1 00:00:13,472 --> 00:00:15,224 Thưa quý vị, 2 00:00:15,307 --> 00:00:18,227 người đọc đề cử Oscar năm nay 3 00:00:18,310 --> 00:00:20,896 là Mr. Peanutbutter! 4 00:00:25,400 --> 00:00:28,320 Mr. Peanutbutter! 5 00:00:30,322 --> 00:00:32,574 Mr. Peanutbutter? 6 00:00:34,993 --> 00:00:37,704 Xin chào! Là tôi đây, Mr. Peanutbutter. 7 00:00:37,788 --> 00:00:39,623 Chính là tên tôi và tôi đây rồi. 8 00:00:39,706 --> 00:00:43,085 Được rồi, đề cử. Đề cử Oscar. 9 00:00:43,168 --> 00:00:44,711 Những đề cử này dành cho ai? 10 00:00:44,795 --> 00:00:48,090 Như tôi hay nói trên Ngôi sao và người nổi tiếng Hollywoo: 11 00:00:48,173 --> 00:00:51,218 Họ biết những gì? Họ biết thực không? Hãy cùng khám phá nào. 12 00:00:51,301 --> 00:00:52,803 Hãy cùng khám phá nào. 13 00:00:52,886 --> 00:00:54,555 Diễn viên nam chính xuất sắc nhất, đề cử dành cho: 14 00:00:54,638 --> 00:00:57,891 Jurj Clooners trong The Nazi Who Played Yahtzee. 15 00:00:57,975 --> 00:01:00,060 Bread Poot trong City of AIDS. 16 00:01:00,143 --> 00:01:01,979 Colin Firth trong First Things Firth. 17 00:01:02,062 --> 00:01:03,272 The Colin Firth Story. 18 00:01:03,355 --> 00:01:06,400 Michael Fassbender trong chắc là Bill Gates? [Steve Jobs] 19 00:01:06,483 --> 00:01:09,444 Và BoJack Horseman trong Secretariat. 20 00:01:11,989 --> 00:01:13,240 Whoa. 21 00:01:13,323 --> 00:01:16,243 BoJack, anh vừa nhận được một đề cử Oscar. 22 00:01:16,326 --> 00:01:18,662 Giờ anh là một ứng viên Oscar rồi. Anh thấy sao? 23 00:01:18,745 --> 00:01:20,122 Anh thấy... 24 00:01:20,789 --> 00:01:22,457 Anh-anh thấy... 25 00:01:22,749 --> 00:01:24,042 Anh thấy... 26 00:01:25,210 --> 00:01:26,253 vẫn thế. 27 00:02:17,132 --> 00:02:20,818 - BoJack Horseman S03E10: "It's you" - -- Người dịch: Ailend166 -- 28 00:02:20,932 --> 00:02:23,977 Lại nữa rồi. Sao anh vẫn cứ nghĩ sẽ có thứ khiến anh hạnh phúc chứ? 29 00:02:24,061 --> 00:02:26,772 - Anh bị sao thế này? - BoJack, đừng làm vậy. 30 00:02:26,855 --> 00:02:31,318 - Đừng có quá chú ý đến sự buồn của chính anh nữa. - Ôi trời, mình bị đuối nước rồi. 31 00:02:31,401 --> 00:02:34,488 - Cứ như là bị đuối nước ấy. - BoJack, nghe này. 32 00:02:34,571 --> 00:02:38,575 Hồi 17 tuổi, em lén ra ngoài dự tiệc của hội sinh viên. 33 00:02:38,659 --> 00:02:41,703 Đường rất trơn và em bị chệch hướng lao xuống hồ. 34 00:02:44,706 --> 00:02:46,625 Em rơi xuống nước. 35 00:02:46,708 --> 00:02:50,796 Lúc đó rất tối và lạnh, em còn chẳng biết đâu là trên dưới nữa. 36 00:02:50,879 --> 00:02:54,341 Em đã nghĩ chắc chắn là mình sẽ chết đuối. 37 00:02:54,424 --> 00:02:57,511 Và rồi... em nhận ra rằng... 38 00:02:58,053 --> 00:03:01,932 khi em mở miệng thì những bong bóng nổi lên trên 39 00:03:02,015 --> 00:03:04,601 và rằng em biết mình nên bơi đến chỗ nào. 40 00:03:06,228 --> 00:03:07,729 Đúng là kinh khủng thật. 41 00:03:07,813 --> 00:03:11,566 BoJack, khi anh thấy mình lạc lối, mất phương hướng và chìm dưới nước 42 00:03:11,650 --> 00:03:13,693 và anh không biết đâu là phía bên trên 43 00:03:13,777 --> 00:03:15,695 thì điều quan trọng là phải thở. 44 00:03:16,655 --> 00:03:19,199 Anh không đáng được điều này. Anh không phải diễn viên xuất sắc nhất. 45 00:03:19,282 --> 00:03:21,660 Các giải thưởng đâu phải là về việc ai là người giỏi nhất, BoJack. 46 00:03:21,743 --> 00:03:23,662 Đấy chính xác là tên của danh hiệu đó mà. 47 00:03:23,745 --> 00:03:26,665 Không. Tất cả những cái này chứng tỏ anh là một người đặc biệt. 48 00:03:26,748 --> 00:03:30,836 Em đã thấy điều đó lần đầu tiên gặp anh. Cả đời này anh phải biết điều đó rồi chứ. 49 00:03:30,919 --> 00:03:33,463 Và cả cuộc đời anh, người ta nói rằng anh sai rồi, 50 00:03:33,547 --> 00:03:37,092 rằng anh không đặc biệt, rằng anh chỉ giống như bao người khác. 51 00:03:37,175 --> 00:03:39,922 Nhưng giờ, chính những người đặc biệt đó lại đang nói rằng 52 00:03:39,947 --> 00:03:42,830 "Anh đúng rồi, BoJack. Anh đã đúng." 53 00:03:42,889 --> 00:03:46,017 Anh đã đúng. Anh là một trong những người đặc biệt. 54 00:03:46,101 --> 00:03:48,353 - Phải. - Vậy thì ta còn ngồi đây làm gì nữa? 55 00:03:48,437 --> 00:03:49,938 Anh vừa được đề cử Oscar. 56 00:03:50,021 --> 00:03:55,485 Mình phải đi quẩy như hồi 1982, năm mà Prince phát hành đĩa 1999 chứ. 57 00:04:03,452 --> 00:04:04,953 Whoo-hoo! 58 00:04:18,175 --> 00:04:21,011 BoJack, quà tặng cho anh này. Rolex đấy. 59 00:04:22,012 --> 00:04:25,056 BoJack, tượng sô cô la Oscar đây. 60 00:04:25,849 --> 00:04:28,977 DJ David Gu-etta nổi tiếng nữa này. 61 00:04:29,561 --> 00:04:31,047 Xe Tesla miễn phí đây, Boj. 62 00:04:31,072 --> 00:04:32,797 Họ muốn đậu ở trong đường vào nhà anh. 63 00:04:32,856 --> 00:04:33,774 Không. 64 00:04:33,857 --> 00:04:37,736 Bảo họ tôi muốn con xe Tesla đậu trong phòng khách của tôi. Tôi là BoJack mà! 65 00:04:45,494 --> 00:04:49,122 Đó, tưng bừng rồi! Quẩy lên nào. 66 00:04:51,082 --> 00:04:55,170 BoJack, anh được chuyển phát nữa này. Ai đó gửi một cô...mọt sách? 67 00:04:55,253 --> 00:04:56,588 Xin chào. 68 00:04:59,925 --> 00:05:01,510 Cô ăn khoai tây chiên ớt phô mai này chưa? 69 00:05:01,593 --> 00:05:03,451 Lấy một nắm rồi xuống phố đi. 70 00:05:03,476 --> 00:05:05,287 Này, tiệc to đấy chứ. 71 00:05:05,347 --> 00:05:07,557 Nhưng thực ra tôi đến vì nghe tin về vụ đề cử 72 00:05:07,641 --> 00:05:08,975 để xem anh có ổn không. 73 00:05:09,059 --> 00:05:10,977 Nói chúc mừng kiểu đó thì cũng buồn cười đấy. 74 00:05:11,061 --> 00:05:13,980 Nhưng không phải buồn cười kiểu "ha-ha" mà là kiểu Doonesbury. [châm biếm] 75 00:05:14,064 --> 00:05:16,817 Tôi biết những vụ như thế này đôi khi sẽ khiến anh thấy chóng mặt. 76 00:05:16,900 --> 00:05:19,903 "Ôi trời, tại sao điều này lại không làm mình vui chứ? Liệu có cái gì khiến mình vui được không? 77 00:05:19,986 --> 00:05:21,822 Mình là đồ vô giá trị rỗng tuếch." Kiểu vậy đấy. 78 00:05:21,905 --> 00:05:24,065 Cảm ơn cô nhưng mà tôi vẫn rất ổn. 79 00:05:24,074 --> 00:05:27,369 Tôi sẽ hướng sự chú ý của cô tới cái bể phô mai ớt kia! 80 00:05:29,996 --> 00:05:32,457 Buồn là tôi không còn làm quản lí truyền thông cho anh nữa, 81 00:05:32,541 --> 00:05:34,626 tiệc tùng thế này mà cho lên Snapchat thì còn gì bằng. 82 00:05:34,709 --> 00:05:37,087 Cô không khiến tôi thấy tôi lỗi về việc bỏ Princess Carolyn được đâu. 83 00:05:37,170 --> 00:05:39,297 Tôi không đến đây làm anh thấy tội lỗi. Tôi nói rồi... 84 00:05:39,381 --> 00:05:41,091 Thật tình thì tôi cũng chả biết cô làm gì ở đây nữa. 85 00:05:41,174 --> 00:05:43,927 - Tweet cho mấy ngôi sao? - Thì thực ra tôi không... 86 00:05:44,010 --> 00:05:46,304 Hồi mới gặp, cô rất ngầu và thú vị. 87 00:05:46,388 --> 00:05:47,514 Ờ, tôi chưa bao giờ ngầu cả. 88 00:05:47,597 --> 00:05:49,849 Cô thực sự quan tâm mọi thứ. Có chuyện gì thế? 89 00:05:49,933 --> 00:05:52,894 Tôi không biết nữa, BoJack. Có lẽ quan tâm về mọi thứ là chuyện xưa rồi. 90 00:05:52,978 --> 00:05:54,725 Có khi tôi thấy mệt mỏi về việc mọi người cứ hét vào mặt tôi 91 00:05:54,750 --> 00:05:56,630 và dọa giết tôi 92 00:05:56,690 --> 00:05:58,268 tất cả lũ bạn đều nghĩ tôi khó chịu 93 00:05:58,293 --> 00:05:59,813 rồi thì cãi nhau với chồng 94 00:05:59,818 --> 00:06:02,946 thấy mấy cậu bé di dân chết trong bệnh viện bị đánh bom. 95 00:06:03,029 --> 00:06:06,032 Mệt mỏi lắm, tôi không làm được nữa. Nếu điều đó làm tôi thành người xấu 96 00:06:06,116 --> 00:06:08,368 thì cho tôi xin lỗi vì không phải là người "ngầu và thú vị." 97 00:06:08,451 --> 00:06:11,621 Tôi chưa bao giờ bảo cô là người xấu cả. Tôi chỉ nói cô không là chính mình. 98 00:06:11,705 --> 00:06:12,998 Và cô biết đó không phải là mình. 99 00:06:13,081 --> 00:06:15,625 Ồ, thế cái tiệc này là anh hả? Mấy người này là ai? 100 00:06:15,709 --> 00:06:17,419 - Bạn bè tôi cả. - Nói tên một người xem. 101 00:06:17,502 --> 00:06:20,171 - Tes-ley. - Anh nhìn vào cái xe Tesla. 102 00:06:20,255 --> 00:06:22,465 Tôi không biết tại sao cô lại thấy khó tin là tôi có thể được hạnh phúc. 103 00:06:22,549 --> 00:06:23,883 Tôi không giống cô, được chưa? 104 00:06:23,967 --> 00:06:28,888 - Tôi không có làm quá cái nỗi buồn của tôi. - Tôi cũng không làm quá. 105 00:06:29,639 --> 00:06:33,852 - Hẳn rồi. - Anh chẳng biết gì về tôi cả. 106 00:06:35,437 --> 00:06:36,354 Này! 107 00:06:36,438 --> 00:06:38,481 Tôi biết là cô kiếm tiền nhờ tweet 108 00:06:38,565 --> 00:06:40,645 từ căn nhà ở Beverly Hills mà chồng cô mua, 109 00:06:40,692 --> 00:06:43,653 cô nghĩ là cô giỏi hơn tất cả mọi người nhưng mà không phải vậy. 110 00:06:43,737 --> 00:06:46,092 Tôi không nghĩ là mình hơn tất cả mọi người. 111 00:06:46,117 --> 00:06:47,765 Một lần nữa, hẳn rồi. 112 00:06:47,824 --> 00:06:48,825 Anh biết chuyện gì sẽ xảy ra không? 113 00:06:48,908 --> 00:06:51,828 Anh sẽ giành giải Oscar và anh sẽ đi lên sân khấu 114 00:06:51,911 --> 00:06:54,873 rồi phát biểu và về nhà. 115 00:06:54,956 --> 00:06:57,542 Rồi anh sẽ lại thấy mình đau khổ và muốn tự tử. 116 00:06:57,626 --> 00:06:59,878 Chẳng có ai ở lại để ngăn anh cả. 117 00:07:01,713 --> 00:07:03,590 Này, BoJack đấy! 118 00:07:03,673 --> 00:07:04,924 BoJack! BoJack! 119 00:07:05,008 --> 00:07:07,677 Không ai ở đó khi tôi tự tử? 120 00:07:07,761 --> 00:07:09,888 Nghe mọi người đồng thanh đi, Diane. 121 00:07:09,971 --> 00:07:11,681 Cái đó không nói dối đâu. 122 00:07:11,765 --> 00:07:15,018 Sẽ có rất nhiều người xung quanh khi tôi tự tử. 123 00:07:15,101 --> 00:07:16,186 BoJack! 124 00:07:16,269 --> 00:07:19,064 Bảo với độc giả là BoJack đã ngủ rồi. 125 00:07:19,147 --> 00:07:21,775 Anh ấy còn chả biết là họ thông báo ngày hôm nay. 126 00:07:21,858 --> 00:07:24,194 Được rồi. Tạm biệt, Heather. 127 00:07:24,277 --> 00:07:27,113 - Này, Ana, anh hỏi em cái này nhé? - Dĩ nhiên rồi, anh yêu. 128 00:07:27,197 --> 00:07:30,033 - Thế nếu anh giành giải Oscar... - "Khi" anh giành giải Oscar. 129 00:07:30,116 --> 00:07:32,911 Phải. Nhưng sau đó thì chúng ta sẽ ra sao? 130 00:07:32,994 --> 00:07:34,621 - Ý anh là gì? - Những gì chúng ta có 131 00:07:34,704 --> 00:07:36,873 còn hơn cả chiến dịch Oscar, nhỉ? 132 00:07:36,957 --> 00:07:38,041 - Em phải đi đây. - Sao? 133 00:07:38,124 --> 00:07:39,209 Vẫn còn việc phải làm. 134 00:07:39,292 --> 00:07:42,420 Ta đã được đề cử nhưng bây giờ, trận chiến mới thực sự bắt đầu. 135 00:07:42,504 --> 00:07:45,715 Tận hưởng tiệc tùng đi. Đừng có lo về tương lai. 136 00:08:10,532 --> 00:08:12,450 Cố lên nào anh bạn! Cố lên! 137 00:08:15,578 --> 00:08:17,580 - Mr. Peanutbutter! - Ơn trời, cậu không sao. 138 00:08:17,664 --> 00:08:19,124 Còn hơn cả không sao. Tôi thấy rất tuyệt. 139 00:08:19,207 --> 00:08:21,543 Nhờ có anh, anh chàng tuyệt vời. 140 00:08:21,626 --> 00:08:24,295 Khi anh gọi tên tôi vào sáng nay, anh đã thay đổi cuộc đời tôi. 141 00:08:24,379 --> 00:08:26,256 - Về cái đó... - Này, anh có thấy Erica ở đây không? 142 00:08:26,339 --> 00:08:28,341 Lúc trước cô ấy đang tìm anh, bằng con mắt khỏe. 143 00:08:28,425 --> 00:08:30,301 Còn con mắt kia thì bận ngắm sao. 144 00:08:30,385 --> 00:08:33,430 - BoJack, tôi phải nói chuyện với anh. - Rồi, chuyện gì thế anh bạn? 145 00:08:33,513 --> 00:08:36,850 Thì tôi có tin tốt và tin xấu. 146 00:08:45,525 --> 00:08:49,112 Quạ đậu trên dây. Điềm xấu, tình trạng bấp bênh. 147 00:08:49,195 --> 00:08:53,491 Và mặt trời lặn, tỏa bóng tối chết chóc 148 00:08:53,575 --> 00:08:57,912 lên trên những công bằng và bất công của chỗ ngồi ngoài trời 149 00:08:57,996 --> 00:09:00,206 ở California Pizza Kitchen. 150 00:09:00,290 --> 00:09:03,251 Mm-hmm! Còn gì tuyệt hơn khi được nhìn những điềm báo không lành đó 151 00:09:03,334 --> 00:09:05,962 qua cửa lớp cửa sổ kính từ sàn đến trần tuyệt đẹp này? 152 00:09:06,046 --> 00:09:10,508 Wow! Cái này khiến tôi thấy cửa sổ bình thường dở như hạch ấy. 153 00:09:10,592 --> 00:09:13,720 Tôi không thể nhìn ra ngoài cửa sổ khi đang nằm ườn trên sàn? 154 00:09:13,803 --> 00:09:17,515 - Không, cảm ơn nhé, cửa sổ thường! - Kể qua về công ti anh cho tôi nghe nào. 155 00:09:17,599 --> 00:09:20,060 Thì ban đầu nó là tạo không gian an toàn cho phụ nữ. 156 00:09:20,143 --> 00:09:20,977 Ooh! 157 00:09:21,061 --> 00:09:24,898 Rồi nó biến thành không gian an toàn cho cả phụ nữ và đàn ông. 158 00:09:24,981 --> 00:09:25,857 Oh! 159 00:09:25,940 --> 00:09:28,860 Giờ thì là nơi an khá an toàn cho phụ nữ... 160 00:09:28,943 --> 00:09:29,778 Mm-hmm. 161 00:09:29,861 --> 00:09:32,781 và một nơi rất an toàn cho đàn ông để tìm phụ nữ... 162 00:09:32,864 --> 00:09:33,698 Tôi hiểu rồi. 163 00:09:33,782 --> 00:09:35,658 đồng thời lại được họ lái xe cho. 164 00:09:35,742 --> 00:09:39,162 - Wow! Một thứ dành cho tất cả mọi người. - Lượng đặt chỗ tăng chóng mặt. 165 00:09:39,245 --> 00:09:41,164 Đó là lí do chúng tôi cần một văn phòng lớn hơn. 166 00:09:41,247 --> 00:09:42,832 Bạn đi làm, đúng giờ, 167 00:09:42,916 --> 00:09:44,292 cho đường vào cà phê 168 00:09:44,375 --> 00:09:47,587 và ngắm nó từ từ biến mất thành vô hình. 169 00:09:47,670 --> 00:09:50,673 Nhưng cục đường không hiểu tại sao. Cục đường đâu có đòi được sinh ra. [existential crisis] 170 00:09:50,757 --> 00:09:51,591 Anh ấy không sao chứ? 171 00:09:51,674 --> 00:09:53,885 Chú ấy vừa phát hiện anh trai bị bệnh. 172 00:09:53,968 --> 00:09:56,513 Ồ. Tôi rất tiếc nhưng cậu có biết cái gì bệnh nữa không? 173 00:09:56,596 --> 00:09:58,681 - Cái sàn gỗ này. - Ooh! 174 00:09:58,765 --> 00:10:00,975 Chú nghe thấy không, Mr. Peanutbutter? 175 00:10:05,855 --> 00:10:08,817 Mất BoJack là một tổn thất lớn. Không thể nào tôi làm giảm nhẹ nó được 176 00:10:08,900 --> 00:10:11,611 ngay cả tôi có thường hay nói giảm nhẹ đi nữa, mà tôi thì có phải vậy đâu. 177 00:10:11,694 --> 00:10:15,073 Tôi ước gì mèo thực sự có 9 mạng sống. 178 00:10:15,156 --> 00:10:17,951 Thế sẽ làm tôi thấy đỡ hơn về việc tôi đã phá nát cái mạng sống này. 179 00:10:18,034 --> 00:10:19,354 Cô đâu có phá nát đời mình. 180 00:10:19,369 --> 00:10:22,330 Có lúc tôi thấy kiểu nếu tôi có thể bắt đầu lại từ đầu 181 00:10:22,413 --> 00:10:25,583 biết những gì tôi biết bây giờ thì tôi sẽ làm điều đúng đắn. 182 00:10:25,667 --> 00:10:27,502 Nhưng có lúc tôi lại nghĩ, 183 00:10:27,585 --> 00:10:28,962 không, không được đâu. 184 00:10:31,422 --> 00:10:33,258 Cô biết rồi đấy, mọi thứ đang rất khó khăn 185 00:10:33,341 --> 00:10:35,927 và không may là ta phải cắt giảm nhân sự. 186 00:10:36,010 --> 00:10:38,680 - Tức là cô. - Cô sa thải tôi à? 187 00:10:38,763 --> 00:10:40,557 Theo một nghĩa nào đó, phải. 188 00:10:40,640 --> 00:10:42,976 Nhưng theo một nghĩa khác, tôi sẽ thăng chức cho cô 189 00:10:43,059 --> 00:10:45,562 đến một vị trí để tìm được việc ở chỗ khác. 190 00:10:45,645 --> 00:10:47,898 Phải. Tôi không nghĩ là mình đã cảm ơn cô 191 00:10:47,923 --> 00:10:49,965 về việc cho tôi công việc này. 192 00:10:50,024 --> 00:10:51,985 Được làm việc với cô là một vinh dự mà. 193 00:10:52,068 --> 00:10:55,738 Cô là người quản lí truyền thông xã hội tệ nhất mà công ti này từng có. 194 00:10:58,950 --> 00:11:01,828 Anh có chắc là phải phẫu thuật không? Anh suy nghĩ thêm lựa chọn nào nữa không? 195 00:11:01,911 --> 00:11:05,039 Lựa chọn khác? Em biết là có mỗi một bác sĩ ở Peninsula. 196 00:11:05,123 --> 00:11:07,417 Anh sẽ hỏi ông ấy lần nữa nếu làm vậy khiến em thấy an tâm hơn. 197 00:11:07,500 --> 00:11:09,419 Chẳng có gì làm em an tâm được. 198 00:11:09,502 --> 00:11:10,542 Ngay cả một cơ hội nghề nghiệp tuyệt vời đi nữa. 199 00:11:10,553 --> 00:11:12,487 Giữ máy nhé. Em phải nhận một cuộc gọi khác. 200 00:11:12,547 --> 00:11:15,758 Em phải nghe. Biết đâu lại là một cơ hội nghề nghiệp tuyệt vời. Alô? 201 00:11:15,842 --> 00:11:18,386 Mr. Peanutbutter, tôi làShep Von Trapp, 202 00:11:18,469 --> 00:11:19,804 nhà sản xuất các lễ trao giải 203 00:11:19,888 --> 00:11:21,639 với một cơ hội nghề nghiệp 204 00:11:21,723 --> 00:11:25,226 cũng được. 205 00:11:25,310 --> 00:11:27,186 Lúc này không tiện lắm, Shep. Anh gọi lại sau được không? 206 00:11:27,270 --> 00:11:28,688 Chắc chắn là không. 207 00:11:28,771 --> 00:11:32,817 Đây là lễ thông báo đề cử Oscar sẽ diễn ra trong bảy ngày nữa vào chúng tôi chưa có người dẫn. 208 00:11:32,901 --> 00:11:35,278 Buồn là Jimmy Fallon vừa bị thương ở mặt. 209 00:11:36,112 --> 00:11:37,947 Cái gì? Halloween vào tháng Một? 210 00:11:38,031 --> 00:11:40,074 Điên quá! Không thể tin nổi! 211 00:11:40,158 --> 00:11:42,160 Đây là gì mới được? Barry Gibb sẽ... 212 00:11:42,243 --> 00:11:44,120 ♪ Mình sẽ vào! ♪ 213 00:11:44,203 --> 00:11:46,956 Không. Trước hết phải selfie cái đã. 214 00:11:47,832 --> 00:11:49,459 Tôi là Jimmy Fallon... 215 00:11:50,960 --> 00:11:52,545 Và anh là lựa chọn đầu tiên của chúng tôi 216 00:11:52,629 --> 00:11:55,298 sau khi lựa chọn đầu tiên của đầu tiên bị xe buýt đâm. 217 00:11:55,381 --> 00:11:58,176 Anh là lựa chọn "đầu tiên" thứ hai. Sao nào? 218 00:11:58,259 --> 00:12:01,888 Ồ, việc như vậy á? Anh cần một người dẫn thực sự sẵn sàng để dẫn. 219 00:12:01,971 --> 00:12:03,681 Tôi chả biết là mình có đủ nhiệt huyết 220 00:12:03,765 --> 00:12:05,892 để dẫn show được hay không nữa. 221 00:12:05,975 --> 00:12:07,393 Giờ tôi đang rất không có hứng, Shep. 222 00:12:07,477 --> 00:12:10,063 Được rồi, nhớ báo cho tôi nếu anh không muốn dẫn 223 00:12:10,146 --> 00:12:12,899 có khi chúng tôi sẽ phải đưa danh sách đề cử lên trên mạng. 224 00:12:12,982 --> 00:12:14,192 Không phải vấn đề gì to tát cả. 225 00:12:14,275 --> 00:12:16,986 Xin lỗi anh nhé. Chỉ là cuộc gọi từ bên Oscar. 226 00:12:17,070 --> 00:12:21,157 - Họ muốn em dẫn... - Người ta muốn em dẫn Oscar? 227 00:12:21,240 --> 00:12:22,575 Thông báo đề cử thôi. 228 00:12:22,659 --> 00:12:24,202 Nhưng mà em không nghĩ là mình có hứng. 229 00:12:24,285 --> 00:12:26,412 Em đùa đấy à? Em phải nhận cái đó. 230 00:12:26,496 --> 00:12:28,414 - Thật á? - Mr. Peanutbutter... 231 00:12:28,498 --> 00:12:30,917 bà Peanutbutter hay nói gì nào? 232 00:12:31,000 --> 00:12:33,294 "Lúc nào cũng phải bắt lấy cơ hội đến với mình 233 00:12:33,378 --> 00:12:35,922 vì chúng giống như những cú hắt xì của Chúa 234 00:12:36,005 --> 00:12:38,508 và khi Chúa hắt xì thì mình không thể nói, "Chúa phù hộ" với Chúa được 235 00:12:38,591 --> 00:12:40,343 nên là mình sẽ phải nắm lấy cơ hội. 236 00:12:40,426 --> 00:12:42,470 Bà lạnh quá. Cháu lấy cho bà cái chăn được không?" 237 00:12:42,553 --> 00:12:44,973 Bà luôn có lời khuyên cho mọi thứ, anh nhỉ? 238 00:12:45,056 --> 00:12:46,599 Anh biết là em lo cho anh 239 00:12:46,683 --> 00:12:49,686 nhưng mà ngồi nhà lo lắng cũng chả giúp ích gì cả. 240 00:12:49,769 --> 00:12:52,105 Được rồi nhưng anh phải gọi cho em khi nào phẫu thuật xong, được không? 241 00:12:52,188 --> 00:12:53,940 Em sẽ không rời điện thoại một giây nào đâu. 242 00:12:54,023 --> 00:12:57,276 Dĩ nhiên rồi. Và bây giờ thì anh đã có lí do nữa để sống rồi. 243 00:12:57,360 --> 00:13:01,698 Em trai của anh sẽ thông báo với cả thế giới ai sẽ là người giành giải Oscar! 244 00:13:01,781 --> 00:13:03,157 Đề cử chứ. 245 00:13:05,868 --> 00:13:09,038 Còn vài phút nữa thôi. Shep, mang phong bì ra. 246 00:13:09,122 --> 00:13:11,207 Đã rõ. Mang phong bì ra. 247 00:13:12,542 --> 00:13:13,710 Đến lúc rồi. 248 00:13:15,545 --> 00:13:17,130 Đến lúc rồi. 249 00:13:17,213 --> 00:13:21,134 - Anh sẵn sàng chưa Brother Pricewater? - Dĩ nhiên rồi, Brother Housecoopers. 250 00:13:28,224 --> 00:13:31,019 Mr. Peanutbutter, chúng tôi mời anh lên sân khấu. 251 00:13:31,102 --> 00:13:33,688 Đây rồi! Chiếc phong bì vàng. 252 00:13:34,439 --> 00:13:36,566 - Hmm... - Herr Peanutbutter? 253 00:13:36,649 --> 00:13:39,193 Ôi, điện thoại của mình. Chú phải làm sao bây giờ, Todd? 254 00:13:39,277 --> 00:13:40,445 - Cháu giữ nó vậy. - Uh-huh. 255 00:13:40,528 --> 00:13:41,654 - Không, chú sẽ mang theo. - Được rồi. 256 00:13:41,738 --> 00:13:43,031 - Không, cháu cầm nó đi. - Chắc rồi. 257 00:13:43,114 --> 00:13:44,949 - Không, bỏ vào túi áo chú đi. - Ngay đây. 258 00:13:45,033 --> 00:13:47,952 Ôi không, là cái túi giả. Lại bị lừa rồi! 259 00:13:48,036 --> 00:13:49,620 Todd, nó reo kìa. Chính nó đấy. 260 00:13:49,704 --> 00:13:50,830 Ôi không, điện thoại của mình! 261 00:13:50,913 --> 00:13:53,624 Ôi không, mình đá phải nó, xuyên qua cửa ra ngoài hành lang rồi ! 262 00:13:53,708 --> 00:13:56,586 Giờ thì mọi người đều đá phải nó, nó rơi ra sàn rồi! 263 00:13:56,669 --> 00:13:59,005 - Cái này càng lúc càng khó hiểu. - Đi lấy điện thoại nào! 264 00:13:59,088 --> 00:14:02,633 Mr. Peanutbutter, chúng tôi đã mời anh lên sân khấu mà! 265 00:14:09,557 --> 00:14:10,641 - Xin lỗi! - Này! 266 00:14:16,898 --> 00:14:18,775 Xin lỗi. Mọi người có thể... Điện thoại! 267 00:14:19,192 --> 00:14:20,860 Tao đến cứu mày đây! 268 00:14:28,701 --> 00:14:30,453 Đường đó! 269 00:14:33,581 --> 00:14:34,999 Thôi nào. Ngừng lại đi! 270 00:14:42,632 --> 00:14:44,050 - A lô? - Mr. Peanutbutter. 271 00:14:44,133 --> 00:14:47,553 Anh, ừm... Anh muốn cho em cơ hội để nói tạm biệt... 272 00:14:47,637 --> 00:14:49,972 - Ôi không. - với cái lá lách xoắn của anh. 273 00:14:50,056 --> 00:14:52,975 Bởi vì người ta vừa cắt nó ra khỏi người anh rồi! 274 00:14:53,059 --> 00:14:54,727 Ôi trời ơi, không thể tin được! 275 00:14:54,811 --> 00:14:58,064 Nào đi thông báo mấy cái Oscar đi! 276 00:14:58,147 --> 00:15:00,149 Đề cử. Ngay đây anh. 277 00:15:00,233 --> 00:15:02,568 Được rồi. Giờ, cái...cái.. 278 00:15:02,652 --> 00:15:05,405 Thề là nó vừa ở đây mà. 279 00:15:05,571 --> 00:15:06,697 280 00:15:06,781 --> 00:15:09,909 Anh đây rồi. Đi lên sân khấu ngay. 281 00:15:09,992 --> 00:15:13,871 Phải, ngay khi anh cho tôi cái phong bì dự phòng, làm ơn và por favor [tiếng TBN=please] 282 00:15:13,955 --> 00:15:16,374 Phong bì dự phòng nào? Chả có cái dự phòng nào cả. 283 00:15:17,166 --> 00:15:19,252 Đấy chỉ là thử thôi và anh đã qua. 284 00:15:19,335 --> 00:15:20,935 Wunderbar. Giờ thì đi nào. [Tiếng Đức: wonderful] 285 00:15:20,962 --> 00:15:25,216 Phải, ra khỏi đây lên sân khấu và thông báo đề cử thôi. 286 00:15:25,299 --> 00:15:28,052 Ngay khi tôi... Ôi trời, Bradley Cooper? 287 00:15:28,136 --> 00:15:30,513 Bradley Cooper? Chúng tôi thích anh ấy lắm. 288 00:15:30,596 --> 00:15:32,181 - Đâu thế? - Đi thôi, Todd. 289 00:15:33,182 --> 00:15:35,184 - Ôi, chúng ta làm sao bây giờ? - Không sao đâu. 290 00:15:35,268 --> 00:15:37,562 Ta chỉ việc bịa ra mấy cái đề cử thôi. 291 00:15:37,645 --> 00:15:39,605 Nhưng cháu chưa xem hết mấy cái phim đó. 292 00:15:39,689 --> 00:15:42,358 Todd, chả ai xem hết cả. Người ta không trao giải kiểu đó đâu. 293 00:15:42,442 --> 00:15:43,734 - Nhưng... - Nói vậy đủ rồi. 294 00:15:43,818 --> 00:15:44,902 Giờ là lúc hành động. 295 00:15:44,986 --> 00:15:47,989 Và nói "hành động" tức là 24 hạng mục 296 00:15:48,072 --> 00:15:49,949 cho tới khi ta làm ra được một danh sách đề cử. 297 00:15:50,032 --> 00:15:52,076 Cháu phải nói ngay, làm hay không? 298 00:15:52,160 --> 00:15:53,619 Thì chú nói như thế 299 00:15:53,703 --> 00:15:56,914 thì chắc là chú phải gọi cháu là quần cạp cao rồi 300 00:15:56,998 --> 00:15:59,834 bởi vì ngay bây giờ, cháu rất là muốn làm. 301 00:15:59,917 --> 00:16:00,835 Làm thôi. 302 00:16:02,044 --> 00:16:03,296 Cháu thấy Frieda Pinto thì sao? 303 00:16:03,379 --> 00:16:05,756 Chú đùa đấy à? Ai cũng làm được như cô ấy hết. 304 00:16:05,840 --> 00:16:09,719 "Đừng lấy con của tôi. Tôi sẽ cho các người toàn bộ Bitcoin của tôi!" 305 00:16:09,802 --> 00:16:11,387 Wow. Tuyệt đấy. 306 00:16:11,471 --> 00:16:14,348 Rồi, hình ảnh xuất sắc nhất, Avatar thì sao? 307 00:16:14,432 --> 00:16:17,852 - Phim đó được đấy. - Đúng nhưng mà có ra năm nay đâu? 308 00:16:17,935 --> 00:16:20,688 - Có cảm giác là cháu vừa xem mà. - Chả biết chắc được. 309 00:16:20,771 --> 00:16:22,051 Cứ cho vào danh sách đi. 310 00:16:22,064 --> 00:16:25,485 Ồ, mình cho Daniel Day-Lewis vào đề cử nào chưa? Lúc nào chả có ông ấy. 311 00:16:25,568 --> 00:16:26,903 Tốt đấy! Chú sẽ cho vào. 312 00:16:26,986 --> 00:16:28,029 Daniel Day-Lewis. 313 00:16:28,112 --> 00:16:32,492 Rồi. Ta chỉ còn một đề cử nữa cho Nam chính xuất sắc nhất. Ồ, BoJack thì sao? 314 00:16:32,575 --> 00:16:35,244 Màn diễn xuất trong Secretariat rất sâu sắc và nắm bắt tốt nhân vật 315 00:16:35,328 --> 00:16:36,329 như ta vẫn thấy. 316 00:16:36,412 --> 00:16:38,414 - Mà anh ấy còn là bạn chúng ta nữa. - Có thật không? 317 00:16:38,498 --> 00:16:42,001 Whoa! Chú thấy ngạc nhiên khi cháu nói vậy đấy, Todd Chavez. 318 00:16:42,084 --> 00:16:44,545 - Hãy đào sâu thêm nào. Ta có thời gian mà. - Cháu không nghĩ vậy đâu. 319 00:16:44,629 --> 00:16:46,589 Chú phải đi thông báo mấy cái này, ngay bây giờ. 320 00:16:46,672 --> 00:16:49,091 Lúc nào cũng có thời gian để nói về cảm xúc của chúng ta. 321 00:16:49,175 --> 00:16:51,177 Như bà Peanutbutter hay nói, 322 00:16:51,260 --> 00:16:53,054 "Lúc nào cũng có thời gian để nói về cảm xúc, 323 00:16:53,137 --> 00:16:55,556 bởi vì cảm xúc chính là trần nhà của trái tim 324 00:16:55,640 --> 00:16:58,392 và nếu trần nhà mà bị nứt thì sẽ bị rỉ máu. 325 00:16:58,476 --> 00:17:00,520 Bà lạnh quá. Cháu mang cho bà cái chăn được không?" 326 00:17:00,603 --> 00:17:04,899 Cháu nghĩ là mình thấy mệt mỏi vì BoJack cứ vô tâm với mọi người 327 00:17:04,982 --> 00:17:07,652 mà vẫn có mọi thứ chú ấy muốn. 328 00:17:07,735 --> 00:17:09,987 Mm-hmm, mm-hmm. Chú nghĩ điều quan trọng là phải nhớ rằng 329 00:17:10,071 --> 00:17:12,573 BoJack là một người bị tổn thương 330 00:17:12,657 --> 00:17:16,911 đang đấu tranh chống lại quỷ dữ, nhiều cái là tự bịa nhưng mà cũng vẫn rất thật mà. 331 00:17:16,994 --> 00:17:19,747 Nhận đề cử từ hai người bạn anh ấy yêu quý nhất... 332 00:17:19,830 --> 00:17:22,500 cháu và chú sẽ có ý nghĩa rất lớn với anh ấy. 333 00:17:22,583 --> 00:17:24,085 Được rồi. 334 00:17:24,168 --> 00:17:26,337 Nhưng chú thực sự nghĩ là chú ấy diễn tốt trong phim đó? 335 00:17:26,420 --> 00:17:29,048 Ồ chú đã xem đâu. Hình như dài lắm. 336 00:17:29,632 --> 00:17:33,469 Và đề cử cuối cùng cho Hình ảnh xuất sắc nhất là Avatar. 337 00:17:33,553 --> 00:17:36,681 Đó là tất cả các đề cử. Tôi sẽ không nhận bất cứ câu hỏi nào. 338 00:17:36,764 --> 00:17:38,182 Tạm biệt. Tôi đi đây. 339 00:17:41,519 --> 00:17:44,814 Chú phải nói là mình chọn đề cử giỏi đấy chứ. 340 00:17:44,897 --> 00:17:45,731 Chú biết mà! 341 00:17:45,815 --> 00:17:47,900 Chú mừng là mình đã thoát khỏi cái rạp đó. 342 00:17:47,984 --> 00:17:49,902 Cháu biết. Quá nhiều câu hỏi. 343 00:17:49,986 --> 00:17:52,613 "Ôi, cái quái gì thế? 344 00:17:52,697 --> 00:17:57,785 Sao anh lại đọc trên giấy ăn? Tại sao các anh lại chạy?" 345 00:17:57,868 --> 00:18:00,079 Họ có đề cử rồi còn gì. Họ còn muốn gì nữa? 346 00:18:00,162 --> 00:18:02,999 Chú biết cái gì điên nữa không? Chúng ta đã cứu thế giới 347 00:18:03,082 --> 00:18:05,751 mà không ai thèm biết nữa chứ. 348 00:18:06,335 --> 00:18:08,879 Này, ta đều biết mà. 349 00:18:09,922 --> 00:18:12,925 Mr. Peanutbutter, chúng tôi biết anh đã làm gì. 350 00:18:13,009 --> 00:18:13,926 Ôi trời ơi. 351 00:18:14,677 --> 00:18:18,347 Vậy tin tốt là ca phẫu thuật của anh trai tôi đã thành công. 352 00:18:18,431 --> 00:18:20,725 Và tin xấu là anh không được đề cử Oscar. 353 00:18:20,808 --> 00:18:22,435 Và tin tốt khác nữa là 354 00:18:22,518 --> 00:18:24,145 mỗi hơi thở là một món quà 355 00:18:24,228 --> 00:18:25,980 và được sống đã là niềm vui rồi. 356 00:18:26,063 --> 00:18:28,816 - Cái gì? - Chúng ta rất may mắn khi được sống. 357 00:18:28,899 --> 00:18:30,943 - Không trước đấy cơ. - Ồ, tôi quên không bảo anh. 358 00:18:31,027 --> 00:18:33,904 - Anh trai tôi bệnh. - Không, tôi không quan tâm anh trai anh. 359 00:18:33,988 --> 00:18:35,072 Thứ nhất, cách ăn nói. 360 00:18:35,156 --> 00:18:38,284 Thứ hai là nếu anh gặp anh ấy, hai người sẽ hợp cạ lắm. 361 00:18:38,367 --> 00:18:41,037 Cứ tưởng tượng tôi nhưng mà ít "thẳng tính hơn". 362 00:18:41,120 --> 00:18:42,955 Anh vừa bảo tôi không được đề cử Oscar? 363 00:18:43,039 --> 00:18:44,040 364 00:18:44,123 --> 00:18:45,791 Nhiều người tức giận lắm 365 00:18:45,875 --> 00:18:48,336 nhưng mà tôi có cảm giác là mọi người không chú ý điều quan trọng là 366 00:18:48,419 --> 00:18:50,588 tôi nói đúng gần hết các hạng mục đấy. 367 00:18:50,671 --> 00:18:53,341 Giỏi vậy còn gì mà tôi chẳng được ai khen cả. 368 00:18:53,424 --> 00:18:55,843 Anh có biết là Avatar ra mắt năm 2009? 369 00:18:55,926 --> 00:18:58,012 - Tôi không được đề cử Oscar. - Không. 370 00:18:58,095 --> 00:19:00,848 Nhưng mà người ta hay nói là, "Chỉ được đề cử thôi cũng đã vinh dự rồi." 371 00:19:00,931 --> 00:19:01,932 Ồ, khoan đã. 372 00:19:02,016 --> 00:19:04,310 Vậy là tôi cũng như những người khác. 373 00:19:04,393 --> 00:19:07,313 Tôi biết là anh giận nhưng dù có làm gì thì cũng đừng giận Todd. 374 00:19:07,396 --> 00:19:10,733 - Sao tôi lại giận Todd chứ? - Chính xác. Đây hoàn toàn là lỗi của tôi. 375 00:19:10,816 --> 00:19:12,616 - Cậu nhóc còn chẳng muốn anh được đề cử. - Cái gì? 376 00:19:12,693 --> 00:19:13,819 Với tài năng kém cỏi này, 377 00:19:13,903 --> 00:19:16,530 giờ tôi mới thấy cái đó mới khiến anh giận dữ nhiều hơn. 378 00:19:16,614 --> 00:19:19,494 Nhưng hôm nay tôi đã nhận ra vài điều khi anh trai tôi gọi điện từ bệnh viện 379 00:19:19,533 --> 00:19:21,786 và tôi cho là nó sẽ khiến anh thấy tâm trạng tốt hơn. 380 00:19:21,869 --> 00:19:25,164 - Cái gì? Cái gì thế? - Chẳng cái gì quan trọng cả. 381 00:19:25,247 --> 00:19:27,124 Được rồi, gặp lại sau nhé. 382 00:19:33,506 --> 00:19:34,715 Với tư cách là đồng sự, 383 00:19:34,799 --> 00:19:37,176 tôi đã chuẩn bị để không nhận lương trong ba tháng tới 384 00:19:37,259 --> 00:19:39,637 nhưng sau đó thì ta sẽ phải cần đến phép màu. 385 00:19:39,720 --> 00:19:42,473 Ta đang làm gì thế này? Ý nghĩa của mấy thứ này là gì? 386 00:19:42,556 --> 00:19:45,101 Tôi đã làm phí mất 6 tháng của mọi người. 387 00:19:45,184 --> 00:19:48,062 Sớm thôi, tôi sẽ lại được dăm ba hãng lớn đề nghị mua lại 388 00:19:48,145 --> 00:19:49,647 mà tôi không thể từ chối 389 00:19:49,730 --> 00:19:51,107 và rồi tôi sẽ trở lại một bánh răng tầm thường 390 00:19:51,190 --> 00:19:54,819 trong cỗ máy làm spaghetti khổng lồ Play-Doh của cái ngành này thôi. 391 00:19:54,902 --> 00:19:57,321 - Đấy có phải là viễn cảnh tốt nhất chưa? - Không hẳn vậy. 392 00:19:57,405 --> 00:19:59,824 Vẫn còn một điều mà tôi phải nói. 393 00:19:59,907 --> 00:20:01,200 Gì vậy, Judah? 394 00:20:02,493 --> 00:20:06,205 Có lẽ đây là cơ hội để cô sống một trong tám cái mạng kia. 395 00:20:07,039 --> 00:20:09,375 Ừ, có lẽ thế. 396 00:20:09,458 --> 00:20:11,919 Làm việc với anh thật vui, Judah. 397 00:20:12,002 --> 00:20:14,213 Tôi thấy đây là một trải nghiệm trên trung bình. 398 00:20:14,296 --> 00:20:16,799 Xin thứ lỗi cho tôi vì bộc lộ cảm xúc quá đà. 399 00:20:21,929 --> 00:20:25,266 Lúa mạch, lúa mì hay bột chua? 400 00:20:25,349 --> 00:20:27,268 Cho tôi loại cũ ấy? 401 00:20:27,351 --> 00:20:30,730 Rồi anh ta nói, tớ làm quá việc buồn bã lên. 402 00:20:30,813 --> 00:20:33,533 Cậu nghĩ rồi chuyện gì sẽ xảy ra chứ? Sao cậu lại đi đến đấy? 403 00:20:33,566 --> 00:20:34,734 Tớ không biết. 404 00:20:34,817 --> 00:20:36,652 - Cậu gọi nước lọc à? - Không. 405 00:20:36,736 --> 00:20:39,113 Đáng ra họ không nên đưa nước lọc trừ phi chúng ta gọi. 406 00:20:39,196 --> 00:20:42,241 - Họ không biết là đang có hạn hán à? - Cậu muốn trả lại nước à? 407 00:20:42,324 --> 00:20:44,160 Không, tớ muốn uống nước. Chỉ là... 408 00:20:44,243 --> 00:20:46,704 Tớ đến nhà BoJack để chúc mừng. 409 00:20:46,787 --> 00:20:48,164 Tớ không muốn cãi nhau. 410 00:20:48,247 --> 00:20:50,607 Cậu không cần phải gặp anh ta nếu không muốn. 411 00:20:50,666 --> 00:20:52,334 Cậu có còn làm việc cho anh ta nữa đâu. 412 00:20:52,418 --> 00:20:55,546 - Anh ta có đúng không? Tớ có phải người xấu không? - Ai quan tâm anh ta nghĩ gì? 413 00:20:55,629 --> 00:20:58,507 Sao cậu cứ bám dính mãi lấy anh ta thế? 414 00:20:58,591 --> 00:21:02,261 Tớ không có bám dính, Roxy. Tớ lo cho anh ta thôi. 415 00:21:02,344 --> 00:21:03,512 Rồi. Thế năm ngoái? 416 00:21:03,596 --> 00:21:05,996 Hồi cậu mới từ Cordovia về và cần một chỗ để dạt? 417 00:21:06,056 --> 00:21:08,642 Ồ, cậu có thể ở với tớ hoặc bất cứ đứa nào 418 00:21:08,726 --> 00:21:10,186 nhưng mà cậu lại đến ngay nhà anh ta. 419 00:21:10,269 --> 00:21:12,730 Đã bao giờ cậu hỏi chính mình tại sao chưa? 420 00:21:14,190 --> 00:21:16,358 Họ đang đổ đầy nước cho mọi người. Điên thật. 421 00:21:16,442 --> 00:21:18,694 Ôi trời ơi. Cậu quan tâm cái gì nào? 422 00:21:18,778 --> 00:21:20,362 Này, xin lỗi? Xin lỗi? 423 00:21:20,446 --> 00:21:23,491 Cô có biết cô đang vi phạm pháp luật khi đổ nước cho mọi người không? 424 00:21:23,574 --> 00:21:24,742 Không sao. Tôi muốn uống nước mà. 425 00:21:24,825 --> 00:21:27,912 Phải, tất cả chúng ta đều muốn uống nước. Đấy không phải vấn đề. 426 00:21:27,995 --> 00:21:30,956 Ở bang California, trong một nhà hàng, 427 00:21:31,040 --> 00:21:33,793 việc phục vụ nước cho mọi người trước khi hỏi ý kiến họ là bất hợp pháp. 428 00:21:35,586 --> 00:21:36,921 Đang có hạn hán. 429 00:21:37,004 --> 00:21:38,714 Ngồi xuống đi! Chúng tôi khát nước mà! 430 00:21:38,798 --> 00:21:41,759 Đây chính là những thứ không ổn của xã hội. 431 00:21:41,842 --> 00:21:42,718 Diane... 432 00:21:42,802 --> 00:21:45,763 Không ai nghĩ gì về thế giới ngoài chính mình đâu. 433 00:21:47,056 --> 00:21:50,518 Thế cậu sao rồi? Vân làm chỗ đó hả? 434 00:21:53,562 --> 00:21:56,065 - A lô? - Chào Ralph. Princess Carolyn đây. 435 00:21:56,148 --> 00:21:59,235 Ôi trời, Princess Carolyn, anh cứ nghĩ là không bao giờ được gặp em nữa. 436 00:21:59,318 --> 00:22:00,986 Sắp tới em có ít thời gian rảnh. 437 00:22:01,070 --> 00:22:03,155 Em đang nghĩ xem anh có muốn đi uống đâu đó không. 438 00:22:03,239 --> 00:22:07,409 Cái đêm gặp em sau khi anh nói tạm biệt, điều điên khùng nhất đã xảy ra. 439 00:22:07,493 --> 00:22:08,494 Rồi sao? 440 00:22:08,577 --> 00:22:10,579 Anh đang đi về xe thì đột nhiên, 441 00:22:10,663 --> 00:22:12,289 - có cô gái này... - Ôi. 442 00:22:12,373 --> 00:22:14,250 Bị vấp phải hòn đá, trẹo chân 443 00:22:14,333 --> 00:22:16,168 - và ngã vào vòng tay anh. - Cái gì? 444 00:22:16,252 --> 00:22:19,171 Hóa ra cô ấy là vũ công và không biết nói tiếng Anh. 445 00:22:19,255 --> 00:22:21,924 Thế là anh đưa cô ấy đến bệnh viện và tóm lại là bọn anh trốn đi với nhau. 446 00:22:22,007 --> 00:22:23,175 - Ồ. - Anh chuyển đến Nga 447 00:22:23,259 --> 00:22:24,385 và chỉ đang giỡn em thôi. 448 00:22:24,468 --> 00:22:25,628 - Chẳng cái gì là thật đâu. - Sao cơ? 449 00:22:25,636 --> 00:22:27,763 Anh rất muốn gặp lại em. Anh cứ nghĩ mãi về em suốt. 450 00:22:27,846 --> 00:22:30,683 - Thật sao? - Thật. Thứ Bảy này được không? 451 00:22:30,766 --> 00:22:31,809 Hẹn đấy. 452 00:22:36,397 --> 00:22:38,607 Ana? 453 00:22:38,691 --> 00:22:42,111 Ờ không, là tôi thôi, người giao tượng sô cô la Oscar. 454 00:22:42,194 --> 00:22:44,363 Tôi đến để lấy tượng về. 455 00:22:44,446 --> 00:22:49,034 Sếp tôi chỉ muốn sản phẩm bên tôi được mấy người có đề cử Oscar thật ngắm thôi. 456 00:22:49,118 --> 00:22:51,870 Để duy trì sự chính trực của tượng sô cô la Oscar. 457 00:22:51,954 --> 00:22:53,706 Tôi không quan tâm. Lấy nó đi. 458 00:22:54,957 --> 00:22:56,709 Bạn vừa gọi cho Ana Spanakopita. 459 00:22:56,792 --> 00:22:59,628 Làm sao mà bạn có số điện thoại này? Tự giải thích đi. 460 00:22:59,712 --> 00:23:01,993 Ana, đây là lần thứ tư anh gọi rồi. 461 00:23:02,047 --> 00:23:04,049 Gọi lại cho anh đi. Anh cần em. 462 00:23:04,133 --> 00:23:08,012 Ana, làm ơn. Nhân tiện thì anh là BoJack. Horseman. 463 00:23:08,971 --> 00:23:11,390 Này! Todd! Cháu đi đâu thế? 464 00:23:11,473 --> 00:23:13,017 - Ô chào chú. - Cháu đến Ojai? 465 00:23:13,100 --> 00:23:16,061 - Không, cháu chỉ nói chào thôi. - Sao không đi đến Ojai nhỉ? 466 00:23:16,145 --> 00:23:18,272 Cháu và chú? Chú có thể thoát khỏi cái đống này, cháu thì sao? 467 00:23:18,355 --> 00:23:19,940 Giờ thì không tiện lắm. 468 00:23:20,024 --> 00:23:22,484 Todd, chú cần điều này. Cháu là bạn thân nhất của chú và chú cần cháu. 469 00:23:22,568 --> 00:23:24,945 Đừng bỏ chú lúc này. Đừng như những người khác. 470 00:23:25,029 --> 00:23:26,614 Cháu không bỏ chú. Chỉ là... 471 00:23:26,697 --> 00:23:30,367 Với cả, cháu nợ chú, đúng không? Sau những gì cháu làm? 472 00:23:30,451 --> 00:23:32,494 - Những gì cháu làm? - Thôi nào Todd. Chú biết cả rồi. 473 00:23:32,578 --> 00:23:35,247 - Mr. Peanutbutter nói hết cho chú rồi. - Hết tất cả? 474 00:23:35,331 --> 00:23:36,923 Kể cả chuyện hồi còn bé 475 00:23:36,948 --> 00:23:38,858 cháu hay vỗ mông như gõ trống bongo 476 00:23:38,917 --> 00:23:40,794 - khi cháu tắm xong? - Gì cơ? 477 00:23:40,878 --> 00:23:42,179 ♪ Todd-o, tớ ♪ 478 00:23:42,204 --> 00:23:43,613 ♪với Todd-o ♪ 479 00:23:43,672 --> 00:23:47,051 ♪ Đi tắm để Todd sạch với thơm ♪ 480 00:23:47,134 --> 00:23:49,470 Mm, không, không phải cái đó. 481 00:23:49,553 --> 00:23:51,472 Thế là chú ấy chưa nói hết rồi. 482 00:23:51,555 --> 00:23:53,724 Chú ấy có kể cái lần cháu đếm đến một triệu không? 483 00:23:53,807 --> 00:23:58,312 Một, hai, ba, bốn, năm, sáu... 484 00:23:58,395 --> 00:24:01,023 - Không, ngừng lại. - Nhưng cháu mới bắt đầu kể đoạn hay mà! 485 00:24:01,106 --> 00:24:04,693 Cái gì? Bảy à? Anh ta kể là cháu không muốn chú được đề cử Oscar. 486 00:24:04,777 --> 00:24:06,445 - Ồ, cái đó. - Cái quái gì thế? 487 00:24:06,528 --> 00:24:08,656 - Sau tất cả những gì chú làm cho cháu? - Chú nói về chuyện gì thế? 488 00:24:08,739 --> 00:24:11,533 Ồ, chú chả biết. Như là để cho cháu sống miễn phí ở đây sáu năm trời? 489 00:24:11,617 --> 00:24:14,244 Cho cháu ăn, chiều lòng cháu bằng mấy cái dự án phiêu lưu nho nhỏ 490 00:24:14,328 --> 00:24:17,164 và mấy chuyện về việc vỗ mông như gõ trống bongo? 491 00:24:17,247 --> 00:24:18,332 Chú để cháu biến nhà chú 492 00:24:18,415 --> 00:24:19,917 thành trụ sở công ti vào tháng trước. 493 00:24:20,000 --> 00:24:21,877 Phải nhưng không phải vì cháu là bạn chú. 494 00:24:21,960 --> 00:24:23,875 Đấy là tại vì chú thấy tệ cho Emily. 495 00:24:23,900 --> 00:24:25,113 Cháu biết về vụ Emily? 496 00:24:25,673 --> 00:24:28,467 Chắc là cháu biết. Tại sao nhỉ? Chú nghĩ cháu biết gì nào? 497 00:24:28,550 --> 00:24:29,802 Cháu biết mình nghĩ gì 498 00:24:29,885 --> 00:24:31,663 nhưng cháu không nghĩ là cái điều cháu nghĩ 499 00:24:31,688 --> 00:24:33,705 là cái điều mà chú nghĩ là cháu biết. 500 00:24:33,764 --> 00:24:36,141 - Chú biết đấy? - Thế là cháu biết chú đã ngủ với Emily. 501 00:24:36,225 --> 00:24:38,477 Chú ngủ với Emily?! 502 00:24:38,560 --> 00:24:41,105 - Thế cháu nghĩ gì? - Cháu không biết! Không phải cái đó! 503 00:24:41,188 --> 00:24:42,940 Cháu chỉ lờ mờ biết là có cái gì đó đã xảy ra. 504 00:24:43,023 --> 00:24:45,263 Cháu nghĩ có khi chú đã lảm nhảm với cô ấy mấy đoạn độc thoại 505 00:24:45,317 --> 00:24:46,527 về việc chú buồn như thế nào 506 00:24:46,610 --> 00:24:47,611 và chuyện đó khiến cô ấy không thoải mái! 507 00:24:47,695 --> 00:24:49,988 Todd, chú xin lỗi, được chưa? Chú đã phá hỏng mọi thứ. 508 00:24:50,072 --> 00:24:52,116 Chú biết là mình đã phá nát bét. Chú không biết tại sao... 509 00:24:52,141 --> 00:24:54,184 Ôi tuyệt vời! Dĩ nhiên rồi! Lại thế nữa! 510 00:24:54,243 --> 00:24:55,828 Chú không thể thế này mãi được! 511 00:24:55,911 --> 00:24:57,347 Chú không thể làm mấy việc có lỗi 512 00:24:57,372 --> 00:24:59,605 rồi lại cảm thấy tệ về bản thân 513 00:24:59,665 --> 00:25:01,417 cứ như là làm thế sẽ khiến mọi thứ bình thường vậy! 514 00:25:01,500 --> 00:25:03,919 Chú phải trở nên tốt hơn! 515 00:25:04,002 --> 00:25:05,713 Chú biết. Và chú xin lỗi, được chứ? 516 00:25:05,796 --> 00:25:09,758 Chú đã say và bị áp lực với chiến dịch Oscar. 517 00:25:09,842 --> 00:25:15,139 - Nhưng bây giờ...Bây giờ mọi chuyện qua rồi, chú... - Không! Không, BoJack, dừng lại đi. 518 00:25:15,222 --> 00:25:18,016 Chú là tất cả những gì không ổn với chú. 519 00:25:18,100 --> 00:25:20,269 Không phải là rượu hay thuốc 520 00:25:20,352 --> 00:25:23,272 hay là những thứ tồi tệ xảy ra với sự nghiệp của chú 521 00:25:23,355 --> 00:25:24,523 hay khi chú còn bé. 522 00:25:24,606 --> 00:25:26,066 Mà là chính chú. 523 00:25:26,942 --> 00:25:29,903 Được chưa? Chính chú đó. 524 00:25:32,740 --> 00:25:36,535 Cái đệch. Giờ thì còn gì để nói nữa chứ? 525 00:25:48,868 --> 00:25:51,646