1 00:00:09,009 --> 00:00:11,345 Khi hai người bước vào phòng khám của tôi 2 00:00:11,428 --> 00:00:15,224 thì tôi đã nghĩ là "Rồi cuộc hôn nhân này cũng sẽ không được lâu đâu." 3 00:00:15,307 --> 00:00:20,938 Nhưng hai người đã thật sự cố gắng. Tôi cho là mọi thứ giờ ổn rồi. 4 00:00:21,021 --> 00:00:22,231 Cảm ơn bác sĩ Janet. 5 00:00:22,314 --> 00:00:25,817 Chúng tôi không thể làm được nếu không có cô và rất nhiều chứng chỉ mới của cô. 6 00:00:25,901 --> 00:00:30,030 Đây chắc chắn là một năm nhiều việc với gia đình Rabitowitz rồi. 7 00:00:30,113 --> 00:00:31,281 Hẳn là vậy. 8 00:00:31,365 --> 00:00:34,660 Nhưng giờ là đêm giao thừa và Katie ạ, mục tiêu năm mới của tôi 9 00:00:34,743 --> 00:00:37,621 là dành nhiều thời gian với người vợ tuyệt vời... 10 00:00:37,704 --> 00:00:39,790 anh phải nghe cuộc gọi này. 11 00:00:39,873 --> 00:00:41,458 - Ơ nhưng mà... - A lô. 12 00:00:41,542 --> 00:00:43,085 Chào đồng nghiệp, tin mới đây. Cực kì lớn luôn. 13 00:00:43,168 --> 00:00:44,253 Tôi đang dỏng tai đây. 14 00:00:44,336 --> 00:00:46,505 Flight of the Pegasus vừa để mất diễn viên chính. 15 00:00:46,588 --> 00:00:47,923 Mà tuần sau là khởi quay rồi. 16 00:00:48,006 --> 00:00:52,844 Ý cô là David Pincher cần một ngôi sao mới ngay tức khắc [David Fincher] 17 00:00:52,928 --> 00:00:56,598 cho bộ ba phim với đề tài người-trẻ-lạc-lõng à? 18 00:00:56,682 --> 00:00:58,100 Yup. Cái gì thế nhỉ? 19 00:00:58,183 --> 00:01:00,060 Beep beep. Có người gọi đến. 20 00:01:00,143 --> 00:01:01,395 Kì thật. A lô? 21 00:01:01,478 --> 00:01:04,481 Là Oodles of Money gọi. Ta sẽ nhận tính phí chứ? 22 00:01:04,565 --> 00:01:06,483 Tại sao Oodles of Money lại bắt chúng ta trả tiền chứ? 23 00:01:06,567 --> 00:01:09,069 Tôi không biết. Đừng có nhận, ta không trả nổi đâu. 24 00:01:09,152 --> 00:01:11,405 Anh phải đi đây. Anh xin lỗi. 25 00:01:11,488 --> 00:01:14,741 Được rồi. Nhưng hãy chắc là anh về kịp nhé, anh biết mà. 26 00:01:14,825 --> 00:01:17,619 Đồng ý. Thương vụ tuyệt nhất của anh. 27 00:01:17,703 --> 00:01:20,998 Boom! Cái gì màu đen và trắng mà lại còn sexy? 28 00:01:21,081 --> 00:01:22,165 Chuff Hollister. 29 00:01:22,249 --> 00:01:25,002 Cậu ta trẻ, hot và là người Úc hay Anh gì đó. 30 00:01:25,085 --> 00:01:27,671 Ta có thể sơn lại mấy cái sọc để trông cho giống ngựa hơn. 31 00:01:27,754 --> 00:01:30,966 Tôi có thể thấy tít báo, Chuff Hollister là... 32 00:01:31,049 --> 00:01:32,467 Pegasus tiếp theo. 33 00:01:32,551 --> 00:01:35,887 BoJack là một ngôi sao cỡ bự. Tôi không thể tưởng tượng nổi... 34 00:01:35,971 --> 00:01:39,433 ai mà lại quyến rũ khán giả hơn là Chuff. 35 00:01:39,516 --> 00:01:40,642 Anh ta gợi tình... 36 00:01:40,726 --> 00:01:42,144 - Tự tin... - Trẻ trung... 37 00:01:42,227 --> 00:01:45,272 - Kinh nghiệm... - Và cơ bụng thì hết sảy. 38 00:01:45,355 --> 00:01:47,024 Quả là hết sức. 39 00:01:47,107 --> 00:01:49,693 - Việc này sẽ khiến Gecko-Rabitowitz... - Có tên trên bản đồ. 40 00:01:49,776 --> 00:01:52,446 Bản đồ của những công ti sinh lời, vậy đó. 41 00:01:52,529 --> 00:01:54,573 Hoàn hảo bởi vì nếu không có nó thì chúng ta sẽ... 42 00:01:54,656 --> 00:01:57,659 gặp rắc rối thực sự. Chúng ta vẫn chưa kiếm đủ tiền như dự kiến năm nay. 43 00:01:57,743 --> 00:02:00,912 Năm nay đã hết đâu. Vẫn còn một ngày nữa cơ mà. 44 00:02:00,996 --> 00:02:03,540 Rutabaga, anh có nghĩ chúng ta có trò Spunk and Moxie... 45 00:02:03,624 --> 00:02:05,709 Ồ, đặt tên đó cho series về nữ thám tử được đấy. 46 00:02:05,792 --> 00:02:08,253 Anh đã sẵn sàng cứu vớt cái hãng này chưa? 47 00:02:08,337 --> 00:02:09,630 Quỷ thần có chứ. 48 00:02:09,713 --> 00:02:12,758 Đấy cũng là cái tít hay cho một bộ phim về việc cưới Satan. 49 00:02:12,841 --> 00:02:14,801 Sao mà ta lại lỗ được cơ chứ? 50 00:02:14,885 --> 00:02:17,596 Vanessa, chúng ta sẽ lấy được Chuff và leo lên top. 51 00:02:17,679 --> 00:02:21,266 Tôi biết là ta sẽ làm được vì chúng ta là những người giỏi mà. 52 00:02:22,853 --> 00:02:28,652 S03E08: Old Acquaintance Người dịch: Ailend166 53 00:03:18,407 --> 00:03:21,159 Này thì ngu ngu si si, ngớ ngẩn. 54 00:03:21,243 --> 00:03:22,911 - Chào Sarah Lynn. - Xin chào đồ thất bại. 55 00:03:22,994 --> 00:03:25,414 Chú có nhận cuộc gọi nào về vụ Ethan Around không? 56 00:03:25,497 --> 00:03:27,999 - Chú sẽ không làm đâu nhỉ? - Xin lỗi nhưng cái gì cơ? 57 00:03:28,083 --> 00:03:32,045 Ethan Around, phần tiếp theo của Horsin' Around mà Brad đang cố làm ấy? 58 00:03:32,129 --> 00:03:35,757 Cậu ta gọi cháu rồi cháu bảo, cậu bắn vào đầu tôi luôn được không? 59 00:03:35,841 --> 00:03:38,009 Thà rằng như thế thì sự nghiệp tôi còn nổi tiếng hơn. 60 00:03:38,093 --> 00:03:40,512 Khoan đã nào. Cháu bảo là Ethan Around? 61 00:03:40,595 --> 00:03:43,056 Cháu biết. Đáng ra phải là Sabrina Around chứ nhỉ? 62 00:03:43,140 --> 00:03:44,850 Đấy mới là show mọi người muốn xem. 63 00:03:44,933 --> 00:03:48,103 Sabrina trượt ván siêu ngầu và ăn bắp rang bơ mặn ấy. 64 00:03:48,186 --> 00:03:51,815 Khoan, nếu đúng là thế thì tại sao Brad lại gọi cháu mà không gọi chú? 65 00:03:51,898 --> 00:03:53,650 Ai mà biết ạ? Tại sao người ta lại làm như thế? 66 00:03:53,734 --> 00:03:57,571 Tại sao cháu lại cho cái cây bà già trong Pocahontas làm liên lạc khẩn cấp chứ? 67 00:03:57,654 --> 00:04:00,407 Cháu có chắc việc này không phải là ảo giác 68 00:04:00,490 --> 00:04:01,908 vì cháu chơi nhầm thuốc không thế? 69 00:04:01,992 --> 00:04:04,870 Chú chưa nghe à? Cháu cai rồi, được 8 tháng hoàn toàn. 70 00:04:04,953 --> 00:04:05,996 Thật á? Không thể tin nổi. 71 00:04:06,079 --> 00:04:08,498 Phải, cháu muốn thay đổi. 72 00:04:08,582 --> 00:04:11,126 Tại vì nghe nói là nếu ngưng chơi thuốc một thời gian 73 00:04:11,209 --> 00:04:14,045 thì lần đầu tiên chơi lại sẽ rất tuyệt. 74 00:04:14,129 --> 00:04:16,631 Cái gì? Cháu vẫn phải cai đi chứ. 75 00:04:16,715 --> 00:04:19,426 Sao cũng được. Nhớ gọi cháu nếu chú muốn tiệc tùng nhé. 76 00:04:24,389 --> 00:04:25,682 Khó chịu thật. 77 00:04:25,766 --> 00:04:28,326 Em có thể tin là người ta reboot Horsin' Around mà không có anh không? 78 00:04:28,393 --> 00:04:31,480 Anh quan tâm gì chứ? Anh chuẩn bị được đề cử Oscar cơ mà. 79 00:04:31,563 --> 00:04:33,273 Không phải vấn đề đấy. Vấn đề là sự tôn trọng kia. 80 00:04:33,356 --> 00:04:35,400 BoJack, đây có phải là ý hay không? 81 00:04:36,735 --> 00:04:38,069 Brad đây. 82 00:04:38,153 --> 00:04:40,530 Cháu định làm show mới cho vũ trụ phim ảnh Horsin' Around 83 00:04:40,614 --> 00:04:42,365 mà không gọi chú à? 84 00:04:42,449 --> 00:04:46,077 Chào chú BoJack. Cháu cũng vừa mới nghĩ ra Ethan Around thôi. 85 00:04:46,161 --> 00:04:47,913 Chưa có cái gì chính thức cả. 86 00:04:47,996 --> 00:04:52,167 Cháu cũng muốn chú có mặt chứ nhưng mà nhân vật đó chết ở tập cuối rồi mà. 87 00:04:52,250 --> 00:04:55,462 Thì sao? Chúng ta có thể viết lại. Anh Ngựa chết chỉ là một giấc mơ. 88 00:04:55,545 --> 00:04:58,340 Anh Ngựa có người em song sinh hoặc là làm hồn ma cũng được. 89 00:04:58,423 --> 00:05:01,218 Ethan nhớ anh ta đến nỗi làm robot để tưởng niệm. 90 00:05:01,301 --> 00:05:05,347 "Tôi đã nghe thấy nhiều thứ quái dị nhưng cái này kì cục thật." 91 00:05:05,430 --> 00:05:08,016 Đấy là mấy cái chú vừa nghĩ, tất cả đều hay mà. 92 00:05:08,099 --> 00:05:09,768 Cháu ngạc nhiên là chú lại thích đấy. 93 00:05:09,851 --> 00:05:12,479 Gọi điện cho mấy người trong ngành khó quá 94 00:05:12,562 --> 00:05:15,899 nhưng với ngôi sao cỡ lớn như chú tham gia thì ta sẽ làm được ngay thôi. 95 00:05:15,982 --> 00:05:17,400 Chú không nói là sẽ tham gia... 96 00:05:17,484 --> 00:05:20,445 Đừng đi đâu. Cháu sẽ bay ngay đến LA. 97 00:05:20,529 --> 00:05:22,322 - Ngay bây giờ á? - Đã đặt vé. 98 00:05:22,405 --> 00:05:24,157 BoJack, 20 năm qua 99 00:05:24,241 --> 00:05:26,910 cháu đã bảo với mọi người là cháu không cần cái bẫy danh vọng 100 00:05:26,993 --> 00:05:30,205 và tốt hơn là cháu nên tránh xa, hạnh phúc với cuộc sống hạng B+ 101 00:05:30,288 --> 00:05:34,292 ở cửa hàng bán phụ tùng máy tính B+ ở Olympia B+ Washington, 102 00:05:34,376 --> 00:05:36,294 con cái thì B- . Nhưng mà đấy là nói dối. 103 00:05:36,378 --> 00:05:38,922 Cháu nhớ cảm giác ấm áp của ánh đèn pha chiếu trên mặt. 104 00:05:39,005 --> 00:05:41,716 Cái cảm giác hồi hộp khi kể một câu chuyện cười. 105 00:05:41,800 --> 00:05:43,802 Đấy là cái hồi hộp của cháu à? 106 00:05:43,885 --> 00:05:48,306 Sân khấu sitcom là nhà của cháu và cháu mệt mỏi vì phải phủ nhận rồi. 107 00:05:48,390 --> 00:05:50,141 Cháu sẵn sàng về nhà rồi. 108 00:05:50,225 --> 00:05:52,477 Tuyệt. 109 00:05:52,561 --> 00:05:54,813 Sao em lại để anh gọi cậu ta. 110 00:05:58,024 --> 00:06:01,903 A, mùi vị của Labrador Peninsula Nhớ để ý xem anh trai anh đến chưa nhé. 111 00:06:01,987 --> 00:06:05,365 - Sao em biết ai là anh ấy chứ? - Anh ấy giống hệt anh mà. 112 00:06:05,448 --> 00:06:07,867 Hiểu rồi. 113 00:06:07,951 --> 00:06:09,911 - A lô? - Chào chú Mr. Peanutbutter. 114 00:06:09,995 --> 00:06:11,788 Nói chuyện công việc giờ có được không ạ? 115 00:06:11,871 --> 00:06:13,999 Ừ, chú đang đợi Captain Peanutbutter. 116 00:06:14,082 --> 00:06:15,834 Gì đấy ạ, một loại ngũ cốc? 117 00:06:15,917 --> 00:06:17,043 Không, anh trai chú. 118 00:06:17,127 --> 00:06:19,713 - Anh ấy sẽ đón bọn chú ở sân bay. - Hay đấy. 119 00:06:19,796 --> 00:06:22,132 Nhân tiện về việc đưa đón 120 00:06:22,215 --> 00:06:25,010 Cabracadabra có một mùa nghỉ lễ kiếm bộn đấy 121 00:06:25,093 --> 00:06:27,887 và cháu nghĩ dịp năm mới này còn hơn nữa cơ. 122 00:06:27,971 --> 00:06:31,891 Chuyển chủ đề khéo đấyTodd. Y như Magellan lái tàu vậy. 123 00:06:31,975 --> 00:06:35,770 Hóa ra có rất nhiều phụ nữ cần an toàn. Ai mà biết chứ? 124 00:06:35,854 --> 00:06:37,522 Thật ra chú còn chưa từng nghĩ đến nữa. 125 00:06:37,606 --> 00:06:40,317 Cháu đang nghĩ bước tiếp theo là gì đây nhỉ? 126 00:06:40,400 --> 00:06:43,028 Nếu chúng ta làm thế này 127 00:06:45,030 --> 00:06:47,365 với cả nam giới nữa? 128 00:06:47,449 --> 00:06:49,117 Cả một thị trường chưa được động tới. 129 00:06:49,200 --> 00:06:50,744 Được rồi, đồng ý. 130 00:06:50,827 --> 00:06:51,953 Không tạm biệt à? 131 00:06:52,037 --> 00:06:54,331 Giờ lại là Amelia Earhart rồi. [một nữ phi công tử nạn khi bay vòng quanh Trái Đất] 132 00:06:54,414 --> 00:06:58,960 Mr. Peanutbutter và Captain Peanutbutter ở cùng một chỗ? 133 00:06:59,044 --> 00:07:01,630 Gì đây nhỉ, một tập flashback à? 134 00:07:01,713 --> 00:07:04,299 Captain Peanutbutter, anh già rồi. 135 00:07:04,382 --> 00:07:06,426 - Đến đây nào. - Cẩn thận. 136 00:07:08,678 --> 00:07:10,472 Chị Captain Peanutbutter đâu rồi? 137 00:07:10,555 --> 00:07:14,017 Đang ở Alaska điều hành Iditarod. Cô ấy gửi lời hỏi thăm. 138 00:07:14,100 --> 00:07:15,852 Và cả cái này nữa. 139 00:07:15,936 --> 00:07:18,021 Whoo! 140 00:07:18,104 --> 00:07:20,398 Diane, đây là anh trai anh. 141 00:07:20,482 --> 00:07:22,609 Anh trai? Anh hơn có 5 phút thôi mà. 142 00:07:22,692 --> 00:07:23,985 Và sẽ luôn như vậy. 143 00:07:24,069 --> 00:07:25,820 Rất vui được gặp anh, Captain. 144 00:07:25,904 --> 00:07:29,032 Nào, bỏ mấy cái đó đi. Em là người một nhà mà. 145 00:07:29,115 --> 00:07:30,784 146 00:07:34,037 --> 00:07:37,499 Thế là David Pincher định quay Flight of the Pegasus trilogy 147 00:07:37,582 --> 00:07:40,919 ở New Zealand và BoJack là lựa chọn hoàn hảo cho vai chính. 148 00:07:41,002 --> 00:07:43,088 Như vậy sẽ càng nhấn mạnh rằng 149 00:07:43,171 --> 00:07:47,342 BoJack còn hơn một diễn viên, anh ấy là ngôi sao điện ảnh. 150 00:07:47,425 --> 00:07:49,552 Nếu đóng phim đó thì tôi không thể 151 00:07:49,636 --> 00:07:51,388 đóng show Ethan Around ngớ ngẩn kia được. 152 00:07:51,471 --> 00:07:53,139 Nhớ nói vậy khi bảo cậu ta là tôi không đóng nhé. 153 00:07:53,223 --> 00:07:54,891 Tại sao anh không bảo cậu luôn? 154 00:07:54,975 --> 00:07:57,102 Không được. Tôi là hình tượng người cha với cậu ấy. 155 00:07:57,185 --> 00:07:58,603 Tức là tôi đã ngủ với mẹ cậu ta rồi. 156 00:07:58,687 --> 00:07:59,604 - Tởm quá. - Không đâu nhé. 157 00:07:59,688 --> 00:08:02,524 Tôi ngủ với cô ấy từ 20 năm trước rồi. Hồi còn trẻ cơ, không tởm gì cả đâu. 158 00:08:02,607 --> 00:08:03,441 159 00:08:03,525 --> 00:08:06,569 Này, tôi thích vai của anh trong The Caveman's Valentine. 160 00:08:06,653 --> 00:08:08,530 Không à? The Caveman's Valentine? [Judah trông giống nhân vật chính trong phim này] 161 00:08:08,613 --> 00:08:11,408 Samuel L. Jackson có bộ râu rậm ấy? Tra đi. 162 00:08:11,491 --> 00:08:13,291 - Khi nào cười thì nhớ gọi tôi nhé. - Hẳn rồi. 163 00:08:13,326 --> 00:08:15,245 Chúng ta có một lời mời đóng phim Pegasus? 164 00:08:15,328 --> 00:08:17,455 Tôi sẽ nhận, Kalamata. Đừng có mà sốt sắng lên thế chứ. 165 00:08:17,539 --> 00:08:19,833 Wow. Flight of the Pegasus. 166 00:08:19,916 --> 00:08:21,918 Đây hẳn là cảm giác của Robert Downey Jr. 167 00:08:22,002 --> 00:08:23,795 khi anh ta tỉnh dậy trong phòng tắm của một người lạ 168 00:08:23,878 --> 00:08:25,588 và phát hiện ra mình sẽ trở thành Iron Man. 169 00:08:27,966 --> 00:08:31,928 Một ngày ấm áp bất thường ở Labrador Peninsula 170 00:08:32,012 --> 00:08:34,389 và trời sẽ nắng ấm suốt tới tận năm mới. 171 00:08:34,472 --> 00:08:35,974 Người ta nói thế này cũng đúng. 172 00:08:36,057 --> 00:08:38,893 Không có gì tồi tệ xảy ra ở Labrador Peninsula cả. 173 00:08:38,977 --> 00:08:40,478 Ôi thiên đường. 174 00:08:56,411 --> 00:08:58,246 Chú Mister. Chú Mister. 175 00:08:58,329 --> 00:09:01,666 Ai để mấy con quỷ nhỏ chạy thong dong ở đây thế? 176 00:09:01,750 --> 00:09:02,917 Bọn cháu là cháu của chú. 177 00:09:03,001 --> 00:09:07,130 Gì cơ? Chú chả nhớ có đứa cháu nào lại được làm từ kẹo ngọt thế này. 178 00:09:07,213 --> 00:09:09,507 Ăn này, ăn này, ăn này. 179 00:09:10,258 --> 00:09:14,012 Nhìn bọn trẻ con kìa. Những điều kì diệu nho nhỏ nhỉ? 180 00:09:14,095 --> 00:09:18,099 Bọn chúng đáng yêu lắm, không phải chỉ ở vẻ ngoài đâu. 181 00:09:18,183 --> 00:09:19,309 Tại vì dĩ nhiên là 182 00:09:19,392 --> 00:09:22,228 trẻ con ngày nay hay bị đánh giá bởi vẻ ngoài dễ thương. 183 00:09:22,312 --> 00:09:25,315 Em rất mong đến lúc bọn nhóc lớn 184 00:09:25,398 --> 00:09:27,817 để em có thể khen ngợi bọn chúng thực sự 185 00:09:27,901 --> 00:09:30,028 dựa trên tính cách của chúng. 186 00:09:30,111 --> 00:09:33,406 Thì rồi cũng đến ngày bọn nhóc chết, cũng như chúng ta thôi. 187 00:09:33,490 --> 00:09:34,324 188 00:09:34,407 --> 00:09:36,242 - Em có tin vào linh hồn không? - Gì cơ? 189 00:09:36,326 --> 00:09:41,372 Cuộc sống là thứ quý giá nhất mà ta có. Nhớ đấy, Diane. 190 00:09:41,456 --> 00:09:42,749 Vâng. 191 00:09:44,000 --> 00:09:46,628 Khá là vui đấy chứ? 192 00:09:46,711 --> 00:09:50,924 Anh đã nói với anh trai về vụ P-H-Á-T-H-A-I chưa? 193 00:09:51,007 --> 00:09:53,718 Thử vai? Chưa, anh chả bao giờ nói cả. 194 00:09:53,802 --> 00:09:56,054 Anh ấy sẽ nghĩ anh chỉ nói miệng thôi và sẽ buồn lòng lắm. 195 00:09:56,137 --> 00:09:57,263 Khoan đã, thử vai nào? 196 00:09:57,347 --> 00:10:00,433 - Không, phá thai ấy. - À chưa. Có nên không? 197 00:10:00,517 --> 00:10:03,228 Lúc trước anh ấy nói mấy thứ kì lắm. 198 00:10:03,311 --> 00:10:05,730 Cái kiểu như trong mấy bài buồn của Creed ấy. 199 00:10:05,814 --> 00:10:07,524 Hoặc là mấy bài vui của Elliott Smith. 200 00:10:07,607 --> 00:10:11,903 À, anh ấy chỉ trêu em thôi nhưng mà anh ấy tốt lắm. Chó sủa là chó không cắn mà. 201 00:10:11,986 --> 00:10:15,365 Xin lỗi, đấy là kiểu của Labrador. Anh đoán nếu là người thì sẽ là: 202 00:10:15,448 --> 00:10:19,369 Anh ấy chỉ nói chuyện chứ không bắn em bằng súng trường đâu. 203 00:10:19,452 --> 00:10:21,246 Anh nghĩ người lại làm thế à? 204 00:10:21,329 --> 00:10:22,372 Anh sai à? 205 00:10:24,541 --> 00:10:27,001 Boom! Đây là David Pincher. 206 00:10:27,085 --> 00:10:30,505 Và đây là những người làm việc dưới trướng ông ta. 207 00:10:30,588 --> 00:10:31,798 Giờ không may là, 208 00:10:31,881 --> 00:10:34,759 những người này hẳn đều rất thích phim của ông sếp, 209 00:10:34,843 --> 00:10:38,763 bởi vì đến ngay lễ thì họ đều biến thành Cô gái mất tích hết. 210 00:10:38,847 --> 00:10:41,641 Cảm ơn, ngoại trừ cô ấy. Boom. 211 00:10:41,724 --> 00:10:45,061 Trợ lí cho đạo diễn casting của David Pincher. 212 00:10:45,145 --> 00:10:48,481 Khoan đã, tôi biết người này. Tại sao lại trông quen thế nhỉ? 213 00:10:49,357 --> 00:10:50,942 Ôi, cá. 214 00:10:51,025 --> 00:10:54,154 Thế là tôi biết trợ lí giỏi nhất tôi từng có 215 00:10:54,237 --> 00:10:55,947 lại đang làm việc cho David Pincher. 216 00:10:56,030 --> 00:10:57,574 Sao lại trùng hợp thế nhỉ? 217 00:10:57,657 --> 00:11:00,952 Có phải ông ấy thuê cô vì cái mũi Benjamin Button dễ thương ấy không? 218 00:11:01,035 --> 00:11:04,539 Tôi sẽ nói vài lời tốt cho BoJack nhưng mà tôi chỉ là chân trợ lí. 219 00:11:04,622 --> 00:11:08,001 Chỉ là trợ lí? Laura, trợ lí là tất cả. 220 00:11:08,084 --> 00:11:10,336 Cô là người đầu tiên đến và người cuối cùng về. 221 00:11:10,420 --> 00:11:13,089 Cô biết tên thật, tuổi, mũi, răng và ngực của mọi người. 222 00:11:13,172 --> 00:11:15,094 Cô có quyền bởi vì quyền lực thực sự duy nhất 223 00:11:15,119 --> 00:11:17,534 của nền kinh tế bây giờ là thông tin. 224 00:11:17,594 --> 00:11:19,470 Tôi muốn cô dùng thứ quyền năng đó. 225 00:11:19,554 --> 00:11:22,891 Tôi muốn sếp cô chọn BoJack làm Pegasus. 226 00:11:22,974 --> 00:11:24,934 Lúc nào tôi cũng tin ở cô, Laura. 227 00:11:25,018 --> 00:11:27,353 Cô có tin chính mình không? 228 00:11:27,437 --> 00:11:30,064 Wow, cái đó...Tôi xin lỗi, cô vừa mới nghĩ ra tất cả đấy à? 229 00:11:30,148 --> 00:11:33,067 Bởi vì đúng là... Chẳng lẽ lại cần trịnh trọng đến thế? 230 00:11:33,151 --> 00:11:35,278 - Cô có làm giúp tôi được không? - Dĩ nhiên rồi. 231 00:11:35,361 --> 00:11:38,364 Cô đã cố hết sức giúp tôi khi tôi muốn thăng tiến ở Vigor. 232 00:11:38,448 --> 00:11:41,826 Tôi đã cố hết mình vì cô. Tôi đã làm mọi thứ có thể. 233 00:11:41,910 --> 00:11:44,787 Phụ nữ bọn mình phải bảo vệ nhau. Đúng không? 234 00:11:44,871 --> 00:11:45,997 Phải rồi. 235 00:11:51,294 --> 00:11:52,754 Vậy là anh định sáp nhập? 236 00:11:52,837 --> 00:11:55,673 Vì bố tôi chết rồi nên tôi phải tự mình điều hành Vigor 237 00:11:55,757 --> 00:11:59,135 tôi làm cũng được, A-/B+ gì đó. 238 00:11:59,218 --> 00:12:00,617 Nhưng tôi cần thêm những người có kinh nghiệm 239 00:12:00,642 --> 00:12:02,955 để lèo lái con tàu, 240 00:12:03,014 --> 00:12:07,477 - tại vì làm sếp mệt lắm. - Phải. 241 00:12:07,560 --> 00:12:10,730 Princess Carolyn cũng là một ứng viên tốt. Tôi mừng là anh đã tới gặp tôi đầu tiên. 242 00:12:10,813 --> 00:12:12,523 Đáng lẽ tôi đã định gặp trực tiếp cô ấy 243 00:12:12,607 --> 00:12:15,777 nhưng có khi cô ấy hét vào mặt tôi mà tôi thì không thích bị quát tháo 244 00:12:15,860 --> 00:12:18,863 và đó là điều mà mọi người cần hiểu về tôi. 245 00:12:18,947 --> 00:12:21,157 Tôi sẽ nói chuyện với cô ấy, khi thời điểm thích hợp. 246 00:12:24,077 --> 00:12:29,958 Show mới thì Ethan là ông bố nuôi ba con ngựa nhỏ. 247 00:12:30,041 --> 00:12:32,126 Cháu không thể kể chuyện này qua điện thoại được à? 248 00:12:32,210 --> 00:12:34,545 Show này sẽ thay đổi cuộc đời cháu. 249 00:12:34,629 --> 00:12:37,674 Cháu sẽ chuyển trường cho bọn trẻ con và chuyển mọi người đến đây. 250 00:12:37,757 --> 00:12:40,218 Có người vừa hỏi mua nhà ở Sherman Oaks. 251 00:12:40,301 --> 00:12:43,012 Miễn là không đổi ý trước năm mới thì bùm. 252 00:12:43,096 --> 00:12:44,472 Hai triệu đô sẽ biến mất. 253 00:12:44,555 --> 00:12:46,391 - Năm mới? Đêm nay rồi. - Cháu biết. 254 00:12:46,474 --> 00:12:48,476 Cháu đã nói gì với quản lí của chú chưa? 255 00:12:48,559 --> 00:12:49,811 - Chưa. - Cô ấy chưa gọi à? 256 00:12:49,894 --> 00:12:52,939 Chú nói rồi nhưng vẫn chưa biết là cô ấy có muốn chú làm hay không. 257 00:12:53,022 --> 00:12:54,315 Cháu biết bên đó rồi mà. 258 00:12:54,399 --> 00:12:56,567 Chỉ cần nhớ là chú không phải người xấu là được. 259 00:12:56,651 --> 00:12:58,277 Cháu nghe rõ ràng lắm rồi. 260 00:12:58,361 --> 00:13:00,405 Đừng có lo. Chúng ta sẽ không nhận được lời từ chối đâu. 261 00:13:00,488 --> 00:13:01,757 Chú nghĩ lịch làm việc cũng khá vất rồi... 262 00:13:01,782 --> 00:13:03,515 Có khi sẽ phải đến New Zealand. 263 00:13:03,574 --> 00:13:05,034 Ta sẽ xem xét lịch sau. 264 00:13:05,118 --> 00:13:07,412 Mấy gã đó yêu cầu cao lắm. 265 00:13:07,495 --> 00:13:09,831 Chúng ta sẽ làm được. Không có gì là không vượt qua được cả. 266 00:13:09,914 --> 00:13:13,126 - Miễn là chú muốn làm. - Chú muốn làm lắm chứ. 267 00:13:13,209 --> 00:13:14,502 Giúp tôi thoát khỏi vụ này với. 268 00:13:14,585 --> 00:13:17,380 Thằng khốn này chấp nhận hết mọi đề nghị của tôi. Ác mộng thật rồi. 269 00:13:17,463 --> 00:13:19,265 Tự đi mà bảo cậu ta là anh không muốn làm. 270 00:13:19,290 --> 00:13:20,866 Không được. Thế sẽ hủy hoại cậu ta mất. 271 00:13:20,925 --> 00:13:23,011 Hủy hoại mọi người là việc tôi trả tiền cho cô làm 272 00:13:23,094 --> 00:13:25,346 nên tôi sẽ không phải nghĩ về những người tôi đã hủy hoại nữa. 273 00:13:25,430 --> 00:13:27,432 Cô có biết quản lí làm gì không? 274 00:13:27,515 --> 00:13:30,018 BoJack, chú có ổn không? 275 00:13:30,101 --> 00:13:32,020 Là số một hay số hai? 276 00:13:35,440 --> 00:13:38,818 Con mèo đó đi trước chúng ta rồi. Làm gì bây giờ? 277 00:13:38,901 --> 00:13:41,904 Hay là làm cô ta xao lãng? Dùng bút chiếu laser được đấy. 278 00:13:41,988 --> 00:13:45,116 Nếu muốn đánh bại cô ta thì cần phải nghĩ giống cô ta. 279 00:13:45,199 --> 00:13:48,870 Thay vì thuyết phục mấy người đó là họ không cần đến BoJack 280 00:13:48,953 --> 00:13:51,330 thì ta thử thuyết phục BoJack là anh ta không muốn vai Pegasus? 281 00:13:51,414 --> 00:13:53,916 Tuyệt vời. Làm thế nào bây giờ? 282 00:13:54,000 --> 00:13:55,043 Kelsey. 283 00:13:55,126 --> 00:13:58,504 Kelsey? Tôi đã nói vậy khi người ta bảo cô muốn gặp tôi. 284 00:13:58,588 --> 00:14:00,268 Cứ tưởng cô không bao giờ muốn gặp lại tôi chứ. 285 00:14:00,339 --> 00:14:01,716 Tôi không bao giờ muốn gặp lại ai lần nữa cả 286 00:14:01,799 --> 00:14:05,344 nhưng đây là một cuốn sách mà tôi đang cố chuyển thể thành phim và tôi cần anh giúp. 287 00:14:05,428 --> 00:14:09,390 Là một câu chuyện về một cô bé đang lớn thích kẹo jellybean. 288 00:14:09,474 --> 00:14:11,100 Hạn chót là nửa đêm nay 289 00:14:11,184 --> 00:14:13,978 trừ phi tôi có thể tìm ra một ngôi sao đủ lớn để đảm bảo có vốn. 290 00:14:14,062 --> 00:14:15,646 Thành thật mà nói thì tôi từ bỏ rồi. 291 00:14:15,730 --> 00:14:18,191 Rồi quản lí của tôi nói, "Có khi BoJack sẽ thích." 292 00:14:18,274 --> 00:14:20,360 Lí do mà cô nghĩ tôi phù hợp với vai diễn 293 00:14:20,443 --> 00:14:22,445 là vì tôi là ngôi sao đủ lớn để đảm bảo có vốn? 294 00:14:22,528 --> 00:14:25,031 Đừng có mà thông minh quá, BoJack. Anh không giỏi thế đâu. 295 00:14:25,114 --> 00:14:26,616 Cô làm khó tôi quá. 296 00:14:26,699 --> 00:14:30,203 Nghe nói anh đang kẹt trong cái phim nổi loạn gì đấy. 297 00:14:30,286 --> 00:14:33,081 Anh cứ định làm mấy như nhảm nhí ngớ ngẩn đến mãn kiếp luôn à? 298 00:14:33,164 --> 00:14:34,749 Ý cô là làm việc chung chung á? 299 00:14:34,832 --> 00:14:37,460 Tôi đã thấy điều gì đó ở anh mà hầu hết mọi người không biết là anh có 300 00:14:37,543 --> 00:14:40,171 và việc thay vì chia sẻ nó với thế giới 301 00:14:40,254 --> 00:14:43,508 anh lại muốn giấu nó trong con kì lân hào nhoáng vô lí kia khiến tôi chết mất. 302 00:14:43,591 --> 00:14:46,010 Đấy là ngựa Pegasus. Kì lân chỉ dành cho bọn con nít thôi. 303 00:14:46,094 --> 00:14:48,179 Phim tôi muốn làm không có thu hút hay hấp dẫn gì cả. 304 00:14:48,262 --> 00:14:50,556 Anh không cần phải là anh hùng mọi người yêu mến gì hết. 305 00:14:50,640 --> 00:14:52,850 Anh chỉ là một gã bán xăng 306 00:14:52,934 --> 00:14:55,269 mắc vào một vụ cãi nhau với con gái chỉ vì đống kẹo jellybean. 307 00:14:55,353 --> 00:14:58,314 Phim chỉ có thế thôi. Giản dị và chân thực. 308 00:14:58,398 --> 00:15:01,776 Và anh sẽ làm việc với một đạo diễn hiểu anh. 309 00:15:01,859 --> 00:15:04,779 Tôi không thể nói gì hay hơn được nữa đâu. 310 00:15:04,862 --> 00:15:07,532 Đúng rồi đấy, cảnh quay không được chọn 311 00:15:07,615 --> 00:15:10,076 vào trong Secretariat chính là điều tuyệt vời nhất tôi đã từng làm. 312 00:15:10,159 --> 00:15:12,620 Tại sao tôi cứ mãi lãng phí thời giờ với những thứ khác nhỉ? 313 00:15:12,703 --> 00:15:14,205 - Vậy là anh tham gia? - Làm chứ. 314 00:15:14,288 --> 00:15:16,833 Tuyệt. Anh bạn bé nhỏ có cái mặt dễ thương sao rồi? 315 00:15:16,916 --> 00:15:19,210 Cậu nhóc vẫn như cũ, gặp rắc rối với mấy trò quậy hả? 316 00:15:19,293 --> 00:15:22,130 Thằng quỷ nhỏ. Bảo cậu bé là tôi gửi lời nhào được không? 317 00:15:26,843 --> 00:15:28,636 Phim của Kelsey có vẻ hoàn hảo. 318 00:15:28,719 --> 00:15:32,640 Có phải là cái phim không-ai-thèm-xem hay là cái phim mà anh sẽ làm không công? 319 00:15:32,723 --> 00:15:34,537 Cái vụ kẹo jellybean này sẽ cho cả thế giới thấy 320 00:15:34,562 --> 00:15:36,418 rằng BoJack còn hơn cả một ngôi sao điện ảnh. 321 00:15:36,477 --> 00:15:38,646 - Anh ấy là một diễn viên. - Ừ, ừ, tuyệt đấy 322 00:15:38,729 --> 00:15:41,315 nhưng tôi đã mất cả ngày để nhét anh ta vào phim Pegasus 323 00:15:41,399 --> 00:15:43,651 mà cô nói là sẽ cho cả thế giới thấy anh ta là ngôi sao điện ảnh. 324 00:15:43,734 --> 00:15:46,571 Tôi không muốn nữa. Tôi muốn làm cái gì đó thực sự kia. 325 00:15:46,654 --> 00:15:48,990 Anh có biết là ta sẽ mất bao nhiêu tiền không? 326 00:15:49,073 --> 00:15:50,741 Đây không phải là vì tiền. Chẳng nghĩa lí gì với tôi cả. 327 00:15:50,825 --> 00:15:53,828 - Phải, anh thì có sao đâu. - Phải. Thế vấn đề là gì? 328 00:15:53,911 --> 00:15:56,164 Có khi cô sẽ tìm ra cách giúp BoJack làm cả hai? 329 00:15:56,247 --> 00:15:59,417 Cô là một nhà quản lí giỏi mà. 330 00:15:59,500 --> 00:16:01,252 Để xem tôi có thể làm gì được. 331 00:16:04,839 --> 00:16:07,216 Bia mới cho năm mới? 332 00:16:07,300 --> 00:16:10,344 Mình vẫn có Maya Agelou ở đây này. [một nhà thơ, người hoạt động chống phân biệt chủng tộc] 333 00:16:10,428 --> 00:16:12,180 Tuyệt đấy. 334 00:16:12,263 --> 00:16:14,383 Ồ là Todd. Phải nghe rồi. 335 00:16:14,390 --> 00:16:16,934 - Anh gọi cậu ta sau được không? - Todd! 336 00:16:17,018 --> 00:16:20,146 Đừng lâu quá không là anh uống hết bia của em đấy. 337 00:16:20,229 --> 00:16:24,484 Diane, có bao giờ em ngước lên nhìn những vì sao 338 00:16:24,567 --> 00:16:27,445 và có cảm giác chúng là những cái lỗ bé xíu trên bầu trời 339 00:16:27,528 --> 00:16:30,531 đang hút hết oxy và đột nhiên em không thể thở nổi 340 00:16:30,615 --> 00:16:32,464 bởi vì em nghĩ tới việc 341 00:16:32,489 --> 00:16:34,935 mình quá nhỏ bé và mọi thứ thật là vô nghĩa? 342 00:16:34,994 --> 00:16:37,288 Ờ...em cho là vậy. 343 00:16:37,371 --> 00:16:39,707 Cho phép người khác yêu thương mình là một việc thật độc ác. 344 00:16:39,790 --> 00:16:44,587 Tất cả những gì em làm chính là hứa rằng một ngày nào đó em sẽ làm tan nát con tim họ. 345 00:16:44,670 --> 00:16:46,339 Lửa cháy đẹp đấy. 346 00:16:47,965 --> 00:16:53,721 Hóa ra cánh đàn ông còn thích đảm bảo an toàn cho phụ nữ còn hơn là phụ nữ nữa. 347 00:16:53,804 --> 00:16:57,183 Chú phải đọc mấy bình luận này cơ. Queefburglar69 viết là 348 00:16:57,266 --> 00:17:01,521 "Những tài xế nữ sexy này luôn luôn đưa tôi đến nơi tôi cần đến." 349 00:17:01,604 --> 00:17:03,147 Nghe rất rõ ràng. 350 00:17:03,231 --> 00:17:06,484 Vấn đề duy nhất là các lái xe đang phàn nàn 351 00:17:06,567 --> 00:17:08,110 về số khách hàng mới này. 352 00:17:08,194 --> 00:17:12,240 Làm việc mà lại còn được phàn nàn à? Phải chỉnh đốn lại thôi. 353 00:17:12,323 --> 00:17:14,825 Đa phần các hành khách đều rất lịch sự 354 00:17:14,909 --> 00:17:17,828 nhưng bọn cháu vừa phát hiện ra là có cơ số đánh giá lái xe của chúng ta 355 00:17:17,912 --> 00:17:21,165 không phải dựa trên việc lái xe mà là "khả năng chơi được" 356 00:17:21,249 --> 00:17:25,086 lại tạo ra lợi thế không công bằng cho những lái xe "chơi được" 357 00:17:25,169 --> 00:17:29,048 và khiến những lái xe không hấp dẫn lắm 358 00:17:29,131 --> 00:17:34,011 trở thành những người xấu xí không thân thiện. Whoa! 359 00:17:34,095 --> 00:17:38,099 Thì ưu tiên hàng đầu của ta là tạo ra sự an toàn cho phụ nữ 360 00:17:38,182 --> 00:17:40,476 vậy nên nếu phụ nữ không thấy an toàn 361 00:17:40,560 --> 00:17:42,770 thì chúng ta nên thay họ bằng những người khác. 362 00:17:42,853 --> 00:17:45,069 Ta có thể tìm được 363 00:17:45,094 --> 00:17:47,966 những phụ nữ thấy thoải mái khi ở cạnh đàn ông ở đâu được đây? 364 00:17:48,025 --> 00:17:50,278 Cháu biết. Club cho nam giới. 365 00:17:50,361 --> 00:17:51,404 Hoàn hảo. 366 00:17:51,487 --> 00:17:53,197 Đến Thế giới Cá voi thôi. 367 00:17:55,408 --> 00:17:57,159 Cô chắc vẫn chưa nghe tin 368 00:17:57,243 --> 00:17:59,453 nhưng tôi đã giật vài sợi dây rồi và cô được chọn rồi đấy. 369 00:17:59,537 --> 00:18:01,247 Lúc nào tôi cũng biết cô là siêu sao mà. 370 00:18:01,330 --> 00:18:02,790 Đi uống mừng năm mới 371 00:18:02,873 --> 00:18:05,273 và làm việc chtiết... Đấy là cách nói nhanh của chi tiết 372 00:18:05,293 --> 00:18:08,462 của những người không có thời gian nói chi tiết về mọi thứ chi tiết. 373 00:18:08,546 --> 00:18:09,880 Vanessa Gekko ở đường dây số 2. 374 00:18:09,964 --> 00:18:11,882 Tuyệt, nối dây cho con khốn nạn đó ngay. 375 00:18:11,966 --> 00:18:14,343 Tôi sẽ lăn cô ta long lóc nhưng trái banh luôn. 376 00:18:14,427 --> 00:18:18,097 Tôi biết là cô đang rất vui nhưng chúng ta vẫn đang cực kì bấp bênh 377 00:18:18,180 --> 00:18:21,601 và tôi tự hỏi là trò lăn bóng đó có phải là tốt nhất ở đây không. 378 00:18:21,684 --> 00:18:24,604 Judah, đây là nơi tôi sống. Xem mà học đây này. 379 00:18:24,687 --> 00:18:28,357 Này, nghe nói BoJack và Kelsey gặp nhau ở Jelly Belle vui vẻ lắm. 380 00:18:28,441 --> 00:18:30,735 Phải làm cho xong vụ đó đêm nay nếu cô định theo phim này. 381 00:18:30,818 --> 00:18:32,445 BoJack muốn đóng phim đó 382 00:18:32,528 --> 00:18:35,281 nhưng lại phải làm việc với vụ Pegasus của anh ấy. 383 00:18:35,364 --> 00:18:37,825 Ồ. Cái đó có lẽ hơi lắt léo chút. 384 00:18:37,908 --> 00:18:39,952 Thế thì cô sẽ phải làm cho hợp với Pegasus thôi. 385 00:18:40,036 --> 00:18:43,122 - Anh ấy không nhận ít hơn một đồng nào đâu. - Princess Carolyn... 386 00:18:43,205 --> 00:18:46,375 Ngay cả với ngôi sao như BoJack, Kelsey cũng không kiếm đủ vốn đâu. 387 00:18:46,459 --> 00:18:48,002 Thì cứ nhìn lịch của anh ấy mà xem. 388 00:18:48,085 --> 00:18:51,589 Cô đang quá đà rồi đấy PC, tôi muốn cô phải chứng minh. 389 00:18:51,672 --> 00:18:53,048 Tôi đang vượt cô quá nhanh, Gekko 390 00:18:53,073 --> 00:18:55,158 và chiếc xe Mack này sẽ không chớp mắt đâu. 391 00:18:55,217 --> 00:18:58,137 Không công bằng. Rõ ràng là tôi muốn chơi bài nghiêm túc 392 00:18:58,220 --> 00:19:00,264 mà cô lại biến nó thành trò trẻ con thế này. 393 00:19:00,348 --> 00:19:01,641 Sân của tôi. Luật của tôi. 394 00:19:01,724 --> 00:19:03,684 Sân? Cô đang chơi trò gì vậy? 395 00:19:03,768 --> 00:19:04,977 Chào. 396 00:19:05,061 --> 00:19:06,854 - Chết tiệt chứ! - Hỏi này, 397 00:19:06,937 --> 00:19:09,940 có phải tôi vẫn là cái bơm xe hỏng hồi tôi lớp bảy không? 398 00:19:10,024 --> 00:19:12,693 Bởi vì tôi vừa thổi phồng cái này lên. 399 00:19:12,777 --> 00:19:15,237 - Nói đi nào anh lính. - Tôi lục tung đống email. 400 00:19:15,321 --> 00:19:18,240 Tôi không biết mình đang định kiếm gì. Tôi biết là phải có gì đó. 401 00:19:18,324 --> 00:19:20,576 Và tôi đã thấy. Bam! 402 00:19:20,660 --> 00:19:25,206 Bánh ngon mà lại dính c*t, quả là tuyệt! 403 00:19:26,290 --> 00:19:29,585 Bánh thơm mà lại dính phân, Katie sắp sinh rồi! 404 00:19:29,669 --> 00:19:32,838 Đi đi, tôi sẽ lo vụ này. Gia đình là trên hết mà. 405 00:19:32,922 --> 00:19:35,091 Cảm ơn. Cô khiến tôi thấy mạnh mẽ hơn. 406 00:19:39,762 --> 00:19:42,223 Tại sao nhà mình lại đầy cá voi sát thủ sexy thế này? 407 00:19:42,306 --> 00:19:46,769 Là tiệc mừng năm mới của Cabracadabra. Đây là các lái xe mới của chúng ta. 408 00:19:46,852 --> 00:19:48,688 Ồ. Ờ, Emily đâu? 409 00:19:48,771 --> 00:19:51,774 Cô ấy bỏ đi rồi. Bảo là ở đây không thoải mái. 410 00:19:51,857 --> 00:19:55,152 Chắc chắn là cô bé không thấy thoải mái khi phải trả tiền ăn rồi. 411 00:19:55,236 --> 00:19:58,114 Vâng chú BoJack. 412 00:20:00,533 --> 00:20:03,869 Cháu dành sâm panh cho người bạn thực sự này, vì chú đúng là như vậy. 413 00:20:03,953 --> 00:20:05,996 - Một người bạn thực sự. - Anh ấy không đóng show của cậu đâu. 414 00:20:06,080 --> 00:20:08,040 - Gì cơ? - BoJack sẽ giành giải Oscar. 415 00:20:08,124 --> 00:20:10,584 Sao mà cậu lại nghĩ là anh ấy sẽ muốn đóng cái sitcom sớm thất bại 416 00:20:10,668 --> 00:20:13,462 về những chuyến phiêu lưu của một gã ất ơ mặt phị chứ? 417 00:20:13,546 --> 00:20:15,923 - Ồ, có lẽ... - Cậu không phải ngôi sao truyền hình. 418 00:20:16,006 --> 00:20:17,473 Cậu không có tài năng 419 00:20:17,498 --> 00:20:20,160 và tôi cũng quên luôn cái bản mặt cậu ngay cả khi vẫn đang thấy nó. 420 00:20:20,219 --> 00:20:22,054 Dọn đồ đi. Quay về Nowheresville đi. 421 00:20:22,138 --> 00:20:26,517 Cảm ơn vì chai sâm panh. Chúc tốt lành, Ana Spanakopita. 422 00:20:29,103 --> 00:20:32,189 Ôi trời, cái nhà! Mình phải rút lại thỏa thuận. 423 00:20:32,273 --> 00:20:34,650 Ôi không. Rơi điện thoại vào vũng nước rồi. 424 00:20:37,069 --> 00:20:40,281 Anh trai anh đang có chuyện gì ấy. Anh phải nói chuyện với anh ấy. 425 00:20:40,364 --> 00:20:42,412 Bọn anh không có mối quan hệ 426 00:20:42,437 --> 00:20:43,683 kiểu hai người hàn huyên tâm sự đâu. 427 00:20:43,743 --> 00:20:45,411 Lab như bọn anh thích nhộn nhịp cơ. 428 00:20:45,494 --> 00:20:48,998 Em có biết người ta hay nói gì về chó không? Nói chuyện thì thô lỗ lắm. [Chơi chữ rrruff đọc gần như rough] 429 00:20:49,081 --> 00:20:50,750 Em nghiêm túc đấy, Mr. Peanutbutter. 430 00:20:50,833 --> 00:20:53,836 Còn anh cũng nghiêm túc về việc em nên ngưng đi. 431 00:20:53,919 --> 00:20:56,422 Nếu có chuyện gì thì anh ấy đã bảo anh rồi. 432 00:20:56,505 --> 00:20:57,339 Có không? 433 00:20:57,423 --> 00:20:59,823 Em biết đó là anh trai anh nhưng anh ấy đang giấu anh đấy. 434 00:20:59,884 --> 00:21:02,178 Sao em lại nghĩ là mình biết rõ anh trai anh hơn anh chứ? 435 00:21:02,261 --> 00:21:04,621 Chỉ vì em quan hệ tệ hại với gia đình 436 00:21:04,680 --> 00:21:07,558 đâu có nghĩa là mọi gia đình đều thế chứ. 437 00:21:07,641 --> 00:21:09,477 Anh chỉ muốn đến đây và tận hưởng. 438 00:21:09,560 --> 00:21:11,103 Nơi này là lối thoát cho anh. 439 00:21:11,187 --> 00:21:14,064 - Được rồi. Xin lỗi, em chỉ... - Anh xin lỗi, anh xin lỗi. 440 00:21:14,148 --> 00:21:16,734 Đáng ra anh không nên la hét với em. Chỉ là... 441 00:21:16,817 --> 00:21:18,861 Anh cần đi dạo chút. 442 00:21:23,908 --> 00:21:27,453 - Ồ chào em. - Anh này, có chuyện gì sao? 443 00:21:27,536 --> 00:21:30,956 Bởi vì em biết là không có đâu nhưng mà nếu có thì anh sẽ nói em chứ? 444 00:21:31,040 --> 00:21:32,541 Nhưng mà chả có gì đâu nhỉ 445 00:21:32,625 --> 00:21:35,419 tại vì ở Labrador Peninsula này chẳng có chuyện gì xấu xảy ra cả. 446 00:21:35,503 --> 00:21:38,297 - Được rồi, anh nghĩ là em nên ngồi xuống. - Tại sao? 447 00:21:38,380 --> 00:21:41,091 - Anh cần nói chuyện với em. Ngồi xuống. - Em không ngồi đâu. 448 00:21:41,175 --> 00:21:43,344 - Mr. Peanutbutter, ngồi. - Được rồi. 449 00:21:44,345 --> 00:21:47,139 - Anh bị xoắn lá lách. - Không. 450 00:21:47,223 --> 00:21:50,017 Không nguy hiểm tính mạng đâu. Mọi thứ sẽ ổn cả thôi. 451 00:21:50,100 --> 00:21:51,936 Người ta vẫn đang xét nghiệm thêm. 452 00:21:52,019 --> 00:21:54,313 - Nhưng sẽ ổn cả chứ? - Ừ. 453 00:21:54,396 --> 00:21:56,732 Hứa với em là sẽ ổn đi? Anh là anh trai em mà. 454 00:21:56,816 --> 00:21:58,859 Điều đó có nghĩa là anh không thể nói dối em được. 455 00:21:58,943 --> 00:22:01,212 Mr. Peanutbutter, em là con chó gộc tốt nhất 456 00:22:01,237 --> 00:22:03,221 mà một gã có thể nhờ cậy được. 457 00:22:03,280 --> 00:22:04,448 Không, đừng làm vậy. 458 00:22:04,532 --> 00:22:06,909 - Nhưng rồi sẽ đến lúc... - Xin anh đấy. 459 00:22:06,992 --> 00:22:10,037 Khi em phải trở thành người đứng đầu. 460 00:22:11,956 --> 00:22:14,458 Gì thế này, tập đặc biệt chắc? 461 00:22:29,682 --> 00:22:31,684 Cái gì? Ý cô là sao? Chuyện gì vậy? 462 00:22:31,767 --> 00:22:33,936 BoJack không được diễn vai Pegasus rồi. 463 00:22:34,019 --> 00:22:35,479 Tôi không hiểu, Laura. Tôi... 464 00:22:35,563 --> 00:22:38,941 Tôi muốn nói cho cô biết. Tôi đã làm hết sức rồi. 465 00:22:44,280 --> 00:22:45,698 - Chào. - Nghe này... 466 00:22:45,781 --> 00:22:48,951 Nếu không muốn đóng phim của tôi thì anh phải nói một tiếng chứ. 467 00:22:49,034 --> 00:22:50,744 Tôi muốn đóng phim của cô mà. 468 00:22:50,828 --> 00:22:53,289 Ồ thế à? Thế tại sao quản lí của anh lại đòi nhiều tiền hơn thế này? 469 00:22:53,372 --> 00:22:55,916 - Cái gì? - Hết hạn rồi, tôi chết chắc rồi. 470 00:22:56,000 --> 00:23:00,462 Tại sao anh lại khiến tôi hi vọng? Tại sao tôi lại để anh khiến tôi hi vọng chứ? 471 00:23:00,546 --> 00:23:01,714 Kelsey, đây chỉ là nhầm lẫn thôi. 472 00:23:01,797 --> 00:23:04,466 Là nhầm lẫn mà tôi lặp lại. Lần tới này, BoJack? 473 00:23:04,550 --> 00:23:07,052 Làm hộ tôi việc này, đừng có đâm tan nát trái tim cô gái từng inch một. 474 00:23:07,136 --> 00:23:09,888 Cứ làm luôn di. Thế sẽ tiết kiệm thời gian hơn đấy. 475 00:23:09,972 --> 00:23:11,307 Hả? 476 00:23:11,390 --> 00:23:14,435 10, 9, 8... 477 00:23:16,312 --> 00:23:17,813 Ồ, tốt quá, cô vẫn ở đây. 478 00:23:17,896 --> 00:23:20,482 Tôi muốn bàn về ngân sách năm 2016. 479 00:23:20,566 --> 00:23:22,847 Sẽ là thử thách nhưng cứ cho là BoJack nhận đóng Pegasus... 480 00:23:22,860 --> 00:23:24,612 BoJack không đóng Pegasus. 481 00:23:24,695 --> 00:23:27,698 - Vậy là anh ấy sẽ đóng phim kẹo jellybean? - Cũng không nốt. 482 00:23:27,781 --> 00:23:29,491 Chúng ta sẽ phải cắt giảm chi phí. 483 00:23:29,575 --> 00:23:32,411 Ta không thể tốn tiền cho bên truyền thông xã hội nữa. 484 00:23:32,494 --> 00:23:35,831 Nếu mọi thứ không khá lên trong quý đầu thì có lẽ ta sẽ phải sa thải nhiều người đấy. 485 00:23:35,914 --> 00:23:39,418 - Anh không biết cảm nhận không khí à? - Tôi xin lỗi, lúc này không được sao? 486 00:23:39,501 --> 00:23:42,880 Đêm giao thừa không được à? Tôi không biết. 487 00:23:42,963 --> 00:23:45,424 Sao anh không đi phân tích bằng cái quy trình robot đó của anh? 488 00:23:45,507 --> 00:23:47,509 Rồi về đây khi nào anh nhận được dữ liệu nhé. 489 00:23:47,593 --> 00:23:49,970 Tôi không phải robot. Tôi là con người. 490 00:23:50,054 --> 00:23:53,015 Anh muốn cắt giảm à? Sao không cắt cái bộ râu ngu ngốc đấy đi? 491 00:23:53,098 --> 00:23:54,769 Ai vào đây cũng nghĩ chỗ này 492 00:23:54,794 --> 00:23:56,292 là của một gã vô gia cư. 493 00:23:56,352 --> 00:23:57,792 Tôi xin lỗi vì ngoại hình 494 00:23:57,817 --> 00:23:59,462 hay cử chỉ của tôi thiếu chuyên nghiệp. 495 00:23:59,521 --> 00:24:04,818 Không anh hoàn hảo. Ai cũng hoàn hảo trừ tôi. 496 00:24:04,902 --> 00:24:05,986 Về nhà đi, Judah. 497 00:24:06,070 --> 00:24:09,156 - Cô có muốn tôi cạo râu không? - Cứ đi về nhà đi Judah. 498 00:24:10,991 --> 00:24:12,868 Chúc mừng năm mới, Princess Carolyn. 499 00:24:31,595 --> 00:24:35,015 Chào các con. Mẹ yêu các con. 500 00:24:35,099 --> 00:24:37,434 Cả con. Cả con. Cả con. 501 00:24:37,518 --> 00:24:40,521 - Lũ nhóc thật là đẹp. - Cả con, con và con. 502 00:24:40,604 --> 00:24:42,523 - Rutabaga, làm được rồi. - Gì? 503 00:24:42,606 --> 00:24:46,694 Chuff Hollister là Pegasus mới. Chúng ta cứu được công ti rồi. 504 00:24:46,777 --> 00:24:50,197 - Không thể tin được anh yêu. - Wow, mọi thứ ngon lành hết rồi. 505 00:24:50,280 --> 00:24:52,825 Em sẽ thích cái kết hậu này cho xem. 506 00:25:05,424 --> 00:25:09,579