1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 ‫ارائه‌ای از بزرگترین مرجع دانلود فیلم و سریال ‫30NAMA.click 2 00:00:10,024 --> 00:00:12,024 ترجمه شده توسط M.S.A.A و shima2016 3 00:00:12,400 --> 00:00:15,400 "سریال بوجک هورسمن در نمرات گند زد" 4 00:00:15,424 --> 00:00:17,924 "خوش‌حالم که من خود این سریال نبودم!" خالق "غارنشین" می‌گوید. 5 00:00:22,856 --> 00:00:24,691 بوجک، روز قشنگیه، ها؟ 6 00:00:24,775 --> 00:00:26,985 روی عالی برای بیرون رفتن، نخوندن سرتیترها، 7 00:00:27,069 --> 00:00:30,030 یا حرف زدن با هر کسی که تو این صنعت کار میکنه یا تماشای تلویزیون 8 00:00:30,113 --> 00:00:33,325 یا حس بدی در مورد نمرات برای سریال دیشب داشتن. 9 00:00:33,408 --> 00:00:36,370 - پرنسس کارولین، دارم میمیرم. - لعنت بهش، سرتیترها رو خوندی. 10 00:00:36,453 --> 00:00:39,122 فکر میکنم قلبم تو شکممه، شکمم شده باسنم، 11 00:00:39,206 --> 00:00:41,041 و باسنم با یه قاشق در رفته. 12 00:00:41,124 --> 00:00:44,253 منطقی به نظر میاد چون باسنت کاملاً شبیه یه بشقابه. 13 00:00:44,336 --> 00:00:46,088 میشه بیای اینجا؟ بهت نیاز دارم. 14 00:00:50,217 --> 00:00:51,343 چی...؟ 15 00:00:52,594 --> 00:00:56,723 چندتا پیتزای حس خوب کن سفارش دادم تا حس خوبی داشته باشم. کار نکرد. 16 00:00:56,807 --> 00:00:59,768 بعدش قرص‌های شادی روشون ریختم، و همه‌ش رو شستم بردم پایین 17 00:00:59,851 --> 00:01:03,230 با یه شراب و بستنیِ "خواهش می‌کنم، خدایا، زجرم رو ازم دور کن" شستم بردم پایین. 18 00:01:03,313 --> 00:01:05,524 - یه جورایی حس بدتری دارم. - خب، یه معمای واقعیه. 19 00:01:05,607 --> 00:01:08,986 سریالم وحشتناک بود. چرا به فرمت شبه مستند اصرار داشتم؟ 20 00:01:09,069 --> 00:01:12,114 همین الآنش، تو 2007، هم ایده‌ایه که بیش از حد استفاده میشه. 21 00:01:12,239 --> 00:01:16,159 هی! شبه مستند یه ایده نیست، وسیله‌ای برای داستان گوییه. 22 00:01:16,243 --> 00:01:19,871 و سریال تو جسورانه و پیشرفته‌ترینه. مردم هنوز آماده‌ش نیستن. 23 00:01:19,955 --> 00:01:22,332 آره. آره، مردم! من نیستم. 24 00:01:22,416 --> 00:01:24,376 این مردمن که مشکلن! 25 00:01:24,459 --> 00:01:27,671 همه احمقن و من عالی‌ام. چرا همیشه اینو فراموش میکنم؟ 26 00:01:27,754 --> 00:01:28,839 به این میگن روحیه. 27 00:01:28,922 --> 00:01:31,883 دارم به این فکر می‌افتم که این سریال بهترین اتفاقیه که برام افتاده. 28 00:01:31,967 --> 00:01:32,801 - واقعاً؟ - آره. 29 00:01:32,884 --> 00:01:35,721 چون که منو متوجه کرد که تو بهترین اتفاقی هستی که تا حالا برای من افتاده. 30 00:01:35,804 --> 00:01:38,348 و چشم‌های گربه‌ای سکسیت و حلقه کوچولوی بامزه موهات. 31 00:01:38,432 --> 00:01:40,892 تو شبیه بستنی توت فرنگی نرمِ سرو شده هستی. 32 00:01:42,311 --> 00:01:44,396 بوجک، نمیتونیم. من مدیر برنامه‌هات هستم. 33 00:01:44,479 --> 00:01:48,025 تو خیلی بیشتر از اونی. تو فانوس دریایی منی، تو راهنمای من هستی. 34 00:01:48,108 --> 00:01:50,652 تو اون میز پلاستیکی کوچیکی هستی که تو جعبه‌های پیتزا میذارن 35 00:01:50,736 --> 00:01:52,863 تو جلو له شدن پیتزا رو بگیره. 36 00:01:52,946 --> 00:01:54,364 تو پرنسس کارولین هستی. 37 00:02:00,579 --> 00:02:02,748 قلب من رو نشکون، بوجک هورسمن. 38 00:02:02,831 --> 00:02:04,124 - چی؟ - چی؟ هیچی. 39 00:02:04,207 --> 00:02:07,628 - الآن بهم چیزی گفتی؟ - نه، به گمونم خیال اندیشی کردم. 40 00:02:07,711 --> 00:02:10,547 خب، میشه یه کم آروم‌تر خیال اندیشی کنی؟ 41 00:02:10,631 --> 00:02:13,925 - همه به خیال تو علاقه‌مند نیستن. - باشه، بوحک 42 00:02:16,219 --> 00:02:18,347 - بوی خوبی میدی. - ممنونم، بوجک. 43 00:03:23,829 --> 00:03:26,832 باشه، باید برم. دارم با مهم‌ترین مشتریم ملاقات میکنم. 44 00:03:26,915 --> 00:03:29,751 - میدونم که کسی پشت گوشی نیست. - باشه. بای، آقای رئیس جمهور. 45 00:03:29,835 --> 00:03:33,088 علاقه من رو به دوستای بسکتبالی‌تون برسونید. شما هم همینطور. 46 00:03:33,171 --> 00:03:35,590 خب، شام سفارش بدیم، یا داری به نوشیدنی‌ها فکر میکنی؟ 47 00:03:35,674 --> 00:03:37,968 - برنامه‌ای ندارم که برای مدت طولانی بمونم. - باشه. 48 00:03:38,051 --> 00:03:41,763 خوش‌حالم که می‌خواستی ملاقات کنیم، چون که خیلی هیجان زده‌ام که بهت 49 00:03:41,847 --> 00:03:44,474 همه چیز رو در مورد پروژه‌های هیجان انگیزی که برات خط کردم بگم. 50 00:03:44,558 --> 00:03:45,517 لازمن نیست. 51 00:03:45,600 --> 00:03:48,562 وقتی نامزدی اسکارت رو بگیری، انتخابمون رو می‌کنیم. کلید کار اینه. 52 00:03:48,645 --> 00:03:51,064 فکر میکنی به هلی بری نقش کتوومن پیشنهاد میشه 53 00:03:51,148 --> 00:03:52,357 اگه برنده اسکار نبود؟ 54 00:03:52,441 --> 00:03:54,609 ما فقط باید کتوومن تو رو پیدا کنیم. 55 00:03:54,693 --> 00:03:56,278 مطمئن نیستم که یه فیلمِ کتوومن 56 00:03:56,361 --> 00:03:59,030 الآن بهترین چیز برای شغلم باشه. 57 00:03:59,114 --> 00:04:01,783 درسته، خب، همونطور که گفتم، کلی پیشنهاد داریم دریافت میکنیم. 58 00:04:01,867 --> 00:04:02,951 گوش کن، پرنسس کارولین... 59 00:04:03,034 --> 00:04:06,163 آقای هورسمن! پرنسس کارولین! 60 00:04:06,246 --> 00:04:08,206 ساندرو، اوضاع چطوره، شیطون خوشتیپ؟ 61 00:04:08,290 --> 00:04:11,710 بخوام صادق باشم من، چطور میگید، دارم تو تور گاو نر عرق میکنم. 62 00:04:11,793 --> 00:04:13,754 - منظورت اینه که داری گلوله گلوله عرق میکنی؟ - اینطور فکر نمیکنم. 63 00:04:13,837 --> 00:04:16,506 گلوله گلوله عرق کردن... چطوری منطقی به نظر میاد؟ 64 00:04:16,590 --> 00:04:18,258 چطوری تو تور گاو نر عرق کردن منطقی به نظر میاد؟ 65 00:04:18,341 --> 00:04:22,137 نمیخوام تو تور گاو نر گیر بی‌افتم. ممکنه که بخواد منو ببوسه. 66 00:04:22,220 --> 00:04:27,642 من ترجیح میدم گاوهای ماده رو ببوسم. هیچ قضاوتی نمیکنم، فقط ترجیح میدم. عاشق بوسیدن گاوهای ماده هستم. 67 00:04:27,726 --> 00:04:29,519 به همسرم نگو. دارم شوخی میکنم! 68 00:04:29,603 --> 00:04:31,396 میدونه. خودش یه گاو ماده‌ست! 69 00:04:31,480 --> 00:04:35,066 و من فقط اونو میبوسم. 70 00:04:35,150 --> 00:04:36,401 باشه، خیلی خوبه. 71 00:04:36,485 --> 00:04:38,445 ساندرو، 30 سال پیش رو تو آمریکا زندگی نکردی؟ 72 00:04:38,528 --> 00:04:41,698 بیخیالش شو. چرا تو داری گلوله گلوله و/یا تو تور گاو نر عرق میکنی؟ 73 00:04:41,782 --> 00:04:46,953 آه. چون که امشب یه منتقد رستوران امشب اینجاست. 74 00:04:47,037 --> 00:04:50,791 خیلی جالبه. 75 00:04:50,874 --> 00:04:53,502 منتقدها بدترین‌هان. این نقد من از منتقدهاست. 76 00:04:53,585 --> 00:04:55,587 دوتا شصت رو به پایین! چهار درصد امتیاز روتن تومیتوز! 77 00:04:55,670 --> 00:04:58,215 یه ستاره! همه‌تون باسن صاف می‌خورید! 78 00:04:58,298 --> 00:05:01,259 نمیدونستی که یه منتقد اینجاست؟ تو صاحب این جایی. 79 00:05:01,343 --> 00:05:03,595 اما من هیچوقت ندیدم کاری کنی که کمک به گردوندنش شه. 80 00:05:03,678 --> 00:05:05,347 این جا خودش خودش رو می‌گردونه. درسته، ساندرو؟ 81 00:05:05,430 --> 00:05:09,267 خب، همسر و بچه‌ها و روان شناسم ممکنه خیلی قبول نداشته باشن، 82 00:05:09,351 --> 00:05:11,061 اما اگه اینطور میگید، آقای هورسمن. 83 00:05:11,144 --> 00:05:13,605 میبینی، حتی همسر و بچه‌ها و روان‌شناسش قبول دارن. 84 00:05:13,688 --> 00:05:18,151 خب، همونطور که پیت سیاهه میگه، "امشب شب خوبی میشه." 85 00:05:18,235 --> 00:05:19,820 خواهشاً، لذت ببرید. 86 00:05:19,903 --> 00:05:22,906 میدونم بابت اتفاقی که سر پروژه کلسی افتاد راضی نیستی. 87 00:05:22,989 --> 00:05:26,284 میفهمم، یه خرده بیش از خد بهت فشار آوردم تا پولی که شایسته‌ته رو به دست بیاری. 88 00:05:26,368 --> 00:05:30,163 چی میتونم بگم؟ بعضی وقت‌ها اونقدر تو مدیریت خوبم، که قرار داد به هم میریزه. 89 00:05:30,247 --> 00:05:32,541 این چیزیه که سر مدیرهایی میاد که واقعاً خیلی خوب هستن. 90 00:05:32,624 --> 00:05:33,917 - این چیزی نیست کـ... - بگذریم! 91 00:05:34,000 --> 00:05:36,503 میدونم از جوری که "اتان اروند" رو راست و ریست کردم خوشحال نیستی. 92 00:05:36,586 --> 00:05:38,088 - یا راست و ریست نکردیش. - گذشته‌ها گذشته. 93 00:05:38,171 --> 00:05:41,007 به خاطر این بود که میخواستم برات فیلم "اسب‌های بالدار" رو گیر بیارم، 94 00:05:41,091 --> 00:05:43,426 که میدونم که گیرت نیومد، اما بهم اعتماد کن، 95 00:05:43,510 --> 00:05:47,138 متوجه میشی که گیر نیاوردن این فیلم‌ها بهترین چیزی بود که تا حالا برات اتفاق افتاده. 96 00:05:47,222 --> 00:05:50,225 بالا و پایین‌ها! یوهو! به سمت ستاره‌ها! 97 00:05:50,308 --> 00:05:52,477 باشه، داری مجبورم میکنی از کارت‌ها استفاده کنم. 98 00:05:54,771 --> 00:05:59,359 "پرنسس کارولین، گلو رو صاف کن... من خیلی ناامید شدم..." 99 00:05:59,442 --> 00:06:01,027 رینگ! اوه، سلام، اعلیحضرت. 100 00:06:01,111 --> 00:06:03,780 یه شاهه، باید بهش جواب بدم. توی دستشویی. 101 00:06:04,656 --> 00:06:07,492 اوه لعنتی، اوه لعنتی، اوه لعنتی، اوه لعنتی، اوه لعنتی! 102 00:06:07,576 --> 00:06:09,536 کی اون بیرونه؟ داری با من حرف میزنی؟ 103 00:06:09,619 --> 00:06:11,204 نه. 104 00:06:11,288 --> 00:06:13,123 خیلی‌خب، بانوی صورتی، فکر کن. 105 00:06:13,206 --> 00:06:15,542 - داری با من حرف میزنی؟ - تو یه بانوی صورتی هستی؟ 106 00:06:15,625 --> 00:06:18,503 من تو دبیرستان یه بانوی صورتی تو نمایش گریس بودم. 107 00:06:18,587 --> 00:06:21,298 - ریزو بود؟ - نه، جِین. 108 00:06:21,381 --> 00:06:23,008 خب، پس وقتم رو هدر نده. 109 00:06:28,346 --> 00:06:30,849 حالا، بیاید سرمون رو خم کنیم و عرعر کنیم. 110 00:06:42,819 --> 00:06:44,070 آه، بله، همین الآن! 111 00:06:45,322 --> 00:06:50,368 پس... برگردیم... به... چیزی که... تو... داشتی... 112 00:06:50,452 --> 00:06:52,787 - اوه، خدای من، این چیه؟ - آره، این چیه؟ 113 00:06:52,871 --> 00:06:56,541 ♪ 23 سال کار با هم مبارک ♪ 114 00:06:56,625 --> 00:06:58,418 - ♪ بهم ملحق شو ♪ - اوه، خدای من. 115 00:06:58,501 --> 00:07:00,629 - ♪ بیست و سه، 23 سال ♪ - ♪ بیست و سه سال ♪ 116 00:07:00,712 --> 00:07:01,671 دارید از خودتون در میارید. 117 00:07:01,755 --> 00:07:05,300 ♪ 23 سال کار با هم مبارک ♪ ♪ میتونی اینو باور کنی؟ ♪ 118 00:07:05,383 --> 00:07:08,178 - ♪ دو به علاوه سه میشه 23 ♪ - این فقط جریان سیال ذهنیه. 119 00:07:08,261 --> 00:07:09,888 ♪ بیست و سه سال کار با هم! ♪ 120 00:07:09,971 --> 00:07:12,098 ♪ بیست و سه سال ♪ 121 00:07:13,642 --> 00:07:15,018 باشه، باحال بود. 122 00:07:15,101 --> 00:07:19,522 میتونی باورش کنی، بوجک؟ تقریباً یک چهارم یه قرن شده. 123 00:07:19,606 --> 00:07:21,816 حرف زدن پشت تلفن تقریباً توی هر روز، 124 00:07:21,900 --> 00:07:23,985 به اشتراک گذاری عمیق‌ترین رویاها و اسرار، 125 00:07:24,069 --> 00:07:26,988 برای با هم بودن در طول همه چیز، رفیق فاب هم بودن. 126 00:07:27,072 --> 00:07:28,531 به شکل آن در گرین گیبلز. 127 00:07:28,615 --> 00:07:31,409 بیا به سلامتی یه 23 سال دیگه بنوشیم. نظرت چیه؟ 128 00:07:31,493 --> 00:07:33,912 - تو اخراجی. - اوه... آه. 129 00:07:33,995 --> 00:07:36,790 نمیتونم باور کنم. داری منو اخراج میکنی؟ 130 00:07:36,873 --> 00:07:37,958 - منو؟ - چی؟ نه. 131 00:07:38,041 --> 00:07:40,961 هیچ ایده‌ای نداری که من چه کارهایی این دور و ور انجام میدم. 132 00:07:41,044 --> 00:07:43,338 - نصف کارکنای آشپزخونه اعضای خانواده منن. - نه، نه، نه! 133 00:07:43,421 --> 00:07:45,215 - صادقانه، فقط... - من بهت ابراز نفرت میکنم! 134 00:07:45,298 --> 00:07:47,550 امیدوارم تو جهنم بپوسی! 135 00:07:47,634 --> 00:07:51,012 - داری یه مسیری رو میری که... - توی بازنده هیچوقت به درد نخوردی. 136 00:07:51,096 --> 00:07:53,264 تو دقیقاً جایگاه مخالف یه پیاز رو داری، 137 00:07:53,348 --> 00:07:57,018 چون که اگه ببرمت، گریه نمیکنم. 138 00:07:57,102 --> 00:07:58,436 خب، حالا تو اخراجی. 139 00:07:58,520 --> 00:08:02,649 با پیدار کردن یه مهاجر نسل اولی ایتالیایی جذاب موفق باشی، 140 00:08:02,732 --> 00:08:07,612 با این لهجه‌ی شیرین، که کلمات شبیه به هم رو به طور لذت بخشی اشتباه به کار میبره. 141 00:08:07,696 --> 00:08:10,490 شما، آقا، همین الآن دماغت رو کندی 142 00:08:10,573 --> 00:08:13,284 و یه جن انداختی رو صورتت! 143 00:08:13,368 --> 00:08:18,039 من یکی از اون کلیشه‌های کلاسیک هستم که این روزها گیر آوردنش سخته، 144 00:08:18,123 --> 00:08:21,501 چون که ایتالیایی‌ها دیگه خیلی زیاد به آمریکا مهاجرت نمیکنن. 145 00:08:21,584 --> 00:08:23,795 بوتیچلی، باربارلی، بیلی سوسکه! 146 00:08:23,878 --> 00:08:26,756 مودیلیانی، مازاتچو، مارمادوک! 147 00:08:26,840 --> 00:08:28,675 برید بیرون، همه‌تون! بیاید بریم! 148 00:08:30,677 --> 00:08:32,512 پس اون عجیب بود، ها؟ 149 00:08:34,097 --> 00:08:35,932 خواهشاً از نگاه کردن به من دست بردارید. 150 00:08:36,016 --> 00:08:38,184 در مورد ساندرو خیلی بد شد، ها؟ 151 00:08:38,268 --> 00:08:41,021 تو اون کسی هست که اخراج شده، واضحاً. 152 00:08:42,897 --> 00:08:43,773 درسته. 153 00:08:43,857 --> 00:08:47,610 رایان مورفی داره یه اقتباس از "زندگی و دوره‌ی هریت تابمن" انجام میده، 154 00:08:47,694 --> 00:08:50,363 اما تو این ورژن، یه وکیل مدافع‌ست، 155 00:08:50,447 --> 00:08:53,074 با قدرت قیاسی و ظرافت یه وان. 156 00:08:53,158 --> 00:08:54,701 - منظور؟ - دنبال کسیه 157 00:08:54,784 --> 00:08:57,120 تا نقش سوزن‌بان راه آهن زیر زمینی رو بازی کنه. 158 00:08:57,203 --> 00:08:59,122 عالیه، اما تو نماینده‌ی من نیستی. 159 00:08:59,205 --> 00:09:01,416 باشه، گرفتمش. من اخراجم. 160 00:09:01,499 --> 00:09:04,002 چند روزی رو صرف عصبانی بودن از دست من کنی، 161 00:09:04,085 --> 00:09:07,922 بعدش برات یه یه کاری پیدا میکنم، و دوباره مشتری من میشی، دقیقاً مثل همیشه. 162 00:09:08,006 --> 00:09:10,508 میشه اون قسمتی رو که تو از دست من عصبانی هستی رو رد کنیم 163 00:09:10,592 --> 00:09:13,261 و به جایی برسیم که تو نقشی رو گیر میاری که داری پلوتونیوم ژنرال لی رو میدزدی 164 00:09:13,344 --> 00:09:16,056 تا به واگن بخار زیر زمینی برده‌هات سوخت برسونی؟ 165 00:09:16,848 --> 00:09:18,808 "این به نفعه جفتمونه 166 00:09:18,892 --> 00:09:22,103 اگه این رابطه رو یک بار و برای همیشه تموم کنیم." 167 00:09:22,187 --> 00:09:24,939 بوجک، متاسفم که گند زدم اما مجبور نیستی از رو... 168 00:09:25,023 --> 00:09:28,401 "تو من رو بی‌ارزش تصور کردی، تصمیماتی گرفتی که بر خلاف خواسته‌های من بود 169 00:09:28,485 --> 00:09:32,072 و بدتر از همه... اون دختره به کُره‌های من گرما داد!" 170 00:09:32,155 --> 00:09:33,855 - وایستا، چی؟ - این چطوری اومد اینجا؟ 171 00:09:33,879 --> 00:09:34,573 اون چیه؟ 172 00:09:34,574 --> 00:09:36,826 آخر یه جک از "سوزاندن ژانویه جونز". 173 00:09:36,910 --> 00:09:39,621 - یک جک گرمایش زمینی؟ - مسئله مهمیه. ایناهاش. 174 00:09:39,704 --> 00:09:41,498 "رابطه‌ی ما دیگه هیچ..." 175 00:09:41,581 --> 00:09:43,917 "ژانویه هی گرم‌تر و گرم..." نخیر. 176 00:09:44,000 --> 00:09:47,212 - تو توی "سوزاندن ژانویه جونز" بودی؟ - نه، اما چندتایی جک نوشتم 177 00:09:47,295 --> 00:09:49,172 فقط جهت اطمینان که اگه کسی مریض شد و به جایگزین نیاز داشتن. 178 00:09:49,255 --> 00:09:52,217 تو اصلاً ژانویه جونز رو میشناسی؟ چرا باید بهت زنگ بزنن؟ 179 00:09:52,300 --> 00:09:56,763 نمیدونم. به گمونم فکر کردم مدیر برنامه‌هام بتونه من را قاطی‌شون کنه اگه جیسن سودیکیس... 180 00:09:56,846 --> 00:09:58,723 چطوری نظم اینا به هم خورده؟ 181 00:09:58,807 --> 00:10:00,892 پس توی جکه، کره‌ها تخم‌هاتن؟ 182 00:10:00,975 --> 00:10:03,144 و وقتی ژانویه جونز رو میبینی گرم میشن؟ 183 00:10:03,228 --> 00:10:04,479 تخم‌ها اینطوری کار میکنن؟ 184 00:10:04,562 --> 00:10:06,397 نمیدونم. یه کار در حال جریانه. 185 00:10:06,481 --> 00:10:07,857 صداقت حرفه‌ای! 186 00:10:07,941 --> 00:10:10,610 "رابطه‌ی ما دیگه هیچ صداقت حرفه‌ای نداره. 187 00:10:10,693 --> 00:10:12,695 پس باید به اتمام برسه. پاشو برو." 188 00:10:12,779 --> 00:10:14,197 بهتر بود اون قسمت رو نمیخوندم. 189 00:10:14,280 --> 00:10:17,117 "وقتی به این فکر کنی، میبینی که به نفع جفتمونه. 190 00:10:17,200 --> 00:10:19,244 از رستوران خارج شو." خدا لعنتش کنه. 191 00:10:19,327 --> 00:10:22,080 واو، اون... نمیدونم اون چی بود. 192 00:10:22,163 --> 00:10:23,665 هی! کجا داری میری؟ 193 00:10:25,792 --> 00:10:29,295 - کی این ایده رو بهت داده؟ اسپانیکوپتا؟ - این هیچ ربطی به آنا نداره. 194 00:10:29,379 --> 00:10:30,880 بفرمایید، آقا. 195 00:10:31,631 --> 00:10:33,299 - میارمش! - شما دارید با هم سکس میکنی، 196 00:10:33,383 --> 00:10:34,884 پس واسه همین هر کاری رو که بگه میکنی؟ 197 00:10:34,968 --> 00:10:36,219 - این اتفاق داره می‌افته؟ - نه. 198 00:10:36,302 --> 00:10:39,180 "نه، شما سکس نمیکنی" یا "نه، هر چیزی رو که اون بگه رو انجام نمیدی"؟ 199 00:10:39,264 --> 00:10:41,933 - من هر چیزی رو که اون بگه انجام نمیدم. - پس دارید سکس میکنید. 200 00:10:42,016 --> 00:10:46,312 از این زمینه درک میکنم که منظورت چیه، اما عمراً سکس کردن مسئله مهمی باشه. 201 00:10:46,396 --> 00:10:47,230 میارمش! 202 00:10:47,313 --> 00:10:50,316 لازم نیست هر کاری رو که جیب فلافلی کوچولوتو بهت میگه رو انجام بدی. 203 00:10:50,400 --> 00:10:54,154 - تو گند زدی! - یه بار! تو 23 سال! 204 00:10:54,237 --> 00:10:55,071 میارمشون. 205 00:10:55,155 --> 00:10:58,283 تموم این سال‌ها تحملت کردم، وقتی که هیچکس نمیخواست باهات کار کنه. 206 00:10:58,366 --> 00:11:00,285 هنوزم تونستم برات کار گیر بیارم. 207 00:11:00,368 --> 00:11:02,370 و بعدش تو گند میزدی بهشون یا خرابشون میکردی، 208 00:11:02,453 --> 00:11:06,249 یا وارد یه بحران اورژانسی یا غم مبهمی میشدی. 209 00:11:06,332 --> 00:11:09,627 همه بهم گفتن که بندازمت دور، رئیس‌هام، مدیر فیلم‌ها، کارگردان‌ها، 210 00:11:09,711 --> 00:11:12,505 همه‌شون بهم گفتم تو دیگه به درد نمیخوری، یه آدم هیچ کاره، یه کسی که یه زمانی بوده، 211 00:11:12,589 --> 00:11:15,884 - یه جک، برای تلویزیون خیلی چاق. - برای تلویزیون خیلی چاق؟ کی اینو گفت؟ 212 00:11:15,967 --> 00:11:17,719 - مهم نیست. - هست. کی گفته؟ 213 00:11:17,802 --> 00:11:22,098 - لوئیس گازمن. - لوئیس گازمن گفته برای تلویزیون خیلی چاقم؟ 214 00:11:22,181 --> 00:11:24,517 میدونی چیه؟ حق با توئه، بوجک. به نفع همه‌ست. 215 00:11:24,601 --> 00:11:27,854 دیگه مجبور به تحمل لاشه‌ی سنگین استعداد پژمرده‌ی 216 00:11:27,937 --> 00:11:30,023 خودخواهانه و خود تخریب کننده‌ت نیستم. 217 00:11:30,106 --> 00:11:31,733 - هی. - از اخراج کردنم متشکرم. 218 00:11:31,816 --> 00:11:34,319 میرم برای خودم یه خرده شربت سیب زمینی برای جشن بریزم، 219 00:11:34,402 --> 00:11:37,238 چون که این بهترین چیز وامونده‌ایه که تا حالا برای من اتفاق افتاده. 220 00:11:37,322 --> 00:11:39,908 هی! هی! هی! 221 00:11:43,661 --> 00:11:44,746 ها، ها! میارمش. 222 00:11:44,829 --> 00:11:47,373 هی، تو اینطوری با من حرف نمیزنی و بعدش بذاری بری. 223 00:11:47,457 --> 00:11:49,042 اوه، نه؟ اوه، داره چه اتفاقی می‌افته؟ 224 00:11:49,125 --> 00:11:52,670 خیلی عجیبه. دارم همینطوری میذارم برم، حتی با وجود این که تو به من گفتی این کار رو نکنم. 225 00:11:52,754 --> 00:11:54,589 اوه، درسته، من دیگه برات کار نمیکنم. 226 00:11:54,672 --> 00:11:56,841 - هی! - ببخشید، آقای هورسمن؟ 227 00:11:56,925 --> 00:11:59,761 - حالا نه. - ما یه مشکل کوچیک تو آشپزخونه داریم. 228 00:11:59,844 --> 00:12:02,180 - مشکل همینه. - همه‌شون استعفا دادن. 229 00:12:02,263 --> 00:12:04,599 آشپزخونه کلی سفارش دریافت کرده. هیچکس غذا گیرش نمیاد. 230 00:12:04,682 --> 00:12:06,309 و منتقده داره صبرش سر میاد. 231 00:12:07,560 --> 00:12:09,979 در حال نوشتنش... 232 00:12:10,063 --> 00:12:12,440 - فقط کاری رو کن که معمولاً انجام میدی. - اما هیچ آشپزی نیست. 233 00:12:12,523 --> 00:12:15,401 خب، پس، امشب شب شانسته. همین الآن ترفیع گرفتی. 234 00:12:15,485 --> 00:12:18,780 اما نمیخوام آشپز باشم. ♪ میخوام آواز بخونم. ♪ 235 00:12:18,863 --> 00:12:22,158 شوخی میکنم، شوخی میکنم. در واقع از گارسون بودنم راضی هستم. این شغل من نیست. 236 00:12:22,241 --> 00:12:25,787 - خیلی از مردم فکر میکنن که... - تو آشپزی! شروع به آشپزی کن! 237 00:12:25,870 --> 00:12:26,704 اوه. 238 00:12:31,793 --> 00:12:35,505 چی؟ پنجاه تا دندون؟ بیخیال بابا. بذار ببینم. 239 00:12:35,588 --> 00:12:37,590 - آآآآآه... - اینو ببین. 240 00:12:37,674 --> 00:12:39,592 خوشحالی که من رو از زندگیت بیرون انداختی، ها؟ 241 00:12:39,676 --> 00:12:43,096 - چون که تو تموم اون سال‌ها برات یه بار سنگین بودم. - میتونم حالا دهنم رو ببندم؟ 242 00:12:43,179 --> 00:12:45,014 - میدونی چی فکر میکنم؟ - نمیخوام بشنومش. 243 00:12:45,098 --> 00:12:46,641 فکر میکنم تو دوست داری که نجاتم بدی. 244 00:12:46,724 --> 00:12:49,435 - من دهنم رو میبندم، باشه؟ - هیچکس اهمیت نمیده. 245 00:12:49,519 --> 00:12:51,229 - باشه... - نخیر، هنوز دارم میشمارم. 246 00:12:51,312 --> 00:12:53,147 تو دوست داری وقتی که من تو یه موقعیت افتضاح گیر افتادم. 247 00:12:53,231 --> 00:12:55,108 چون که باعث میشه در مورد خودت حس خوبی داشته باشی. 248 00:12:55,191 --> 00:12:57,068 حدس بزن چیه؟ هیچوقت نخواسته بودمش. 249 00:12:57,151 --> 00:12:58,695 تموم وقت میخواستیش. 250 00:12:58,778 --> 00:13:01,197 هیچوقت ازم نخواستی که نجاتت ندم. 251 00:13:01,280 --> 00:13:03,074 "پرنسس کارولین، کمک کن! 252 00:13:03,157 --> 00:13:06,452 من با همسرم رئیس خوابیدم و حالا درست من رو نشون نمیده. 253 00:13:06,536 --> 00:13:10,039 پرنسس کارولین، رو الن فانینگ تو سرسره بادی بالا آوردم. 254 00:13:10,123 --> 00:13:12,959 پرنسس کارولین، چرا من چنین احمق گنده‌ی عوضی‌ای هستم؟" 255 00:13:13,042 --> 00:13:15,420 باشه، عالیه، توهین استفاده بیشتر. دقیقاً طبق برنامه. 256 00:13:15,503 --> 00:13:16,546 اوه، این توهینه؟ 257 00:13:16,629 --> 00:13:18,589 "بوجک، تو احمق گنده‌ی عوضی هستی. 258 00:13:18,673 --> 00:13:21,259 بوجک، چرا اصلاً تو سرسره بادی بود، احمق جون؟ 259 00:13:21,342 --> 00:13:24,387 بوجک، تو سی سالگی منو حروم کردی." 260 00:13:24,470 --> 00:13:26,764 من هیچوقت نگفتم تو سی سالگی من رو حروم کردی. 261 00:13:26,848 --> 00:13:28,599 لازم نبود بگی، همینجوری داری میگی. 262 00:13:28,683 --> 00:13:33,146 و دوست ندارم دور و ور تو باشم، چون که... احساس بدی میکنم. 263 00:13:33,229 --> 00:13:35,857 تو باعث میشی حس بدی داشته باشم. 264 00:13:35,940 --> 00:13:38,901 پس در مورد مدیر برنامه‌های بد بودن نیست. 265 00:13:38,985 --> 00:13:40,903 در مورد کلی چیزاست. 266 00:13:40,987 --> 00:13:43,072 - کجا داری میری؟ - یه جای دیگه. 267 00:13:43,156 --> 00:13:44,741 هی، گوش کن، مَرد. 268 00:13:44,824 --> 00:13:47,994 - نمیخوام قاطی این جریان بشم، به من ربطی نداره، - اوه پسر. 269 00:13:48,077 --> 00:13:50,663 اما باید بگم که من عاشق اون ژاکتم. 270 00:13:50,747 --> 00:13:52,582 - میشه بدیش به من؟ - چی؟ نه. 271 00:13:52,665 --> 00:13:54,792 اما من دهنم رو برای یه مدت خیلی طولانی باز نگه داشتم. 272 00:13:54,876 --> 00:13:57,420 - این چه ربطی به... - احساس میکنم تو عالانه برخورد نمیکنی، 273 00:13:57,503 --> 00:13:59,172 با من یا پرنسس کتنیس. 274 00:13:59,255 --> 00:14:00,423 - وایستا، کی؟ - دوستت. 275 00:14:00,506 --> 00:14:03,509 همین الآنش فراموشش کردی؟ بوشوَک همیشگی هستی. 276 00:14:03,593 --> 00:14:04,844 خیلی‌خب، ازت خسته شدم. 277 00:14:05,386 --> 00:14:07,388 چیزی نیست، چیزی نیست، حلش میکنی. 278 00:14:07,472 --> 00:14:09,849 - حلش میکنی. - تو خوبی؟ 279 00:14:09,932 --> 00:14:12,268 تو خوبی؟ خیلی وقته اون تویی. 280 00:14:12,351 --> 00:14:14,228 برای یه مدت رفتم و دوباره برگشتم. 281 00:14:14,312 --> 00:14:17,023 فقط برای این که بدونی، این تصمیم آسونی نبود. 282 00:14:17,106 --> 00:14:19,484 - این دستشویی زنونه‌ست. - اون بیرون چه خبره؟ 283 00:14:19,567 --> 00:14:21,361 دارید یه فیلم نگاه میکنید؟ 284 00:14:21,444 --> 00:14:23,154 سر این عذاب کشیدم. از آنا بپرس. 285 00:14:23,237 --> 00:14:26,824 - اوه. پس در موردش با آنا صحبت کردی. - خب، آره. من به نظرت احترام میذارم. 286 00:14:31,454 --> 00:14:32,830 پنجه نه چنگال! پنجه نه چنگال! 287 00:14:32,914 --> 00:14:35,124 هی! او! خدایا، تو خیلی قوی هستی! 288 00:14:43,591 --> 00:14:47,220 این دقیقاً همون غیر حرفه‌ای بودنه که در موردش حرف میزنم. 289 00:14:47,303 --> 00:14:51,015 - تو میخوای در مورد حرفه‌ای بودن صحبت کنی؟ - آره، میخوام. 290 00:14:54,602 --> 00:14:55,686 اما اینجا نه. 291 00:14:58,606 --> 00:15:01,109 تو داری میگی حرفه‌ای بودن میخوای؟ شر و وره. 292 00:15:01,192 --> 00:15:03,945 تو یه زن میخوای که کیرت رو ببری توش و در بیاری. 293 00:15:04,028 --> 00:15:06,322 میتونم هم اونو بخوام هم حرفه‌ای بودن رو. 294 00:15:06,406 --> 00:15:09,200 یه زن برای سکس که حدودش رو نگه داره، چیز خیلی زیادی برای خواستنه؟ 295 00:15:09,283 --> 00:15:11,619 هیچ زنی هست که تو باهاش کار کرده باشی 296 00:15:11,702 --> 00:15:14,872 که سعی نکرده باشی به زور خودت رو توش نبری؟ 297 00:15:14,956 --> 00:15:17,583 اوه، خدای من. خیلی تعجب انگیزه که نمیخوام دور و ور تو باشم؟ 298 00:15:17,667 --> 00:15:19,919 تموم کاری که میکنی اینه که بهم میگی چه آدم وحشتناکی هستم. 299 00:15:20,002 --> 00:15:22,922 خواهش میکنم، تو یه مازوخیست خود دلسوز هستی. 300 00:15:23,005 --> 00:15:25,550 من میتونم ده تا چیز خوب و یه چیز بد بگم، 301 00:15:25,633 --> 00:15:27,343 و تو فقط اون یه چیز بد رو میشنوی. 302 00:15:27,427 --> 00:15:29,679 خیلی علاقه‌مند میشم اگه ده تا چیز خوب در موردم بگی. 303 00:15:29,762 --> 00:15:32,682 - فکر میکنم نمیتونم؟ میتونم چیزای خوب بگم. - هر موقع آماده بودی میشنوم. 304 00:15:32,765 --> 00:15:35,726 مازوخیست خود دلسوز حساب میشه، یا از اول شروع میکنیم؟ 305 00:15:35,810 --> 00:15:38,271 باشه، یک... یا مسیح، سیبیل‌هام دارن یخ میزنن. 306 00:15:38,354 --> 00:15:41,524 - کاریزمای ذاتی داری. - تردید کردی، که یعنی دروغه. 307 00:15:41,607 --> 00:15:43,526 دو، میلیون‌ها نفر تو رو دوست دارن. 308 00:15:43,609 --> 00:15:46,446 این یه تعریف نیست. "کیم چونگ اون" و "تری هچر" هم همینطورن. 309 00:15:46,529 --> 00:15:48,030 دارمش. دارمش. 310 00:15:48,114 --> 00:15:50,116 فر رو از قبل داغ کنید؟ دکمه از قبل داغ کردن کجاست؟ 311 00:15:50,700 --> 00:15:51,993 ببخشید؟ گارسون؟ 312 00:15:52,076 --> 00:15:54,370 سفارش پای پنیر خانواده‌ی من کجاست؟ 313 00:15:54,454 --> 00:15:56,747 من دیگه گارسون شما نیستم. من... آشپزم. 314 00:15:56,831 --> 00:16:00,626 - خب، پس کی گارسون ماست؟ - آه، تو... حالا گارسون ما هستی. 315 00:16:00,710 --> 00:16:01,961 من نمیتونم یه گارسون باشم. 316 00:16:02,044 --> 00:16:04,464 من فردا یه ملاقات کاری خیلی مهم دارم. 317 00:16:04,547 --> 00:16:08,050 یکی دیگه رو پیدا کن که انجامش بده. من آشپزم و هر چی بگم انجام میشه! 318 00:16:08,134 --> 00:16:10,470 باشه، باشه. این کوفته‌های سویا و مکعب‌های پیاز مال کیه؟ 319 00:16:10,553 --> 00:16:12,054 میز هشت. اون کوفته‌های سویا رو تحویل بده، سرباز. 320 00:16:12,138 --> 00:16:13,473 انجام میشه، رئیس. 321 00:16:14,182 --> 00:16:16,517 شماره شیش. میدونی چطوری منو به خنده بندازی. 322 00:16:16,601 --> 00:16:19,270 اوه، پس من برات یه دلقکم؟ مثل "جو پشی" تو فیلم "تنها در خانه"؟ 323 00:16:19,353 --> 00:16:21,856 متوجهی که داری باعث خسته شدن میشی، درسته؟ 324 00:16:21,939 --> 00:16:26,444 - نمیدونم چطوری من رو به خاطر یکی دیگه کنار گذاشتی. - من تو رو کنار نذاشتم، بوجک. 325 00:16:26,527 --> 00:16:29,947 من بودن با تو رو دوست داشتم. و ازش پشیمون نیستم. 326 00:16:30,031 --> 00:16:32,617 از سفر به باهاما پشیمون نیستم. 327 00:16:32,700 --> 00:16:35,286 یا دست بندی که برای 38ـمین تولدم خریدی. 328 00:16:35,369 --> 00:16:36,537 یا وقتی که پدرم مُرد 329 00:16:36,621 --> 00:16:39,457 و تو با من به خاکسپاری اومدی و دستم تو دستت بود. 330 00:16:39,540 --> 00:16:42,418 این کار رو برای جفتمون میکنم. درک میکنی؟ 331 00:16:42,502 --> 00:16:45,963 - تو اصلاً عاشقشم بودی؟ کلاً؟ - من... نیستم... 332 00:16:46,881 --> 00:16:50,801 میدونی که من تو کل این قضیه عشق نیستم. 333 00:16:50,885 --> 00:16:55,139 آخرش یا تو به یه نفر آسیب میزنی یا اونا به تو آسیب میزنن. پس، هدف چیه؟ 334 00:16:55,223 --> 00:16:56,390 آره. 335 00:16:56,933 --> 00:16:59,101 ریده. 336 00:16:59,185 --> 00:17:02,104 من این کار رو با خودم کردم. من این کار رو با خودم میکنم. 337 00:17:02,188 --> 00:17:04,524 - چرا این کار رو با خودم کردم؟ - نمیدونم. 338 00:17:04,607 --> 00:17:06,567 شاید اگه واقعاً تو خاموش کردن آتیش موفق باشی، 339 00:17:06,651 --> 00:17:08,778 همینطوری از یه آتیش به آتیش بعدی میری و واقعاً فکر نمیکنی چی... 340 00:17:09,904 --> 00:17:13,407 آتیش!!!!! اوه، خدایا، نمیخوام آشپز باشیم! نمیخوام که آتیش گرفته باشم! 341 00:17:13,491 --> 00:17:17,078 - نه، ما باید این آتیش رو خاموش کنیم! - از دوشنبه‌ها متنفرم! 342 00:17:18,120 --> 00:17:21,666 اوه، فهمیدم چطوری فر رو از قبل داغ کنم. 343 00:17:22,708 --> 00:17:24,544 خب امشب فاجعه بوده. 344 00:17:24,627 --> 00:17:27,838 خبر خوب اینه که بچه‌هام رو جور کردم تا ملاقات مهم‌ـم رو برای کار آماده کنن. 345 00:17:27,922 --> 00:17:30,299 خبر بد اینه که تموم مشتری‌ها رفتن خونه. 346 00:17:30,383 --> 00:17:31,634 از جیغ زدن‌ها خوششون نیومد 347 00:17:31,717 --> 00:17:34,303 و احساس کردن که غذاشون یه خرده بیش از حد "رو آتیش" بود. 348 00:17:34,387 --> 00:17:36,681 - بهش میگن زغالی، کسخل‌ها. - منتقده هنوز اینجاست. 349 00:17:37,014 --> 00:17:39,225 اوه، اوه، اوه! 350 00:17:39,517 --> 00:17:41,561 هنوز ریزوتوی قارچش رو میخوااد. 351 00:17:43,104 --> 00:17:45,565 نمیدونم چطوری ریزوتو درست کنم. 352 00:17:45,648 --> 00:17:46,691 من میدونم چطوری. 353 00:17:46,774 --> 00:17:48,609 چیکار داری میکنی؟ نه، برو خونه. 354 00:17:48,693 --> 00:17:51,279 حق با توئه. دارم چیکار میکنم؟ 355 00:17:51,362 --> 00:17:52,613 خیلی‌حب. 356 00:17:55,283 --> 00:17:56,325 موفق باشید. 357 00:18:01,000 --> 00:18:02,960 ♪ به رانندگی ادامه بده، به رانندگی ادامه بده ♪ 358 00:18:03,874 --> 00:18:06,669 ♪ دختر، ماشین رو برنگردون ♪ 359 00:18:06,752 --> 00:18:10,548 ♪ این الگوی نیاز به درست کردن مردم رو بشکن ♪ 360 00:18:10,631 --> 00:18:15,428 ♪ فقط همین طور رانندگی کن و دور شو... ♪ 361 00:18:15,511 --> 00:18:17,471 آه. این آهنگ‌ها رو برای کی می‌نویسن؟ 362 00:18:18,000 --> 00:18:19,293 ♪ برنگرد به رستوران، پرنسس کارولین ♪ 363 00:18:22,727 --> 00:18:25,563 ♪ فقط رانندگی کن و دور شو ♪ 364 00:18:25,646 --> 00:18:26,939 آه. 365 00:18:29,900 --> 00:18:30,943 خدا لعنتش کنه. 366 00:18:31,694 --> 00:18:34,655 چطور باید بدونم؟ از نظرت من شبیه متخصص روغن‌های سرخ کردنی هستم؟ 367 00:18:34,739 --> 00:18:37,325 باید انتخاب کنیم! داریم زمان رو از دست میدیم. 368 00:18:37,408 --> 00:18:40,494 - زیتون. از روغن زیتون استفاده میکنید. - چی؟ داری چیکار میکنی؟ 369 00:18:40,578 --> 00:18:42,872 بذارید من اینو انجام بدم. اینجا رو با حاک یکسان میکنید. 370 00:18:42,955 --> 00:18:46,083 باشه. اما این یکی از اون چیزایی نیست که تو منو نجات میدی 371 00:18:46,167 --> 00:18:48,419 تا بعداً احساس تکلیف کنم که شغلت رو بهت پس بدم. 372 00:18:48,502 --> 00:18:51,130 بهم اعتماد کن. میدونم هیچ احساس تکلیفی نسبت به من نداری. 373 00:18:51,213 --> 00:18:55,343 اوه، چسبید. ببخشید، ترجیح میدم قاطی مسائل نشم. 374 00:18:55,426 --> 00:18:57,511 میتونم براتون آب بیشتری بریزم؟ 375 00:18:57,595 --> 00:18:59,597 دوست داشتنی به نظر میاید. بلوز عالی‌ایه. 376 00:18:59,680 --> 00:19:01,641 مامان، میخوام برم خونه. 377 00:19:01,724 --> 00:19:03,893 این شب خیلی مهمی برای رستورانه. 378 00:19:03,976 --> 00:19:07,480 حالا، فردا اوضاع جلسه فروشمون چطوره؟ اتاق کنفرانس بزرگ رو گیر آوردی؟ 379 00:19:07,563 --> 00:19:11,442 وینسلو اتاق کنفرانس بزرگ رو برای معرفیش برای شرکت‌های بزرگ میخواد. 380 00:19:11,525 --> 00:19:14,528 برگرد سراغ اون تلفن و برام اون اتاق بزرگ رو گیر بیار. 381 00:19:14,612 --> 00:19:16,405 باشه، مامان. 382 00:19:17,239 --> 00:19:19,659 رازش اینه که مداوم بهم بزنیش. 383 00:19:19,742 --> 00:19:22,161 درسته، پس راز اینه. 384 00:19:22,244 --> 00:19:25,706 میرم یه خرده دیگه کوفته سویا درست کنم. 385 00:19:26,499 --> 00:19:28,209 - از کمکت ممنونم. - حتماً. 386 00:19:28,292 --> 00:19:30,169 چطوری میدونی این کار رو کنی؟ 387 00:19:30,252 --> 00:19:32,296 مامانم خدمتکار تو خونه برای یه خانواده پولدار بود. 388 00:19:32,380 --> 00:19:35,466 یه خرده مشکل برای خم کردن بیش از حد آرنجش داشت. 389 00:19:35,549 --> 00:19:39,929 پس مگه این که میخواستم تو خیابون سرگردون شیم، مجبور بودم پا پیش بذارم و جاش رو پر کنم، خیلی زیاد. 390 00:19:40,012 --> 00:19:43,766 اون خانواده پولدار عاشق غذای ایتالیایی و مخزن شامپاین بودن. 391 00:19:43,849 --> 00:19:47,061 و کوکائین. و جت‌های شخصی. و داد زدن سر هم. 392 00:19:47,144 --> 00:19:49,647 "کی کوکائین من رو انداخته تو مخزن شامپاین؟ 393 00:19:49,730 --> 00:19:52,316 - پس کارای عادی آدم پولدارا؟ - به گمونم. 394 00:19:53,150 --> 00:19:55,820 - چطوری تا حالا اینو بهم نگفتی؟ - گفتم. 395 00:19:55,903 --> 00:19:56,737 اوه. 396 00:19:56,821 --> 00:19:58,823 اشکالی نداره. میدونم که هیچوقت چیزی رو یادت نمیمونه. 397 00:19:58,906 --> 00:20:01,867 واقعیت نداره. اولین باری که هم رو دیدیم یادمه. 398 00:20:01,951 --> 00:20:05,121 من رفتم مارو رو ببینم. تو اونجا پشت میز جلوی دفترش بودی. 399 00:20:05,204 --> 00:20:08,582 فکر میکردم یه جورایی بامزه هستی و تو گفتی، "از دوباره دیدنت خوشحالم." 400 00:20:09,625 --> 00:20:13,254 - اوه. به گمونم قبلاً هم رو دیدیم. - اون در واقع سومین باری بود که هم رو دیدیم. 401 00:20:13,337 --> 00:20:17,341 اولین باری که هم رو دیدیم من یه کارآموز بودم. یه فیلم‌نامه رو به خونه‌ت رسوندم. 402 00:20:18,217 --> 00:20:21,137 تو توی حیاط بیهوش شده بود، پوشیده شده تو پودینگ تاپیوکا. 403 00:20:21,220 --> 00:20:23,973 با شلنگ شستمت، کشیدمت تو، با یه پتو پوشوندمت. 404 00:20:24,056 --> 00:20:26,600 - واقعاً؟ اینو یادم نمیاد. - شوکه کننده‌ست. 405 00:20:26,684 --> 00:20:30,020 پس تو از دختر یه خدمتکار بودن تبدیل شدی به رئیس کمپانی خودت. 406 00:20:30,104 --> 00:20:32,314 آره، خب، کمپانی خیلی موفقیت به دست نمیاره. 407 00:20:32,398 --> 00:20:34,775 - هی، سعی نکن منو منقصر جلوه بدی. - تقصیر تو نیست. 408 00:20:34,859 --> 00:20:38,154 معلوم شده که یه مدیر برنامه بود و اداره‌ی یه آژانس دو تا مهارت متفاوتن. 409 00:20:38,237 --> 00:20:41,866 مثل این میمونه که از یه گوجه‌ی خیلی خوشمزه بخوای برای ساندویچ گوجه درست کنه. 410 00:20:41,949 --> 00:20:44,744 چطوری گوجه میخواد برات ساندویچ درست کنه؟ دستی نداره. 411 00:20:44,827 --> 00:20:47,538 از پسش برمیای. پرنسس کارولین همیشه رو پاهاش می‌ایسته. 412 00:20:47,621 --> 00:20:50,916 آره، اما اصلاً نمیدونم چرا دارم این کار رو میکنم. اصلاً اهمیتی داره؟ 413 00:20:51,000 --> 00:20:54,003 چرا اصلاً یه مدیر برنامه هستی اگه باعث این همه بدبختیت میشه؟ 414 00:20:54,086 --> 00:20:55,254 چون توش خوبم. 415 00:20:55,337 --> 00:20:59,216 یعنی، اوضاع اخیراً خوب نبودن. اما، معمولاً، توش خوبم. 416 00:20:59,300 --> 00:21:01,844 فقط به خاطر این که تو یه چیزی خوب هستی به این معنی نیست که مجبور به انجامش نیستی. 417 00:21:01,927 --> 00:21:04,847 من تو رانندگی سرحال بودن خوبم، اما از این فرصت لذت نمیبرم. 418 00:21:04,930 --> 00:21:08,309 اما چه کاری دیگه کنم؟ چه کس دیگه‌ای میتونم باشم؟ 419 00:21:09,894 --> 00:21:11,729 راستی، من عاشقت هستم. 420 00:21:11,812 --> 00:21:15,357 یعنی، همونقدر که توانایی عشق ورزیدن به کسی رو درام. 421 00:21:15,441 --> 00:21:18,486 که هیچوقت کافی نیست. متاسفم. 422 00:21:27,912 --> 00:21:33,501 خــــــــــب، این واقعاً... 423 00:21:33,584 --> 00:21:37,338 چطوری باید بگم؟ شگفت انگیزه. 424 00:21:37,421 --> 00:21:39,632 پس برای الفانته یه نقد خوب مینویسید؟ 425 00:21:39,715 --> 00:21:44,762 اوه، نه، نمیتونم این کار رو کنم. بیشتر از دو ساعت صبر کردم تا غذام سرو شه. 426 00:21:44,845 --> 00:21:48,349 محیط افتضاح بود. شما دو تا تموم شب سر هم داد میزدید. 427 00:21:48,432 --> 00:21:51,727 تو یه موقعیتی، یه گارسون تو رستوران در حالی که آتیش گرفته بود داشت میدوید. 428 00:21:51,811 --> 00:21:55,356 متاسفانه، شما پایین‌ترین امتیاز من رو میگیرید: 429 00:21:55,439 --> 00:21:59,026 چهارصد و دوازه ستاره، از یه میلیارد ستاره‌ی ممکن. 430 00:21:59,109 --> 00:22:00,194 یه میلیارد ستاره؟ 431 00:22:00,277 --> 00:22:04,323 بله، این روالیه که من تو SamanthaGoesToRestaurants.tumblr.com استفاده میکنم. 432 00:22:04,406 --> 00:22:06,742 اوه، خدایا، برو بیرون. 433 00:22:06,826 --> 00:22:09,453 براتون از تصاویر متحرک اطمینان میدم 434 00:22:09,537 --> 00:22:13,290 که با اونا این مواجهه رو توصیح میکنم که بسوزید. 435 00:22:13,374 --> 00:22:16,669 مامانی! من با رونی حرف زدم، وینسلو رو بُردیم. 436 00:22:16,752 --> 00:22:20,172 اون بیرونه، ما توییم. اتاق کنفرانس برای ماست. 437 00:22:20,256 --> 00:22:23,592 عالیه! این ملاقاتیه که بالاخره آدم گنده‌ها رو متقاعد میکنیم 438 00:22:23,676 --> 00:22:25,636 تا بذارن بچه‌ها رو سیگار الکتریکی معتاد کنیم. 439 00:22:25,719 --> 00:22:28,430 آرررره! شرکت! 440 00:22:33,018 --> 00:22:34,812 - نظرت در مورد نوشیدنی چیه؟ - میتونم یه چیزی بنوشیم. 441 00:22:34,895 --> 00:22:36,897 اوه، فکر نمیکنم من بتونم، بچه‌ها. دارم میرم بیرون. 442 00:22:36,981 --> 00:22:39,733 جدیداً سوختگی نسبتاً بدی دارم و هنوز کلی درد دارم. 443 00:22:39,817 --> 00:22:42,236 احتمالاً بهتره برم اتاق اورژانس. شب عالی‌ای داشته باشید. 444 00:22:45,990 --> 00:22:46,824 ها، ها! 445 00:22:48,701 --> 00:22:50,160 خب، دومین باری که هم رو دیدیم کی بود؟ 446 00:22:50,244 --> 00:22:53,706 - یکی از برداشت‌های هورسین اراوند. - کدوم اپیزود؟ 447 00:22:53,789 --> 00:22:56,959 اونی بود که اولیویا بیش از حد مایع شوینده تو ماشین لباس شویی ریخته بود. 448 00:22:57,042 --> 00:22:59,128 اوه، آره. ننسی ریگن ستاره مهمان بود. 449 00:22:59,211 --> 00:23:01,672 من بهت میگم، اون زن بازیگر واقعی تو خانواده‌ش بود. 450 00:23:01,755 --> 00:23:05,843 من تازه شروع به کار برای مارو کرده بودم. پس رفتم پشت صحنه تا خودم رو معرفی کنم. 451 00:23:06,468 --> 00:23:07,553 و بعدش چه اتفاقی افتاد؟ 452 00:23:07,636 --> 00:23:10,472 بهم گفتی که خیلی خسته هستی که تموم شب وانمود کنی خیلی خوب، 453 00:23:10,556 --> 00:23:13,058 - و من باید تنهات بذارم. - اوه. 454 00:23:13,142 --> 00:23:14,643 واقعاً عوضی هستم، ها؟ 455 00:23:14,727 --> 00:23:17,021 آره، اما تو صادقی، سر راست. 456 00:23:17,104 --> 00:23:19,315 الکی خوب نیستی و قضیه رو نمی‌پیجونی. 457 00:23:19,398 --> 00:23:21,942 قلبت حساسه، واسه همین اونو از مردم مراقبت میکنی، 458 00:23:22,026 --> 00:23:26,030 اما بعضی وقت‌ها یه دیوار درست میکنی و این غیر قابل باوره. 459 00:23:26,113 --> 00:23:29,575 با توجه به والدین عوضیت داری نهایت تلاشت رو میکنی. 460 00:23:29,658 --> 00:23:31,076 ذاعقه عالی‌ای تو هنر داری 461 00:23:31,160 --> 00:23:34,079 و اون نقطه‌ی صورتی رو دماغت خیلی بامزه‌ست. 462 00:23:34,163 --> 00:23:36,081 چندتا چیز خوب بود، حدوداً ده تا؟ 463 00:23:36,165 --> 00:23:38,584 - آره، تقریباً. - باشه، یکی دیگه. 464 00:23:38,667 --> 00:23:41,712 تو امشب گذاشتی بهت کمک کنم، چون که میدونستی بهش نیاز داشتم. 465 00:23:41,795 --> 00:23:44,632 برای من انجامش دادی، که خیلی قشنگ بود. 466 00:23:44,715 --> 00:23:47,843 ممنونم. تو دوست خوبی برام هستی. 467 00:23:48,636 --> 00:23:50,554 - بوجک؟ - بله؟ 468 00:23:50,638 --> 00:23:51,889 ما دوستیم؟ 469 00:23:51,972 --> 00:23:54,350 آره. یعنی، فکر کنم هستیم. 470 00:23:54,433 --> 00:23:56,393 یا... فکر کنم میتونیم باشیم. 471 00:23:56,477 --> 00:23:59,938 باشه، پس به عنوان یه دوست، ازت میخوام... 472 00:24:00,022 --> 00:24:01,690 خواهشاً منو ترک نکن. 473 00:24:01,774 --> 00:24:03,275 - پرنسس کارولین... - خواهش میکنم. 474 00:24:03,359 --> 00:24:06,070 میتونم اوضاع رو زیر و رو کنم، فقط نیاز به زمان بیشتر دارم. 475 00:24:06,153 --> 00:24:08,405 ما تو دوره‌ی حساسی هستیم، هنوز باید یاد بگیریم رو پای خودمون بایستیم. 476 00:24:08,489 --> 00:24:10,991 فقط بهم شیش ماه وقت بده و بعدش میتونی بری. 477 00:24:11,075 --> 00:24:14,244 قول میدم، دیگه چیزی ازت نمیخوامريال 478 00:24:14,328 --> 00:24:17,247 اما خواهشاً، بهم شیش ماه وقت بده. 479 00:24:17,331 --> 00:24:19,500 ببخشید، من کت‌م رو اینجام جا گذاشتم. 480 00:24:25,673 --> 00:24:26,965 برش داشتم. 481 00:24:33,972 --> 00:24:36,517 پس؟ چی فکر میکنی؟ 482 00:24:37,267 --> 00:24:38,102 نه.