خودم رو میشناسم . اما ممکنه این تله باشه 447 00:22:09,119 --> 00:22:11,997 چون شاید من همون دایان باحال و سکسی ام 448 00:22:12,081 --> 00:22:14,458 یا دایان احساساتی 449 00:22:14,542 --> 00:22:18,671 یا دایان های دیگه ای که میتونه وجود داشته باشه و ما هنوز دربارشون نمیدونیم 450 00:22:18,754 --> 00:22:22,258 . نکته این من همه اون دایان ها هستم 451 00:22:22,341 --> 00:22:24,802 . من میدونم دقیقا راجب چی حرف میزنی 452 00:22:24,885 --> 00:22:27,680 من عاشق اینم خُل و چل بازی های که در میاری هیچ معنی نمیده 453 00:22:27,763 --> 00:22:29,932 مثل پُر کرد خونه زندگی با آبکش 454 00:22:30,015 --> 00:22:33,727 , من یه دلیل خیلی توپ برای اون داشتم . اما یادم نمیاد اون چه کوفتی بود 455 00:22:33,811 --> 00:22:38,440 . و ما برای هم خیلی خوبیم . یا حدقلش تو برای من خیلی خوبی 456 00:22:38,524 --> 00:22:40,901 . و تو باحالی و مهربونی 457 00:22:40,985 --> 00:22:43,404 . و من عاشقتم و بهت نیاز دارم 458 00:22:43,487 --> 00:22:47,116 و من همیشه نمیدونم چطوری اینو بهت بگم اما مواد کمک کرد 459 00:22:47,199 --> 00:22:49,243 . درسته عزیزم . مواد عالی اند 460 00:22:49,326 --> 00:22:53,289 . و من الان میخوام مَردَم رو تا تخت حمل کنم 461 00:22:53,372 --> 00:22:55,708 . برو که رفتیم . اوه باشه 462 00:22:55,791 --> 00:22:58,502 آه این ایده خوبیه ؟ 463 00:22:58,586 --> 00:23:03,132 مواد میخوان من این کار رو انجام بدم و معنیش این که ایده خوبیه 464 00:23:03,215 --> 00:23:04,425 !آههههه !اوه 465 00:23:04,508 --> 00:23:08,345 ! اَووو . مواد من فکر میکردم باهم دوستیم 466 00:23:10,973 --> 00:23:11,849 . اوه 467 00:23:11,932 --> 00:23:15,394 چرا در تاریکی کار میکنی ؟ . اوه حدس میزنم تاریک شده 468 00:23:15,477 --> 00:23:19,106 منم متوجه نشدم .قرار هاتون چطور بود ؟ . بیهوده بود 469 00:23:19,189 --> 00:23:22,234 . بله بیشتر قرار ها همینطور هستن . بسیار خب من قراردادمون رو جفت جور کردم 470 00:23:22,318 --> 00:23:25,195 .نگاهش کنید سر فُرصت امضا کنید . من هیچ سر فُرصتی ندارم 471 00:23:25,279 --> 00:23:28,073 در حین این که شما امضا میکنید .من یه تَپِه کارت تبریک تعطیلات برای کارکنان دست و پا کردم 472 00:23:28,157 --> 00:23:30,284 من در زمان آزادم یه چندتا پیام شخصی هم 473 00:23:30,367 --> 00:23:31,952 . برای همه از طرف شما نوشتم . ممنون 474 00:23:32,036 --> 00:23:33,454 اوهوم 475 00:23:38,478 --> 00:23:41,978 جودای عزیز تو کارمند فوق العاده ای هستی . من خیلی بهت افتخار میکنم.... امضا 476 00:23:52,556 --> 00:23:54,725 . هی . هی 477 00:23:59,229 --> 00:24:02,983 چه اتفاقی فردا میفته ؟ . من نمیدونم 478 00:24:03,067 --> 00:24:05,444 ما قرار دعوا کنیم ؟ . نه 479 00:24:05,527 --> 00:24:08,947 چرا قرار ... اثر مواد از بین میره . و من قرار بدجنس بشم 480 00:24:09,031 --> 00:24:11,825 چرا من آخه انقدر بدجنسم ؟ . تو بدجنس نیستی 481 00:24:11,909 --> 00:24:13,118 482 00:24:13,202 --> 00:24:14,244 483 00:24:14,328 --> 00:24:16,830 . بزن بریم شبه جزیره لابرادور آره ؟ 484 00:24:16,914 --> 00:24:20,250 . سال جدید رو با خانواده تو باشیم . اوه تو عاشق اون بالا میشی 485 00:24:20,334 --> 00:24:23,253 من یک عمو دارم که هنوز هم در میخانه . محلی اونجا فلوت میزنه هر هفته 486 00:24:23,337 --> 00:24:25,881 . من میخوام اون رو بشنوم . اوه تو نمیتونی 487 00:24:25,964 --> 00:24:28,175 . اون در فرکانس سگ ها می نوازه . آههه 488 00:24:28,258 --> 00:24:31,637 . خب فشار خون شما خوب به نظر میاد . پس برو خونه 489 00:24:31,720 --> 00:24:34,765 . اوه و آم بیخیال مواد شو . مخصوصا الان 490 00:24:34,848 --> 00:24:38,936 چرا مخصوصا الان ؟ . اوه لازم نیست نگران باشید . بچه شما حالش خوبه 491 00:24:39,019 --> 00:24:41,271 منظورت از بچه چیه ؟ چرا گفتی بچه ؟ 492 00:24:41,355 --> 00:24:44,274 شما نمی دونستید ؟ 493 00:24:44,358 --> 00:24:46,276 . شما حامله هستید -- مادرش رو 494 00:24:46,902 --> 00:24:53,242 ♪ اون زمان توی دهه 90 من توی یه سریال خیلی معروف بودم ♪ 495 00:24:55,786 --> 00:24:58,080 - ♪ من بوجک هورسمن هستم ♪ - ♪ بوجک ♪ 496 00:24:58,163 --> 00:25:02,334 ♪ بوجک هورسمن اَدا در نیار که مثلا منو نمیشناسی ♪ 497 00:25:05,003 --> 00:25:09,174 ♪ و من در تلاشم که گذشتم رو نگهدارم ♪ 498 00:25:09,258 --> 00:25:13,971 ♪ خیلی وقته دیگه گذشته فکر نکنم دیگه دوام بیارم ♪ 499 00:25:14,054 --> 00:25:17,725 ♪ پس حدس میزنم و فقط تلاش میکنم تا تو سعی کنی درک کنی♪ 500 00:25:17,808 --> 00:25:21,770 ♪ که من بیشتر اسب هستم تا یک مرد♪ 501 00:25:21,854 --> 00:25:26,358 ♪ یا من بیشتر یک مرد هستم تا یک اسب ♪ 502 00:25:26,442 --> 00:25:27,693 ♪ بوجک ♪ 503 00:25:31,029 --> 00:25:34,950 بُکسر در مقابل دانیاسور نه نه نه ۩۞۩ஜஜ۩۞۩ஜஜ۩۞۩ஜ(◡‿◡✿) امیدوارم لذت برده باشید Shima2016 ۩۞۩ஜஜ۩۞۩ஜஜ۩۞۩ஜ(◡‿◡✿)