1
00:00:09,009 --> 00:00:11,345
Khi hai người bước vào phòng khám của tôi
2
00:00:11,428 --> 00:00:15,224
thì tôi đã nghĩ là "Rồi cuộc hôn nhân này
cũng sẽ không được lâu đâu."
3
00:00:15,307 --> 00:00:20,938
Nhưng hai người đã thật sự cố gắng.
Tôi cho là mọi thứ giờ ổn rồi.
4
00:00:21,021 --> 00:00:22,231
Cảm ơn bác sĩ Janet.
5
00:00:22,314 --> 00:00:25,817
Chúng tôi không thể làm được
nếu không có cô và rất nhiều chứng chỉ mới của cô.
6
00:00:25,901 --> 00:00:30,030
Đây chắc chắn là một năm nhiều việc
với gia đình Rabitowitz rồi.
7
00:00:30,113 --> 00:00:31,281
Hẳn là vậy.
8
00:00:31,365 --> 00:00:34,660
Nhưng giờ là đêm giao thừa
và Katie ạ, mục tiêu năm mới của tôi
9
00:00:34,743 --> 00:00:37,621
là dành nhiều thời gian với người vợ tuyệt vời...
10
00:00:37,704 --> 00:00:39,790
anh phải nghe cuộc gọi này.
11
00:00:39,873 --> 00:00:41,458
- Ơ nhưng mà...
- A lô.
12
00:00:41,542 --> 00:00:43,085
Chào đồng nghiệp, tin mới đây.
Cực kì lớn luôn.
13
00:00:43,168 --> 00:00:44,253
Tôi đang dỏng tai đây.
14
00:00:44,336 --> 00:00:46,505
Flight of the Pegasus vừa để mất diễn viên chính.
15
00:00:46,588 --> 00:00:47,923
Mà tuần sau là khởi quay rồi.
16
00:00:48,006 --> 00:00:52,844
Ý cô là David Pincher cần một ngôi sao mới ngay tức khắc
[David Fincher]
17
00:00:52,928 --> 00:00:56,598
cho bộ ba phim với đề tài
người-trẻ-lạc-lõng à?
18
00:00:56,682 --> 00:00:58,100
Yup. Cái gì thế nhỉ?
19
00:00:58,183 --> 00:01:00,060
Beep beep. Có người gọi đến.
20
00:01:00,143 --> 00:01:01,395
Kì thật. A lô?
21
00:01:01,478 --> 00:01:04,481
Là Oodles of Money gọi.
Ta sẽ nhận tính phí chứ?
22
00:01:04,565 --> 00:01:06,483
Tại sao Oodles of Money
lại bắt chúng ta trả tiền chứ?
23
00:01:06,567 --> 00:01:09,069
Tôi không biết. Đừng có nhận,
ta không trả nổi đâu.
24
00:01:09,152 --> 00:01:11,405
Anh phải đi đây. Anh xin lỗi.
25
00:01:11,488 --> 00:01:14,741
Được rồi. Nhưng hãy chắc là
anh về kịp nhé, anh biết mà.
26
00:01:14,825 --> 00:01:17,619
Đồng ý. Thương vụ tuyệt nhất của anh.
27
00:01:17,703 --> 00:01:20,998
Boom! Cái gì màu đen và trắng
mà lại còn sexy?
28
00:01:21,081 --> 00:01:22,165
Chuff Hollister.
29
00:01:22,249 --> 00:01:25,002
Cậu ta trẻ, hot và là người
Úc hay Anh gì đó.
30
00:01:25,085 --> 00:01:27,671
Ta có thể sơn lại mấy cái sọc
để trông cho giống ngựa hơn.
31
00:01:27,754 --> 00:01:30,966
Tôi có thể thấy tít báo, Chuff Hollister là...
32
00:01:31,049 --> 00:01:32,467
Pegasus tiếp theo.
33
00:01:32,551 --> 00:01:35,887
BoJack là một ngôi sao cỡ bự.
Tôi không thể tưởng tượng nổi...
34
00:01:35,971 --> 00:01:39,433
ai mà lại quyến rũ khán giả hơn là Chuff.
35
00:01:39,516 --> 00:01:40,642
Anh ta gợi tình...
36
00:01:40,726 --> 00:01:42,144
- Tự tin...
- Trẻ trung...
37
00:01:42,227 --> 00:01:45,272
- Kinh nghiệm...
- Và cơ bụng thì hết sảy.
38
00:01:45,355 --> 00:01:47,024
Quả là hết sức.
39
00:01:47,107 --> 00:01:49,693
- Việc này sẽ khiến Gecko-Rabitowitz...
- Có tên trên bản đồ.
40
00:01:49,776 --> 00:01:52,446
Bản đồ của những công ti sinh lời, vậy đó.
41
00:01:52,529 --> 00:01:54,573
Hoàn hảo bởi vì nếu không có nó thì chúng ta sẽ...
42
00:01:54,656 --> 00:01:57,659
gặp rắc rối thực sự.
Chúng ta vẫn chưa kiếm đủ tiền như dự kiến năm nay.
43
00:01:57,743 --> 00:02:00,912
Năm nay đã hết đâu.
Vẫn còn một ngày nữa cơ mà.
44
00:02:00,996 --> 00:02:03,540
Rutabaga, anh có nghĩ chúng ta có trò Spunk and Moxie...
45
00:02:03,624 --> 00:02:05,709
Ồ, đặt tên đó cho series về nữ thám tử được đấy.
46
00:02:05,792 --> 00:02:08,253
Anh đã sẵn sàng cứu vớt cái hãng này chưa?
47
00:02:08,337 --> 00:02:09,630
Quỷ thần có chứ.
48
00:02:09,713 --> 00:02:12,758
Đấy cũng là cái tít hay
cho một bộ phim về việc cưới Satan.
49
00:02:12,841 --> 00:02:14,801
Sao mà ta lại lỗ được cơ chứ?
50
00:02:14,885 --> 00:02:17,596
Vanessa, chúng ta sẽ lấy được Chuff
và leo lên top.
51
00:02:17,679 --> 00:02:21,266
Tôi biết là ta sẽ làm được
vì chúng ta là những người giỏi mà.
52
00:02:22,853 --> 00:02:28,652
S03E08: Old Acquaintance
Người dịch: Ailend166
53
00:03:18,407 --> 00:03:21,159
Này thì ngu ngu si si, ngớ ngẩn.
54
00:03:21,243 --> 00:03:22,911
- Chào Sarah Lynn.
- Xin chào đồ thất bại.
55
00:03:22,994 --> 00:03:25,414
Chú có nhận cuộc gọi nào
về vụ Ethan Around không?
56
00:03:25,497 --> 00:03:27,999
- Chú sẽ không làm đâu nhỉ?
- Xin lỗi nhưng cái gì cơ?
57
00:03:28,083 --> 00:03:32,045
Ethan Around, phần tiếp theo của Horsin' Around
mà Brad đang cố làm ấy?
58
00:03:32,129 --> 00:03:35,757
Cậu ta gọi cháu rồi cháu bảo,
cậu bắn vào đầu tôi luôn được không?
59
00:03:35,841 --> 00:03:38,009
Thà rằng như thế thì sự nghiệp tôi còn nổi tiếng hơn.
60
00:03:38,093 --> 00:03:40,512
Khoan đã nào. Cháu bảo là Ethan Around?
61
00:03:40,595 --> 00:03:43,056
Cháu biết. Đáng ra phải là Sabrina Around chứ nhỉ?
62
00:03:43,140 --> 00:03:44,850
Đấy mới là show mọi người muốn xem.
63
00:03:44,933 --> 00:03:48,103
Sabrina trượt ván siêu ngầu
và ăn bắp rang bơ mặn ấy.
64
00:03:48,186 --> 00:03:51,815
Khoan, nếu đúng là thế thì tại sao
Brad lại gọi cháu mà không gọi chú?
65
00:03:51,898 --> 00:03:53,650
Ai mà biết ạ? Tại sao người ta lại làm như thế?
66
00:03:53,734 --> 00:03:57,571
Tại sao cháu lại cho cái cây bà già
trong Pocahontas làm liên lạc khẩn cấp chứ?
67
00:03:57,654 --> 00:04:00,407
Cháu có chắc việc này không phải là ảo giác
68
00:04:00,490 --> 00:04:01,908
vì cháu chơi nhầm thuốc không thế?
69
00:04:01,992 --> 00:04:04,870
Chú chưa nghe à? Cháu cai rồi,
được 8 tháng hoàn toàn.
70
00:04:04,953 --> 00:04:05,996
Thật á? Không thể tin nổi.
71
00:04:06,079 --> 00:04:08,498
Phải, cháu muốn thay đổi.
72
00:04:08,582 --> 00:04:11,126
Tại vì nghe nói là nếu ngưng chơi thuốc một thời gian
73
00:04:11,209 --> 00:04:14,045
thì lần đầu tiên chơi lại sẽ rất tuyệt.
74
00:04:14,129 --> 00:04:16,631
Cái gì? Cháu vẫn phải cai đi chứ.
75
00:04:16,715 --> 00:04:19,426
Sao cũng được.
Nhớ gọi cháu nếu chú muốn tiệc tùng nhé.
76
00:04:24,389 --> 00:04:25,682
Khó chịu thật.
77
00:04:25,766 --> 00:04:28,326
Em có thể tin là người ta reboot
Horsin' Around mà không có anh không?
78
00:04:28,393 --> 00:04:31,480
Anh quan tâm gì chứ?
Anh chuẩn bị được đề cử Oscar cơ mà.
79
00:04:31,563 --> 00:04:33,273
Không phải vấn đề đấy.
Vấn đề là sự tôn trọng kia.
80
00:04:33,356 --> 00:04:35,400
BoJack, đây có phải là ý hay không?
81
00:04:36,735 --> 00:04:38,069
Brad đây.
82
00:04:38,153 --> 00:04:40,530
Cháu định làm show mới
cho vũ trụ phim ảnh Horsin' Around
83
00:04:40,614 --> 00:04:42,365
mà không gọi chú à?
84
00:04:42,449 --> 00:04:46,077
Chào chú BoJack.
Cháu cũng vừa mới nghĩ ra Ethan Around thôi.
85
00:04:46,161 --> 00:04:47,913
Chưa có cái gì chính thức cả.
86
00:04:47,996 --> 00:04:52,167
Cháu cũng muốn chú có mặt chứ
nhưng mà nhân vật đó chết ở tập cuối rồi mà.
87
00:04:52,250 --> 00:04:55,462
Thì sao? Chúng ta có thể viết lại.
Anh Ngựa chết chỉ là một giấc mơ.
88
00:04:55,545 --> 00:04:58,340
Anh Ngựa có người em song sinh
hoặc là làm hồn ma cũng được.
89
00:04:58,423 --> 00:05:01,218
Ethan nhớ anh ta đến nỗi làm robot để tưởng niệm.
90
00:05:01,301 --> 00:05:05,347
"Tôi đã nghe thấy nhiều thứ quái dị
nhưng cái này kì cục thật."
91
00:05:05,430 --> 00:05:08,016
Đấy là mấy cái chú vừa nghĩ,
tất cả đều hay mà.
92
00:05:08,099 --> 00:05:09,768
Cháu ngạc nhiên là chú lại thích đấy.
93
00:05:09,851 --> 00:05:12,479
Gọi điện cho mấy người trong ngành khó quá
94
00:05:12,562 --> 00:05:15,899
nhưng với ngôi sao cỡ lớn như chú tham gia
thì ta sẽ làm được ngay thôi.
95
00:05:15,982 --> 00:05:17,400
Chú không nói là sẽ tham gia...
96
00:05:17,484 --> 00:05:20,445
Đừng đi đâu. Cháu sẽ bay ngay đến LA.
97
00:05:20,529 --> 00:05:22,322
- Ngay bây giờ á?
- Đã đặt vé.
98
00:05:22,405 --> 00:05:24,157
BoJack, 20 năm qua
99
00:05:24,241 --> 00:05:26,910
cháu đã bảo với mọi người là
cháu không cần cái bẫy danh vọng
100
00:05:26,993 --> 00:05:30,205
và tốt hơn là cháu nên tránh xa,
hạnh phúc với cuộc sống hạng B+
101
00:05:30,288 --> 00:05:34,292
ở cửa hàng bán phụ tùng máy tính B+
ở Olympia B+ Washington,
102
00:05:34,376 --> 00:05:36,294
con cái thì B- . Nhưng mà đấy là nói dối.
103
00:05:36,378 --> 00:05:38,922
Cháu nhớ cảm giác ấm áp
của ánh đèn pha chiếu trên mặt.
104
00:05:39,005 --> 00:05:41,716
Cái cảm giác hồi hộp khi kể
một câu chuyện cười.
105
00:05:41,800 --> 00:05:43,802
Đấy là cái hồi hộp của cháu à?
106
00:05:43,885 --> 00:05:48,306
Sân khấu sitcom là nhà của cháu
và cháu mệt mỏi vì phải phủ nhận rồi.
107
00:05:48,390 --> 00:05:50,141
Cháu sẵn sàng về nhà rồi.
108
00:05:50,225 --> 00:05:52,477
Tuyệt.
109
00:05:52,561 --> 00:05:54,813
Sao em lại để anh gọi cậu ta.
110
00:05:58,024 --> 00:06:01,903
A, mùi vị của Labrador Peninsula
Nhớ để ý xem anh trai anh đến chưa nhé.
111
00:06:01,987 --> 00:06:05,365
- Sao em biết ai là anh ấy chứ?
- Anh ấy giống hệt anh mà.
112
00:06:05,448 --> 00:06:07,867
Hiểu rồi.
113
00:06:07,951 --> 00:06:09,911
- A lô?
- Chào chú Mr. Peanutbutter.
114
00:06:09,995 --> 00:06:11,788
Nói chuyện công việc giờ có được không ạ?
115
00:06:11,871 --> 00:06:13,999
Ừ, chú đang đợi Captain Peanutbutter.
116
00:06:14,082 --> 00:06:15,834
Gì đấy ạ, một loại ngũ cốc?
117
00:06:15,917 --> 00:06:17,043
Không, anh trai chú.
118
00:06:17,127 --> 00:06:19,713
- Anh ấy sẽ đón bọn chú ở sân bay.
- Hay đấy.
119
00:06:19,796 --> 00:06:22,132
Nhân tiện về việc đưa đón
120
00:06:22,215 --> 00:06:25,010
Cabracadabra có một mùa nghỉ lễ kiếm bộn đấy
121
00:06:25,093 --> 00:06:27,887
và cháu nghĩ dịp năm mới này còn hơn nữa cơ.
122
00:06:27,971 --> 00:06:31,891
Chuyển chủ đề khéo đấyTodd.
Y như Magellan lái tàu vậy.
123
00:06:31,975 --> 00:06:35,770
Hóa ra có rất nhiều phụ nữ cần an toàn.
Ai mà biết chứ?
124
00:06:35,854 --> 00:06:37,522
Thật ra chú còn chưa từng nghĩ đến nữa.
125
00:06:37,606 --> 00:06:40,317
Cháu đang nghĩ bước tiếp theo là gì đây nhỉ?
126
00:06:40,400 --> 00:06:43,028
Nếu chúng ta làm thế này
127
00:06:45,030 --> 00:06:47,365
với cả nam giới nữa?
128
00:06:47,449 --> 00:06:49,117
Cả một thị trường chưa được động tới.
129
00:06:49,200 --> 00:06:50,744
Được rồi, đồng ý.
130
00:06:50,827 --> 00:06:51,953
Không tạm biệt à?
131
00:06:52,037 --> 00:06:54,331
Giờ lại là Amelia Earhart rồi.
[một nữ phi công tử nạn khi bay vòng quanh Trái Đất]
132
00:06:54,414 --> 00:06:58,960
Mr. Peanutbutter và Captain
Peanutbutter ở cùng một chỗ?
133
00:06:59,044 --> 00:07:01,630
Gì đây nhỉ, một tập flashback à?
134
00:07:01,713 --> 00:07:04,299
Captain Peanutbutter,
anh già rồi.
135
00:07:04,382 --> 00:07:06,426
- Đến đây nào.
- Cẩn thận.
136
00:07:08,678 --> 00:07:10,472
Chị Captain Peanutbutter đâu rồi?
137
00:07:10,555 --> 00:07:14,017
Đang ở Alaska điều hành
Iditarod. Cô ấy gửi lời hỏi thăm.
138
00:07:14,100 --> 00:07:15,852
Và cả cái này nữa.
139
00:07:15,936 --> 00:07:18,021
Whoo!
140
00:07:18,104 --> 00:07:20,398
Diane, đây là anh trai anh.
141
00:07:20,482 --> 00:07:22,609
Anh trai? Anh hơn có 5 phút thôi mà.
142
00:07:22,692 --> 00:07:23,985
Và sẽ luôn như vậy.
143
00:07:24,069 --> 00:07:25,820
Rất vui được gặp anh, Captain.
144
00:07:25,904 --> 00:07:29,032
Nào, bỏ mấy cái đó đi.
Em là người một nhà mà.
145
00:07:29,115 --> 00:07:30,784
146
00:07:34,037 --> 00:07:37,499
Thế là David Pincher định quay
Flight of the Pegasus trilogy
147
00:07:37,582 --> 00:07:40,919
ở New Zealand và BoJack
là lựa chọn hoàn hảo cho vai chính.
148
00:07:41,002 --> 00:07:43,088
Như vậy sẽ càng nhấn mạnh rằng
149
00:07:43,171 --> 00:07:47,342
BoJack còn hơn một diễn viên,
anh ấy là ngôi sao điện ảnh.
150
00:07:47,425 --> 00:07:49,552
Nếu đóng phim đó thì tôi không thể
151
00:07:49,636 --> 00:07:51,388
đóng show Ethan Around ngớ ngẩn kia được.
152
00:07:51,471 --> 00:07:53,139
Nhớ nói vậy khi bảo cậu ta là
tôi không đóng nhé.
153
00:07:53,223 --> 00:07:54,891
Tại sao anh không bảo cậu luôn?
154
00:07:54,975 --> 00:07:57,102
Không được. Tôi là hình tượng người cha với cậu ấy.
155
00:07:57,185 --> 00:07:58,603
Tức là tôi đã ngủ với mẹ cậu ta rồi.
156
00:07:58,687 --> 00:07:59,604
- Tởm quá.
- Không đâu nhé.
157
00:07:59,688 --> 00:08:02,524
Tôi ngủ với cô ấy từ 20 năm trước rồi.
Hồi còn trẻ cơ, không tởm gì cả đâu.
158
00:08:02,607 --> 00:08:03,441
159
00:08:03,525 --> 00:08:06,569
Này, tôi thích vai của anh trong The
Caveman's Valentine.
160
00:08:06,653 --> 00:08:08,530
Không à? The Caveman's Valentine?
[Judah trông giống nhân vật chính trong phim này]
161
00:08:08,613 --> 00:08:11,408
Samuel L. Jackson có bộ râu rậm ấy?
Tra đi.
162
00:08:11,491 --> 00:08:13,291
- Khi nào cười thì nhớ gọi tôi nhé.
- Hẳn rồi.
163
00:08:13,326 --> 00:08:15,245
Chúng ta có một lời mời đóng phim Pegasus?
164
00:08:15,328 --> 00:08:17,455
Tôi sẽ nhận, Kalamata.
Đừng có mà sốt sắng lên thế chứ.
165
00:08:17,539 --> 00:08:19,833
Wow. Flight of the Pegasus.
166
00:08:19,916 --> 00:08:21,918
Đây hẳn là cảm giác của Robert Downey Jr.
167
00:08:22,002 --> 00:08:23,795
khi anh ta tỉnh dậy
trong phòng tắm của một người lạ
168
00:08:23,878 --> 00:08:25,588
và phát hiện ra mình sẽ trở thành Iron Man.
169
00:08:27,966 --> 00:08:31,928
Một ngày ấm áp bất thường ở Labrador Peninsula
170
00:08:32,012 --> 00:08:34,389
và trời sẽ nắng ấm suốt tới tận năm mới.
171
00:08:34,472 --> 00:08:35,974
Người ta nói thế này cũng đúng.
172
00:08:36,057 --> 00:08:38,893
Không có gì tồi tệ xảy ra ở Labrador Peninsula cả.
173
00:08:38,977 --> 00:08:40,478
Ôi thiên đường.
174
00:08:56,411 --> 00:08:58,246
Chú Mister. Chú Mister.
175
00:08:58,329 --> 00:09:01,666
Ai để mấy con quỷ nhỏ
chạy thong dong ở đây thế?
176
00:09:01,750 --> 00:09:02,917
Bọn cháu là cháu của chú.
177
00:09:03,001 --> 00:09:07,130
Gì cơ? Chú chả nhớ có đứa cháu nào
lại được làm từ kẹo ngọt thế này.
178
00:09:07,213 --> 00:09:09,507
Ăn này, ăn này, ăn này.
179
00:09:10,258 --> 00:09:14,012
Nhìn bọn trẻ con kìa.
Những điều kì diệu nho nhỏ nhỉ?
180
00:09:14,095 --> 00:09:18,099
Bọn chúng đáng yêu lắm,
không phải chỉ ở vẻ ngoài đâu.
181
00:09:18,183 --> 00:09:19,309
Tại vì dĩ nhiên là
182
00:09:19,392 --> 00:09:22,228
trẻ con ngày nay hay bị đánh giá bởi vẻ ngoài dễ thương.
183
00:09:22,312 --> 00:09:25,315
Em rất mong đến lúc bọn nhóc lớn
184
00:09:25,398 --> 00:09:27,817
để em có thể khen ngợi bọn chúng thực sự
185
00:09:27,901 --> 00:09:30,028
dựa trên tính cách của chúng.
186
00:09:30,111 --> 00:09:33,406
Thì rồi cũng đến ngày bọn nhóc chết,
cũng như chúng ta thôi.
187
00:09:33,490 --> 00:09:34,324
188
00:09:34,407 --> 00:09:36,242
- Em có tin vào linh hồn không?
- Gì cơ?
189
00:09:36,326 --> 00:09:41,372
Cuộc sống là thứ quý giá nhất mà ta có.
Nhớ đấy, Diane.
190
00:09:41,456 --> 00:09:42,749
Vâng.
191
00:09:44,000 --> 00:09:46,628
Khá là vui đấy chứ?
192
00:09:46,711 --> 00:09:50,924
Anh đã nói với anh trai về vụ P-H-Á-T-H-A-I chưa?
193
00:09:51,007 --> 00:09:53,718
Thử vai? Chưa, anh chả bao giờ nói cả.
194
00:09:53,802 --> 00:09:56,054
Anh ấy sẽ nghĩ anh chỉ nói miệng thôi
và sẽ buồn lòng lắm.
195
00:09:56,137 --> 00:09:57,263
Khoan đã, thử vai nào?
196
00:09:57,347 --> 00:10:00,433
- Không, phá thai ấy.
- À chưa. Có nên không?
197
00:10:00,517 --> 00:10:03,228
Lúc trước anh ấy nói mấy thứ kì lắm.
198
00:10:03,311 --> 00:10:05,730
Cái kiểu như trong mấy bài buồn của Creed ấy.
199
00:10:05,814 --> 00:10:07,524
Hoặc là mấy bài vui của Elliott Smith.
200
00:10:07,607 --> 00:10:11,903
À, anh ấy chỉ trêu em thôi nhưng mà anh ấy tốt lắm.
Chó sủa là chó không cắn mà.
201
00:10:11,986 --> 00:10:15,365
Xin lỗi, đấy là kiểu của Labrador.
Anh đoán nếu là người thì sẽ là:
202
00:10:15,448 --> 00:10:19,369
Anh ấy chỉ nói chuyện
chứ không bắn em bằng súng trường đâu.
203
00:10:19,452 --> 00:10:21,246
Anh nghĩ người lại làm thế à?
204
00:10:21,329 --> 00:10:22,372
Anh sai à?
205
00:10:24,541 --> 00:10:27,001
Boom! Đây là David Pincher.
206
00:10:27,085 --> 00:10:30,505
Và đây là những người làm việc dưới trướng ông ta.
207
00:10:30,588 --> 00:10:31,798
Giờ không may là,
208
00:10:31,881 --> 00:10:34,759
những người này hẳn đều rất thích
phim của ông sếp,
209
00:10:34,843 --> 00:10:38,763
bởi vì đến ngay lễ thì họ đều biến thành
Cô gái mất tích hết.
210
00:10:38,847 --> 00:10:41,641
Cảm ơn, ngoại trừ cô ấy. Boom.
211
00:10:41,724 --> 00:10:45,061
Trợ lí cho đạo diễn casting của David Pincher.
212
00:10:45,145 --> 00:10:48,481
Khoan đã, tôi biết người này.
Tại sao lại trông quen thế nhỉ?
213
00:10:49,357 --> 00:10:50,942
Ôi, cá.
214
00:10:51,025 --> 00:10:54,154
Thế là tôi biết trợ lí giỏi nhất tôi từng có
215
00:10:54,237 --> 00:10:55,947
lại đang làm việc cho David Pincher.
216
00:10:56,030 --> 00:10:57,574
Sao lại trùng hợp thế nhỉ?
217
00:10:57,657 --> 00:11:00,952
Có phải ông ấy thuê cô
vì cái mũi Benjamin Button dễ thương ấy không?
218
00:11:01,035 --> 00:11:04,539
Tôi sẽ nói vài lời tốt cho BoJack
nhưng mà tôi chỉ là chân trợ lí.
219
00:11:04,622 --> 00:11:08,001
Chỉ là trợ lí?
Laura, trợ lí là tất cả.
220
00:11:08,084 --> 00:11:10,336
Cô là người đầu tiên đến và người cuối cùng về.
221
00:11:10,420 --> 00:11:13,089
Cô biết tên thật, tuổi, mũi,
răng và ngực của mọi người.
222
00:11:13,172 --> 00:11:15,094
Cô có quyền bởi vì quyền lực thực sự duy nhất
223
00:11:15,119 --> 00:11:17,534
của nền kinh tế bây giờ là thông tin.
224
00:11:17,594 --> 00:11:19,470
Tôi muốn cô dùng thứ quyền năng đó.
225
00:11:19,554 --> 00:11:22,891
Tôi muốn sếp cô chọn BoJack làm Pegasus.
226
00:11:22,974 --> 00:11:24,934
Lúc nào tôi cũng tin ở cô, Laura.
227
00:11:25,018 --> 00:11:27,353
Cô có tin chính mình không?
228
00:11:27,437 --> 00:11:30,064
Wow, cái đó...Tôi xin lỗi,
cô vừa mới nghĩ ra tất cả đấy à?
229
00:11:30,148 --> 00:11:33,067
Bởi vì đúng là...
Chẳng lẽ lại cần trịnh trọng đến thế?
230
00:11:33,151 --> 00:11:35,278
- Cô có làm giúp tôi được không?
- Dĩ nhiên rồi.
231
00:11:35,361 --> 00:11:38,364
Cô đã cố hết sức giúp tôi
khi tôi muốn thăng tiến ở Vigor.
232
00:11:38,448 --> 00:11:41,826
Tôi đã cố hết mình vì cô.
Tôi đã làm mọi thứ có thể.
233
00:11:41,910 --> 00:11:44,787
Phụ nữ bọn mình phải bảo vệ nhau. Đúng không?
234
00:11:44,871 --> 00:11:45,997
Phải rồi.
235
00:11:51,294 --> 00:11:52,754
Vậy là anh định sáp nhập?
236
00:11:52,837 --> 00:11:55,673
Vì bố tôi chết rồi nên tôi phải tự mình điều hành Vigor
237
00:11:55,757 --> 00:11:59,135
tôi làm cũng được, A-/B+ gì đó.
238
00:11:59,218 --> 00:12:00,617
Nhưng tôi cần thêm những người có kinh nghiệm
239
00:12:00,642 --> 00:12:02,955
để lèo lái con tàu,
240
00:12:03,014 --> 00:12:07,477
- tại vì làm sếp mệt lắm.
- Phải.
241
00:12:07,560 --> 00:12:10,730
Princess Carolyn cũng là một ứng viên tốt.
Tôi mừng là anh đã tới gặp tôi đầu tiên.
242
00:12:10,813 --> 00:12:12,523
Đáng lẽ tôi đã định gặp trực tiếp cô ấy
243
00:12:12,607 --> 00:12:15,777
nhưng có khi cô ấy hét vào mặt tôi
mà tôi thì không thích bị quát tháo
244
00:12:15,860 --> 00:12:18,863
và đó là điều mà mọi người cần hiểu về tôi.
245
00:12:18,947 --> 00:12:21,157
Tôi sẽ nói chuyện với cô ấy,
khi thời điểm thích hợp.
246
00:12:24,077 --> 00:12:29,958
Show mới thì Ethan là ông bố nuôi ba con ngựa nhỏ.
247
00:12:30,041 --> 00:12:32,126
Cháu không thể kể chuyện này qua điện thoại được à?
248
00:12:32,210 --> 00:12:34,545
Show này sẽ thay đổi cuộc đời cháu.
249
00:12:34,629 --> 00:12:37,674
Cháu sẽ chuyển trường cho bọn trẻ con
và chuyển mọi người đến đây.
250
00:12:37,757 --> 00:12:40,218
Có người vừa hỏi mua nhà ở Sherman Oaks.
251
00:12:40,301 --> 00:12:43,012
Miễn là không đổi ý trước năm mới thì bùm.
252
00:12:43,096 --> 00:12:44,472
Hai triệu đô sẽ biến mất.
253
00:12:44,555 --> 00:12:46,391
- Năm mới? Đêm nay rồi.
- Cháu biết.
254
00:12:46,474 --> 00:12:48,476
Cháu đã nói gì với quản lí của chú chưa?
255
00:12:48,559 --> 00:12:49,811
- Chưa.
- Cô ấy chưa gọi à?
256
00:12:49,894 --> 00:12:52,939
Chú nói rồi nhưng vẫn chưa biết là cô ấy
có muốn chú làm hay không.
257
00:12:53,022 --> 00:12:54,315
Cháu biết bên đó rồi mà.
258
00:12:54,399 --> 00:12:56,567
Chỉ cần nhớ là chú không phải người xấu là được.
259
00:12:56,651 --> 00:12:58,277
Cháu nghe rõ ràng lắm rồi.
260
00:12:58,361 --> 00:13:00,405
Đừng có lo. Chúng ta sẽ không nhận được lời từ chối đâu.
261
00:13:00,488 --> 00:13:01,757
Chú nghĩ lịch làm việc cũng khá vất rồi...
262
00:13:01,782 --> 00:13:03,515
Có khi sẽ phải đến New Zealand.
263
00:13:03,574 --> 00:13:05,034
Ta sẽ xem xét lịch sau.
264
00:13:05,118 --> 00:13:07,412
Mấy gã đó yêu cầu cao lắm.
265
00:13:07,495 --> 00:13:09,831
Chúng ta sẽ làm được.
Không có gì là không vượt qua được cả.
266
00:13:09,914 --> 00:13:13,126
- Miễn là chú muốn làm.
- Chú muốn làm lắm chứ.
267
00:13:13,209 --> 00:13:14,502
Giúp tôi thoát khỏi vụ này với.
268
00:13:14,585 --> 00:13:17,380
Thằng khốn này chấp nhận hết mọi đề nghị của tôi.
Ác mộng thật rồi.
269
00:13:17,463 --> 00:13:19,265
Tự đi mà bảo cậu ta là anh không muốn làm.
270
00:13:19,290 --> 00:13:20,866
Không được. Thế sẽ hủy hoại cậu ta mất.
271
00:13:20,925 --> 00:13:23,011
Hủy hoại mọi người là việc tôi trả tiền cho cô làm
272
00:13:23,094 --> 00:13:25,346
nên tôi sẽ không phải nghĩ về
những người tôi đã hủy hoại nữa.
273
00:13:25,430 --> 00:13:27,432
Cô có biết quản lí làm gì không?
274
00:13:27,515 --> 00:13:30,018
BoJack, chú có ổn không?
275
00:13:30,101 --> 00:13:32,020
Là số một hay số hai?
276
00:13:35,440 --> 00:13:38,818
Con mèo đó đi trước chúng ta rồi.
Làm gì bây giờ?
277
00:13:38,901 --> 00:13:41,904
Hay là làm cô ta xao lãng?
Dùng bút chiếu laser được đấy.
278
00:13:41,988 --> 00:13:45,116
Nếu muốn đánh bại cô ta
thì cần phải nghĩ giống cô ta.
279
00:13:45,199 --> 00:13:48,870
Thay vì thuyết phục mấy người đó
là họ không cần đến BoJack
280
00:13:48,953 --> 00:13:51,330
thì ta thử thuyết phục BoJack
là anh ta không muốn vai Pegasus?
281
00:13:51,414 --> 00:13:53,916
Tuyệt vời. Làm thế nào bây giờ?
282
00:13:54,000 --> 00:13:55,043
Kelsey.
283
00:13:55,126 --> 00:13:58,504
Kelsey? Tôi đã nói vậy khi người ta bảo
cô muốn gặp tôi.
284
00:13:58,588 --> 00:14:00,268
Cứ tưởng cô không bao giờ muốn
gặp lại tôi chứ.
285
00:14:00,339 --> 00:14:01,716
Tôi không bao giờ muốn gặp lại ai lần nữa cả
286
00:14:01,799 --> 00:14:05,344
nhưng đây là một cuốn sách mà tôi đang cố
chuyển thể thành phim và tôi cần anh giúp.
287
00:14:05,428 --> 00:14:09,390
Là một câu chuyện về một cô bé
đang lớn thích kẹo jellybean.
288
00:14:09,474 --> 00:14:11,100
Hạn chót là nửa đêm nay
289
00:14:11,184 --> 00:14:13,978
trừ phi tôi có thể tìm ra một ngôi sao
đủ lớn để đảm bảo có vốn.
290
00:14:14,062 --> 00:14:15,646
Thành thật mà nói thì tôi từ bỏ rồi.
291
00:14:15,730 --> 00:14:18,191
Rồi quản lí của tôi nói,
"Có khi BoJack sẽ thích."
292
00:14:18,274 --> 00:14:20,360
Lí do mà cô nghĩ tôi phù hợp với vai diễn
293
00:14:20,443 --> 00:14:22,445
là vì tôi là ngôi sao đủ lớn để đảm bảo có vốn?
294
00:14:22,528 --> 00:14:25,031
Đừng có mà thông minh quá, BoJack.
Anh không giỏi thế đâu.
295
00:14:25,114 --> 00:14:26,616
Cô làm khó tôi quá.
296
00:14:26,699 --> 00:14:30,203
Nghe nói anh đang kẹt trong cái phim nổi loạn gì đấy.
297
00:14:30,286 --> 00:14:33,081
Anh cứ định làm mấy như nhảm nhí
ngớ ngẩn đến mãn kiếp luôn à?
298
00:14:33,164 --> 00:14:34,749
Ý cô là làm việc chung chung á?
299
00:14:34,832 --> 00:14:37,460
Tôi đã thấy điều gì đó ở anh
mà hầu hết mọi người không biết là anh có
300
00:14:37,543 --> 00:14:40,171
và việc thay vì chia sẻ nó với thế giới
301
00:14:40,254 --> 00:14:43,508
anh lại muốn giấu nó trong con kì lân hào nhoáng
vô lí kia khiến tôi chết mất.
302
00:14:43,591 --> 00:14:46,010
Đấy là ngựa Pegasus.
Kì lân chỉ dành cho bọn con nít thôi.
303
00:14:46,094 --> 00:14:48,179
Phim tôi muốn làm
không có thu hút hay hấp dẫn gì cả.
304
00:14:48,262 --> 00:14:50,556
Anh không cần phải là anh hùng
mọi người yêu mến gì hết.
305
00:14:50,640 --> 00:14:52,850
Anh chỉ là một gã bán xăng
306
00:14:52,934 --> 00:14:55,269
mắc vào một vụ cãi nhau với con gái
chỉ vì đống kẹo jellybean.
307
00:14:55,353 --> 00:14:58,314
Phim chỉ có thế thôi.
Giản dị và chân thực.
308
00:14:58,398 --> 00:15:01,776
Và anh sẽ làm việc với một đạo diễn hiểu anh.
309
00:15:01,859 --> 00:15:04,779
Tôi không thể nói gì hay hơn được nữa đâu.
310
00:15:04,862 --> 00:15:07,532
Đúng rồi đấy, cảnh quay không được chọn
311
00:15:07,615 --> 00:15:10,076
vào trong Secretariat chính là
điều tuyệt vời nhất tôi đã từng làm.
312
00:15:10,159 --> 00:15:12,620
Tại sao tôi cứ mãi lãng phí thời giờ
với những thứ khác nhỉ?
313
00:15:12,703 --> 00:15:14,205
- Vậy là anh tham gia?
- Làm chứ.
314
00:15:14,288 --> 00:15:16,833
Tuyệt. Anh bạn bé nhỏ có cái mặt dễ thương sao rồi?
315
00:15:16,916 --> 00:15:19,210
Cậu nhóc vẫn như cũ,
gặp rắc rối với mấy trò quậy hả?
316
00:15:19,293 --> 00:15:22,130
Thằng quỷ nhỏ.
Bảo cậu bé là tôi gửi lời nhào được không?
317
00:15:26,843 --> 00:15:28,636
Phim của Kelsey có vẻ hoàn hảo.
318
00:15:28,719 --> 00:15:32,640
Có phải là cái phim không-ai-thèm-xem
hay là cái phim mà anh sẽ làm không công?
319
00:15:32,723 --> 00:15:34,537
Cái vụ kẹo jellybean này sẽ cho cả thế giới thấy
320
00:15:34,562 --> 00:15:36,418
rằng BoJack còn hơn cả một ngôi sao điện ảnh.
321
00:15:36,477 --> 00:15:38,646
- Anh ấy là một diễn viên.
- Ừ, ừ, tuyệt đấy
322
00:15:38,729 --> 00:15:41,315
nhưng tôi đã mất cả ngày
để nhét anh ta vào phim Pegasus
323
00:15:41,399 --> 00:15:43,651
mà cô nói là sẽ cho cả thế giới thấy
anh ta là ngôi sao điện ảnh.
324
00:15:43,734 --> 00:15:46,571
Tôi không muốn nữa.
Tôi muốn làm cái gì đó thực sự kia.
325
00:15:46,654 --> 00:15:48,990
Anh có biết là ta sẽ mất bao nhiêu tiền không?
326
00:15:49,073 --> 00:15:50,741
Đây không phải là vì tiền.
Chẳng nghĩa lí gì với tôi cả.
327
00:15:50,825 --> 00:15:53,828
- Phải, anh thì có sao đâu.
- Phải. Thế vấn đề là gì?
328
00:15:53,911 --> 00:15:56,164
Có khi cô sẽ tìm ra cách giúp BoJack làm cả hai?
329
00:15:56,247 --> 00:15:59,417
Cô là một nhà quản lí giỏi mà.
330
00:15:59,500 --> 00:16:01,252
Để xem tôi có thể làm gì được.
331
00:16:04,839 --> 00:16:07,216
Bia mới cho năm mới?
332
00:16:07,300 --> 00:16:10,344
Mình vẫn có Maya Agelou ở đây này.
[một nhà thơ, người hoạt động chống phân biệt chủng tộc]
333
00:16:10,428 --> 00:16:12,180
Tuyệt đấy.
334
00:16:12,263 --> 00:16:14,383
Ồ là Todd. Phải nghe rồi.
335
00:16:14,390 --> 00:16:16,934
- Anh gọi cậu ta sau được không?
- Todd!
336
00:16:17,018 --> 00:16:20,146
Đừng lâu quá không là
anh uống hết bia của em đấy.
337
00:16:20,229 --> 00:16:24,484
Diane, có bao giờ em ngước lên nhìn những vì sao
338
00:16:24,567 --> 00:16:27,445
và có cảm giác chúng là những cái lỗ
bé xíu trên bầu trời
339
00:16:27,528 --> 00:16:30,531
đang hút hết oxy và đột nhiên em không thể thở nổi
340
00:16:30,615 --> 00:16:32,464
bởi vì em nghĩ tới việc
341
00:16:32,489 --> 00:16:34,935
mình quá nhỏ bé và mọi thứ thật là vô nghĩa?
342
00:16:34,994 --> 00:16:37,288
Ờ...em cho là vậy.
343
00:16:37,371 --> 00:16:39,707
Cho phép người khác yêu thương mình
là một việc thật độc ác.
344
00:16:39,790 --> 00:16:44,587
Tất cả những gì em làm chính là hứa rằng
một ngày nào đó em sẽ làm tan nát con tim họ.
345
00:16:44,670 --> 00:16:46,339
Lửa cháy đẹp đấy.
346
00:16:47,965 --> 00:16:53,721
Hóa ra cánh đàn ông còn thích đảm bảo an toàn
cho phụ nữ còn hơn là phụ nữ nữa.
347
00:16:53,804 --> 00:16:57,183
Chú phải đọc mấy bình luận này cơ.
Queefburglar69 viết là
348
00:16:57,266 --> 00:17:01,521
"Những tài xế nữ sexy này
luôn luôn đưa tôi đến nơi tôi cần đến."
349
00:17:01,604 --> 00:17:03,147
Nghe rất rõ ràng.
350
00:17:03,231 --> 00:17:06,484
Vấn đề duy nhất là các lái xe đang phàn nàn
351
00:17:06,567 --> 00:17:08,110
về số khách hàng mới này.
352
00:17:08,194 --> 00:17:12,240
Làm việc mà lại còn được phàn nàn à?
Phải chỉnh đốn lại thôi.
353
00:17:12,323 --> 00:17:14,825
Đa phần các hành khách đều rất lịch sự
354
00:17:14,909 --> 00:17:17,828
nhưng bọn cháu vừa phát hiện ra
là có cơ số đánh giá lái xe của chúng ta
355
00:17:17,912 --> 00:17:21,165
không phải dựa trên việc lái xe
mà là "khả năng chơi được"
356
00:17:21,249 --> 00:17:25,086
lại tạo ra lợi thế không công bằng
cho những lái xe "chơi được"
357
00:17:25,169 --> 00:17:29,048
và khiến những lái xe không hấp dẫn lắm
358
00:17:29,131 --> 00:17:34,011
trở thành những người xấu xí không thân thiện. Whoa!
359
00:17:34,095 --> 00:17:38,099
Thì ưu tiên hàng đầu của ta
là tạo ra sự an toàn cho phụ nữ
360
00:17:38,182 --> 00:17:40,476
vậy nên nếu phụ nữ không thấy an toàn
361
00:17:40,560 --> 00:17:42,770
thì chúng ta nên thay họ bằng những người khác.
362
00:17:42,853 --> 00:17:45,069
Ta có thể tìm được
363
00:17:45,094 --> 00:17:47,966
những phụ nữ thấy thoải mái khi ở cạnh đàn ông
ở đâu được đây?
364
00:17:48,025 --> 00:17:50,278
Cháu biết. Club cho nam giới.
365
00:17:50,361 --> 00:17:51,404
Hoàn hảo.
366
00:17:51,487 --> 00:17:53,197
Đến Thế giới Cá voi thôi.
367
00:17:55,408 --> 00:17:57,159
Cô chắc vẫn chưa nghe tin
368
00:17:57,243 --> 00:17:59,453
nhưng tôi đã giật vài sợi dây rồi
và cô được chọn rồi đấy.
369
00:17:59,537 --> 00:18:01,247
Lúc nào tôi cũng biết cô là siêu sao mà.
370
00:18:01,330 --> 00:18:02,790
Đi uống mừng năm mới
371
00:18:02,873 --> 00:18:05,273
và làm việc chtiết...
Đấy là cách nói nhanh của chi tiết
372
00:18:05,293 --> 00:18:08,462
của những người không có thời gian
nói chi tiết về mọi thứ chi tiết.
373
00:18:08,546 --> 00:18:09,880
Vanessa Gekko ở đường dây số 2.
374
00:18:09,964 --> 00:18:11,882
Tuyệt, nối dây cho con khốn nạn đó ngay.
375
00:18:11,966 --> 00:18:14,343
Tôi sẽ lăn cô ta long lóc nhưng trái banh luôn.
376
00:18:14,427 --> 00:18:18,097
Tôi biết là cô đang rất vui
nhưng chúng ta vẫn đang cực kì bấp bênh
377
00:18:18,180 --> 00:18:21,601
và tôi tự hỏi là trò lăn bóng đó
có phải là tốt nhất ở đây không.
378
00:18:21,684 --> 00:18:24,604
Judah, đây là nơi tôi sống.
Xem mà học đây này.
379
00:18:24,687 --> 00:18:28,357
Này, nghe nói BoJack và Kelsey
gặp nhau ở Jelly Belle vui vẻ lắm.
380
00:18:28,441 --> 00:18:30,735
Phải làm cho xong vụ đó đêm nay
nếu cô định theo phim này.
381
00:18:30,818 --> 00:18:32,445
BoJack muốn đóng phim đó
382
00:18:32,528 --> 00:18:35,281
nhưng lại phải làm việc với vụ Pegasus của anh ấy.
383
00:18:35,364 --> 00:18:37,825
Ồ. Cái đó có lẽ hơi lắt léo chút.
384
00:18:37,908 --> 00:18:39,952
Thế thì cô sẽ phải làm cho hợp với Pegasus thôi.
385
00:18:40,036 --> 00:18:43,122
- Anh ấy không nhận ít hơn một đồng nào đâu.
- Princess Carolyn...
386
00:18:43,205 --> 00:18:46,375
Ngay cả với ngôi sao như BoJack, Kelsey
cũng không kiếm đủ vốn đâu.
387
00:18:46,459 --> 00:18:48,002
Thì cứ nhìn lịch của anh ấy mà xem.
388
00:18:48,085 --> 00:18:51,589
Cô đang quá đà rồi đấy PC,
tôi muốn cô phải chứng minh.
389
00:18:51,672 --> 00:18:53,048
Tôi đang vượt cô quá nhanh, Gekko
390
00:18:53,073 --> 00:18:55,158
và chiếc xe Mack này sẽ không chớp mắt đâu.
391
00:18:55,217 --> 00:18:58,137
Không công bằng. Rõ ràng là tôi
muốn chơi bài nghiêm túc
392
00:18:58,220 --> 00:19:00,264
mà cô lại biến nó thành trò trẻ con thế này.
393
00:19:00,348 --> 00:19:01,641
Sân của tôi. Luật của tôi.
394
00:19:01,724 --> 00:19:03,684
Sân? Cô đang chơi trò gì vậy?
395
00:19:03,768 --> 00:19:04,977
Chào.
396
00:19:05,061 --> 00:19:06,854
- Chết tiệt chứ!
- Hỏi này,
397
00:19:06,937 --> 00:19:09,940
có phải tôi vẫn là cái bơm xe hỏng
hồi tôi lớp bảy không?
398
00:19:10,024 --> 00:19:12,693
Bởi vì tôi vừa thổi phồng cái này lên.
399
00:19:12,777 --> 00:19:15,237
- Nói đi nào anh lính.
- Tôi lục tung đống email.
400
00:19:15,321 --> 00:19:18,240
Tôi không biết mình đang định kiếm gì.
Tôi biết là phải có gì đó.
401
00:19:18,324 --> 00:19:20,576
Và tôi đã thấy. Bam!
402
00:19:20,660 --> 00:19:25,206
Bánh ngon mà lại dính c*t,
quả là tuyệt!
403
00:19:26,290 --> 00:19:29,585
Bánh thơm mà lại dính phân,
Katie sắp sinh rồi!
404
00:19:29,669 --> 00:19:32,838
Đi đi, tôi sẽ lo vụ này.
Gia đình là trên hết mà.
405
00:19:32,922 --> 00:19:35,091
Cảm ơn. Cô khiến tôi thấy mạnh mẽ hơn.
406
00:19:39,762 --> 00:19:42,223
Tại sao nhà mình lại đầy cá voi sát thủ sexy thế này?
407
00:19:42,306 --> 00:19:46,769
Là tiệc mừng năm mới của Cabracadabra.
Đây là các lái xe mới của chúng ta.
408
00:19:46,852 --> 00:19:48,688
Ồ. Ờ, Emily đâu?
409
00:19:48,771 --> 00:19:51,774
Cô ấy bỏ đi rồi. Bảo là ở đây không thoải mái.
410
00:19:51,857 --> 00:19:55,152
Chắc chắn là cô bé không thấy thoải mái
khi phải trả tiền ăn rồi.
411
00:19:55,236 --> 00:19:58,114
Vâng chú BoJack.
412
00:20:00,533 --> 00:20:03,869
Cháu dành sâm panh cho người bạn thực sự này,
vì chú đúng là như vậy.
413
00:20:03,953 --> 00:20:05,996
- Một người bạn thực sự.
- Anh ấy không đóng show của cậu đâu.
414
00:20:06,080 --> 00:20:08,040
- Gì cơ?
- BoJack sẽ giành giải Oscar.
415
00:20:08,124 --> 00:20:10,584
Sao mà cậu lại nghĩ là anh ấy
sẽ muốn đóng cái sitcom sớm thất bại
416
00:20:10,668 --> 00:20:13,462
về những chuyến phiêu lưu
của một gã ất ơ mặt phị chứ?
417
00:20:13,546 --> 00:20:15,923
- Ồ, có lẽ...
- Cậu không phải ngôi sao truyền hình.
418
00:20:16,006 --> 00:20:17,473
Cậu không có tài năng
419
00:20:17,498 --> 00:20:20,160
và tôi cũng quên luôn cái bản mặt cậu
ngay cả khi vẫn đang thấy nó.
420
00:20:20,219 --> 00:20:22,054
Dọn đồ đi. Quay về Nowheresville đi.
421
00:20:22,138 --> 00:20:26,517
Cảm ơn vì chai sâm panh.
Chúc tốt lành, Ana Spanakopita.
422
00:20:29,103 --> 00:20:32,189
Ôi trời, cái nhà! Mình phải rút lại thỏa thuận.
423
00:20:32,273 --> 00:20:34,650
Ôi không. Rơi điện thoại vào vũng nước rồi.
424
00:20:37,069 --> 00:20:40,281
Anh trai anh đang có chuyện gì ấy.
Anh phải nói chuyện với anh ấy.
425
00:20:40,364 --> 00:20:42,412
Bọn anh không có mối quan hệ
426
00:20:42,437 --> 00:20:43,683
kiểu hai người hàn huyên tâm sự đâu.
427
00:20:43,743 --> 00:20:45,411
Lab như bọn anh thích nhộn nhịp cơ.
428
00:20:45,494 --> 00:20:48,998
Em có biết người ta hay nói gì về chó không?
Nói chuyện thì thô lỗ lắm.
[Chơi chữ rrruff đọc gần như rough]
429
00:20:49,081 --> 00:20:50,750
Em nghiêm túc đấy, Mr. Peanutbutter.
430
00:20:50,833 --> 00:20:53,836
Còn anh cũng nghiêm túc về việc
em nên ngưng đi.
431
00:20:53,919 --> 00:20:56,422
Nếu có chuyện gì thì anh ấy đã bảo anh rồi.
432
00:20:56,505 --> 00:20:57,339
Có không?
433
00:20:57,423 --> 00:20:59,823
Em biết đó là anh trai anh
nhưng anh ấy đang giấu anh đấy.
434
00:20:59,884 --> 00:21:02,178
Sao em lại nghĩ là mình biết rõ
anh trai anh hơn anh chứ?
435
00:21:02,261 --> 00:21:04,621
Chỉ vì em quan hệ tệ hại với gia đình
436
00:21:04,680 --> 00:21:07,558
đâu có nghĩa là mọi gia đình đều thế chứ.
437
00:21:07,641 --> 00:21:09,477
Anh chỉ muốn đến đây và tận hưởng.
438
00:21:09,560 --> 00:21:11,103
Nơi này là lối thoát cho anh.
439
00:21:11,187 --> 00:21:14,064
- Được rồi. Xin lỗi, em chỉ...
- Anh xin lỗi, anh xin lỗi.
440
00:21:14,148 --> 00:21:16,734
Đáng ra anh không nên la hét với em. Chỉ là...
441
00:21:16,817 --> 00:21:18,861
Anh cần đi dạo chút.
442
00:21:23,908 --> 00:21:27,453
- Ồ chào em.
- Anh này, có chuyện gì sao?
443
00:21:27,536 --> 00:21:30,956
Bởi vì em biết là không có đâu
nhưng mà nếu có thì anh sẽ nói em chứ?
444
00:21:31,040 --> 00:21:32,541
Nhưng mà chả có gì đâu nhỉ
445
00:21:32,625 --> 00:21:35,419
tại vì ở Labrador Peninsula này
chẳng có chuyện gì xấu xảy ra cả.
446
00:21:35,503 --> 00:21:38,297
- Được rồi, anh nghĩ là em nên ngồi xuống.
- Tại sao?
447
00:21:38,380 --> 00:21:41,091
- Anh cần nói chuyện với em. Ngồi xuống.
- Em không ngồi đâu.
448
00:21:41,175 --> 00:21:43,344
- Mr. Peanutbutter, ngồi.
- Được rồi.
449
00:21:44,345 --> 00:21:47,139
- Anh bị xoắn lá lách.
- Không.
450
00:21:47,223 --> 00:21:50,017
Không nguy hiểm tính mạng đâu.
Mọi thứ sẽ ổn cả thôi.
451
00:21:50,100 --> 00:21:51,936
Người ta vẫn đang xét nghiệm thêm.
452
00:21:52,019 --> 00:21:54,313
- Nhưng sẽ ổn cả chứ?
- Ừ.
453
00:21:54,396 --> 00:21:56,732
Hứa với em là sẽ ổn đi?
Anh là anh trai em mà.
454
00:21:56,816 --> 00:21:58,859
Điều đó có nghĩa là anh không thể nói dối em được.
455
00:21:58,943 --> 00:22:01,212
Mr. Peanutbutter, em là con chó gộc tốt nhất
456
00:22:01,237 --> 00:22:03,221
mà một gã có thể nhờ cậy được.
457
00:22:03,280 --> 00:22:04,448
Không, đừng làm vậy.
458
00:22:04,532 --> 00:22:06,909
- Nhưng rồi sẽ đến lúc...
- Xin anh đấy.
459
00:22:06,992 --> 00:22:10,037
Khi em phải trở thành người đứng đầu.
460
00:22:11,956 --> 00:22:14,458
Gì thế này, tập đặc biệt chắc?
461
00:22:29,682 --> 00:22:31,684
Cái gì? Ý cô là sao? Chuyện gì vậy?
462
00:22:31,767 --> 00:22:33,936
BoJack không được diễn vai Pegasus rồi.
463
00:22:34,019 --> 00:22:35,479
Tôi không hiểu, Laura. Tôi...
464
00:22:35,563 --> 00:22:38,941
Tôi muốn nói cho cô biết.
Tôi đã làm hết sức rồi.
465
00:22:44,280 --> 00:22:45,698
- Chào.
- Nghe này...
466
00:22:45,781 --> 00:22:48,951
Nếu không muốn đóng phim của tôi
thì anh phải nói một tiếng chứ.
467
00:22:49,034 --> 00:22:50,744
Tôi muốn đóng phim của cô mà.
468
00:22:50,828 --> 00:22:53,289
Ồ thế à? Thế tại sao quản lí của anh
lại đòi nhiều tiền hơn thế này?
469
00:22:53,372 --> 00:22:55,916
- Cái gì?
- Hết hạn rồi, tôi chết chắc rồi.
470
00:22:56,000 --> 00:23:00,462
Tại sao anh lại khiến tôi hi vọng?
Tại sao tôi lại để anh khiến tôi hi vọng chứ?
471
00:23:00,546 --> 00:23:01,714
Kelsey, đây chỉ là nhầm lẫn thôi.
472
00:23:01,797 --> 00:23:04,466
Là nhầm lẫn mà tôi lặp lại.
Lần tới này, BoJack?
473
00:23:04,550 --> 00:23:07,052
Làm hộ tôi việc này,
đừng có đâm tan nát trái tim cô gái từng inch một.
474
00:23:07,136 --> 00:23:09,888
Cứ làm luôn di.
Thế sẽ tiết kiệm thời gian hơn đấy.
475
00:23:09,972 --> 00:23:11,307
Hả?
476
00:23:11,390 --> 00:23:14,435
10, 9, 8...
477
00:23:16,312 --> 00:23:17,813
Ồ, tốt quá, cô vẫn ở đây.
478
00:23:17,896 --> 00:23:20,482
Tôi muốn bàn về ngân sách năm 2016.
479
00:23:20,566 --> 00:23:22,847
Sẽ là thử thách nhưng cứ cho là
BoJack nhận đóng Pegasus...
480
00:23:22,860 --> 00:23:24,612
BoJack không đóng Pegasus.
481
00:23:24,695 --> 00:23:27,698
- Vậy là anh ấy sẽ đóng phim kẹo jellybean?
- Cũng không nốt.
482
00:23:27,781 --> 00:23:29,491
Chúng ta sẽ phải cắt giảm chi phí.
483
00:23:29,575 --> 00:23:32,411
Ta không thể tốn tiền cho bên truyền thông xã hội nữa.
484
00:23:32,494 --> 00:23:35,831
Nếu mọi thứ không khá lên trong quý đầu
thì có lẽ ta sẽ phải sa thải nhiều người đấy.
485
00:23:35,914 --> 00:23:39,418
- Anh không biết cảm nhận không khí à?
- Tôi xin lỗi, lúc này không được sao?
486
00:23:39,501 --> 00:23:42,880
Đêm giao thừa không được à? Tôi không biết.
487
00:23:42,963 --> 00:23:45,424
Sao anh không đi phân tích
bằng cái quy trình robot đó của anh?
488
00:23:45,507 --> 00:23:47,509
Rồi về đây khi nào anh nhận được dữ liệu nhé.
489
00:23:47,593 --> 00:23:49,970
Tôi không phải robot. Tôi là con người.
490
00:23:50,054 --> 00:23:53,015
Anh muốn cắt giảm à?
Sao không cắt cái bộ râu ngu ngốc đấy đi?
491
00:23:53,098 --> 00:23:54,769
Ai vào đây cũng nghĩ chỗ này
492
00:23:54,794 --> 00:23:56,292
là của một gã vô gia cư.
493
00:23:56,352 --> 00:23:57,792
Tôi xin lỗi vì ngoại hình
494
00:23:57,817 --> 00:23:59,462
hay cử chỉ của tôi thiếu chuyên nghiệp.
495
00:23:59,521 --> 00:24:04,818
Không anh hoàn hảo.
Ai cũng hoàn hảo trừ tôi.
496
00:24:04,902 --> 00:24:05,986
Về nhà đi, Judah.
497
00:24:06,070 --> 00:24:09,156
- Cô có muốn tôi cạo râu không?
- Cứ đi về nhà đi Judah.
498
00:24:10,991 --> 00:24:12,868
Chúc mừng năm mới, Princess Carolyn.
499
00:24:31,595 --> 00:24:35,015
Chào các con. Mẹ yêu các con.
500
00:24:35,099 --> 00:24:37,434
Cả con. Cả con. Cả con.
501
00:24:37,518 --> 00:24:40,521
- Lũ nhóc thật là đẹp.
- Cả con, con và con.
502
00:24:40,604 --> 00:24:42,523
- Rutabaga, làm được rồi.
- Gì?
503
00:24:42,606 --> 00:24:46,694
Chuff Hollister là Pegasus mới.
Chúng ta cứu được công ti rồi.
504
00:24:46,777 --> 00:24:50,197
- Không thể tin được anh yêu.
- Wow, mọi thứ ngon lành hết rồi.
505
00:24:50,280 --> 00:24:52,825
Em sẽ thích cái kết hậu này cho xem.
506
00:25:05,424 --> 00:25:09,579