1
00:00:09,009 --> 00:00:10,427
...đệch mợ!
2
00:00:12,721 --> 00:00:18,101
- Vậy là ta có vài lựa chọn.
- Phải, còn phải bàn luận nhiều.
3
00:00:18,185 --> 00:00:20,562
- Em biết anh yêu em mà.
- Không phải việc đó.
4
00:00:20,646 --> 00:00:23,232
Mình luôn nhất trí là mình
không muốn có con, trừ phi
5
00:00:23,315 --> 00:00:25,108
Có một đứa nhóc nhà nghèo thông minh
lại suy nghĩ sâu sắc cần chỗ ở
6
00:00:25,192 --> 00:00:26,610
khi nó đang đợi diễn thử ở Juilliard.
7
00:00:26,693 --> 00:00:29,488
Mình sẽ ủng hộ việc nó muốn nhảy
và để nó ở phòng cho khách, rồi.
8
00:00:29,571 --> 00:00:32,157
- Nhưng còn em bé? Anh có...
- Không phải mỗi anh nhé.
9
00:00:32,241 --> 00:00:34,868
Không có chữ "u" trong "uterus" nhé,
chỉ có chữ "us"-chúng mình thôi.
10
00:00:34,952 --> 00:00:37,246
Và "u," chữ "u" nữa
[uterus:tử cung]
11
00:00:37,329 --> 00:00:40,457
cũng là chữ "u" trong "us," nên phải là "u"- em đó.
[lost in translation, so sorry]
12
00:00:40,541 --> 00:00:43,752
Vấn đề là, anh sẽ luôn bên cạnh em, 24/7.
13
00:00:43,835 --> 00:00:47,965
Hai trăm bốn bảy phần trăm,
anh "luôn bên em" mức đấy đó.
14
00:00:48,048 --> 00:00:50,842
- Em có quyết định gì...
- Ta có quyết định gì, bởi vì đây là...
15
00:00:50,926 --> 00:00:54,012
Chắc chắn rồi.
Nói chuyện phải thế chứ.
16
00:00:55,138 --> 00:00:58,475
Cả hai đứa cùng nói
ta muốn gì cùng lúc nhé.
17
00:00:58,559 --> 00:01:00,978
- Được rồi.
- Một, hai,...
18
00:01:01,061 --> 00:01:02,354
Ngay lúc ba hay sau ba?
19
00:01:02,437 --> 00:01:05,357
Sao mà nói ngay lúc ba được?
Em sẽ nói ba.
20
00:01:05,440 --> 00:01:08,485
- Rồi. Rồi.
- Một, hai, ba...
21
00:01:08,569 --> 00:01:09,778
- Phá thai.
- Đi phá thai nào.
22
00:01:09,861 --> 00:01:12,364
Ôi không. Mình nói khác nhau rồi.
23
00:01:12,864 --> 00:01:15,283
BoJack Horseman S03E06:
"Brrap Brrap Pew Pew"
24
00:01:15,366 --> 00:01:20,998
Người dịch: Ailend166
25
00:02:08,420 --> 00:02:10,213
Trường đua Oscar đang bắt đầu nóng lên
26
00:02:10,297 --> 00:02:12,799
và những ngôi sao sáng nhất
đang bắt đầu lấp lánh
27
00:02:12,883 --> 00:02:14,635
ở lễ trao giải Golden Snowflake.
[parody: Golden Globe]
28
00:02:14,718 --> 00:02:19,765
Lễ đầu tiên trong số 48 lễ khác
trong Con đường Mệt mỏi dẫn đến Oscar.
29
00:02:22,267 --> 00:02:26,438
Đề cử cho nam diễn viên xuất sắc nhất
trong phim điện ảnh hoặc Vine là......
(sure, Vine =))
30
00:02:26,521 --> 00:02:28,982
Mitt Dermon trong Midnight Hole...
31
00:02:29,775 --> 00:02:32,152
Bread Poot trong City Of AIDS...
32
00:02:33,695 --> 00:02:37,574
Lernernerner DiCarpricorn
trong The Haberdasher's Peanut...
33
00:02:38,784 --> 00:02:42,496
Jurj Clooners trong Tên phát xít chơi trò Yahtzee...
34
00:02:43,789 --> 00:02:46,750
và BoJack Horseman trong Secretariat.
35
00:02:47,668 --> 00:02:48,710
Ôi Chúa ơi.
36
00:02:48,794 --> 00:02:52,589
Và giải Golden Snowflake thuộc về...
Jurj Clooners.
37
00:02:52,672 --> 00:02:54,216
Ôi trời ơi.
38
00:02:54,299 --> 00:02:55,884
Chắc mọi người đùa tôi rồi.
39
00:02:59,971 --> 00:03:02,140
Đừng có lo,
rồi lần tới họ sẽ gọi tên anh thôi.
40
00:03:02,224 --> 00:03:05,644
Khách hàng của tôi giành 9
giải Oscar trong 10 năm nay rồi.
41
00:03:05,727 --> 00:03:06,561
9 trong 10?
42
00:03:06,645 --> 00:03:09,231
Nếu cô là hãng hàng không
hạ cánh được 9 trên 10 chuyến
43
00:03:09,314 --> 00:03:11,525
thì cô sẽ không ba hoa chuyện đó
trong quảng cáo đâu.
44
00:03:11,608 --> 00:03:14,486
Ai chả thích Secretariat.
Rồi sẽ tới anh thôi.
45
00:03:14,569 --> 00:03:19,282
Giờ thì nếu anh cho phép,
tôi phải nói tốt về anh với A.O.Scott đây.
46
00:03:19,366 --> 00:03:21,201
Này, Scott!
47
00:03:21,743 --> 00:03:23,036
Chào, Diane.
48
00:03:23,120 --> 00:03:26,373
- Diane, Diane, Diane.
- Tôi đang làm việc, BoJack.
49
00:03:26,456 --> 00:03:27,624
Bọn trẻ cắm mặt vào điện thoại.
50
00:03:27,707 --> 00:03:30,210
Giờ trong phòng có cầu vồng
51
00:03:30,293 --> 00:03:31,503
thì chắc cô cũng chẳng thèm biết.
52
00:03:31,586 --> 00:03:32,838
Thật sự là cô không nghĩ thế à?
53
00:03:32,921 --> 00:03:34,631
Trong điện thoại thì có cái gì hay mới được?
54
00:03:34,714 --> 00:03:36,341
Im đi, BoJack.
55
00:03:36,425 --> 00:03:37,551
Khỉ thật.
56
00:03:37,634 --> 00:03:40,095
Tôi vừa tweet "Im đi, Bojack"
cho Cynthia Nixon.
57
00:03:40,178 --> 00:03:42,347
Tôi tin đấy. Cô ta cũng không thích tôi,
có lí do cả.
58
00:03:42,431 --> 00:03:45,392
- Hồi ở Poconos, bọn tôi...
- BoJack, không phải bây giờ.
59
00:03:45,475 --> 00:03:47,686
- Tối nay cô định cong mông làm gì?
- Anh muốn biết lắm à?
60
00:03:47,769 --> 00:03:50,188
Tôi rất muốn biết cái gì
khiến cô cứ phải xoắn lên,
61
00:03:50,272 --> 00:03:52,107
choán hết chỗ trong đầu cô
62
00:03:52,190 --> 00:03:55,193
xây nhà làm tổ, rồi khiến cô cứ phải
cong mông đến chết.
63
00:03:55,277 --> 00:03:56,570
Tôi sẽ đi phá thai.
64
00:03:56,653 --> 00:03:58,530
Whoa, cái đó được đấy.
65
00:03:58,613 --> 00:04:00,991
Tôi cũng dự phần phá thai nhiều hồi mấy năm 90.
66
00:04:01,074 --> 00:04:02,784
Không phải tôi làm mà là tôi trả tiền.
67
00:04:02,868 --> 00:04:05,162
Tôi rất mong là mấy cô đó
đi phá thai thật
68
00:04:05,245 --> 00:04:07,330
chứ không chỉ giữ lại tiền.
69
00:04:07,414 --> 00:04:10,917
Diane, giờ cô đang tweet cho
Sextina Aquafina hả?
70
00:04:11,001 --> 00:04:12,252
Tôi đang cố. Sao vậy?
71
00:04:12,335 --> 00:04:15,797
Bởi vì tài khoản cô ấy vừa tweet
cho 40 triệu follower rằng
72
00:04:15,881 --> 00:04:17,340
"Tôi sẽ đi phá thai."
73
00:04:17,424 --> 00:04:18,258
Gì cơ? Không...
74
00:04:18,341 --> 00:04:19,551
Cô ấy...
75
00:04:19,634 --> 00:04:20,552
Ôi, bóng.
[ball-Mr Peanutbutter]
76
00:04:22,053 --> 00:04:23,680
Dòng tweet lan tràn khắp mọi nơi.
77
00:04:23,764 --> 00:04:26,892
Sextina Aquafina nói,
"Tôi sẽ đi phá thai."
78
00:04:26,975 --> 00:04:30,103
Rồi thế giới phản ứng, "Whaaa?"
79
00:04:30,187 --> 00:04:31,980
Nếu quả đúng vậy, chúng ta sẽ bàn về nó.
80
00:04:32,063 --> 00:04:33,940
Đã đến lúc cho tám với Tom.
[Tom's rant]
81
00:04:34,941 --> 00:04:36,943
Twitter có phải là diễn đàn thích hợp
82
00:04:37,027 --> 00:04:39,321
để thảo luận vấn đề nhạy cảm
như phá thai không?
83
00:04:39,404 --> 00:04:42,157
Liệu cứ kín tiếng thì có tốt hơn không?
84
00:04:42,240 --> 00:04:46,495
Khoan, cái đó là "Tom Srant"? Sao lại là Tom Srant?
[thiếu sở hữu cách]
85
00:04:46,578 --> 00:04:47,579
Tôi đã nói rõ là...
86
00:04:47,662 --> 00:04:50,248
Randy, đừng có nhìn Jessica.
Đây là tại cô.
87
00:04:52,918 --> 00:04:56,546
Diane, VIM đang ngàn cân treo sợi tóc,
hoạt động lê lết
88
00:04:56,630 --> 00:04:58,173
chỉ vì những khách hàng như Sextina.
89
00:04:58,256 --> 00:05:01,468
Này, nghe nói anh quyết tâm
lấy căn hộ ở Big Bear.
90
00:05:01,551 --> 00:05:04,429
Đầu tư khôn đấy. Chắc chắn
ta không phá sản đâu.
91
00:05:04,513 --> 00:05:06,723
Chúng ta đang bên bờ vực phá sản.
92
00:05:06,807 --> 00:05:09,935
Tôi nghĩ nếu ta giải thích và xin lỗi
thì cô ấy sẽ hiểu cả thôi.
93
00:05:10,018 --> 00:05:13,438
Bởi vì cô ấy biết thông cảm?
Đây là ngôi sao nhạc pop tuổi teen.
94
00:05:13,522 --> 00:05:15,649
Đúng ra đấy là hai thứ
có ít lòng trắc ẩn nhất
95
00:05:15,732 --> 00:05:18,109
cùng kết hợp vào trong một siêu sao
không biết thông cảm,
96
00:05:18,193 --> 00:05:20,737
chính là Sextina Aquafina.
97
00:05:22,364 --> 00:05:24,699
Ugh. Nên là cứ tưởng tượng
tôi ngạc nhiên thế nào
98
00:05:24,783 --> 00:05:28,620
khi trình diễn cho em họ
của Gaddafi trên du thuyền của gã
99
00:05:28,703 --> 00:05:32,791
lúc đang ở trong một cái li champagne
khổng lồ mà hát "Left Titty"
100
00:05:32,874 --> 00:05:35,585
rồi tất cả mọi người bắt đầu
nhìn vào điện thoại và nhìn tôi
101
00:05:35,669 --> 00:05:39,047
bởi vì hình như tôi
sắp đi phá cái thai mà tôi không có.
102
00:05:39,130 --> 00:05:44,177
Tôi phải bỏ ngay cái du thuyền
lên xe đến đây để sa thải ai đó.
103
00:05:44,261 --> 00:05:47,305
- Tôi nghĩ đấy là tôi.
- Tuyệt. Cô bị sa thải, bốn mắt.
104
00:05:47,389 --> 00:05:48,682
♪ Sextina! ♪
105
00:05:48,765 --> 00:05:52,978
Tôi sẽ đăng bài giải thích
toàn bộ vụ này. Rất xin lỗi.
106
00:05:53,061 --> 00:05:54,104
Ô. Ồ!
107
00:05:54,187 --> 00:05:55,939
Ồ cái gì? Ai cho cô ồ hả?
108
00:05:56,022 --> 00:05:59,776
Taylor Swift vừa tweet là cô rất dũng cảm.
109
00:05:59,859 --> 00:06:02,654
Nicki Minaj tweet lại cô
với đôi mắt trái tim.
110
00:06:02,737 --> 00:06:05,657
Và BuzzFeed vừa lên danh sách
top 15 ngôi sao
111
00:06:05,740 --> 00:06:07,617
đáng ra nên đi phá thai như Sextina.
112
00:06:07,701 --> 00:06:11,162
- Cô đang tạo trend đó.
- Tôi tạo trend?
113
00:06:11,246 --> 00:06:13,582
Hầu hết phụ nữ phá thai
đều không bao giờ hé miệng
114
00:06:13,665 --> 00:06:14,916
tại vì cái đó bị coi là xấu.
115
00:06:15,000 --> 00:06:17,586
Thực tế việc cô thừa nhận như này
là rất ầm ĩ.
116
00:06:17,669 --> 00:06:19,796
Sẽ thế, nếu như đúng là cô đi phá thai thật.
117
00:06:19,879 --> 00:06:24,259
Thế ý mấy người là
có lẽ tôi nên đi phá thai?
118
00:06:24,342 --> 00:06:26,636
Không, tại vì cô có thai đâu.
119
00:06:26,720 --> 00:06:29,681
Phải, nhưng nếu có thì cô sẽ trở thành
biểu tượng văn hóa.
120
00:06:29,764 --> 00:06:33,310
Bốn mắt, cô không bị sa thải nữa.
Tôi sẽ đi phá thai.
121
00:06:33,393 --> 00:06:35,020
Tôi sẽ lên talk show.
122
00:06:35,103 --> 00:06:38,273
Nếu có thể làm một người phụ nữ
thấy ít đơn độc hơn
123
00:06:38,356 --> 00:06:39,941
thì cũng đáng đấy chứ nhỉ?
124
00:06:40,025 --> 00:06:41,067
Yeah...
125
00:06:41,151 --> 00:06:44,029
Và nếu tôi làm được hàng triệu cô gái
mua album của tôi
126
00:06:44,112 --> 00:06:45,739
thì chắc chắn là đáng làm rồi.
127
00:06:45,822 --> 00:06:46,656
Um...
128
00:06:46,740 --> 00:06:48,658
- Diane, nói có đi.
- Được rồi.
129
00:06:48,742 --> 00:06:53,038
Sextina Aquafina, giờ cô đại diện
của phong trào đòi quyền phá thai.
130
00:06:53,121 --> 00:06:56,541
- Giờ phải làm cô hiểu đã.
- Này, cái gì thế?
131
00:06:56,625 --> 00:06:59,127
132
00:06:59,836 --> 00:07:01,212
Vậy là trước khi bắt đầu
133
00:07:01,296 --> 00:07:04,007
cô sẽ phải nhìn vào ảnh siêu âm
và nghe nhịp tim thai.
134
00:07:04,090 --> 00:07:05,925
Hoặc nhiều nhịp tim nếu là đa thai.
135
00:07:06,009 --> 00:07:07,677
Sao cô ấy lại phải nghe nhịp tim?
136
00:07:07,761 --> 00:07:11,181
Đấy là luật rồi. Với cả theo luật thì
tôi phải nói với cô rằng, lúc một tháng
137
00:07:11,264 --> 00:07:14,559
là các con cô đã biết màu yêu thích rồi
và có thể là màu xanh đấy.
138
00:07:14,643 --> 00:07:17,562
- Không thể thế được.
- Theo luật tôi phải nói cho cô biết.
139
00:07:17,646 --> 00:07:18,813
Trước khi bắt đầu,
140
00:07:18,897 --> 00:07:21,316
cô sẽ phải xem 20 giờ video
về những chú cún đáng yêu
141
00:07:21,399 --> 00:07:24,319
trên nền nhạc "I Will Remember You"
êm dịu của Sarah McLachlan.
142
00:07:24,402 --> 00:07:27,322
Đừng có lo Diane, anh sẽ xem
video cho em.
143
00:07:27,405 --> 00:07:30,617
- Anh sẵn sàng hi sinh vì em.
- Không, cô ấy phải xem video.
144
00:07:30,700 --> 00:07:34,454
Đừng lo, Diane. Ta sẽ xem cùng nhau.
145
00:07:34,537 --> 00:07:38,458
- Không, cô ấy phải xem một mình.
- Diane, anh có vài tin xấu.
146
00:07:41,586 --> 00:07:45,840
Ngày mai, phỏng vấn độc quyền
với người đấu tranh vì nữ quyền
147
00:07:45,924 --> 00:07:47,759
Sextina Aquafina.
148
00:07:47,842 --> 00:07:52,222
Nhưng đầu tiên, có một thứ
vẫn chưa bị bỏ: con đường tới Oscar.
149
00:07:52,305 --> 00:07:54,349
Đêm nay, lễ trao giải Leonard Maltin.
[một nhà phê bình phim nổi tiếng]
150
00:07:54,432 --> 00:07:56,685
Trao cúp cho những màn trình diễn của năm
151
00:07:56,768 --> 00:07:59,104
mà Leonard Maltin nghĩ là cũng tạm.
152
00:08:00,689 --> 00:08:04,901
Và giải Malty cho Nam diễn viện cũng tạm
dành cho Bread Poot.
153
00:08:04,985 --> 00:08:07,237
154
00:08:12,283 --> 00:08:14,077
155
00:08:14,160 --> 00:08:15,620
156
00:08:15,745 --> 00:08:16,913
Chú muốn uống nữa không?
157
00:08:16,997 --> 00:08:20,417
Tại sao? Tại vì chú thua cuộc, chú là thằng thất bại
nên chú phải dìm nỗi buồn trong rượu scotch?
158
00:08:20,500 --> 00:08:23,086
Không, ý cháu chỉ là vì chú khát thôi.
159
00:08:23,169 --> 00:08:24,295
Cho chú một li scotch cũng được.
160
00:08:24,379 --> 00:08:27,007
Ồ, nhìn xem. Jurj Clooners.
161
00:08:27,090 --> 00:08:28,800
Anh đây rồi, Jurj Clooners.
162
00:08:28,883 --> 00:08:30,635
Xin chào, mọi người thế nào?
Xin cảm ơn.
163
00:08:30,719 --> 00:08:32,762
Jurj như hạch.
Người ta thích hắn ở điểm gì chứ?
164
00:08:32,846 --> 00:08:35,974
Hắn có phải thần thánh gì.
Chỉ là một gã đã già thích chơi khăm.
165
00:08:36,057 --> 00:08:37,726
Nghe cứ như Chúa ấy.
166
00:08:37,809 --> 00:08:40,395
-Jurj, chào anh.
-BoJack, đúng chứ?
167
00:08:40,478 --> 00:08:42,480
Phải, gặp anh rất vui.
168
00:08:42,564 --> 00:08:47,277
Chào, Jurj, cháu tên Todd.
Keith bạn cháu ngủ trên ghế sofa của chú đấy.
169
00:08:47,360 --> 00:08:49,821
Ô, cháu biết Keith?
Bảo nó phải gọn gàng đi.
170
00:08:49,904 --> 00:08:51,656
171
00:08:51,740 --> 00:08:53,241
Đúng kiểu Keith.
172
00:08:53,324 --> 00:08:56,703
Todd, sao cháu không để người lớn
nói chuyện riêng, đi tìm cái bóng của cháu đi chứ?
173
00:08:56,786 --> 00:08:59,122
Nó mới ở ngay đây mà.
174
00:08:59,205 --> 00:09:02,333
Jurj, tôi rất thích anh trong
Tên phát xít chơi tròYahtzee.
175
00:09:02,417 --> 00:09:04,794
Làm thế nào mà anh lại chọn vai
kẻ đứng đầu của bọn tội phạm chiến tranh?
176
00:09:04,878 --> 00:09:07,422
Tôi không nghĩ hắn là tội phạm chiến tranh.
177
00:09:07,505 --> 00:09:10,467
Tôi chỉ coi hắn là người có giọng buồn cười thôi.
178
00:09:10,550 --> 00:09:13,094
Hẳn rồi. Tôi nghĩ mình hiểu sự vụ rồi.
179
00:09:13,178 --> 00:09:17,724
Đêm qua anh thắng, đêm nay một người khác.
Chắc lần sau sẽ là tôi.
180
00:09:17,807 --> 00:09:21,269
Anh bạn ạ, anh không phải
là người kế tiếp đâu.
181
00:09:21,352 --> 00:09:24,022
Từ miệng tôi thì có vẻ ngớ ngẩn
nhưng là thật đấy.
182
00:09:24,105 --> 00:09:29,027
Jurj, Bread, Mitt là những cái tên có giá.
Hàng thật.
183
00:09:29,110 --> 00:09:31,654
Lernernerner DiCarpricorn, cũng là cái tên có giá.
[sure =))]
184
00:09:31,738 --> 00:09:33,698
BoJack thì không.
185
00:09:33,782 --> 00:09:36,076
Tôi đoán là rồi người ta sẽ
cho anh thấy thôi.
186
00:09:36,159 --> 00:09:38,495
Anh là người thứ năm.
Anh hiểu chứ?
187
00:09:38,578 --> 00:09:40,789
Đấy anh hiểu rồi. Đưa tay nào.
188
00:09:40,872 --> 00:09:41,873
189
00:09:41,956 --> 00:09:45,085
Điện giật vui. Anh vừa bị chơi khăm!
190
00:09:45,168 --> 00:09:46,961
Rồi, gặp anh sau vậy.
191
00:09:47,045 --> 00:09:51,841
Vivica. Giờ tôi biết tại sao
họ gọi cô là A. Fox rồi.
192
00:09:52,884 --> 00:09:54,552
Xin phép, anh sẽ ở đây lâu chứ?
193
00:09:54,636 --> 00:09:57,138
Mai chúng tôi còn có giải OCD Image,
[OCD: rối loạn ám ảnh cưỡng chế ]
194
00:09:57,222 --> 00:10:00,433
mà mấy gã này cực kì thích
tiệc tùng sạch sẽ.
195
00:10:00,517 --> 00:10:02,060
196
00:10:04,521 --> 00:10:06,606
Thế để tôi nói thẳng nhé, Sextina.
197
00:10:06,689 --> 00:10:09,067
Có ai đó làm cô dính bầu
và giờ cô kiểu như
198
00:10:09,150 --> 00:10:11,528
"Awooga! Có nút undo
nào ở đây không?
199
00:10:11,611 --> 00:10:13,071
Biến đi nào em bé."
200
00:10:13,154 --> 00:10:16,116
- Phải vậy không?
- Chính xác đó, A Ryan,
201
00:10:16,199 --> 00:10:20,578
nhưng tôi rất vui vì cơ hội này
để góp mặt vào một vấn đề quan trọng.
202
00:10:20,662 --> 00:10:23,790
Cứ ba phụ nữ thì có một người phá thai.
203
00:10:23,873 --> 00:10:26,501
Nghe cao quá, tôi không tin đâu.
204
00:10:26,584 --> 00:10:29,921
Tôi muốn làm giảm bớt
cảm giác tội lỗi của tất cả phụ nữ đó
205
00:10:30,004 --> 00:10:32,173
nên tôi đã cho ra một single mới.
206
00:10:32,257 --> 00:10:33,716
- Cái gì?
- ♪ Ngạc nhiên chưa! ♪
207
00:10:33,800 --> 00:10:35,802
- Single mới?
- Thoải mái đi.
208
00:10:35,885 --> 00:10:39,097
Đập quả trứng ở trên đầu,
thấy lòng đỏ chảy xuống chân.
209
00:10:39,180 --> 00:10:41,474
Hỡi nước Mĩ,
có thấy tử cung đang hứng không,
210
00:10:41,558 --> 00:10:44,602
bởi vì bài hát này tên là
"Get Dat Fetus Kill Dat Fetus."
211
00:10:44,686 --> 00:10:45,728
Ôi trời ơi.
212
00:10:45,812 --> 00:10:49,232
♪ I'm a baby killer
Baby killing makes me horny ♪
213
00:10:49,315 --> 00:10:52,318
♪ Alien's inside me
I'm gonna squash it like Sigourney ♪
214
00:10:52,402 --> 00:10:54,154
Ngừng đi.
215
00:10:54,237 --> 00:10:56,156
♪ Get that fetus, kill that fetus ♪
216
00:10:56,239 --> 00:10:58,074
♪ Brrap brrap pew pew... ♪
217
00:10:58,992 --> 00:11:00,326
Chúa ơi, ngừng băng đi.
218
00:11:00,410 --> 00:11:04,330
Bốn mắt, cô làm cái này mà,
Cô đã giúp tôi kể câu chuyện của mình.
219
00:11:04,414 --> 00:11:08,960
Tôi nghĩ phần giai điệu có hơi bị làm quá?
220
00:11:09,544 --> 00:11:12,881
Nghe này, khi cô đi phá thai,
cô có thể bày tỏ quan điểm thế nào cũng được
221
00:11:12,964 --> 00:11:15,508
nhưng đây là cơ thể tôi, lựa chọn của tôi
222
00:11:15,592 --> 00:11:19,596
và lựa chọn đó là
một người ngầu hết cỡ.
223
00:11:19,679 --> 00:11:22,599
Tôi mới là người phá thai.
Cô còn chả có thai.
224
00:11:22,682 --> 00:11:26,477
Thì sao? Đây là kinh doanh mà.
"Brrap brrap. Pew pew."
225
00:11:28,396 --> 00:11:30,690
"Brrap brrap. Pew pew."
226
00:11:30,773 --> 00:11:34,319
Một ca khúc đầy thách thức từ
ca sĩ tự phong là New Voice of Choice.
227
00:11:34,402 --> 00:11:37,906
Nhưng liệu vấn đề tự do lựa chọn
của phụ nữ đã hơi quá đà?
228
00:11:37,989 --> 00:11:40,783
Chúng tôi đã tập hợp một ban tham vấn
gồm những người đàn ông da trắng thắt cà vạt
229
00:11:40,867 --> 00:11:42,660
để bàn về phá thai. Thưa các quý ông?
230
00:11:42,744 --> 00:11:45,246
Tom, đây không chỉ là vấn đề của phụ nữ.
231
00:11:45,330 --> 00:11:47,415
Tôi là đàn ông nhưng nếu tôi có thai
232
00:11:47,498 --> 00:11:51,461
tôi có đặt cược cả đời tôi vào một đứa trẻ
không mong muốn? Có, chắc chắn rồi.
233
00:11:51,544 --> 00:11:52,837
Tôi có thể tự tin nói vậy
234
00:11:52,921 --> 00:11:56,007
bởi vì tôi sẽ không bao giờ phải đưa ra quyết định
nên tôi không có thành kiến gì cả.
235
00:11:56,090 --> 00:11:59,677
- Video này có cổ vũ cho phá thai?
- Chắc chắn rồi Tom.
236
00:11:59,761 --> 00:12:02,972
Giới trẻ bây giờ nghĩ
mọi thứ đều là NBD.
237
00:12:03,056 --> 00:12:07,101
NBD dĩ nhiên là No BD,
lấy từ B.D. Wong,
238
00:12:07,185 --> 00:12:09,437
một người mà bọn trẻ nghĩ là rất to tát
[big deal]
239
00:12:09,520 --> 00:12:14,233
Nên nếu một thứ không phải là BD
tức là nó không có gì to tát cả.
240
00:12:14,317 --> 00:12:19,447
- Bây giờ phá thai không phải là BD.
- Phá thai liệu có còn cần thiết?
241
00:12:19,530 --> 00:12:23,034
Tôi nghe nói có thuyết cho rằng
nếu phụ nữ có thai ngoài ý muốn,
242
00:12:23,117 --> 00:12:26,120
cơ thể sẽ có cách phá vỡ bào thai
thành các mẩu khí
243
00:12:26,204 --> 00:12:28,122
rồi cô ấy có thể xì hơi ra ngoài.
244
00:12:28,206 --> 00:12:31,459
Anh nghe thuyết "xì ra ngoài" này ở đâu thế?
245
00:12:31,542 --> 00:12:35,296
- Tôi không nhớ. Có lẽ là Kinh thánh chăng?
- Cảm ơn vì đã nêu rõ.
246
00:12:35,380 --> 00:12:38,549
Tiếp theo, Jurj Clooners
sẽ làm khán giả phát khóc
247
00:12:38,633 --> 00:12:42,512
trong phim mới của anh, nhưng trò chơi khăm
mới nhất có lẽ sẽ làm bạn suy nghĩ?
248
00:12:42,971 --> 00:12:45,264
Jurj. Hắn thích chơi khăm?
249
00:12:45,348 --> 00:12:47,934
Mình sẽ chơi hắn. Chơi hết sức.
250
00:12:48,017 --> 00:12:50,436
Ta cần dụ hắn ra ngoài.
Diễn viên hạng A thích gì nhỉ?
251
00:12:50,520 --> 00:12:52,563
Xe Limo? Cô trông trẻ?
[that's so relevant]
252
00:12:52,647 --> 00:12:56,859
Đi máy bay riêng đến vùng thảm họa
để họ có thể "giúp đỡ"?
253
00:12:56,943 --> 00:12:58,403
Ừ, Limo. Ta sẽ chọn Limo.
254
00:12:58,486 --> 00:13:00,655
Chú sẽ cần mũ. Chú sẽ là tài xế.
255
00:13:00,738 --> 00:13:03,282
Chú sẽ đón hắn rồi hắn sẽ kiểu như,
"Tôi là Jurj, tôi tệ lắm"
256
00:13:03,366 --> 00:13:06,160
rồi chú sẽ, "Ngạc nhiên chưa,"
và đập gã bằng gậy bóng chày.
257
00:13:06,244 --> 00:13:07,328
Bị chơi rồi nhé!
258
00:13:07,412 --> 00:13:11,624
Nghe không phải là chơi khăm
nếu chú đập gậy bóng chày.
259
00:13:11,708 --> 00:13:15,336
Ừ, đấy là chơi xấu có mục đích
để cho người ta thấy chơi khăm ngu thế nào.
260
00:13:15,420 --> 00:13:17,672
- Đấy là điều quan trọng.
- Thật ấy ạ?
261
00:13:17,755 --> 00:13:20,508
Chú đang vắt óc rồi đấy.
Đi thuê Limousine nào.
262
00:13:22,051 --> 00:13:23,344
263
00:13:23,428 --> 00:13:25,930
Xin chào anh Clooners.
264
00:13:26,014 --> 00:13:28,808
Chào anh, đợi chút,
người tạo dựng hình ảnh của tôi đến ngay.
265
00:13:28,891 --> 00:13:31,477
Dĩ nhiên rồi. Vào cả đây.
266
00:13:33,396 --> 00:13:34,856
- Âu shịt.
- Gì thế anh tài?
267
00:13:34,939 --> 00:13:39,068
Tôi bảo "Auschwitz."
Anh đóng phim Tên phát xít chơi Yahtzee mà.
[Auschwitz- trại tập trung người Do Thái ở Ba Lan]
268
00:13:39,152 --> 00:13:43,031
Rồi, ta sẽ đi đến AOL-Time-Warner-PepsiCo-Viacom
269
00:13:43,114 --> 00:13:46,075
Halliburton-Skynet-Toyota-Trader Joe's Auditorium
[parody tên các hãng tài trợ]
270
00:13:46,159 --> 00:13:47,910
cho lễ trao giải Image Choice Spirit.
271
00:13:47,994 --> 00:13:52,790
Được rồi, thưa cô.
Tôi đi đây. Lái xe, lái xe.
272
00:13:52,874 --> 00:13:55,293
Anh không phải nói,
chỉ cần lái thôi.
273
00:13:55,376 --> 00:13:57,170
Ta dừng vài chỗ được không?
274
00:13:57,253 --> 00:14:00,840
Tôi hết sạch giấy vệ sinh rồi
nên nếu anh thấy loại Rite Aid.
275
00:14:00,923 --> 00:14:05,928
Anh đi mua TP cho tôi nhé.
Nếu tôi đi mua thì fan sẽ bủa vây mất.
276
00:14:06,012 --> 00:14:08,264
Lấy cái loại siêu mềm nhé,
mông tôi nhạy cảm lắm.
277
00:14:09,057 --> 00:14:10,892
- Tôi không biết.
- Làm như anh ấy bảo đi bác tài.
278
00:14:10,975 --> 00:14:13,644
- Nhanh nào.
- Được rồi.
279
00:14:16,272 --> 00:14:19,442
Cái tôi quan tâm là cô đang cho
phong trào đòi quyền phá thai
280
00:14:19,525 --> 00:14:21,486
điều để người ta lấy làm ví dụ--
21
00:14:21,569 --> 00:14:23,905
Ôi trời ơi, cô chán quá.
282
00:14:23,988 --> 00:14:26,491
Tôi ngừng nói chuyện với cô nhé?
Ngừng này.
283
00:14:26,574 --> 00:14:29,827
- Cô cần phải dừng lại và suy nghĩ--
- Không thì sao? Cô sẽ loại tôi ra à?
284
00:14:29,911 --> 00:14:32,497
Anh chỉ ở đây để hỗ trợ tình cảm thôi.
285
00:14:32,580 --> 00:14:35,416
Cô không nói nữa được không?
Tôi không muốn phải yêu cầu lần nữa đâu.
286
00:14:35,500 --> 00:14:37,835
Tôi đã nghĩ là ta có cơ hội để lên tiếng
287
00:14:37,919 --> 00:14:41,339
thế mà tất cả những gì nói được
lại là "Pshew pshew pow."
288
00:14:41,422 --> 00:14:42,840
- Cái gì đấy?
- Cô làm gì vậy?
289
00:14:42,924 --> 00:14:44,509
Đấy là tiếng súng trong bài hát.
290
00:14:44,592 --> 00:14:47,095
Ý cô là "Brrap brrap pew pew"?
291
00:14:47,178 --> 00:14:49,639
Phải, tôi nói thế mà. "Pshow, kapow."
292
00:14:49,722 --> 00:14:51,682
- Súng có bắn như thế đâu.
-Prrow!
293
00:14:51,766 --> 00:14:53,434
-Pshow, kapow!
-Bop!
294
00:14:53,518 --> 00:14:55,228
-Brrap brrap pew pew!
-Ppew, ping!
295
00:14:55,311 --> 00:14:57,563
Mọi người ngừng làm tiếng súng được không?
296
00:14:57,647 --> 00:14:59,232
Tôi sợ mấy cái đó lắm.
297
00:14:59,315 --> 00:15:01,734
Ý của tôi là giờ mọi người
còn đang nghe cô.
298
00:15:01,818 --> 00:15:04,570
Rồi người ta sẽ sớm chán
và chuyển sang cái khác
299
00:15:04,654 --> 00:15:07,115
và cô sẽ ghét bản thân
nếu cô không thay đổi điều gì
300
00:15:07,198 --> 00:15:08,408
khi cô có cơ hội.
301
00:15:08,491 --> 00:15:10,868
Tin tôi đi, sớm hơn cô nghĩ đó.
302
00:15:10,952 --> 00:15:12,412
Oh...
303
00:15:13,037 --> 00:15:15,164
Xin chào. Tôi là A Ryan Sea--
304
00:15:16,874 --> 00:15:19,460
Được rồi, cuối cùng cũng đến.
Ra ngoài đi.
305
00:15:19,544 --> 00:15:21,421
Ooh, ta đi thêm một điểm nữa nhé?
306
00:15:21,504 --> 00:15:24,090
Tôi vừa mới nhớ ra là bỏ quên vợ ở nhà rồi.
307
00:15:24,173 --> 00:15:26,050
Ta trở lại nhé? Đuy mà.
308
00:15:26,134 --> 00:15:28,302
Bác tài? Anh ấy nói "đuy mà" đấy.
309
00:15:28,386 --> 00:15:32,807
Thế đấy. Đủ rồi.
Tôi không phải tài xế của các người. BoJack đây
310
00:15:33,558 --> 00:15:35,601
BoJack? Anh làm cái gì thế?
311
00:15:35,685 --> 00:15:38,396
Tôi định đập Jurj bằng gậy bóng chày
để chơi khăm
312
00:15:38,479 --> 00:15:42,024
nhưng cô lại ngồi cùng xe
bởi vì, rõ ràng là cô là kẻ nói dối hai mặt.
313
00:15:42,108 --> 00:15:43,734
Cái gậy bóng chày làm gì cơ?
314
00:15:43,818 --> 00:15:46,028
BoJack, cái này không hay đâu.
315
00:15:46,112 --> 00:15:48,030
Suốt thời gian qua,
tôi đã nghĩ là cô tin ở tôi.
316
00:15:48,114 --> 00:15:50,741
Đây là lí do tại sao khách hàng của cô
năm nào cũng thắng. Cô làm cho tất cả mọi người.
317
00:15:50,825 --> 00:15:53,369
Chẳng liên quan gì đến việc cô làm tốt hay không.
318
00:15:53,453 --> 00:15:55,371
Tôi là người cực kì giỏi.
319
00:15:55,455 --> 00:15:58,541
Không phải với tôi.
Với tên khốn thích chơi khăm này thì cô mới giỏi.
320
00:15:58,624 --> 00:15:59,876
Giờ anh lại chơi khăm anh ấy đấy.
321
00:15:59,959 --> 00:16:03,045
Phải, một trò chơi khăm dở ẹc
để cho mọi người thấy chơi khăm ngu thế nào.
322
00:16:03,129 --> 00:16:05,006
Nghe hơi luẩn quẩn một chút
323
00:16:05,089 --> 00:16:07,633
nhưng lại đúng là dấu hiệu
của một trò chơi khăm hay.
324
00:16:07,717 --> 00:16:09,051
Giỏi lắm thưa anh.
325
00:16:09,135 --> 00:16:12,013
Không phải, nó dở ẹc.
Đấy là quan điểm của tôi. Chơi khăm ngu lắm.
326
00:16:12,096 --> 00:16:15,391
Ta muộn rồi, tôi sẽ không
tranh luận mãi với anh đâu.
327
00:16:15,475 --> 00:16:17,185
Ai mà chẳng có nhiều khác hàng.
328
00:16:17,268 --> 00:16:18,978
Không phải người của tôi.
Cô bị sa thải.
329
00:16:19,061 --> 00:16:21,522
Anh đùa à?
Ai mà lại sa thải Ana Spanakopita?
330
00:16:21,606 --> 00:16:22,690
Tôi đấy. Vừa xong đấy.
331
00:16:22,773 --> 00:16:25,651
Thế ai sẽ tạo dựng hình ảnh
cho anh trước báo chí đây?
332
00:16:25,735 --> 00:16:28,029
Quản lí vô vọng của anh?
Cô bạn chí cốt ngớ ngẩn của anh?
333
00:16:28,112 --> 00:16:30,323
Không phải việc của cô.
Biến ra khỏi limo của tôi ngay.
334
00:16:30,406 --> 00:16:33,493
Tại vì 30 phút nữa tôi sẽ đi đón
một nhóm đi ăn mừng tốt nghiệp.
335
00:16:34,494 --> 00:16:38,748
Sextina, chào mừng cô đến với chương trình.
Cô nói "pew pew" với các fan được chứ?
336
00:16:38,831 --> 00:16:43,169
- Tom, phá thai là một chủ đề rất nghiêm túc.
- Phải, rất nghiêm túc. Tôi đồng ý.
337
00:16:43,252 --> 00:16:45,463
Tôi muốn kể câu chuyện chân thực
về phát thai
338
00:16:45,546 --> 00:16:47,298
cho nước Mĩ thấy nó thực sự là như thế nào
339
00:16:47,381 --> 00:16:50,343
đó là lí do tại sao cô gái quốc dân Sextina Aquafina
340
00:16:50,426 --> 00:16:53,971
sẽ truyền hình phá thai trực tiếp.
341
00:16:54,055 --> 00:16:55,097
342
00:16:55,181 --> 00:16:57,683
Thuê bao trả riêng nhé, các nường.
[chitch= bitch+chick]
343
00:16:57,767 --> 00:16:58,893
- Cái gì?
- Cái gì?
344
00:16:58,976 --> 00:17:02,480
"Thuê bao trả riêng nhé, các nường."
Brrap brrap, pew pew, ka-ching ka-ching.
345
00:17:02,563 --> 00:17:05,233
Cô sẽ phá truyền hình trực tiếp kiểu gì
346
00:17:05,316 --> 00:17:06,943
khi mà cô còn chẳng đi phá thai thật?
347
00:17:07,026 --> 00:17:09,737
- Ta sẽ chơi trò Argo cái của nợ đó.
- Thế nghĩa là sao?
[Argo: phim về cuộc giải thoát con tin trong đại sứ quán Mĩ ở Tehran]
348
00:17:09,820 --> 00:17:13,533
Phải. Phá thai giả.
Ảo thuật thôi, như trong Argo.
349
00:17:13,616 --> 00:17:15,409
Trong Argo làm gì có cái đó.
350
00:17:15,493 --> 00:17:18,079
Nếu định làm cái này
thì phải làm thật hay vào.
351
00:17:18,162 --> 00:17:21,791
Phải, để vụ phá thai này phải tuyệt nhất.
Hạng nhất.
352
00:17:21,874 --> 00:17:23,709
John Carpenter có thể làm hiệu ứng.
353
00:17:23,793 --> 00:17:25,419
- Hắn nợ tôi mà.
- Gì cơ?
354
00:17:25,503 --> 00:17:27,797
Ta sẽ nhờ Eddie Redmayne làm bào thai.
355
00:17:27,880 --> 00:17:29,173
Mấy người có tỉnh táo không đấy?
356
00:17:29,257 --> 00:17:32,635
Ta sẽ không truyền hình trực tiếp
một vụ phá thai giả được.
357
00:17:32,718 --> 00:17:34,220
Rõ ràng là ta sẽ thu băng trước.
358
00:17:34,303 --> 00:17:37,306
Rồi đặt cái ô nho nhỏ
ở góc màn hình ghi là "Live."
359
00:17:37,390 --> 00:17:39,976
Cô không thấy như thế là
cực kì thiếu tôn trọng
360
00:17:40,059 --> 00:17:42,144
với những phụ nữ đã phá thai không?
361
00:17:42,228 --> 00:17:43,729
Không nếu như chúng ta làm như thật.
362
00:17:43,813 --> 00:17:47,066
Diane, đây là những gì khách hàng muốn.
Đừng có đưa ý muốn của cô vào.
363
00:17:47,149 --> 00:17:48,693
Không phải là về ý muốn của tôi.
364
00:17:48,776 --> 00:17:51,904
- Cô cứ bày ra làm tôi rất mệt mỏi.
- Tôi không--
365
00:17:51,988 --> 00:17:53,739
Tôi rất tiếc vì cô lại dễ dính thế
366
00:17:53,823 --> 00:17:56,409
và lại còn có anh chồng
yêu thương hết mực, hay chăm vợ
367
00:17:56,492 --> 00:17:58,119
và giờ cô lại còn không muốn có con.
368
00:17:58,202 --> 00:18:00,955
- Tôi chắc là điều đó hẳn là khó khăn với cô.
- Cái gì?
369
00:18:01,038 --> 00:18:04,917
Nếu không phải là về việc của tôi nữa
thì tôi đi đây.
370
00:18:05,001 --> 00:18:07,378
Mấy người cứ việc nghĩ cách đi
rồi báo tôi sau.
371
00:18:07,461 --> 00:18:09,380
Cái gã râu dài như ZZ Top đâu mợ nó rồi?
[ZZ Top: một rockband để râu rất dài,
Sextina ám chỉ đến Raphael]
372
00:18:09,463 --> 00:18:12,466
Gái này có được đỗ nhờ xe không thế hả?
373
00:18:12,550 --> 00:18:14,677
Cô còn muốn nói gì với tôi nữa à?
374
00:18:14,760 --> 00:18:15,761
375
00:18:15,845 --> 00:18:21,392
Tôi đã phải từ bỏ mọi thứ để đạt được vị trí này
và tôi sẽ không vứt bỏ tất cả đâu.
376
00:18:21,475 --> 00:18:24,020
Cô ta muốn phá thai?
Tôi sẽ cho cô ta đi phá thai.
377
00:18:24,103 --> 00:18:27,064
- Cô biết như thế là vớ vẩn mà.
- Tất cả đều là vớ vẩn, Diane.
378
00:18:27,148 --> 00:18:31,861
Trình diễn là thế. Còn cô thì không giỏi việc này.
379
00:18:31,944 --> 00:18:33,613
Tôi sẽ không làm này.
380
00:18:34,989 --> 00:18:36,073
381
00:18:36,157 --> 00:18:38,075
Yo, anh bạn râu dài, anh đi đâu thế?
382
00:18:38,159 --> 00:18:41,120
Tôi cần được chứng nhận là được phép đỗ xe
nếu không thì không đi được,
383
00:18:41,203 --> 00:18:43,539
Mấy đứa sẽ nhảy dựng lên nếu nghĩ
Sextina Aquafina này
384
00:18:43,623 --> 00:18:46,042
phải trả 15 đô gửi xe đấy.
385
00:18:48,794 --> 00:18:51,505
Được rồi, người mới.
Cháu có gì cho chú nào?
386
00:18:51,589 --> 00:18:56,218
Secretariat là một vận động viên, phải chứ?
Và chú đã từng là vận động viên.
387
00:18:56,302 --> 00:18:57,428
Gì cơ? Không, không phải.
388
00:18:57,511 --> 00:19:01,223
Chú không chơi bóng chày với bóng đá hả?
389
00:19:01,307 --> 00:19:03,434
Chắc cháu google nhầm người rồi.
390
00:19:03,517 --> 00:19:07,772
- Cháu nghĩ chú là Bo Jackson à?
- Cháu biết cháu sẽ thích ý này.
391
00:19:07,855 --> 00:19:09,732
Chú biết chỗ rửa xe ở Alvarado chứ?
392
00:19:09,815 --> 00:19:15,071
Người ta sẽ cần một người
mặc như con tinh tinh rồi vẫy cái bảng.
393
00:19:15,154 --> 00:19:16,364
Tại sao chú phải làm?
394
00:19:16,447 --> 00:19:18,741
Bất cứ thứ gì để trưng ra mặt chú, đúng chưa nào?
395
00:19:18,824 --> 00:19:21,535
Làm sao mặt chú trưng ra ngoài
khi mà chú mặc như con tinh tinh hả?
396
00:19:21,619 --> 00:19:22,995
Có lẽ là trông hơi vô dụng
397
00:19:23,079 --> 00:19:25,831
nhưng mà chú có nghĩ Lou Bega
đã vứt nó ra ngoài công viên
398
00:19:25,915 --> 00:19:27,583
với "Mambo Number One" không?
[một bài hát]
399
00:19:27,667 --> 00:19:31,337
Không, mà vẫn giữ đấy.
400
00:19:32,213 --> 00:19:34,048
401
00:19:34,924 --> 00:19:38,719
Em mà cứ chỉ chăm chăm vào chuyện của mình à?
Em mới là người đi phá thai này.
402
00:19:38,803 --> 00:19:42,139
- Lố bịch thật.
- Mấy người đó vứt hết đạo đức đi rồi.
403
00:19:42,223 --> 00:19:44,600
Anh đồng ý với em, 247 phần trăm luôn.
404
00:19:44,684 --> 00:19:46,936
Em vừa viết "vứt hết đạo đức" vào mẫu rồi.
405
00:19:47,019 --> 00:19:50,564
Em làm đúng đấy.
Cái mẫu này đúng là tọc mạch.
406
00:19:50,648 --> 00:19:52,108
Sao em lại đi nhận việc đó chứ?
407
00:19:52,191 --> 00:19:55,569
Em đã có một khoảng thời gian khó khăn,
Princess Carolyn chỉ muốn giúp em thôi
408
00:19:55,653 --> 00:19:57,363
nên cô ấy đã đề nghị em làm việc này.
409
00:19:57,446 --> 00:20:01,200
Đáng ra cô ta không nên.
Mất hết cả đạo đức.
410
00:20:01,283 --> 00:20:03,244
Được rồi, cái đó thì tốt.
411
00:20:03,327 --> 00:20:05,788
Nhưng đúng là cô ấy đã đưa công ti chạm đáy
412
00:20:05,871 --> 00:20:08,958
trước khi cái con cá heo mũi chai điên rồ đó
413
00:20:09,041 --> 00:20:11,127
cứ mỗi lần lên sóng là lại...
414
00:20:11,210 --> 00:20:13,295
Chính là vậy, bản tin.
415
00:20:13,379 --> 00:20:16,674
Em phải đi ngay lên bản tin
để lật tẩy hết bọn khốn đó.
416
00:20:16,757 --> 00:20:18,884
Có thực đó là ý hay không em?
417
00:20:18,968 --> 00:20:20,428
Nếu em nghĩ là vậy
418
00:20:20,511 --> 00:20:22,805
bởi vì anh luôn ủng hộ em dù gì đi nữa
419
00:20:22,888 --> 00:20:25,808
nhưng có lẽ đấy không phải ý hay nhất?
420
00:20:25,891 --> 00:20:30,396
Như là cái ý nghĩ rằng anh trai Dillon
có lẽ là Kevin chứ không phải Mart?
421
00:20:30,479 --> 00:20:34,066
Có người phải nói với thế giới rằng
Sextina là người nói dối.
422
00:20:34,150 --> 00:20:35,985
Chị biết Sextina Aquafina?
423
00:20:36,068 --> 00:20:40,990
- Ồ. Phải, tôi làm việc với cô ấy.
- Ôi. Cô ấy ngầy hết sảy.
424
00:20:41,073 --> 00:20:45,703
Nhạc của Sextina khiến em mạnh mẽ,
có cảm giác làm được bất cứ điều gì.
425
00:20:45,786 --> 00:20:46,996
Nó không khiến em thấy bị xúc phạm à?
426
00:20:47,079 --> 00:20:48,622
Thế còn phần mà cô ấy nói,
427
00:20:48,706 --> 00:20:51,417
"Tôi hi vọng và cầu Chúa
cái bào thai nhỏ có linh hồn
428
00:20:51,500 --> 00:20:55,045
vì tôi muốn nó thấy đau
khi tôi tống nó ra khỏi lỗ"?
429
00:20:55,129 --> 00:20:58,007
Đấy là trò đùa.
Chị hiểu đấy là đùa mà, đúng không?
430
00:20:58,090 --> 00:21:00,050
Ừ thì rõ là thế.
431
00:21:00,134 --> 00:21:03,220
Chị không nghĩ là cô ấy
thực sự muốn bắn súng vào cái thai chứ?
432
00:21:03,304 --> 00:21:06,640
- Không, chị hiểu.
- Phá thai đáng sợ lắm.
433
00:21:06,724 --> 00:21:08,350
Lại còn mấy người biểu tình đằng trước nữa
434
00:21:08,434 --> 00:21:10,644
cả cái vụ mình phải nghe nhịp tim
rồi đủ thứ khác.
435
00:21:10,728 --> 00:21:14,315
Chừng nào mình còn đùa được
thì sẽ đỡ đáng sợ hơn, chị hiểu chứ?
436
00:21:14,398 --> 00:21:16,650
Ừ.
437
00:21:16,734 --> 00:21:18,027
Diane?
438
00:21:26,786 --> 00:21:27,995
Ana?
439
00:21:29,205 --> 00:21:31,040
Tôi sẽ không làm cho Jurji nữa.
440
00:21:32,958 --> 00:21:34,210
Tôi báo sáng nay rồi.
441
00:21:34,293 --> 00:21:36,587
Ban đầu anh ấy nghĩ là tôi chơi khăm
442
00:21:36,670 --> 00:21:38,547
nhưng cuối cùng chắc là cũng hiểu ra.
443
00:21:38,631 --> 00:21:40,049
Cô bỏ Jurj?
444
00:21:40,132 --> 00:21:43,928
Jurj Clooners?
Người đàn ông quyến rũ nhất nước Mĩ, Jurj Clooners?
445
00:21:44,011 --> 00:21:47,223
Jurj dễ quá. Ai chả thích anh ta.
446
00:21:47,306 --> 00:21:50,684
Tôi có bằng thạc sĩ ngành này,
đã đến lúc phải dùng rồi.
447
00:21:50,768 --> 00:21:53,771
Tôi đã bỏ tất cả các khách khác.
Anh là kẻ không ai ngờ.
448
00:21:53,854 --> 00:21:58,067
Tôi muốn dồn hết tâm ý vào anh
và giành giải Oscar cho anh.
449
00:21:58,150 --> 00:22:00,069
Thế là không ai nữa nhỉ? Tốt.
450
00:22:00,152 --> 00:22:02,947
Tất cả hi vọng và giấc mơ
của cô đều ở tôi.
451
00:22:03,030 --> 00:22:04,490
Làm điều bất khả
452
00:22:04,573 --> 00:22:07,993
và chiến thắng vinh dự cao quý nhất
trong sự nghiệp một diễn viên.
453
00:22:08,077 --> 00:22:10,371
- Tôi biết ta có thể mà.
- Chỉ tôi thôi hả?
454
00:22:10,454 --> 00:22:12,790
Wow, thật là... thật là...
455
00:22:12,873 --> 00:22:14,834
Có ai giẫm lên ống thở của tôi à?
456
00:22:14,917 --> 00:22:17,002
Gọi cho Jurj đi để ta còn...
457
00:22:17,086 --> 00:22:19,380
Không, BoJack. Tôi tin ở anh, được chưa?
458
00:22:19,964 --> 00:22:21,048
Được rồi.
459
00:22:21,131 --> 00:22:22,258
Whoa, Ana, cô làm--?
460
00:22:22,341 --> 00:22:25,094
- Ôi giời.
- Không sao cả.
461
00:22:25,177 --> 00:22:29,265
- Khi anh sa thải tôi, rất đáng sợ.
- Oh. Ana...
462
00:22:29,348 --> 00:22:31,183
Chưa ai dám nói với tôi như thế.
463
00:22:31,267 --> 00:22:35,854
Khiến tôi nhớ là mình làm việc cho anh
và tôi thích thế.
464
00:22:35,938 --> 00:22:36,981
Được rồi, nhưng mà--
465
00:22:37,064 --> 00:22:41,944
Anh có thích vậy không?
Nắm quyền kiểm soát? Làm ngôi sao?
466
00:22:42,027 --> 00:22:43,028
Có
467
00:22:43,112 --> 00:22:46,240
Anh là ngôi sao của tôi, BoJack.
Ngôi sao sáng của tôi.
468
00:22:46,323 --> 00:22:48,367
- Nhưng anh đừng có mà...
- Ối, chặt quá.
469
00:22:48,450 --> 00:22:50,744
-...làm lơ tôi lần nữa.
- Ối! Ôi, cho xin.
470
00:22:50,828 --> 00:22:53,080
- Anh có hiểu không?
- Có. Trời ơi, có.
471
00:22:53,163 --> 00:22:54,456
Tốt.
472
00:22:54,790 --> 00:22:59,420
Tôi sẽ gặp anh sáng sớm mai.
Giờ anh có sự chú tâm hoàn toàn của tôi.
473
00:23:00,588 --> 00:23:02,756
474
00:23:03,215 --> 00:23:06,051
Cô thấy thế nào, Sextina?
475
00:23:06,135 --> 00:23:09,096
Hơi ghê một chút
nhưng toàn thể thì tuyệt vời.
476
00:23:09,179 --> 00:23:11,557
Tốt. Giờ tôi nhận cả tip đấy.
477
00:23:11,640 --> 00:23:15,686
- Cái đó đúng là rất hay.
- Mang tính giáo dục nữa nhỉ?
478
00:23:15,769 --> 00:23:17,605
Phải. Giáo dục một cách kì cục.
479
00:23:17,688 --> 00:23:22,860
Đấy là tôi còn đã biết nhiều về phá thai
và tôi vừa mới đi phá thai nữa.
480
00:23:22,943 --> 00:23:25,070
- Cô thấy thế nào?
- Như hạch ấy.
481
00:23:25,154 --> 00:23:26,614
Ý tôi là thể chất ấy.
482
00:23:26,697 --> 00:23:30,451
Tôi mừng là mình đã làm
nhưng phần nhiều là thấy già.
483
00:23:30,534 --> 00:23:33,662
Ở đó toàn bọn thanh niên.
Hai mươi chứ mấy.
484
00:23:33,746 --> 00:23:37,541
Tôi biết là về vẻ ngoài,
tôi đáng ra phải sẵn sàng có con
485
00:23:37,625 --> 00:23:38,709
nhưng tôi không thể--
486
00:23:38,792 --> 00:23:42,963
Diane, cô không cần phải giải thích cho ai cả.
487
00:23:43,756 --> 00:23:45,382
488
00:23:45,466 --> 00:23:50,679
-Sextina. Làm tốt lắm, ta đã làm được.
- Ừ, hơi rắc rối xíu.
489
00:23:50,763 --> 00:23:53,182
Mấy cô biết là tôi ngủ với nhiều người,
490
00:23:53,265 --> 00:23:56,977
tại vì tôi là loài có hoạt động tình dục
mà cá voi lại còn thấy tình dục là niềm vui.
491
00:23:57,061 --> 00:23:59,480
Tôi vừa mới phát hiện ra
mình dính thật rồi.
492
00:23:59,563 --> 00:24:02,483
- Cái gì?
- Và tôi nghĩ là mình sẽ giữ.
493
00:24:02,566 --> 00:24:05,569
Nhưng thế thì sẽ hơi khó hiểu cho fan
494
00:24:05,653 --> 00:24:09,031
vì họ vừa mới thấy tôi làm trò kia nhỉ?
495
00:24:09,114 --> 00:24:12,868
Được rồi, ta sẽ xử lí vụ này.
Gặp chúng tôi ở văn phòng sau 20 phút nữa.
496
00:24:13,410 --> 00:24:16,955
Đầu tiên ta sẽ đưa cô ấy ra khỏi thành phố
trước khi bị lộ.
497
00:24:17,039 --> 00:24:20,584
Phải, ta sẽ cho cô ấy đến chỗ xa xôi
mà mấy người nổi tiếng đi ẩn thân,
498
00:24:20,668 --> 00:24:22,878
chỗ mà Chad Michael Murray
và Thora Birch tới ấy.
499
00:24:22,961 --> 00:24:25,381
Quay một đống mv mới và rồi--
500
00:24:25,464 --> 00:24:28,926
Phát hành vào năm sau
để giả vờ cô ấy vẫn hoạt động.
501
00:24:29,009 --> 00:24:32,262
Rồi khi cô ấy trở lại,
ta sẽ nói cô ấy nhận con nuôi.
502
00:24:32,346 --> 00:24:37,017
- Người ta sẽ thích thế.
- Phải, ai mà chẳng yêu em bé.
503
00:24:37,226 --> 00:24:40,854
♪ I'm a dolphin doll face
Bitches in my crawlspace ♪
504
00:24:40,938 --> 00:24:42,690
♪ Have abortions sometimes? ♪
505
00:24:42,773 --> 00:24:45,192
♪ No, I'mma have abortions always ♪
506
00:24:45,275 --> 00:24:48,070
♪ Get that fetus, kill that fetus
Get that fetus, kill that fetus ♪
507
00:24:48,153 --> 00:24:52,157
♪ Brrap brrap pew pew
Brrap brrap pew pew ♪
508
00:24:52,574 --> 00:24:57,162
♪ And sometimes I do have doubts
and its hard to sleep ♪
509
00:24:57,246 --> 00:24:58,455
Tell it!
510
00:24:58,539 --> 00:25:04,962
♪ I think about my child's heartbeat
and oh, it makes me weep ♪
511
00:25:05,045 --> 00:25:11,301
♪ I hope and pray to God
my little fetus has a soul ♪
512
00:25:11,385 --> 00:25:16,974
♪ Because I want it to feel pain
when I eject it from my hole ♪
513
00:25:17,933 --> 00:25:19,685
Brrap brrap brrap brrap!
514
00:25:19,768 --> 00:25:22,312
[dolphin squeaking]
515
00:25:23,230 --> 00:25:26,442
Boxer vs. Raptor,
♪ Na-na na-na na-na na-na! ♪