1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:18,977 --> 00:00:22,773
3
00:00:22,856 --> 00:00:24,691
BoJack! Trời đẹp nhỉ?
4
00:00:24,775 --> 00:00:26,985
Một ngày hoàn hảo để đi chơi
chứ không phải đọc mấy cái tin
5
00:00:27,069 --> 00:00:30,030
hay nói chuyện với ai đó trong ngành
hay xem ti vi
6
00:00:30,113 --> 00:00:33,325
hay là cảm thấy thất vọng vì rating
TVShow của mình hôm qua.
7
00:00:33,408 --> 00:00:36,370
- Princess Carolyn, tôi chết đây.
- Anh đọc tin rồi.
8
00:00:36,453 --> 00:00:39,122
Tim tôi tụt xuống tận bụng,
bụng thì tụt xuống mông
9
00:00:39,206 --> 00:00:41,041
còn mông thì chạy biến với cái thìa.
10
00:00:41,124 --> 00:00:44,253
Nghe cũng có lí vì thịt mông anh
cũng khá ngon mà.
11
00:00:44,336 --> 00:00:46,088
Cô đến đây được không? Tôi cần cô.
12
00:00:46,171 --> 00:00:47,547
13
00:00:50,217 --> 00:00:51,343
Cái...?
14
00:00:52,594 --> 00:00:56,723
Tôi vừa đặt một ít pizza ăn cho đỡ tâm trạng
để đỡ tâm trạng hơn. Chẳng được gì cả.
15
00:00:56,807 --> 00:00:59,768
Rồi tôi rắc thuốc chống trầm cảm lên,
tống hết vào bụng
16
00:00:59,851 --> 00:01:03,230
bằng rượu vermouth với kem
cùng lời cầu nguyện" Xin Chúa làm cơn đau này biến mất"
17
00:01:03,313 --> 00:01:05,524
- Thế nào mà lại còn tệ hơn.
- Bí ẩn thật đấy.
18
00:01:05,607 --> 00:01:08,986
Show của tôi tệ thật. Tại sao tôi cứ khăng khăng
làm dưới dạng phim tài liệu giả chứ?
[mockumentary]
19
00:01:09,069 --> 00:01:12,114
Giờ thì nó quá sức nhàm vào năm 2007 này rồi.
20
00:01:12,239 --> 00:01:16,159
Này! Phim tài liệu giả không nhàm
đấy là một cách kể chuyện mà.
21
00:01:16,243 --> 00:01:19,871
Show của anh rất táo bạo và mới mẻ.
Chỉ là người ta chưa sẵn sàng thôi.
22
00:01:19,955 --> 00:01:22,332
Phải. Phải, người ta! Không phải tôi.
23
00:01:22,416 --> 00:01:24,376
Chính người ta mới là vấn đề!
24
00:01:24,459 --> 00:01:27,671
Ai cũng ngu ngốc còn tôi thì tuyệt.
Tại sao tôi lại quên mất chứ?
25
00:01:27,754 --> 00:01:28,839
Đấy chính là tinh thần.
26
00:01:28,922 --> 00:01:31,883
Tôi bắt đầu nghĩ là có khi cái show này
là điều tuyệt vời nhất xảy ra với tôi đấy.
27
00:01:31,967 --> 00:01:32,801
- Thật á?
- Ừ.
28
00:01:32,884 --> 00:01:35,721
Nó khiến anh nhận ra rằng em là điều tuyệt vời nhất
từng xảy ra với anh
29
00:01:35,804 --> 00:01:38,348
với đôi mắt mèo quyến rũ
và lọn tóc xoăn nhỏ dễ thương.
30
00:01:38,432 --> 00:01:40,892
Trông cứ như là kem dâu mềm mấy.
31
00:01:42,311 --> 00:01:44,396
BoJack, không được.
Em là quản lí của anh.
32
00:01:44,479 --> 00:01:48,025
Em còn hơn thế nữa.
Em là ngọn hải đăng, Garmin của anh.
33
00:01:48,108 --> 00:01:50,652
Em là cái tấm nhựa nhỏ người ta đặt vào
hộp bánh pizza
34
00:01:50,736 --> 00:01:52,863
để giữ cho pizza không bị xẹp.
35
00:01:52,946 --> 00:01:54,364
Em là Princess Carolyn.
36
00:01:55,324 --> 00:01:57,242
37
00:02:00,579 --> 00:02:02,748
Đừng có mà là em đau khổ,
BoJack Horseman.
38
00:02:02,831 --> 00:02:04,124
- Gì đấy?
- Sao? Không có gì.
39
00:02:04,207 --> 00:02:07,628
- Em vừa nói gì với anh à?
- Không, chắc em chỉ mải suy nghĩ quá thôi.
40
00:02:07,711 --> 00:02:10,547
Thế em suy nghĩ yên lặng hơn tí nhé?
41
00:02:10,631 --> 00:02:13,925
- Không phải ai cũng thích cái mải suy nghĩ của em đâu.
- Được rồi, BoJack.
42
00:02:16,219 --> 00:02:18,347
- Em có mùi thơm lắm.
- Cảm ơn, BoJack.
43
00:02:19,640 --> 00:02:21,058
44
00:02:21,141 --> 00:02:27,773
BoJack Horseman S03E09: Best Thing That Ever Happened
Người dịch: Ailend166
45
00:03:22,077 --> 00:03:23,745
46
00:03:23,829 --> 00:03:26,832
Được rồi, tôi cúp máy đây.
Chuẩn bị gặp khách hàng quan trọng nhất mà.
47
00:03:26,915 --> 00:03:29,751
- Tôi biết là cô không gọi điện mà.
- Tạm biệt ngài chủ tịch.
48
00:03:29,835 --> 00:03:33,088
Gửi lời hỏi thăm của tôi tới mấy cậu chơi bóng rổ.
Cả anh nữa.
49
00:03:33,171 --> 00:03:35,590
Ta ăn tối hay là chỉ uống thôi?
50
00:03:35,674 --> 00:03:37,968
- Tôi không định ngồi lâu.
- Được thôi.
51
00:03:38,051 --> 00:03:41,763
Mừng là anh muốn gặp mặt bởi vì tôi rất muốn bàn với anh
52
00:03:41,847 --> 00:03:44,474
về những dự án hay ho mà tôi đã sắp sẵn cho anh.
53
00:03:44,558 --> 00:03:45,517
Không cần nữa đâu.
54
00:03:45,600 --> 00:03:48,562
Một khi anh được đề cử Oscar
thì chúng ta sẽ chọn. Đó là mấu chốt.
55
00:03:48,645 --> 00:03:51,064
Anh nghĩ Halle Berry được đề nghị vai Catwoman
56
00:03:51,148 --> 00:03:52,357
nếu cô ấy không phải là người thắng giải Oscar?
57
00:03:52,441 --> 00:03:54,609
Chúng tôi vừa mới tìm ra Catwoman của anh.
58
00:03:54,693 --> 00:03:56,278
Tôi không chắc là Catwoman
59
00:03:56,361 --> 00:03:59,030
có phải là điều tốt nhất cho sự nghiệp của tôi
bây giờ không nữa.
60
00:03:59,114 --> 00:04:01,783
Thì tôi bảo rồi mà,
chúng ta có nhiều lời mời lắm.
61
00:04:01,867 --> 00:04:02,951
Nghe này, Princess Carolyn--
62
00:04:03,034 --> 00:04:06,163
Signore Horseman!
Principessa Carolina!
63
00:04:06,246 --> 00:04:08,206
Sandro, dạo này sao rồi hả anh chàng đẹp trai?
64
00:04:08,290 --> 00:04:11,710
Thú thật là tôi, nói thế nào nhỉ,
đổ mồ hôi bò rồi.
[Sandro nói nhầm :sweating bull's nets]
65
00:04:11,793 --> 00:04:13,754
- Ý anh là vãi mồ hôi đạn? [sweating bullets]
- Tôi không nghĩ thế đâu.
66
00:04:13,837 --> 00:04:16,506
Vãi mồ hôi đạn.
Sao mà lại thế được cơ chứ?
67
00:04:16,590 --> 00:04:18,258
Thế thì vã mồ hôi đạn sao mà có lí được?
68
00:04:18,341 --> 00:04:22,137
Tôi thì không muốn bị kẹt chỗ mấy anh bò đâu.
Có khi sẽ bị cưỡng hôn mất.
69
00:04:22,220 --> 00:04:27,642
Tôi thích hôn mấy cô bò hơn.
Đừng phán xét, chỉ là ví dụ thôi. Tôi thích hôn bò mà!
70
00:04:27,726 --> 00:04:29,519
Đừng nói với vợ tôi nhé.
Tôi chỉ đùa thôi!
71
00:04:29,603 --> 00:04:31,396
Cô ấy biết. Cô ấy là bò mà!
72
00:04:31,480 --> 00:04:35,066
Và tôi chỉ hôn mỗi cô ấy thôi.
73
00:04:35,150 --> 00:04:36,401
Rồi, hay lắm.
74
00:04:36,485 --> 00:04:38,445
Anh chưa sống đủ 30 năm ở đất Mĩ này à?
75
00:04:38,528 --> 00:04:41,698
Lờ anh ta đi. Thế tại sao anh lại
vã mồ hôi đạn hay bò được nhỉ?
76
00:04:41,782 --> 00:04:46,953
À. Tại vì có một nhà phê bình ẩm thực ở đây tối nay.
77
00:04:47,037 --> 00:04:50,791
Rất hay.
78
00:04:50,874 --> 00:04:53,502
Bọn phê bình là tệ nhất.
Đấy là review phê bình của tôi.
79
00:04:53,585 --> 00:04:55,587
Hai ngón cái chọc xuống!
4 phần trăm tươi!
80
00:04:55,670 --> 00:04:58,215
Một sao! Tất cả mọi người ăn phải thịt lởm hết!
81
00:04:58,298 --> 00:05:01,259
Anh không biết là có nhà phê bình ở đây?
Anh sở hữu chỗ này mà.
82
00:05:01,343 --> 00:05:03,595
Tôi chưa bao giờ thấy anh làm gì
để điều hành nó cả.
83
00:05:03,678 --> 00:05:05,347
Chỗ này tự làm ăn mà. Đúng không, Sandro?
84
00:05:05,430 --> 00:05:09,267
Thì vợ con tôi và bác sĩ tâm lí
không đồng ý vậy đâu
85
00:05:09,351 --> 00:05:11,061
nhưng mà nếu anh đã nói thế, Signore Horseman.
86
00:05:11,144 --> 00:05:13,605
Ngay cả vợ con và bác sĩ tâm lí của anh ta
cũng phải đồng ý thôi.
87
00:05:13,688 --> 00:05:18,151
Thì như anh chàng Pete da đen nói đấy thôi,
"Đêm nay sẽ là một đêm tuyệt vời."
88
00:05:18,235 --> 00:05:19,820
Xin mời thưởng thức.
89
00:05:19,903 --> 00:05:22,906
Tôi biết anh không vui vì những gì xảy ra
với dự án của Kelsey.
90
00:05:22,989 --> 00:05:26,284
Tôi đã làm hơi quá để anh nhận được
đúng số tiền mà anh xứng đáng.
91
00:05:26,368 --> 00:05:30,163
Tôi nói gì được đây?
Đôi khi tôi giỏi quá nên là thương lượng đổ bể cả.
92
00:05:30,247 --> 00:05:32,541
Đó là việc xảy ra nếu quản lí quá giỏi.
93
00:05:32,624 --> 00:05:33,917
- Cái đó không--
- Cứ tiếp tục thôi!
94
00:05:34,000 --> 00:05:36,503
Tôi biết anh không vui khi tôi
dàn xếp vụ Ethan Around.
95
00:05:36,586 --> 00:05:38,088
- Hay là chẳng dàn xếp gì cả.
- Quá khứ rồi!
96
00:05:38,171 --> 00:05:41,007
Đấy là tại vì tôi quá bận rộn
để lấy được vai trong Pegasus cho anh
97
00:05:41,091 --> 00:05:43,426
dù tôi biết là anh không được nhận
nhưng mà tin tôi đi,
98
00:05:43,510 --> 00:05:47,138
rồi anh sẽ thấy không được đóng những phim đó
là thứ tuyệt vời nhất từng xảy ra với anh.
99
00:05:47,222 --> 00:05:50,225
Ra trước và lên trên!
Tally ho! Đến với những ngôi sao!
100
00:05:50,308 --> 00:05:52,477
Được rồi, cô đang ép tôi phải dùng đến bài viết sẵn rồi đấy.
101
00:05:54,771 --> 00:05:59,359
"Princess Carolyn, hắng giọng,
dạo này tôi rất thất vọng--"
102
00:05:59,442 --> 00:06:01,027
Reng! A lô! Xin chào ngài.
103
00:06:01,111 --> 00:06:03,780
Là King, tôi phải nghe thôi.
Trong phòng vệ sinh.
104
00:06:04,656 --> 00:06:07,492
Ôi, cá! Ôi, cá!
105
00:06:07,576 --> 00:06:09,536
Ai đó? Cô nói với tôi đấy à?
106
00:06:09,619 --> 00:06:11,204
Không.
107
00:06:11,288 --> 00:06:13,123
Được rồi, Quý cô Màu hồng, hãy nghĩ đi.
108
00:06:13,206 --> 00:06:15,542
- Cô nói với tôi đấy à?
- Cô là quý cô mày hồng à?
109
00:06:15,625 --> 00:06:18,503
Tôi cũng là Quý cô Màu hồng hồi trường tôi
diễn Grease.
110
00:06:18,587 --> 00:06:21,298
- Rizzo à?
- Không, Jan.
111
00:06:21,381 --> 00:06:23,008
Thế thì đừng có làm tôi phí thời gian.
112
00:06:28,346 --> 00:06:30,849
Giờ hãy cúi đầu và kêu be nào.
[chơi chữ, bray/pray]
113
00:06:30,932 --> 00:06:32,767
114
00:06:38,898 --> 00:06:40,442
115
00:06:41,443 --> 00:06:42,736
116
00:06:42,819 --> 00:06:44,070
Vâng, ngay bây giờ đây!
117
00:06:45,322 --> 00:06:50,368
Vậy là ta trở lại những gì anh vừa--
118
00:06:50,452 --> 00:06:52,787
- Ôi trời ơi, cái gì thế này?
- Cái gì vậy?
119
00:06:52,871 --> 00:06:56,541
♪ Mừng 23 năm làm việc với nhau♪
120
00:06:56,625 --> 00:06:58,418
- ♪ Nhập hội với tôi ♪
- Ôi trời ạ.
121
00:06:58,501 --> 00:07:00,629
- ♪ Hai mươi ba, hai mươi ba ♪
- ♪ Hai mươi ba năm ♪
122
00:07:00,712 --> 00:07:01,671
Hai người bày ra trò này.
123
00:07:01,755 --> 00:07:05,300
♪Mừng 23 năm làm việc với nhau
Anh có tin được không? ♪
124
00:07:05,383 --> 00:07:08,178
- ♪ Hai thêm ba là hai mươi ba 23 ♪
- Đây là dòng ý thức thôi.
125
00:07:08,261 --> 00:07:09,888
♪ Hai mươi ba năm làm việc cùng nhau! ♪
126
00:07:09,971 --> 00:07:12,098
♪ Hai mươi ba năm♪
127
00:07:13,642 --> 00:07:15,018
Rồi, tuyệt.
128
00:07:15,101 --> 00:07:19,522
Anh tin được không, BoJack?
Gần một phần tư thế kỉ rồi đấy.
129
00:07:19,606 --> 00:07:21,816
Gần như ngày nào cũng nói chuyện điện thoại
130
00:07:21,900 --> 00:07:23,985
cùng nhau chia sẻ những giấc mơ và bí mật sâu kín nhất
131
00:07:24,069 --> 00:07:26,988
luôn bên nhau vượt qua mọi thứ,
những người bạn tâm giao.
132
00:07:27,072 --> 00:07:28,531
Như kiểuAnne tóc đỏ dưới chái nhà xanh .
133
00:07:28,615 --> 00:07:31,409
Hãy cùng nâng cốc cho 23 năm nữa.
Anh nói gì nào?
134
00:07:31,493 --> 00:07:33,912
Cô bị sa thải.
135
00:07:33,995 --> 00:07:36,790
Không thể tin được. Anh sa thải tôi á?
136
00:07:36,873 --> 00:07:37,958
- Tôi?
- Cái gì? Không.
137
00:07:38,041 --> 00:07:40,961
Anh chẳng biết tí gì về những việc
tôi làm ở đây!
138
00:07:41,044 --> 00:07:43,338
- Nửa nhân viên nhà bếp là gia đình tôi.
- Không.
139
00:07:43,421 --> 00:07:45,215
- Thật ra chỉ là--
- Tôi ghê tởm anh!
140
00:07:45,298 --> 00:07:47,550
Tôi mong anh chết rữa xác ở địa ngục!
141
00:07:47,634 --> 00:07:51,012
- Chúng ta đang đâm đầu xuống--
- Cái thứ nghệ sĩ hết thời nhà anh chẳng hay hớm gì!
142
00:07:51,096 --> 00:07:53,264
Anh đối ngược với củ hành
143
00:07:53,348 --> 00:07:57,018
bởi vì nếu tôi phải cắt anh
thì tôi sẽ khóc mất.
144
00:07:57,102 --> 00:07:58,436
Giờ thì anh mới bị sa thải này.
145
00:07:58,520 --> 00:08:02,649
Chúc anh may mắn tìm được
một người Ý di cư thế hệ đầu khác
146
00:08:02,732 --> 00:08:07,612
với cùng cái ngữ âm thân thương này
để hai người cùng tấu hài cùng nhau cho tiện!
147
00:08:07,696 --> 00:08:10,490
Chính anh đấy, anh vừa mới vặt mũi
148
00:08:10,573 --> 00:08:13,284
và ném Sprite vào chính mặt mình rồi đấy!
[Sandro đọc nhầm, cut of the nose to spite the face]
149
00:08:13,368 --> 00:08:18,039
Tôi là kiểu người cổ điển
cực kì chịu khó nên mới ở đây,
150
00:08:18,123 --> 00:08:21,501
bởi vì người Ý thèm vào đến Mĩ nữa.
151
00:08:21,584 --> 00:08:23,795
Botticelli, Barbarelli, Beetle Bailey!
152
00:08:23,878 --> 00:08:26,756
Modigliani, Masaccio, Marmaduke!
153
00:08:26,840 --> 00:08:28,675
Avanti, tất cả mọi người! Andiamo!
154
00:08:28,758 --> 00:08:30,593
155
00:08:30,677 --> 00:08:32,512
Kì cục nhỉ?
156
00:08:34,097 --> 00:08:35,932
Làm ơn đừng có nhìn tôi nữa.
157
00:08:36,016 --> 00:08:38,184
Với Sandro thì tệ quá nhỉ?
158
00:08:38,268 --> 00:08:41,021
Rõ ràng cô mới là người bị sa thải.
159
00:08:42,897 --> 00:08:43,773
Phải.
160
00:08:43,857 --> 00:08:47,610
Ryan Murphy đang làm lại
Cuộc đời và thời đại của Harriet Tubman.
161
00:08:47,694 --> 00:08:50,363
Nhưng trong phiên bản này, bà ấy là người chèo thuyền luôn
162
00:08:50,447 --> 00:08:53,074
với sức mạnh và sự nhanh nhẹn
sánh ngang với một cái thuyền!
163
00:08:53,158 --> 00:08:54,701
- PC.
- Ông ấy đang tìm người
164
00:08:54,784 --> 00:08:57,120
đóng vai người bán vé Đường tàu ngầm.
165
00:08:57,203 --> 00:08:59,122
Tuyệt đấy nhưng cô không còn đại diện cho tôi nữa.
166
00:08:59,205 --> 00:09:01,416
Rồi, đã hiểu. Tôi bị sa thải rồi.
167
00:09:01,499 --> 00:09:04,002
Anh sẽ giận tôi vài ba bữa
168
00:09:04,085 --> 00:09:07,922
rồi tôi sẽ kiếm được cho anh mối khác
và anh sẽ lại thành khách hàng của tôi, như mọi lần thôi.
169
00:09:08,006 --> 00:09:10,508
Chúng ta có thể bỏ qua phần anh giận tôi
170
00:09:10,592 --> 00:09:13,261
và đến thẳng phần mà anh sẽ ăn trộm
Plutonium của tướng Lee
171
00:09:13,344 --> 00:09:16,056
để nạp nhiên liệu cho xe điện ngầm
chạy hơi nước của dân nô lệ?
172
00:09:16,848 --> 00:09:18,808
"Đó là điều tốt nhất cho cả hai chúng ta
173
00:09:18,892 --> 00:09:22,103
nếu chúng ta dừng mối quan hệ này
ở đây và mãi mãi."
174
00:09:22,187 --> 00:09:24,939
Xin lỗi vì tôi đã làm hỏng,
anh không cần phải đọc--
175
00:09:25,023 --> 00:09:28,401
"Cô coi thường tôi, làm những thứ
ngược lại mong muốn của tôi,
176
00:09:28,485 --> 00:09:32,072
và tệ nhất là khiến quả địa cầu của tôi nóng lên!"
177
00:09:32,155 --> 00:09:34,491
- Sao cái này lại lọt vào đây nhỉ?
- Cái gì thế?
178
00:09:34,574 --> 00:09:36,826
Một câu đùa cho vụ January Jones.
179
00:09:36,910 --> 00:09:39,621
- Truyện cười về trái đất nóng lên?
- Vấn đề quan trọng đấy. Tiếp nào.
180
00:09:39,704 --> 00:09:41,498
"Mối quan hệ của chúng ta đã không còn--"
181
00:09:41,581 --> 00:09:43,917
"Tháng Một chỉ có nóng hơn và nóng--"
Không.
182
00:09:44,000 --> 00:09:47,212
- Anh vẫn nói về vụ January Jones?
- Không nhưng tôi có viết sẵn vài chuyện đùa
183
00:09:47,295 --> 00:09:49,172
phòng khi ai đó bị bệnh
và cần được hỗ trợ.
184
00:09:49,255 --> 00:09:52,217
Anh thậm chí có biết January Jones không đấy?
Sao người ta lại gọi anh chứ?
185
00:09:52,300 --> 00:09:56,763
Chắc là quản lí cho tôi nhầm vào cái của Jason Sudeikis--
186
00:09:56,846 --> 00:09:58,723
Sao mà mấy cái này lại bị lộn lung tung thế nhỉ?
187
00:09:58,807 --> 00:10:00,892
Thế trong câu chuyện cười của anh,
mấy địa cầu chính là hòn bi anh ấy hả?
188
00:10:00,975 --> 00:10:03,144
Nó nóng lên khi anh thấy January Jones?
189
00:10:03,228 --> 00:10:04,479
Phải vậy không?
190
00:10:04,562 --> 00:10:06,397
Tôi không biết. Vẫn đang tính tiếp.
191
00:10:06,481 --> 00:10:07,857
Tính chuyên nghiệp!
192
00:10:07,941 --> 00:10:10,610
"Quan hệ của chúng ta không còn
tính chuyên nghiệp nữa.
193
00:10:10,693 --> 00:10:12,695
Nên nó sẽ phải chấm dứt.
Đứng lên và rời đi."
194
00:10:12,779 --> 00:10:14,197
Đáng ra không cần phải đọc cái đó.
195
00:10:14,280 --> 00:10:17,117
"Khi cô suy ngẫm điều này
thì cô sẽ thấy đây là điều tốt nhất cho hai ta.
196
00:10:17,200 --> 00:10:19,244
Rời nhà hàng.
Chết tiệt chứ.
197
00:10:19,327 --> 00:10:22,080
Wow, cái đó--
Tôi không biết cái đó là gì.
198
00:10:22,163 --> 00:10:23,665
Này! Anh đi đâu thế?
199
00:10:25,792 --> 00:10:29,295
- Ai cho anh cái ý nghĩ này? Spanakopita à?
- Cái này chẳng liên quan gì đến Ana.
200
00:10:29,379 --> 00:10:30,880
Của ông đây.
201
00:10:31,631 --> 00:10:33,299
- Tôi sẽ đi lấy lại!
- Thế là hai người đã ngủ với nhau.
202
00:10:33,383 --> 00:10:34,884
Giờ cô ta bảo gì anh làm nấy hả?
203
00:10:34,968 --> 00:10:36,219
- Phải thế không?
- Không.
204
00:10:36,302 --> 00:10:39,180
Không là không ngủ hay là không
là anh không làm theo những gì cô ta bảo?
205
00:10:39,264 --> 00:10:41,933
- Tôi không có làm những gì cô ấy bảo.
- À thế là hai người ngủ với nhau.
206
00:10:42,016 --> 00:10:46,312
Tôi hiểu những gì cô nói bóng gió
nhưng không đời nào cái việc kia lại to tát cả.
207
00:10:46,396 --> 00:10:47,230
Tôi đi lấy đây!
208
00:10:47,313 --> 00:10:50,316
Chẳng việc gì anh phải nghe kiểu người đó
nói gì làm nấy cả.
209
00:10:50,400 --> 00:10:54,154
- Cô đã làm hỏng!
- Một lần! Trong 23 năm!
210
00:10:54,237 --> 00:10:55,071
Tôi đi lấy đây.
211
00:10:55,155 --> 00:10:58,283
Suốt bao năm tôi cưu mang anh
khi không ai thèm làm việc với anh.
212
00:10:58,366 --> 00:11:00,285
Tôi vẫn xoay sở kiếm việc cho anh làm.
213
00:11:00,368 --> 00:11:02,370
Rồi sau đó anh sẽ làm lấy lệ
hoặc là phá hoại
214
00:11:02,453 --> 00:11:06,249
hoặc là mắc kẹt trong cơn khủng hoảng
hay nỗi buồn vô cớ nào đó.
215
00:11:06,332 --> 00:11:09,627
Ai cũng bảo tôi bỏ anh đi-
sếp tôi, bên sản xuất phim, đạo diễn
216
00:11:09,711 --> 00:11:12,505
tất cả đều bảo tôi anh hết thời rồi,
một gã vô danh
217
00:11:12,589 --> 00:11:15,884
- một thằng hề, quá béo để lên TV.
- Quá béo để lên TV? Ai bảo thế?
218
00:11:15,967 --> 00:11:17,719
- Quan trọng gì chứ.
- Có đấy. Ai nó vậy?
219
00:11:17,802 --> 00:11:22,098
- Luis Guzman.
- Luis Guzman nói là tôi quá béo?
220
00:11:22,181 --> 00:11:24,517
Anh nói đúng, BoJack.
Đây là việc tốt nhất.
221
00:11:24,601 --> 00:11:27,854
Tôi không còn phải giơ cổ ra chống đỡ
cho cái tài năng đang tàn lụi
222
00:11:27,937 --> 00:11:30,023
mà lại còn ích kỉ, tự ti.
223
00:11:30,106 --> 00:11:31,733
- Này.
- Cảm ơn vì đã sa thải tôi.
224
00:11:31,816 --> 00:11:34,319
Tôi sẽ đi uống một cốc khoai tây ép để ăn mừng
225
00:11:34,402 --> 00:11:37,238
tại vì đây là điều tuyệt vời nhất từng xảy ra với tôi.
226
00:11:37,322 --> 00:11:39,908
Này, này!
227
00:11:41,701 --> 00:11:43,578
228
00:11:43,661 --> 00:11:44,746
Ha, ha! Tôi sẽ đi lấy.
229
00:11:44,829 --> 00:11:47,373
Cô không được nói tôi như thế rồi bỏ đi được.
230
00:11:47,457 --> 00:11:49,042
Ồ không à? Chuyện gì thế này?
231
00:11:49,125 --> 00:11:52,670
Kì cục quá đi. Tôi vẫn đi ra cho dù anh chả bảo tôi phải làm vậy.
232
00:11:52,754 --> 00:11:54,589
Phải, tôi không còn làm cho anh nữa.
233
00:11:54,672 --> 00:11:56,841
- Này!
- Xin lỗi, anh Horseman?
234
00:11:56,925 --> 00:11:59,761
- Không phải bây giờ.
- Chúng ta có rắc rối trong nhà bếp.
235
00:11:59,844 --> 00:12:02,180
- Mọi người đâu cả rồi?
- Rắc rối đó. Họ bỏ hết rồi.
236
00:12:02,263 --> 00:12:04,599
Nhà bếp đang chất đống mấy đơn đặt món.
Chưa ai được ăn gì cả.
237
00:12:04,682 --> 00:12:06,309
Còn nhà phê bình thì đang rất mất kiên nhẫn.
238
00:12:07,560 --> 00:12:09,979
Viết nào...
239
00:12:10,063 --> 00:12:12,440
- Cứ làm những thứ mà bình thường anh vẫn làm ấy.
- Nhưng không có bếp trưởng.
240
00:12:12,523 --> 00:12:15,401
Đêm nay là đêm may mắn của cậu đấy.
Cậu được thăng chức.
241
00:12:15,485 --> 00:12:18,780
Nhưng tôi không muốn làm đầu bếp.
Tôi muốn hát cơ.
242
00:12:18,863 --> 00:12:22,158
Đùa thôi. Tôi thích làm phục vụ hơn.
Đấy không phải việc của tôi.
243
00:12:22,241 --> 00:12:25,787
- Nhiều người cứ nghĩ là-
- Cậu là đầu bếp! Lo chuyện bếp núc đi!
244
00:12:25,870 --> 00:12:26,704
Ồ.
245
00:12:27,372 --> 00:12:28,915
246
00:12:29,832 --> 00:12:31,709
247
00:12:31,793 --> 00:12:35,505
Gì cơ? Năm mươi cái răng?
Há ra cho tôi xem nào.
248
00:12:35,588 --> 00:12:37,590
-Ahh...
-Cô nhìn thấy chưa?
249
00:12:37,674 --> 00:12:39,592
Cô muốn tôi biến ra khỏi cuộc đời cô đến thế kia à?
250
00:12:39,676 --> 00:12:43,096
- Trước đây tôi đúng là gánh nặng.
- Giờ tôi ngậm miệng được chưa?
251
00:12:43,179 --> 00:12:45,014
- Cô biết tôi nghĩ gì không?
- Không muốn nghe.
252
00:12:45,098 --> 00:12:46,641
Cô thích được cứu giúp tôi.
253
00:12:46,724 --> 00:12:49,435
-Tôi ngậm lại nhé?
- Ai thèm quan tâm!
254
00:12:49,519 --> 00:12:51,229
- Được rồi-
- Không, tôi vẫn đang đếm.
255
00:12:51,312 --> 00:12:53,147
Cô thích vậy khi tôi còn là rắc rối.
256
00:12:53,231 --> 00:12:55,108
Bởi vì như thế sẽ khiến cô thấy mình tốt hơn.
257
00:12:55,191 --> 00:12:57,068
Đoán xem? Tôi chưa bao giờ đòi hỏi vậy.
258
00:12:57,151 --> 00:12:58,695
Lúc nào anh chả đòi thế.
259
00:12:58,778 --> 00:13:01,197
Chưa bao giờ là anh không bảo tôi cứu giúp anh cả.
260
00:13:01,280 --> 00:13:03,074
"Princess Carolyn, giúp tôi với!
261
00:13:03,157 --> 00:13:06,452
Tôi ngủ với người hắt sáng
nên giờ anh ta không chịu chiếu sáng cho tôi.
262
00:13:06,536 --> 00:13:10,039
Princess Carolyn, tôi nôn hết lên
nhà cầu trượt của Elle Fanning rồi.
263
00:13:10,123 --> 00:13:12,959
Princess Carolyn, tại sao tôi lại là
một thằng khốn nạn ngu si thế này?"
264
00:13:13,042 --> 00:13:15,420
Được rồi, còn sỉ nhục hơn nữa.
Vẫn y như cũ.
265
00:13:15,503 --> 00:13:16,546
Ồ thế mà là sỉ nhục à?
266
00:13:16,629 --> 00:13:18,589
"BoJack, anh đúng là thằng đần
to xác khốn nạn.
267
00:13:18,673 --> 00:13:21,259
BoJack, tại sao lại trèo lên
nhà cầu trượt hả đồ ngu?
268
00:13:21,342 --> 00:13:24,387
BoJack, anh làm phí hết cả tuổi ba mươi của tôi!"
269
00:13:24,470 --> 00:13:26,764
Tôi chưa bao giờ bảo anh làm lãng phí
tuổi ba mươi của tôi.
270
00:13:26,848 --> 00:13:28,599
Việc gì phải thế, lúc nào cô chả nói vậy.
271
00:13:28,683 --> 00:13:33,146
Với cả tôi không thích qua lại với cô
tại vì tôi thấy tệ lắm.
272
00:13:33,229 --> 00:13:35,857
Cô khiến tôi cảm thấy tồi tệ.
273
00:13:35,940 --> 00:13:38,901
Thế ra đây không phải là về việc quản lí kém.
274
00:13:38,985 --> 00:13:40,903
Mà là về nhiều thứ.
275
00:13:40,987 --> 00:13:43,072
- Cô đi đâu đấy?
- Đi ra.
276
00:13:43,156 --> 00:13:44,741
Này, tôi bảo.
277
00:13:44,824 --> 00:13:47,994
Tôi không muốn chen ngang đâu,
đây chẳng phải việc của tôi
278
00:13:48,077 --> 00:13:50,663
nhưng mà phải nói là tôi thích cái áo len đó đấy.
279
00:13:50,747 --> 00:13:52,582
- Anh tặng nó cho tôi nhé?
- Cái gì? Không.
280
00:13:52,665 --> 00:13:54,792
Nhưng mà tôi đã phải há miệng rất lâu đấy.
281
00:13:54,876 --> 00:13:57,420
- Cái đó thì liên quan--?
- Anh không đối xử đẹp
282
00:13:57,503 --> 00:13:59,172
với tôi hay là Princess Katniss gì cả.
283
00:13:59,255 --> 00:14:00,423
- Ai cơ?
- Bạn anh ấy.
284
00:14:00,506 --> 00:14:03,509
Anh quên luôn cô ấy rồi à?
Đúng kiểu BoSchwack.
285
00:14:03,593 --> 00:14:04,844
Đủ rồi đấy.
286
00:14:05,386 --> 00:14:07,388
Không sao, mình sẽ vượt qua vụ này.
287
00:14:07,472 --> 00:14:09,849
- Mình sẽ vượt qua vụ này.
- Cô ổn không?
288
00:14:09,932 --> 00:14:12,268
Cô không sao chứ?
Cô ở trong đó khá lâu rồi đấy.
289
00:14:12,351 --> 00:14:14,228
Tôi đã ra ngoài rồi lại vào đây mà.
290
00:14:14,312 --> 00:14:17,023
Chỉ là tôi muốn cô biết,
đây không phải là quyết định dễ dàng gì.
291
00:14:17,106 --> 00:14:19,484
- Đây là phòng nữ mà!
- Bên đó sao thế?
292
00:14:19,567 --> 00:14:21,361
Cô đang xem phim à?
293
00:14:21,444 --> 00:14:23,154
Tôi đã rất đau khổ. Cứ hỏi Ana xem.
294
00:14:23,237 --> 00:14:26,824
- Ồ, thế là anh có nói với Ana cơ đấy.
- Phải. Tôi tôn trọng ý kiến cô ấy.
295
00:14:28,618 --> 00:14:30,203
296
00:14:31,454 --> 00:14:32,830
Dùng lòng bàn tay ấy đừng dùng móng!
297
00:14:32,914 --> 00:14:35,124
Này! Ối! Trời, cô khỏe quá.
298
00:14:39,879 --> 00:14:42,006
299
00:14:43,591 --> 00:14:47,220
Đây chính xác là kiểu không chuyên nghiệp
mà tôi đã bảo đấy.
300
00:14:47,303 --> 00:14:51,015
- Anh muốn bàn về chuyên nghiệp hả?
- Phải.
301
00:14:54,602 --> 00:14:55,686
Nhưng không phải ở đây.
302
00:14:57,688 --> 00:14:58,523
303
00:14:58,606 --> 00:15:01,109
Anh bảo anh muốn tính chuyên nghiệp?
Nhảm nhí.
304
00:15:01,192 --> 00:15:03,945
Anh chỉ muốn một người để thỉnh thoảng
còn mần tình.
305
00:15:04,028 --> 00:15:06,322
Tôi muốn cái đó
mà cũng muốn chuyên nghiệp nữa.
306
00:15:06,406 --> 00:15:09,200
Một bạn tình biết giữ ranh giới,
thế mà cũng là đòi hỏi nhiều à?
307
00:15:09,283 --> 00:15:11,619
Chẳng lẽ chưa từng có một người phụ nữ nào
làm việc với anh
308
00:15:11,702 --> 00:15:14,872
mà anh chưa từng cố để ngủ với cô ta sao?
309
00:15:14,956 --> 00:15:17,583
Trời ạ, bảo sao lại chẳng ngạc nhiên
mà tôi lại không muốn qua lại với cô nữa nhỉ?
310
00:15:17,667 --> 00:15:19,919
Tất cả những gì cô nói
toàn bảo tôi là một người tệ hại.
311
00:15:20,002 --> 00:15:22,922
Cho xin, anh là cái kiểu thích tự hành hạ
rồi lại thương thân
312
00:15:23,005 --> 00:15:25,550
tôi có thể nói mười điều tốt đẹp
và một điều xấu xí
313
00:15:25,633 --> 00:15:27,343
còn anh thì chỉ sẽ nhớ cái điều xấu xí thôi.
314
00:15:27,427 --> 00:15:29,679
Tôi thích nghe mười điều tốt đẹp về tôi từ cô đấy.
315
00:15:29,762 --> 00:15:32,682
- Anh không tin à, tôi nói được đấy.
- Cứ nói đi xem nào.
316
00:15:32,765 --> 00:15:35,726
Tính từ cái đoạn tự hành hạ
hay là đoạn cào cấu lúc nãy đây?
317
00:15:35,810 --> 00:15:38,271
Được rồi, một--Ôi lạnh run cầm cập.
318
00:15:38,354 --> 00:15:41,524
- Anh có sự thu hút rất tự nhiên.
- Cô chần chừ, thế tức là nói dối.
319
00:15:41,607 --> 00:15:43,526
Hai, hàng triệu người mê anh.
320
00:15:43,609 --> 00:15:46,446
Đấy không phải lời khen.
Kim Jong Un với Teri Hatcher cũng thế.
321
00:15:46,529 --> 00:15:48,030
Mình làm được. Mình làm được.
322
00:15:48,114 --> 00:15:50,116
Làm nóng lò trước?
Nút làm nóng trước đâu rồi?
323
00:15:50,700 --> 00:15:51,993
Xin lỗi? Anh phục vụ ơi?
324
00:15:52,076 --> 00:15:54,370
Món bánh pho mát kép của nhà tôi đâu rồi?
325
00:15:54,454 --> 00:15:56,747
Tôi không còn là phục vụ nữa.
Tôi là bếp trưởng.
326
00:15:56,831 --> 00:16:00,626
- Thế phục vụ là ai?
- Ờ, giờ cô là phục vụ. Ta-da!
327
00:16:00,710 --> 00:16:01,961
Tôi không làm phục vụ được.
328
00:16:02,044 --> 00:16:04,464
Mai tôi có cuộc họp rất quan trọng.
329
00:16:04,547 --> 00:16:08,050
Thế cô phải kiếm người khác làm.
Tôi là bếp trưởng và tôi nói gì thì làm nấy!
330
00:16:08,134 --> 00:16:10,470
Được rồi. Ai gọi món đậu nành viên
và hành xắt?
331
00:16:10,553 --> 00:16:12,054
Bàn tám.
Phục vụ đậu nành nào chiến sĩ.
332
00:16:12,138 --> 00:16:13,473
Tuân lệnh sếp.
333
00:16:14,182 --> 00:16:16,517
Số sáu. Anh biết làm tôi cười.
334
00:16:16,601 --> 00:16:19,270
Thế ra tôi là thằng hề với cô?
Như Joe Pesci trong Ở nhà một mình?
335
00:16:19,353 --> 00:16:21,856
Anh biết là mình đang vô lí đấy chứ?
336
00:16:21,939 --> 00:16:26,444
- Tôi không biết làm thế nào mà cô lại bịa ra cả đống được.
- Tôi không có bịa gì về anh hết, BoJack.
337
00:16:26,527 --> 00:16:29,947
Tôi thích được làm với anh.
Tôi không hối tiếc điều này.
338
00:16:30,031 --> 00:16:32,617
Tôi không hối tiếc về chuyến đi tới Bahamas.
339
00:16:32,700 --> 00:16:35,286
Hay là cái vòng tay anh tặng tôi
vào sinh nhật 38 tuổi.
340
00:16:35,369 --> 00:16:36,537
Hay khi bố tôi chết
341
00:16:36,621 --> 00:16:39,457
và anh đến lễ tang rồi nắm tay tôi.
342
00:16:39,540 --> 00:16:42,418
Tôi làm điều này vì cả hai chúng ta.
Cô hiểu chứ?
343
00:16:42,502 --> 00:16:45,963
- Đã có bao giờ anh yêu tôi? Một chút nào đó?
- Tôi không--Tôi chẳng--
344
00:16:46,881 --> 00:16:50,801
Cô biết là tôi không yêu thực sự hết mình mà.
345
00:16:50,885 --> 00:16:55,139
Làm người khác đau khổ hoặc là người khác làm mình đau khổ.
Thế thì có nghĩa lí gì chứ?
346
00:16:55,223 --> 00:16:56,390
Phải.
347
00:16:56,933 --> 00:16:59,101
Ugh. Chả hay ho gì. Ối.
348
00:16:59,185 --> 00:17:02,104
Tôi tự mình gây ra vụ này.
Chính tôi đã làm.
349
00:17:02,188 --> 00:17:04,524
- Tại sao tôi lại làm vậy cơ chứ?
- Tôi không biết.
350
00:17:04,607 --> 00:17:06,567
Có lẽ cô giỏi dập lửa
351
00:17:06,651 --> 00:17:08,778
nên cô cứ dập hết khỏi đám này đến đám khác
mà không thực sự nghĩ về--
352
00:17:08,861 --> 00:17:09,820
353
00:17:09,904 --> 00:17:13,407
Ôi trời ơi, tôi không muốn làm đầu bếp!
Tôi không muốn bị thiêu!
354
00:17:13,491 --> 00:17:17,078
- Ta phải dập đám cháy ngay!
- Mình ghét thứ Hai.
355
00:17:18,120 --> 00:17:21,666
Tôi đã tìm ra nút làm nóng lò nướng.
356
00:17:22,708 --> 00:17:24,544
Đêm nay đúng là thảm họa.
357
00:17:24,627 --> 00:17:27,838
Tin tốt là tôi đã bảo bọn nhỏ
chuẩn bị cho cuộc họp quan trọng của tôi ngày mai.
358
00:17:27,922 --> 00:17:30,299
Tin xấu là tất cả các khách hàng
đều bỏ về hết rồi.
359
00:17:30,383 --> 00:17:31,634
Họ không thích nghe tiếng hét
360
00:17:31,717 --> 00:17:34,303
và cảm giác rằng đồ ăn của họ
hơi bị "cháy" một chút.
361
00:17:34,387 --> 00:17:36,681
- Cái đó gọi là cháy ra than, đồ ngốc.
- Nhà phê bình vẫn ở đó.
362
00:17:37,014 --> 00:17:39,225
363
00:17:39,517 --> 00:17:41,561
Bà ấy vẫn muốn món cơm nấm risotto.
364
00:17:43,104 --> 00:17:45,565
Tôi không biết làm risotto.
365
00:17:45,648 --> 00:17:46,691
Tôi biết đấy.
366
00:17:46,774 --> 00:17:48,609
Cô làm gì vậy? Không, về nhà đi.
367
00:17:48,693 --> 00:17:51,279
Anh nói đúng. Tôi làm gì mới được chứ?
368
00:17:51,362 --> 00:17:52,613
Được rồi.
369
00:17:55,283 --> 00:17:56,325
Chúc may mắn.
370
00:17:58,160 --> 00:17:59,453
371
00:18:01,205 --> 00:18:03,791
♪ Hãy lái xe, hãy lái xe ♪
372
00:18:03,874 --> 00:18:06,669
♪ Này cô gái, chớ quay đầu lại ♪
373
00:18:06,752 --> 00:18:10,548
♪ Hãy phá bỏ thói quen
cứ muốn giúp người khác đi♪
374
00:18:10,631 --> 00:18:15,428
♪ Cứ lái xe đi thật xa... ♪
375
00:18:15,511 --> 00:18:17,471
Ugh. Người ta viết mấy bài này làm gì cơ chứ?
376
00:18:18,055 --> 00:18:22,643
♪ Đừng quay lại nhà hàng, Princess Carolyn ♪
377
00:18:22,727 --> 00:18:25,563
♪ Cứ lái xe đi♪
378
00:18:25,646 --> 00:18:26,939
379
00:18:29,900 --> 00:18:30,943
Chết tiệt chứ.
380
00:18:31,694 --> 00:18:34,655
Sao tôi biết?
Trông tôi giống chuyên gia về dầu lắm à?
381
00:18:34,739 --> 00:18:37,325
Chúng ta phải chọn thôi!
Sắp hết thời gian rồi.
382
00:18:37,408 --> 00:18:40,494
- Ô liu. Phải dùng dầu ô liu.
- Cô làm gì thế?
383
00:18:40,578 --> 00:18:42,872
Để tôi làm cho.
Mấy người sẽ đốt trụi cái chỗ này mất.
384
00:18:42,955 --> 00:18:46,083
Được thôi. Đây không phải là mấy thứ
mà cô ban ơn cho tôi
385
00:18:46,167 --> 00:18:48,419
để tôi bắt buộc phải nhận cô về làm việc lại đâu.
386
00:18:48,502 --> 00:18:51,130
Tôi biết anh không đời nào
thấy tôi ép buộc anh cái gì cả đâu.
387
00:18:51,213 --> 00:18:55,343
Ooh, slam. Xin lỗi, tôi không làm phiền thì tốt hơn.
388
00:18:55,426 --> 00:18:57,511
Tôi lấy cho bà ít nước lọc nhé
389
00:18:57,595 --> 00:18:59,597
Cô trông rất tuyệt. Váy rất đẹp.
390
00:18:59,680 --> 00:19:01,641
Mẹ ơi con muốn về nhà.
391
00:19:01,724 --> 00:19:03,893
Đây là một đêm rất quan trọng
với nhà hàng này.
392
00:19:03,976 --> 00:19:07,480
Ta bàn về cuộc họp về sale sao rồi nhỉ?
Con đặt được phòng lớn chưa?
393
00:19:07,563 --> 00:19:11,442
Winslow muốn phòng lớn cho buổi ngày mai.
394
00:19:11,525 --> 00:19:14,528
Con gọi điện ngay và phải lấy cho mẹ được cái phòng lớn.
395
00:19:14,612 --> 00:19:16,405
Được mẹ ạ.
396
00:19:17,239 --> 00:19:19,659
Bí quyết là phải khuấy liên tục.
397
00:19:19,742 --> 00:19:22,161
Phải, bí quyết đấy.
398
00:19:22,244 --> 00:19:25,706
Tôi sẽ đi nặn thêm ít đậu nành viên vậy.
399
00:19:26,499 --> 00:19:28,209
- Cảm ơn vì cô đã giúp.
- Rồi.
400
00:19:28,292 --> 00:19:30,169
Sao cô biết làm món này?
401
00:19:30,252 --> 00:19:32,296
Mẹ tôi đã từng làm người ở
trong một gia đình rất giàu.
402
00:19:32,380 --> 00:19:35,466
Bà không gập được khuỷu tay như thế này.
403
00:19:35,549 --> 00:19:39,929
Thế nên trừ phi tôi muốn ra ngoài đường
thì tôi phải giúp bà ấy, rất nhiều luôn.
404
00:19:40,012 --> 00:19:43,766
Cái gia đình giàu đó thích đồ ăn Ý và champagne.
405
00:19:43,849 --> 00:19:47,061
Cocaine. Máy bay tư. Và hét vào mặt nhau.
406
00:19:47,144 --> 00:19:49,647
"Ai vứt cocaine của tôi vào champagne thế này?"
407
00:19:49,730 --> 00:19:52,316
- Mấy thứ bọn giàu hay làm nhỉ?
- Đoán vậy.
408
00:19:53,150 --> 00:19:55,820
- Sao chưa bao giờ cô kể tôi chuyện đó?
- Tôi kể rồi.
409
00:19:55,903 --> 00:19:56,737
Ồ.
410
00:19:56,821 --> 00:19:58,823
Không sao. Tôi biết anh chả bao giờ nhớ được cái gì.
411
00:19:58,906 --> 00:20:01,867
Không phải. Tôi nhớ lần đầu tiên ta gặp nhau mà.
412
00:20:01,951 --> 00:20:05,121
Tôi đến gặp Marv.Cô đang ngồi ở bàn làm việc
đặt ngay trước văn phòng anh ta.
413
00:20:05,204 --> 00:20:08,582
Tôi thấy cô dễ thương rồi cô bảo,
"Rất vui được gặp lại anh."
414
00:20:09,625 --> 00:20:13,254
- Ồ. Chắc là ta phải gặp nhau trước đấy rồi.
- Đấy là lần thứ ba ta gặp nhau.
415
00:20:13,337 --> 00:20:17,341
Lần đầu tiên là khi tôi còn là thực tập sinh.
Tôi mang kịch bản đến nhà anh.
416
00:20:18,217 --> 00:20:21,137
Anh bị ngất ở sân, người đầy bánh tapioca.
417
00:20:21,220 --> 00:20:23,973
Tôi phun nước rửa sạch rồi kéo anh vào nhà
và đắp chăn cho anh.
418
00:20:24,056 --> 00:20:26,600
- Thật á? Tôi lại không nhớ.
- Shock thật đấy.
419
00:20:26,684 --> 00:20:30,020
Vậy là cô đã đi lên từ con gái một người đi ở
tới tận vị trí người đứng đầu công ti.
420
00:20:30,104 --> 00:20:32,314
Thì công ti cũng làm ăn ra gì đâu.
421
00:20:32,398 --> 00:20:34,775
- Đừng làm tôi thấy tội lỗi chứ.
- Có phải lỗi của anh đâu.
422
00:20:34,859 --> 00:20:38,154
Hóa ra làm quản lí và điều hành công ti quản lí
là hai kĩ năng khác nhau.
423
00:20:38,237 --> 00:20:41,866
Giống như kiểu bảo một quả cà chua cực ngon
làm sandwich cà chua vậy.
424
00:20:41,949 --> 00:20:44,744
Sao mà quả cà chua làm sandwich được chứ?
Nó làm gì có tay.
425
00:20:44,827 --> 00:20:47,538
Rồi cô sẽ tìm ra cách thôi.
Princess Carolyn lúc nào chả vững chân.
426
00:20:47,621 --> 00:20:50,916
Nhưng ngay cả tôi còn chả biết tại sao tôi lại làm nữa mà.
Vậy có quan trọng không?
427
00:20:51,000 --> 00:20:54,003
Tại sao cô lại làm quản lí
nếu ngay từ đầu nó làm cô đau khổ thế?
428
00:20:54,086 --> 00:20:55,254
Tại vì tôi giỏi làm việc đó.
429
00:20:55,337 --> 00:20:59,216
Ý tôi là mấy thứ gần đây thì không tốt thật.
Nhưng mà thường thì tôi giỏi mà.
430
00:20:59,300 --> 00:21:01,844
Chỉ vì cô giỏi làm cái gì đó
đâu có nghĩa là cô phải làm việc ấy.
431
00:21:01,927 --> 00:21:04,847
Lúc tỉnh táo thì tôi cũng giỏi lái xe
nhưng có phải lúc nào tôi cũng thích lái đâu.
432
00:21:04,930 --> 00:21:08,309
Nhưng tôi còn làm gì khác được chứ?
Tôi còn có thể là ai nữa chứ?
433
00:21:09,894 --> 00:21:11,729
Đằng nào thì tôi cũng mến cô mà.
434
00:21:11,812 --> 00:21:15,357
Nhiều hết mức tôi có thể yêu ai đó đấy.
435
00:21:15,441 --> 00:21:18,486
Tức là không bao giờ là đủ. Tôi xin lỗi.
436
00:21:22,823 --> 00:21:24,450
Ta-da!
437
00:21:27,912 --> 00:21:33,501
Chà, thật là...
438
00:21:33,584 --> 00:21:37,338
tôi nói thế nào đây nhỉ? Tuyệt vời.
439
00:21:37,421 --> 00:21:39,632
Vậy là cô viết tốt về Elefante?
440
00:21:39,715 --> 00:21:44,762
Ồ không, tôi không làm vậy đâu.
Tôi đã phải đợi hai tiếng để được phục vụ.
441
00:21:44,845 --> 00:21:48,349
Không khí thì tệ.
Cả hai người cãi cọ suốt cả tối.
442
00:21:48,432 --> 00:21:51,727
Có lúc phục vụ phải chạy trong một nhà hàng
đang bốc cháy.
443
00:21:51,811 --> 00:21:55,356
Không may là các anh sẽ nhận được rating thấp nhất của tôi:
444
00:21:55,439 --> 00:21:59,026
bốn trăm mười hai sao trên chắc là một tỉ.
445
00:21:59,109 --> 00:22:00,194
Một tỉ sao?
446
00:22:00,277 --> 00:22:04,323
Phải, đó sẽ là đề mục tôi dùng trên
SamanthaGoesToRestaurants.tumblr.com.
447
00:22:04,406 --> 00:22:06,742
Ôi trời, biến ra khỏi đây ngay.
448
00:22:06,826 --> 00:22:09,453
Tôi đảm bảo với mấy người là cái gif tôi dùng
449
00:22:09,537 --> 00:22:13,290
để mô tả lần ăn này sẽ cực kì sỉ nhục đấy.
450
00:22:13,374 --> 00:22:16,669
Mẹ! Con vừa nói chuyện với Rooney, gửi: Winslow.
451
00:22:16,752 --> 00:22:20,172
Ông ta bị loại, chúng ta vào rồi.
Phòng hội nghị là của chúng ta rồi.
452
00:22:20,256 --> 00:22:23,592
Hoàn hảo! Đây sẽ là buổi họp
mà chúng ta sẽ thuyết phục được mấy ông lớn
453
00:22:23,676 --> 00:22:25,636
cho phép bọn trẻ con được nghiện vape rồi!
454
00:22:25,719 --> 00:22:28,430
Phải! Vì công ti!
455
00:22:28,514 --> 00:22:30,891
456
00:22:33,018 --> 00:22:34,812
- Uống gì vậy nhé?
- Uống thì được.
457
00:22:34,895 --> 00:22:36,897
Chắc tôi thì không. Tôi đi đây.
458
00:22:36,981 --> 00:22:39,733
Lúc nãy tôi bị bỏng kha khá, giờ đang đau lắm. I
459
00:22:39,817 --> 00:22:42,236
Chắc phải đến phòng cấp cứu thôi.
Chúc hai người một đêm tuyệt vời.
460
00:22:42,319 --> 00:22:43,988
461
00:22:45,990 --> 00:22:46,824
Ha, ha!
462
00:22:48,701 --> 00:22:50,160
Lần thứ hai ta gặp nhau là khi nào?
463
00:22:50,244 --> 00:22:53,706
- Khi đang quay Horsin' Around.
- Tập nào?
464
00:22:53,789 --> 00:22:56,959
Cái tập mà Olivia cho quá nhiều bột giặt
vào trong máy giặt.
465
00:22:57,042 --> 00:22:59,128
Nancy Reagan là khách mời.
466
00:22:59,211 --> 00:23:01,672
Bà ấy mới là diễn viên thật sự trong gia đình.
467
00:23:01,755 --> 00:23:05,843
Tôi vừa mới làm việc cho Marv.
Tôi quay lại hậu trường để giới thiệu mình.
468
00:23:06,468 --> 00:23:07,553
Rồi sao nữa?
469
00:23:07,636 --> 00:23:10,472
Anh bảo tôi là anh quá mệt mỏi
khi phải giả vờ tốt bụng cả buổi tối rồi
470
00:23:10,556 --> 00:23:13,058
- và tôi nên để anh một mình.
- Ồ.
471
00:23:13,142 --> 00:23:14,643
Tôi đúng là thằng khốn nhỉ?
472
00:23:14,727 --> 00:23:17,021
Phải nhưng anh thành thật và nói thẳng
473
00:23:17,104 --> 00:23:19,315
chứ không phải giả vờ tốt
và không bao giờ nói vòng vo.
474
00:23:19,398 --> 00:23:21,942
Tính anh mềm yếu nên anh phải bảo vệ mình trước mọi người
475
00:23:22,026 --> 00:23:26,030
nhưng đôi khi anh mở lòng
và những lúc ấy thật không thể tin nổi.
476
00:23:26,113 --> 00:23:29,575
Anh đã làm hết khả năng rồi
nếu xét đến hai bậc phụ huynh khốn nạn của anh.
477
00:23:29,658 --> 00:23:31,076
Anh có gu nghệ thuật tuyệt vời
478
00:23:31,160 --> 00:23:34,079
và cái đốm hồng trên mũi anh rất đáng yêu.
479
00:23:34,163 --> 00:23:36,081
Bao nhiêu điều tốt đẹp rồi, mười chưa?
480
00:23:36,165 --> 00:23:38,584
- Ừ, cũng tầm đấy.
- Được rồi, thêm một cái nữa.
481
00:23:38,667 --> 00:23:41,712
Anh để tôi giúp anh đêm nay
vì anh biết tôi cần điều đó.
482
00:23:41,795 --> 00:23:44,632
Anh làm nó vì tôi, việc đó thật tử tế.
483
00:23:44,715 --> 00:23:47,843
Cảm ơn. Cô là bạn tốt của tôi.
484
00:23:48,636 --> 00:23:50,554
- BoJack...
- Sao?
485
00:23:50,638 --> 00:23:51,889
Chúng ta có phải là bạn bè không?
486
00:23:51,972 --> 00:23:54,350
Có chứ. Tôi nghĩ vậy mà.
487
00:23:54,433 --> 00:23:56,393
Hoặc tôi nghĩ ta có thể là vậy.
488
00:23:56,477 --> 00:23:59,938
Được rồi thế thì như một người bạn,
tôi cầu xin anh...
489
00:24:00,022 --> 00:24:01,690
Xin đừng rời bỏ tôi.
490
00:24:01,774 --> 00:24:03,275
- Princess Carolyn--
- Xin anh đấy.
491
00:24:03,359 --> 00:24:06,070
Tôi có thể lật ngược tình thế.
Chỉ cần thêm thời gian thôi.
492
00:24:06,153 --> 00:24:08,405
Chúng tôi đang ở thời kì mong manh
tìm chỗ đứng cho mình.
493
00:24:08,489 --> 00:24:10,991
Chỉ thêm sáu tháng nữa thôi
và rồi anh có thể ra đi.
494
00:24:11,075 --> 00:24:14,244
Tôi hứa sẽ không bao giờ cầu xin anh điều gì nữa
495
00:24:14,328 --> 00:24:17,247
nhưng làm ơn hãy cho tôi thêm sáu tháng.
496
00:24:17,331 --> 00:24:19,500
Xin lỗi, tôi để quên áo khoác.
497
00:24:19,583 --> 00:24:21,585
498
00:24:25,673 --> 00:24:26,965
Tìm thấy rồi.
499
00:24:27,049 --> 00:24:28,717
500
00:24:33,972 --> 00:24:36,517
Thế anh nghĩ sao?
501
00:24:37,267 --> 00:24:38,102
Không.
502
00:24:38,811 --> 00:24:45,192
♪ Back in the '90s
I was in a very famous TV show ♪
503
00:24:47,444 --> 00:24:49,822
-♪ I'm BoJack the Horseman ♪
-♪ BoJack ♪
504
00:24:49,905 --> 00:24:54,535
♪ BoJack the Horseman
Don't act like you don't know ♪
505
00:24:56,954 --> 00:25:00,999
♪ And I'm trying to hold on to my past ♪
506
00:25:01,083 --> 00:25:06,046
♪ It's been so long
I don't think I'm gonna last ♪
507
00:25:06,130 --> 00:25:09,842
♪ I guess I'll just try
And make you understand ♪
508
00:25:09,925 --> 00:25:14,096
♪ That I'm more horse than a man ♪
509
00:25:14,221 --> 00:25:18,225
♪ Or I'm more man than a horse ♪
510
00:25:18,308 --> 00:25:19,852
♪ BoJack ♪
511
00:25:22,896 --> 00:25:26,150
Boxer vs. Raptor,
♪ Na-na na-na na-na na-na! ♪
511
00:25:27,305 --> 00:25:33,156
Support us and become VIP member
to remove all ads from www.OpenSubtitles.org