1
00:00:13,472 --> 00:00:15,224
Thưa quý vị,
2
00:00:15,307 --> 00:00:18,227
người đọc đề cử Oscar năm nay
3
00:00:18,310 --> 00:00:20,896
là Mr. Peanutbutter!
4
00:00:25,400 --> 00:00:28,320
Mr. Peanutbutter!
5
00:00:30,322 --> 00:00:32,574
Mr. Peanutbutter?
6
00:00:34,993 --> 00:00:37,704
Xin chào! Là tôi đây, Mr. Peanutbutter.
7
00:00:37,788 --> 00:00:39,623
Chính là tên tôi và tôi đây rồi.
8
00:00:39,706 --> 00:00:43,085
Được rồi, đề cử. Đề cử Oscar.
9
00:00:43,168 --> 00:00:44,711
Những đề cử này dành cho ai?
10
00:00:44,795 --> 00:00:48,090
Như tôi hay nói trên
Ngôi sao và người nổi tiếng Hollywoo:
11
00:00:48,173 --> 00:00:51,218
Họ biết những gì? Họ biết thực không?
Hãy cùng khám phá nào.
12
00:00:51,301 --> 00:00:52,803
Hãy cùng khám phá nào.
13
00:00:52,886 --> 00:00:54,555
Diễn viên nam chính xuất sắc nhất, đề cử dành cho:
14
00:00:54,638 --> 00:00:57,891
Jurj Clooners trong
The Nazi Who Played Yahtzee.
15
00:00:57,975 --> 00:01:00,060
Bread Poot trong City of AIDS.
16
00:01:00,143 --> 00:01:01,979
Colin Firth trong First Things Firth.
17
00:01:02,062 --> 00:01:03,272
The Colin Firth Story.
18
00:01:03,355 --> 00:01:06,400
Michael Fassbender trong chắc là Bill Gates?
[Steve Jobs]
19
00:01:06,483 --> 00:01:09,444
Và BoJack Horseman trong Secretariat.
20
00:01:11,989 --> 00:01:13,240
Whoa.
21
00:01:13,323 --> 00:01:16,243
BoJack, anh vừa nhận được một đề cử Oscar.
22
00:01:16,326 --> 00:01:18,662
Giờ anh là một ứng viên Oscar rồi.
Anh thấy sao?
23
00:01:18,745 --> 00:01:20,122
Anh thấy...
24
00:01:20,789 --> 00:01:22,457
Anh-anh thấy...
25
00:01:22,749 --> 00:01:24,042
Anh thấy...
26
00:01:25,210 --> 00:01:26,253
vẫn thế.
27
00:02:17,132 --> 00:02:20,818
- BoJack Horseman S03E10: "It's you" -
-- Người dịch: Ailend166 --
28
00:02:20,932 --> 00:02:23,977
Lại nữa rồi. Sao anh vẫn cứ nghĩ
sẽ có thứ khiến anh hạnh phúc chứ?
29
00:02:24,061 --> 00:02:26,772
- Anh bị sao thế này?
- BoJack, đừng làm vậy.
30
00:02:26,855 --> 00:02:31,318
- Đừng có quá chú ý đến sự buồn của chính anh nữa.
- Ôi trời, mình bị đuối nước rồi.
31
00:02:31,401 --> 00:02:34,488
- Cứ như là bị đuối nước ấy.
- BoJack, nghe này.
32
00:02:34,571 --> 00:02:38,575
Hồi 17 tuổi, em lén ra ngoài dự tiệc của hội sinh viên.
33
00:02:38,659 --> 00:02:41,703
Đường rất trơn và em bị
chệch hướng lao xuống hồ.
34
00:02:44,706 --> 00:02:46,625
Em rơi xuống nước.
35
00:02:46,708 --> 00:02:50,796
Lúc đó rất tối và lạnh,
em còn chẳng biết đâu là trên dưới nữa.
36
00:02:50,879 --> 00:02:54,341
Em đã nghĩ chắc chắn là mình sẽ chết đuối.
37
00:02:54,424 --> 00:02:57,511
Và rồi... em nhận ra rằng...
38
00:02:58,053 --> 00:03:01,932
khi em mở miệng thì những bong bóng
nổi lên trên
39
00:03:02,015 --> 00:03:04,601
và rằng em biết mình nên bơi đến chỗ nào.
40
00:03:06,228 --> 00:03:07,729
Đúng là kinh khủng thật.
41
00:03:07,813 --> 00:03:11,566
BoJack, khi anh thấy mình lạc lối,
mất phương hướng và chìm dưới nước
42
00:03:11,650 --> 00:03:13,693
và anh không biết đâu là phía bên trên
43
00:03:13,777 --> 00:03:15,695
thì điều quan trọng là phải thở.
44
00:03:16,655 --> 00:03:19,199
Anh không đáng được điều này.
Anh không phải diễn viên xuất sắc nhất.
45
00:03:19,282 --> 00:03:21,660
Các giải thưởng đâu phải là về việc
ai là người giỏi nhất, BoJack.
46
00:03:21,743 --> 00:03:23,662
Đấy chính xác là tên của danh hiệu đó mà.
47
00:03:23,745 --> 00:03:26,665
Không. Tất cả những cái này chứng tỏ
anh là một người đặc biệt.
48
00:03:26,748 --> 00:03:30,836
Em đã thấy điều đó lần đầu tiên gặp anh.
Cả đời này anh phải biết điều đó rồi chứ.
49
00:03:30,919 --> 00:03:33,463
Và cả cuộc đời anh,
người ta nói rằng anh sai rồi,
50
00:03:33,547 --> 00:03:37,092
rằng anh không đặc biệt,
rằng anh chỉ giống như bao người khác.
51
00:03:37,175 --> 00:03:39,922
Nhưng giờ, chính những người đặc biệt đó
lại đang nói rằng
52
00:03:39,947 --> 00:03:42,830
"Anh đúng rồi, BoJack.
Anh đã đúng."
53
00:03:42,889 --> 00:03:46,017
Anh đã đúng. Anh là một trong những người đặc biệt.
54
00:03:46,101 --> 00:03:48,353
- Phải.
- Vậy thì ta còn ngồi đây làm gì nữa?
55
00:03:48,437 --> 00:03:49,938
Anh vừa được đề cử Oscar.
56
00:03:50,021 --> 00:03:55,485
Mình phải đi quẩy như hồi 1982,
năm mà Prince phát hành đĩa 1999 chứ.
57
00:04:03,452 --> 00:04:04,953
Whoo-hoo!
58
00:04:18,175 --> 00:04:21,011
BoJack, quà tặng cho anh này.
Rolex đấy.
59
00:04:22,012 --> 00:04:25,056
BoJack, tượng sô cô la Oscar đây.
60
00:04:25,849 --> 00:04:28,977
DJ David Gu-etta nổi tiếng nữa này.
61
00:04:29,561 --> 00:04:31,047
Xe Tesla miễn phí đây, Boj.
62
00:04:31,072 --> 00:04:32,797
Họ muốn đậu ở trong đường vào nhà anh.
63
00:04:32,856 --> 00:04:33,774
Không.
64
00:04:33,857 --> 00:04:37,736
Bảo họ tôi muốn con xe Tesla
đậu trong phòng khách của tôi. Tôi là BoJack mà!
65
00:04:45,494 --> 00:04:49,122
Đó, tưng bừng rồi! Quẩy lên nào.
66
00:04:51,082 --> 00:04:55,170
BoJack, anh được chuyển phát nữa này.
Ai đó gửi một cô...mọt sách?
67
00:04:55,253 --> 00:04:56,588
Xin chào.
68
00:04:59,925 --> 00:05:01,510
Cô ăn khoai tây chiên ớt phô mai này chưa?
69
00:05:01,593 --> 00:05:03,451
Lấy một nắm rồi xuống phố đi.
70
00:05:03,476 --> 00:05:05,287
Này, tiệc to đấy chứ.
71
00:05:05,347 --> 00:05:07,557
Nhưng thực ra tôi đến vì nghe tin về vụ đề cử
72
00:05:07,641 --> 00:05:08,975
để xem anh có ổn không.
73
00:05:09,059 --> 00:05:10,977
Nói chúc mừng kiểu đó thì cũng buồn cười đấy.
74
00:05:11,061 --> 00:05:13,980
Nhưng không phải buồn cười kiểu "ha-ha"
mà là kiểu Doonesbury. [châm biếm]
75
00:05:14,064 --> 00:05:16,817
Tôi biết những vụ như thế này
đôi khi sẽ khiến anh thấy chóng mặt.
76
00:05:16,900 --> 00:05:19,903
"Ôi trời, tại sao điều này lại không làm mình vui chứ?
Liệu có cái gì khiến mình vui được không?
77
00:05:19,986 --> 00:05:21,822
Mình là đồ vô giá trị rỗng tuếch."
Kiểu vậy đấy.
78
00:05:21,905 --> 00:05:24,065
Cảm ơn cô nhưng mà tôi vẫn rất ổn.
79
00:05:24,074 --> 00:05:27,369
Tôi sẽ hướng sự chú ý của cô
tới cái bể phô mai ớt kia!
80
00:05:29,996 --> 00:05:32,457
Buồn là tôi không còn làm quản lí
truyền thông cho anh nữa,
81
00:05:32,541 --> 00:05:34,626
tiệc tùng thế này mà cho lên Snapchat
thì còn gì bằng.
82
00:05:34,709 --> 00:05:37,087
Cô không khiến tôi thấy tôi lỗi
về việc bỏ Princess Carolyn được đâu.
83
00:05:37,170 --> 00:05:39,297
Tôi không đến đây làm anh thấy tội lỗi.
Tôi nói rồi...
84
00:05:39,381 --> 00:05:41,091
Thật tình thì tôi cũng chả biết
cô làm gì ở đây nữa.
85
00:05:41,174 --> 00:05:43,927
- Tweet cho mấy ngôi sao?
- Thì thực ra tôi không...
86
00:05:44,010 --> 00:05:46,304
Hồi mới gặp, cô rất ngầu và thú vị.
87
00:05:46,388 --> 00:05:47,514
Ờ, tôi chưa bao giờ ngầu cả.
88
00:05:47,597 --> 00:05:49,849
Cô thực sự quan tâm mọi thứ.
Có chuyện gì thế?
89
00:05:49,933 --> 00:05:52,894
Tôi không biết nữa, BoJack.
Có lẽ quan tâm về mọi thứ là chuyện xưa rồi.
90
00:05:52,978 --> 00:05:54,725
Có khi tôi thấy mệt mỏi
về việc mọi người cứ hét vào mặt tôi
91
00:05:54,750 --> 00:05:56,630
và dọa giết tôi
92
00:05:56,690 --> 00:05:58,268
tất cả lũ bạn đều nghĩ tôi khó chịu
93
00:05:58,293 --> 00:05:59,813
rồi thì cãi nhau với chồng
94
00:05:59,818 --> 00:06:02,946
thấy mấy cậu bé di dân chết trong bệnh viện bị đánh bom.
95
00:06:03,029 --> 00:06:06,032
Mệt mỏi lắm, tôi không làm được nữa.
Nếu điều đó làm tôi thành người xấu
96
00:06:06,116 --> 00:06:08,368
thì cho tôi xin lỗi vì không phải là người
"ngầu và thú vị."
97
00:06:08,451 --> 00:06:11,621
Tôi chưa bao giờ bảo cô là người xấu cả.
Tôi chỉ nói cô không là chính mình.
98
00:06:11,705 --> 00:06:12,998
Và cô biết đó không phải là mình.
99
00:06:13,081 --> 00:06:15,625
Ồ, thế cái tiệc này là anh hả?
Mấy người này là ai?
100
00:06:15,709 --> 00:06:17,419
- Bạn bè tôi cả.
- Nói tên một người xem.
101
00:06:17,502 --> 00:06:20,171
- Tes-ley.
- Anh nhìn vào cái xe Tesla.
102
00:06:20,255 --> 00:06:22,465
Tôi không biết tại sao cô lại thấy khó tin
là tôi có thể được hạnh phúc.
103
00:06:22,549 --> 00:06:23,883
Tôi không giống cô, được chưa?
104
00:06:23,967 --> 00:06:28,888
- Tôi không có làm quá cái nỗi buồn của tôi.
- Tôi cũng không làm quá.
105
00:06:29,639 --> 00:06:33,852
- Hẳn rồi.
- Anh chẳng biết gì về tôi cả.
106
00:06:35,437 --> 00:06:36,354
Này!
107
00:06:36,438 --> 00:06:38,481
Tôi biết là cô kiếm tiền nhờ tweet
108
00:06:38,565 --> 00:06:40,645
từ căn nhà ở Beverly Hills mà chồng cô mua,
109
00:06:40,692 --> 00:06:43,653
cô nghĩ là cô giỏi hơn tất cả mọi người
nhưng mà không phải vậy.
110
00:06:43,737 --> 00:06:46,092
Tôi không nghĩ là mình hơn tất cả mọi người.
111
00:06:46,117 --> 00:06:47,765
Một lần nữa, hẳn rồi.
112
00:06:47,824 --> 00:06:48,825
Anh biết chuyện gì sẽ xảy ra không?
113
00:06:48,908 --> 00:06:51,828
Anh sẽ giành giải Oscar
và anh sẽ đi lên sân khấu
114
00:06:51,911 --> 00:06:54,873
rồi phát biểu và về nhà.
115
00:06:54,956 --> 00:06:57,542
Rồi anh sẽ lại thấy mình đau khổ và muốn tự tử.
116
00:06:57,626 --> 00:06:59,878
Chẳng có ai ở lại để ngăn anh cả.
117
00:07:01,713 --> 00:07:03,590
Này, BoJack đấy!
118
00:07:03,673 --> 00:07:04,924
BoJack! BoJack!
119
00:07:05,008 --> 00:07:07,677
Không ai ở đó khi tôi tự tử?
120
00:07:07,761 --> 00:07:09,888
Nghe mọi người đồng thanh đi, Diane.
121
00:07:09,971 --> 00:07:11,681
Cái đó không nói dối đâu.
122
00:07:11,765 --> 00:07:15,018
Sẽ có rất nhiều người xung quanh
khi tôi tự tử.
123
00:07:15,101 --> 00:07:16,186
BoJack!
124
00:07:16,269 --> 00:07:19,064
Bảo với độc giả là BoJack đã ngủ rồi.
125
00:07:19,147 --> 00:07:21,775
Anh ấy còn chả biết là họ thông báo ngày hôm nay.
126
00:07:21,858 --> 00:07:24,194
Được rồi. Tạm biệt, Heather.
127
00:07:24,277 --> 00:07:27,113
- Này, Ana, anh hỏi em cái này nhé?
- Dĩ nhiên rồi, anh yêu.
128
00:07:27,197 --> 00:07:30,033
- Thế nếu anh giành giải Oscar...
- "Khi" anh giành giải Oscar.
129
00:07:30,116 --> 00:07:32,911
Phải. Nhưng sau đó thì chúng ta sẽ ra sao?
130
00:07:32,994 --> 00:07:34,621
- Ý anh là gì?
- Những gì chúng ta có
131
00:07:34,704 --> 00:07:36,873
còn hơn cả chiến dịch Oscar, nhỉ?
132
00:07:36,957 --> 00:07:38,041
- Em phải đi đây.
- Sao?
133
00:07:38,124 --> 00:07:39,209
Vẫn còn việc phải làm.
134
00:07:39,292 --> 00:07:42,420
Ta đã được đề cử nhưng bây giờ,
trận chiến mới thực sự bắt đầu.
135
00:07:42,504 --> 00:07:45,715
Tận hưởng tiệc tùng đi.
Đừng có lo về tương lai.
136
00:08:10,532 --> 00:08:12,450
Cố lên nào anh bạn! Cố lên!
137
00:08:15,578 --> 00:08:17,580
- Mr. Peanutbutter!
- Ơn trời, cậu không sao.
138
00:08:17,664 --> 00:08:19,124
Còn hơn cả không sao. Tôi thấy rất tuyệt.
139
00:08:19,207 --> 00:08:21,543
Nhờ có anh, anh chàng tuyệt vời.
140
00:08:21,626 --> 00:08:24,295
Khi anh gọi tên tôi vào sáng nay,
anh đã thay đổi cuộc đời tôi.
141
00:08:24,379 --> 00:08:26,256
- Về cái đó...
- Này, anh có thấy Erica ở đây không?
142
00:08:26,339 --> 00:08:28,341
Lúc trước cô ấy đang tìm anh, bằng con mắt khỏe.
143
00:08:28,425 --> 00:08:30,301
Còn con mắt kia thì bận ngắm sao.
144
00:08:30,385 --> 00:08:33,430
- BoJack, tôi phải nói chuyện với anh.
- Rồi, chuyện gì thế anh bạn?
145
00:08:33,513 --> 00:08:36,850
Thì tôi có tin tốt và tin xấu.
146
00:08:45,525 --> 00:08:49,112
Quạ đậu trên dây. Điềm xấu, tình trạng bấp bênh.
147
00:08:49,195 --> 00:08:53,491
Và mặt trời lặn, tỏa bóng tối chết chóc
148
00:08:53,575 --> 00:08:57,912
lên trên những công bằng và bất công
của chỗ ngồi ngoài trời
149
00:08:57,996 --> 00:09:00,206
ở California Pizza Kitchen.
150
00:09:00,290 --> 00:09:03,251
Mm-hmm! Còn gì tuyệt hơn khi được nhìn
những điềm báo không lành đó
151
00:09:03,334 --> 00:09:05,962
qua cửa lớp cửa sổ kính từ sàn đến trần tuyệt đẹp này?
152
00:09:06,046 --> 00:09:10,508
Wow! Cái này khiến tôi thấy cửa sổ bình thường
dở như hạch ấy.
153
00:09:10,592 --> 00:09:13,720
Tôi không thể nhìn ra ngoài cửa sổ
khi đang nằm ườn trên sàn?
154
00:09:13,803 --> 00:09:17,515
- Không, cảm ơn nhé, cửa sổ thường!
- Kể qua về công ti anh cho tôi nghe nào.
155
00:09:17,599 --> 00:09:20,060
Thì ban đầu nó là tạo không gian an toàn cho phụ nữ.
156
00:09:20,143 --> 00:09:20,977
Ooh!
157
00:09:21,061 --> 00:09:24,898
Rồi nó biến thành không gian an toàn
cho cả phụ nữ và đàn ông.
158
00:09:24,981 --> 00:09:25,857
Oh!
159
00:09:25,940 --> 00:09:28,860
Giờ thì là nơi an khá an toàn cho phụ nữ...
160
00:09:28,943 --> 00:09:29,778
Mm-hmm.
161
00:09:29,861 --> 00:09:32,781
và một nơi rất an toàn cho đàn ông
để tìm phụ nữ...
162
00:09:32,864 --> 00:09:33,698
Tôi hiểu rồi.
163
00:09:33,782 --> 00:09:35,658
đồng thời lại được họ lái xe cho.
164
00:09:35,742 --> 00:09:39,162
- Wow! Một thứ dành cho tất cả mọi người.
- Lượng đặt chỗ tăng chóng mặt.
165
00:09:39,245 --> 00:09:41,164
Đó là lí do chúng tôi cần một văn phòng lớn hơn.
166
00:09:41,247 --> 00:09:42,832
Bạn đi làm, đúng giờ,
167
00:09:42,916 --> 00:09:44,292
cho đường vào cà phê
168
00:09:44,375 --> 00:09:47,587
và ngắm nó từ từ biến mất thành vô hình.
169
00:09:47,670 --> 00:09:50,673
Nhưng cục đường không hiểu tại sao.
Cục đường đâu có đòi được sinh ra. [existential crisis]
170
00:09:50,757 --> 00:09:51,591
Anh ấy không sao chứ?
171
00:09:51,674 --> 00:09:53,885
Chú ấy vừa phát hiện anh trai bị bệnh.
172
00:09:53,968 --> 00:09:56,513
Ồ. Tôi rất tiếc nhưng cậu có biết cái gì bệnh nữa không?
173
00:09:56,596 --> 00:09:58,681
- Cái sàn gỗ này.
- Ooh!
174
00:09:58,765 --> 00:10:00,975
Chú nghe thấy không, Mr. Peanutbutter?
175
00:10:05,855 --> 00:10:08,817
Mất BoJack là một tổn thất lớn.
Không thể nào tôi làm giảm nhẹ nó được
176
00:10:08,900 --> 00:10:11,611
ngay cả tôi có thường hay nói giảm nhẹ đi nữa,
mà tôi thì có phải vậy đâu.
177
00:10:11,694 --> 00:10:15,073
Tôi ước gì mèo thực sự có 9 mạng sống.
178
00:10:15,156 --> 00:10:17,951
Thế sẽ làm tôi thấy đỡ hơn về việc
tôi đã phá nát cái mạng sống này.
179
00:10:18,034 --> 00:10:19,354
Cô đâu có phá nát đời mình.
180
00:10:19,369 --> 00:10:22,330
Có lúc tôi thấy kiểu nếu tôi có thể
bắt đầu lại từ đầu
181
00:10:22,413 --> 00:10:25,583
biết những gì tôi biết bây giờ
thì tôi sẽ làm điều đúng đắn.
182
00:10:25,667 --> 00:10:27,502
Nhưng có lúc tôi lại nghĩ,
183
00:10:27,585 --> 00:10:28,962
không, không được đâu.
184
00:10:31,422 --> 00:10:33,258
Cô biết rồi đấy, mọi thứ đang rất khó khăn
185
00:10:33,341 --> 00:10:35,927
và không may là ta phải cắt giảm nhân sự.
186
00:10:36,010 --> 00:10:38,680
- Tức là cô.
- Cô sa thải tôi à?
187
00:10:38,763 --> 00:10:40,557
Theo một nghĩa nào đó, phải.
188
00:10:40,640 --> 00:10:42,976
Nhưng theo một nghĩa khác, tôi sẽ thăng chức cho cô
189
00:10:43,059 --> 00:10:45,562
đến một vị trí để tìm được việc ở chỗ khác.
190
00:10:45,645 --> 00:10:47,898
Phải. Tôi không nghĩ là mình đã cảm ơn cô
191
00:10:47,923 --> 00:10:49,965
về việc cho tôi công việc này.
192
00:10:50,024 --> 00:10:51,985
Được làm việc với cô là một vinh dự mà.
193
00:10:52,068 --> 00:10:55,738
Cô là người quản lí truyền thông xã hội
tệ nhất mà công ti này từng có.
194
00:10:58,950 --> 00:11:01,828
Anh có chắc là phải phẫu thuật không?
Anh suy nghĩ thêm lựa chọn nào nữa không?
195
00:11:01,911 --> 00:11:05,039
Lựa chọn khác? Em biết là có mỗi một bác sĩ ở Peninsula.
196
00:11:05,123 --> 00:11:07,417
Anh sẽ hỏi ông ấy lần nữa nếu làm vậy
khiến em thấy an tâm hơn.
197
00:11:07,500 --> 00:11:09,419
Chẳng có gì làm em an tâm được.
198
00:11:09,502 --> 00:11:10,542
Ngay cả một cơ hội nghề nghiệp tuyệt vời đi nữa.
199
00:11:10,553 --> 00:11:12,487
Giữ máy nhé. Em phải nhận một cuộc gọi khác.
200
00:11:12,547 --> 00:11:15,758
Em phải nghe. Biết đâu lại là một cơ hội
nghề nghiệp tuyệt vời. Alô?
201
00:11:15,842 --> 00:11:18,386
Mr. Peanutbutter, tôi làShep Von Trapp,
202
00:11:18,469 --> 00:11:19,804
nhà sản xuất các lễ trao giải
203
00:11:19,888 --> 00:11:21,639
với một cơ hội nghề nghiệp
204
00:11:21,723 --> 00:11:25,226
cũng được.
205
00:11:25,310 --> 00:11:27,186
Lúc này không tiện lắm, Shep.
Anh gọi lại sau được không?
206
00:11:27,270 --> 00:11:28,688
Chắc chắn là không.
207
00:11:28,771 --> 00:11:32,817
Đây là lễ thông báo đề cử Oscar sẽ diễn ra
trong bảy ngày nữa vào chúng tôi chưa có người dẫn.
208
00:11:32,901 --> 00:11:35,278
Buồn là Jimmy Fallon vừa bị thương ở mặt.
209
00:11:36,112 --> 00:11:37,947
Cái gì? Halloween vào tháng Một?
210
00:11:38,031 --> 00:11:40,074
Điên quá! Không thể tin nổi!
211
00:11:40,158 --> 00:11:42,160
Đây là gì mới được? Barry Gibb sẽ...
212
00:11:42,243 --> 00:11:44,120
♪ Mình sẽ vào! ♪
213
00:11:44,203 --> 00:11:46,956
Không. Trước hết phải selfie cái đã.
214
00:11:47,832 --> 00:11:49,459
Tôi là Jimmy Fallon...
215
00:11:50,960 --> 00:11:52,545
Và anh là lựa chọn đầu tiên của chúng tôi
216
00:11:52,629 --> 00:11:55,298
sau khi lựa chọn đầu tiên của đầu tiên
bị xe buýt đâm.
217
00:11:55,381 --> 00:11:58,176
Anh là lựa chọn "đầu tiên" thứ hai.
Sao nào?
218
00:11:58,259 --> 00:12:01,888
Ồ, việc như vậy á?
Anh cần một người dẫn thực sự sẵn sàng để dẫn.
219
00:12:01,971 --> 00:12:03,681
Tôi chả biết là mình có đủ nhiệt huyết
220
00:12:03,765 --> 00:12:05,892
để dẫn show được hay không nữa.
221
00:12:05,975 --> 00:12:07,393
Giờ tôi đang rất không có hứng, Shep.
222
00:12:07,477 --> 00:12:10,063
Được rồi, nhớ báo cho tôi nếu anh không muốn dẫn
223
00:12:10,146 --> 00:12:12,899
có khi chúng tôi sẽ phải
đưa danh sách đề cử lên trên mạng.
224
00:12:12,982 --> 00:12:14,192
Không phải vấn đề gì to tát cả.
225
00:12:14,275 --> 00:12:16,986
Xin lỗi anh nhé. Chỉ là cuộc gọi từ bên Oscar.
226
00:12:17,070 --> 00:12:21,157
- Họ muốn em dẫn...
- Người ta muốn em dẫn Oscar?
227
00:12:21,240 --> 00:12:22,575
Thông báo đề cử thôi.
228
00:12:22,659 --> 00:12:24,202
Nhưng mà em không nghĩ là mình có hứng.
229
00:12:24,285 --> 00:12:26,412
Em đùa đấy à? Em phải nhận cái đó.
230
00:12:26,496 --> 00:12:28,414
- Thật á?
- Mr. Peanutbutter...
231
00:12:28,498 --> 00:12:30,917
bà Peanutbutter hay nói gì nào?
232
00:12:31,000 --> 00:12:33,294
"Lúc nào cũng phải bắt lấy cơ hội đến với mình
233
00:12:33,378 --> 00:12:35,922
vì chúng giống như những cú hắt xì của Chúa
234
00:12:36,005 --> 00:12:38,508
và khi Chúa hắt xì thì mình không thể nói,
"Chúa phù hộ" với Chúa được
235
00:12:38,591 --> 00:12:40,343
nên là mình sẽ phải nắm lấy cơ hội.
236
00:12:40,426 --> 00:12:42,470
Bà lạnh quá. Cháu lấy cho bà cái chăn được không?"
237
00:12:42,553 --> 00:12:44,973
Bà luôn có lời khuyên cho mọi thứ, anh nhỉ?
238
00:12:45,056 --> 00:12:46,599
Anh biết là em lo cho anh
239
00:12:46,683 --> 00:12:49,686
nhưng mà ngồi nhà lo lắng
cũng chả giúp ích gì cả.
240
00:12:49,769 --> 00:12:52,105
Được rồi nhưng anh phải gọi cho em
khi nào phẫu thuật xong, được không?
241
00:12:52,188 --> 00:12:53,940
Em sẽ không rời điện thoại một giây nào đâu.
242
00:12:54,023 --> 00:12:57,276
Dĩ nhiên rồi. Và bây giờ thì anh đã có
lí do nữa để sống rồi.
243
00:12:57,360 --> 00:13:01,698
Em trai của anh sẽ thông báo với cả thế giới
ai sẽ là người giành giải Oscar!
244
00:13:01,781 --> 00:13:03,157
Đề cử chứ.
245
00:13:05,868 --> 00:13:09,038
Còn vài phút nữa thôi.
Shep, mang phong bì ra.
246
00:13:09,122 --> 00:13:11,207
Đã rõ. Mang phong bì ra.
247
00:13:12,542 --> 00:13:13,710
Đến lúc rồi.
248
00:13:15,545 --> 00:13:17,130
Đến lúc rồi.
249
00:13:17,213 --> 00:13:21,134
- Anh sẵn sàng chưa Brother Pricewater?
- Dĩ nhiên rồi, Brother Housecoopers.
250
00:13:28,224 --> 00:13:31,019
Mr. Peanutbutter, chúng tôi mời anh lên sân khấu.
251
00:13:31,102 --> 00:13:33,688
Đây rồi! Chiếc phong bì vàng.
252
00:13:34,439 --> 00:13:36,566
- Hmm...
- Herr Peanutbutter?
253
00:13:36,649 --> 00:13:39,193
Ôi, điện thoại của mình.
Chú phải làm sao bây giờ, Todd?
254
00:13:39,277 --> 00:13:40,445
- Cháu giữ nó vậy.
- Uh-huh.
255
00:13:40,528 --> 00:13:41,654
- Không, chú sẽ mang theo.
- Được rồi.
256
00:13:41,738 --> 00:13:43,031
- Không, cháu cầm nó đi.
- Chắc rồi.
257
00:13:43,114 --> 00:13:44,949
- Không, bỏ vào túi áo chú đi.
- Ngay đây.
258
00:13:45,033 --> 00:13:47,952
Ôi không, là cái túi giả. Lại bị lừa rồi!
259
00:13:48,036 --> 00:13:49,620
Todd, nó reo kìa. Chính nó đấy.
260
00:13:49,704 --> 00:13:50,830
Ôi không, điện thoại của mình!
261
00:13:50,913 --> 00:13:53,624
Ôi không, mình đá phải nó,
xuyên qua cửa ra ngoài hành lang rồi !
262
00:13:53,708 --> 00:13:56,586
Giờ thì mọi người đều đá phải nó,
nó rơi ra sàn rồi!
263
00:13:56,669 --> 00:13:59,005
- Cái này càng lúc càng khó hiểu.
- Đi lấy điện thoại nào!
264
00:13:59,088 --> 00:14:02,633
Mr. Peanutbutter, chúng tôi đã mời anh lên sân khấu mà!
265
00:14:09,557 --> 00:14:10,641
- Xin lỗi!
- Này!
266
00:14:16,898 --> 00:14:18,775
Xin lỗi. Mọi người có thể... Điện thoại!
267
00:14:19,192 --> 00:14:20,860
Tao đến cứu mày đây!
268
00:14:28,701 --> 00:14:30,453
Đường đó!
269
00:14:33,581 --> 00:14:34,999
Thôi nào. Ngừng lại đi!
270
00:14:42,632 --> 00:14:44,050
- A lô?
- Mr. Peanutbutter.
271
00:14:44,133 --> 00:14:47,553
Anh, ừm... Anh muốn cho em cơ hội để nói tạm biệt...
272
00:14:47,637 --> 00:14:49,972
- Ôi không.
- với cái lá lách xoắn của anh.
273
00:14:50,056 --> 00:14:52,975
Bởi vì người ta vừa cắt nó ra khỏi người anh rồi!
274
00:14:53,059 --> 00:14:54,727
Ôi trời ơi, không thể tin được!
275
00:14:54,811 --> 00:14:58,064
Nào đi thông báo mấy cái Oscar đi!
276
00:14:58,147 --> 00:15:00,149
Đề cử. Ngay đây anh.
277
00:15:00,233 --> 00:15:02,568
Được rồi. Giờ, cái...cái..
278
00:15:02,652 --> 00:15:05,405
Thề là nó vừa ở đây mà.
279
00:15:05,571 --> 00:15:06,697
280
00:15:06,781 --> 00:15:09,909
Anh đây rồi. Đi lên sân khấu ngay.
281
00:15:09,992 --> 00:15:13,871
Phải, ngay khi anh cho tôi cái phong bì dự phòng,
làm ơn và por favor [tiếng TBN=please]
282
00:15:13,955 --> 00:15:16,374
Phong bì dự phòng nào?
Chả có cái dự phòng nào cả.
283
00:15:17,166 --> 00:15:19,252
Đấy chỉ là thử thôi và anh đã qua.
284
00:15:19,335 --> 00:15:20,935
Wunderbar. Giờ thì đi nào.
[Tiếng Đức: wonderful]
285
00:15:20,962 --> 00:15:25,216
Phải, ra khỏi đây lên sân khấu
và thông báo đề cử thôi.
286
00:15:25,299 --> 00:15:28,052
Ngay khi tôi... Ôi trời, Bradley Cooper?
287
00:15:28,136 --> 00:15:30,513
Bradley Cooper? Chúng tôi thích anh ấy lắm.
288
00:15:30,596 --> 00:15:32,181
- Đâu thế?
- Đi thôi, Todd.
289
00:15:33,182 --> 00:15:35,184
- Ôi, chúng ta làm sao bây giờ?
- Không sao đâu.
290
00:15:35,268 --> 00:15:37,562
Ta chỉ việc bịa ra mấy cái đề cử thôi.
291
00:15:37,645 --> 00:15:39,605
Nhưng cháu chưa xem hết mấy cái phim đó.
292
00:15:39,689 --> 00:15:42,358
Todd, chả ai xem hết cả.
Người ta không trao giải kiểu đó đâu.
293
00:15:42,442 --> 00:15:43,734
- Nhưng...
- Nói vậy đủ rồi.
294
00:15:43,818 --> 00:15:44,902
Giờ là lúc hành động.
295
00:15:44,986 --> 00:15:47,989
Và nói "hành động" tức là 24 hạng mục
296
00:15:48,072 --> 00:15:49,949
cho tới khi ta làm ra được một danh sách đề cử.
297
00:15:50,032 --> 00:15:52,076
Cháu phải nói ngay, làm hay không?
298
00:15:52,160 --> 00:15:53,619
Thì chú nói như thế
299
00:15:53,703 --> 00:15:56,914
thì chắc là chú phải gọi cháu là quần cạp cao rồi
300
00:15:56,998 --> 00:15:59,834
bởi vì ngay bây giờ, cháu rất là muốn làm.
301
00:15:59,917 --> 00:16:00,835
Làm thôi.
302
00:16:02,044 --> 00:16:03,296
Cháu thấy Frieda Pinto thì sao?
303
00:16:03,379 --> 00:16:05,756
Chú đùa đấy à? Ai cũng làm được như cô ấy hết.
304
00:16:05,840 --> 00:16:09,719
"Đừng lấy con của tôi. Tôi sẽ cho các người
toàn bộ Bitcoin của tôi!"
305
00:16:09,802 --> 00:16:11,387
Wow. Tuyệt đấy.
306
00:16:11,471 --> 00:16:14,348
Rồi, hình ảnh xuất sắc nhất, Avatar thì sao?
307
00:16:14,432 --> 00:16:17,852
- Phim đó được đấy.
- Đúng nhưng mà có ra năm nay đâu?
308
00:16:17,935 --> 00:16:20,688
- Có cảm giác là cháu vừa xem mà.
- Chả biết chắc được.
309
00:16:20,771 --> 00:16:22,051
Cứ cho vào danh sách đi.
310
00:16:22,064 --> 00:16:25,485
Ồ, mình cho Daniel Day-Lewis vào đề cử nào chưa?
Lúc nào chả có ông ấy.
311
00:16:25,568 --> 00:16:26,903
Tốt đấy! Chú sẽ cho vào.
312
00:16:26,986 --> 00:16:28,029
Daniel Day-Lewis.
313
00:16:28,112 --> 00:16:32,492
Rồi. Ta chỉ còn một đề cử nữa
cho Nam chính xuất sắc nhất. Ồ, BoJack thì sao?
314
00:16:32,575 --> 00:16:35,244
Màn diễn xuất trong Secretariat
rất sâu sắc và nắm bắt tốt nhân vật
315
00:16:35,328 --> 00:16:36,329
như ta vẫn thấy.
316
00:16:36,412 --> 00:16:38,414
- Mà anh ấy còn là bạn chúng ta nữa.
- Có thật không?
317
00:16:38,498 --> 00:16:42,001
Whoa! Chú thấy ngạc nhiên
khi cháu nói vậy đấy, Todd Chavez.
318
00:16:42,084 --> 00:16:44,545
- Hãy đào sâu thêm nào. Ta có thời gian mà.
- Cháu không nghĩ vậy đâu.
319
00:16:44,629 --> 00:16:46,589
Chú phải đi thông báo mấy cái này, ngay bây giờ.
320
00:16:46,672 --> 00:16:49,091
Lúc nào cũng có thời gian để nói về cảm xúc của chúng ta.
321
00:16:49,175 --> 00:16:51,177
Như bà Peanutbutter hay nói,
322
00:16:51,260 --> 00:16:53,054
"Lúc nào cũng có thời gian
để nói về cảm xúc,
323
00:16:53,137 --> 00:16:55,556
bởi vì cảm xúc chính là trần nhà của trái tim
324
00:16:55,640 --> 00:16:58,392
và nếu trần nhà mà bị nứt
thì sẽ bị rỉ máu.
325
00:16:58,476 --> 00:17:00,520
Bà lạnh quá. Cháu mang cho bà cái chăn được không?"
326
00:17:00,603 --> 00:17:04,899
Cháu nghĩ là mình thấy mệt mỏi
vì BoJack cứ vô tâm với mọi người
327
00:17:04,982 --> 00:17:07,652
mà vẫn có mọi thứ chú ấy muốn.
328
00:17:07,735 --> 00:17:09,987
Mm-hmm, mm-hmm. Chú nghĩ điều quan trọng
là phải nhớ rằng
329
00:17:10,071 --> 00:17:12,573
BoJack là một người bị tổn thương
330
00:17:12,657 --> 00:17:16,911
đang đấu tranh chống lại quỷ dữ, nhiều cái là tự bịa
nhưng mà cũng vẫn rất thật mà.
331
00:17:16,994 --> 00:17:19,747
Nhận đề cử từ hai người bạn
anh ấy yêu quý nhất...
332
00:17:19,830 --> 00:17:22,500
cháu và chú sẽ có ý nghĩa rất lớn với anh ấy.
333
00:17:22,583 --> 00:17:24,085
Được rồi.
334
00:17:24,168 --> 00:17:26,337
Nhưng chú thực sự nghĩ là
chú ấy diễn tốt trong phim đó?
335
00:17:26,420 --> 00:17:29,048
Ồ chú đã xem đâu. Hình như dài lắm.
336
00:17:29,632 --> 00:17:33,469
Và đề cử cuối cùng cho Hình ảnh xuất sắc nhất là Avatar.
337
00:17:33,553 --> 00:17:36,681
Đó là tất cả các đề cử.
Tôi sẽ không nhận bất cứ câu hỏi nào.
338
00:17:36,764 --> 00:17:38,182
Tạm biệt. Tôi đi đây.
339
00:17:41,519 --> 00:17:44,814
Chú phải nói là mình chọn đề cử giỏi đấy chứ.
340
00:17:44,897 --> 00:17:45,731
Chú biết mà!
341
00:17:45,815 --> 00:17:47,900
Chú mừng là mình đã thoát khỏi cái rạp đó.
342
00:17:47,984 --> 00:17:49,902
Cháu biết. Quá nhiều câu hỏi.
343
00:17:49,986 --> 00:17:52,613
"Ôi, cái quái gì thế?
344
00:17:52,697 --> 00:17:57,785
Sao anh lại đọc trên giấy ăn?
Tại sao các anh lại chạy?"
345
00:17:57,868 --> 00:18:00,079
Họ có đề cử rồi còn gì.
Họ còn muốn gì nữa?
346
00:18:00,162 --> 00:18:02,999
Chú biết cái gì điên nữa không?
Chúng ta đã cứu thế giới
347
00:18:03,082 --> 00:18:05,751
mà không ai thèm biết nữa chứ.
348
00:18:06,335 --> 00:18:08,879
Này, ta đều biết mà.
349
00:18:09,922 --> 00:18:12,925
Mr. Peanutbutter, chúng tôi biết anh đã làm gì.
350
00:18:13,009 --> 00:18:13,926
Ôi trời ơi.
351
00:18:14,677 --> 00:18:18,347
Vậy tin tốt là ca phẫu thuật của anh trai tôi
đã thành công.
352
00:18:18,431 --> 00:18:20,725
Và tin xấu là anh không được đề cử Oscar.
353
00:18:20,808 --> 00:18:22,435
Và tin tốt khác nữa là
354
00:18:22,518 --> 00:18:24,145
mỗi hơi thở là một món quà
355
00:18:24,228 --> 00:18:25,980
và được sống đã là niềm vui rồi.
356
00:18:26,063 --> 00:18:28,816
- Cái gì?
- Chúng ta rất may mắn khi được sống.
357
00:18:28,899 --> 00:18:30,943
- Không trước đấy cơ.
- Ồ, tôi quên không bảo anh.
358
00:18:31,027 --> 00:18:33,904
- Anh trai tôi bệnh.
- Không, tôi không quan tâm anh trai anh.
359
00:18:33,988 --> 00:18:35,072
Thứ nhất, cách ăn nói.
360
00:18:35,156 --> 00:18:38,284
Thứ hai là nếu anh gặp anh ấy,
hai người sẽ hợp cạ lắm.
361
00:18:38,367 --> 00:18:41,037
Cứ tưởng tượng tôi nhưng mà ít "thẳng tính hơn".
362
00:18:41,120 --> 00:18:42,955
Anh vừa bảo tôi không được đề cử Oscar?
363
00:18:43,039 --> 00:18:44,040
364
00:18:44,123 --> 00:18:45,791
Nhiều người tức giận lắm
365
00:18:45,875 --> 00:18:48,336
nhưng mà tôi có cảm giác là
mọi người không chú ý điều quan trọng là
366
00:18:48,419 --> 00:18:50,588
tôi nói đúng gần hết các hạng mục đấy.
367
00:18:50,671 --> 00:18:53,341
Giỏi vậy còn gì mà tôi chẳng được ai khen cả.
368
00:18:53,424 --> 00:18:55,843
Anh có biết là Avatar ra mắt năm 2009?
369
00:18:55,926 --> 00:18:58,012
- Tôi không được đề cử Oscar.
- Không.
370
00:18:58,095 --> 00:19:00,848
Nhưng mà người ta hay nói là,
"Chỉ được đề cử thôi cũng đã vinh dự rồi."
371
00:19:00,931 --> 00:19:01,932
Ồ, khoan đã.
372
00:19:02,016 --> 00:19:04,310
Vậy là tôi cũng như những người khác.
373
00:19:04,393 --> 00:19:07,313
Tôi biết là anh giận nhưng dù có làm gì
thì cũng đừng giận Todd.
374
00:19:07,396 --> 00:19:10,733
- Sao tôi lại giận Todd chứ?
- Chính xác. Đây hoàn toàn là lỗi của tôi.
375
00:19:10,816 --> 00:19:12,616
- Cậu nhóc còn chẳng muốn anh được đề cử.
- Cái gì?
376
00:19:12,693 --> 00:19:13,819
Với tài năng kém cỏi này,
377
00:19:13,903 --> 00:19:16,530
giờ tôi mới thấy cái đó mới khiến anh
giận dữ nhiều hơn.
378
00:19:16,614 --> 00:19:19,494
Nhưng hôm nay tôi đã nhận ra vài điều
khi anh trai tôi gọi điện từ bệnh viện
379
00:19:19,533 --> 00:19:21,786
và tôi cho là nó sẽ khiến anh thấy tâm trạng tốt hơn.
380
00:19:21,869 --> 00:19:25,164
- Cái gì? Cái gì thế?
- Chẳng cái gì quan trọng cả.
381
00:19:25,247 --> 00:19:27,124
Được rồi, gặp lại sau nhé.
382
00:19:33,506 --> 00:19:34,715
Với tư cách là đồng sự,
383
00:19:34,799 --> 00:19:37,176
tôi đã chuẩn bị để không nhận lương
trong ba tháng tới
384
00:19:37,259 --> 00:19:39,637
nhưng sau đó thì ta sẽ phải cần đến phép màu.
385
00:19:39,720 --> 00:19:42,473
Ta đang làm gì thế này?
Ý nghĩa của mấy thứ này là gì?
386
00:19:42,556 --> 00:19:45,101
Tôi đã làm phí mất 6 tháng của mọi người.
387
00:19:45,184 --> 00:19:48,062
Sớm thôi, tôi sẽ lại được dăm ba hãng lớn
đề nghị mua lại
388
00:19:48,145 --> 00:19:49,647
mà tôi không thể từ chối
389
00:19:49,730 --> 00:19:51,107
và rồi tôi sẽ trở lại một bánh răng tầm thường
390
00:19:51,190 --> 00:19:54,819
trong cỗ máy làm spaghetti khổng lồ
Play-Doh của cái ngành này thôi.
391
00:19:54,902 --> 00:19:57,321
- Đấy có phải là viễn cảnh tốt nhất chưa?
- Không hẳn vậy.
392
00:19:57,405 --> 00:19:59,824
Vẫn còn một điều mà tôi phải nói.
393
00:19:59,907 --> 00:20:01,200
Gì vậy, Judah?
394
00:20:02,493 --> 00:20:06,205
Có lẽ đây là cơ hội
để cô sống một trong tám cái mạng kia.
395
00:20:07,039 --> 00:20:09,375
Ừ, có lẽ thế.
396
00:20:09,458 --> 00:20:11,919
Làm việc với anh thật vui, Judah.
397
00:20:12,002 --> 00:20:14,213
Tôi thấy đây là một trải nghiệm trên trung bình.
398
00:20:14,296 --> 00:20:16,799
Xin thứ lỗi cho tôi vì bộc lộ cảm xúc quá đà.
399
00:20:21,929 --> 00:20:25,266
Lúa mạch, lúa mì hay bột chua?
400
00:20:25,349 --> 00:20:27,268
Cho tôi loại cũ ấy?
401
00:20:27,351 --> 00:20:30,730
Rồi anh ta nói, tớ làm quá việc buồn bã lên.
402
00:20:30,813 --> 00:20:33,533
Cậu nghĩ rồi chuyện gì sẽ xảy ra chứ?
Sao cậu lại đi đến đấy?
403
00:20:33,566 --> 00:20:34,734
Tớ không biết.
404
00:20:34,817 --> 00:20:36,652
- Cậu gọi nước lọc à?
- Không.
405
00:20:36,736 --> 00:20:39,113
Đáng ra họ không nên đưa nước lọc
trừ phi chúng ta gọi.
406
00:20:39,196 --> 00:20:42,241
- Họ không biết là đang có hạn hán à?
- Cậu muốn trả lại nước à?
407
00:20:42,324 --> 00:20:44,160
Không, tớ muốn uống nước. Chỉ là...
408
00:20:44,243 --> 00:20:46,704
Tớ đến nhà BoJack để chúc mừng.
409
00:20:46,787 --> 00:20:48,164
Tớ không muốn cãi nhau.
410
00:20:48,247 --> 00:20:50,607
Cậu không cần phải gặp anh ta nếu không muốn.
411
00:20:50,666 --> 00:20:52,334
Cậu có còn làm việc cho anh ta nữa đâu.
412
00:20:52,418 --> 00:20:55,546
- Anh ta có đúng không? Tớ có phải người xấu không?
- Ai quan tâm anh ta nghĩ gì?
413
00:20:55,629 --> 00:20:58,507
Sao cậu cứ bám dính mãi lấy anh ta thế?
414
00:20:58,591 --> 00:21:02,261
Tớ không có bám dính, Roxy.
Tớ lo cho anh ta thôi.
415
00:21:02,344 --> 00:21:03,512
Rồi. Thế năm ngoái?
416
00:21:03,596 --> 00:21:05,996
Hồi cậu mới từ Cordovia về
và cần một chỗ để dạt?
417
00:21:06,056 --> 00:21:08,642
Ồ, cậu có thể ở với tớ hoặc bất cứ đứa nào
418
00:21:08,726 --> 00:21:10,186
nhưng mà cậu lại đến ngay nhà anh ta.
419
00:21:10,269 --> 00:21:12,730
Đã bao giờ cậu hỏi chính mình tại sao chưa?
420
00:21:14,190 --> 00:21:16,358
Họ đang đổ đầy nước cho mọi người. Điên thật.
421
00:21:16,442 --> 00:21:18,694
Ôi trời ơi. Cậu quan tâm cái gì nào?
422
00:21:18,778 --> 00:21:20,362
Này, xin lỗi? Xin lỗi?
423
00:21:20,446 --> 00:21:23,491
Cô có biết cô đang vi phạm
pháp luật khi đổ nước cho mọi người không?
424
00:21:23,574 --> 00:21:24,742
Không sao. Tôi muốn uống nước mà.
425
00:21:24,825 --> 00:21:27,912
Phải, tất cả chúng ta đều muốn uống nước.
Đấy không phải vấn đề.
426
00:21:27,995 --> 00:21:30,956
Ở bang California, trong một nhà hàng,
427
00:21:31,040 --> 00:21:33,793
việc phục vụ nước cho mọi người
trước khi hỏi ý kiến họ là bất hợp pháp.
428
00:21:35,586 --> 00:21:36,921
Đang có hạn hán.
429
00:21:37,004 --> 00:21:38,714
Ngồi xuống đi! Chúng tôi khát nước mà!
430
00:21:38,798 --> 00:21:41,759
Đây chính là những thứ không ổn của xã hội.
431
00:21:41,842 --> 00:21:42,718
Diane...
432
00:21:42,802 --> 00:21:45,763
Không ai nghĩ gì về thế giới ngoài chính mình đâu.
433
00:21:47,056 --> 00:21:50,518
Thế cậu sao rồi?
Vân làm chỗ đó hả?
434
00:21:53,562 --> 00:21:56,065
- A lô?
- Chào Ralph. Princess Carolyn đây.
435
00:21:56,148 --> 00:21:59,235
Ôi trời, Princess Carolyn,
anh cứ nghĩ là không bao giờ được gặp em nữa.
436
00:21:59,318 --> 00:22:00,986
Sắp tới em có ít thời gian rảnh.
437
00:22:01,070 --> 00:22:03,155
Em đang nghĩ xem anh có muốn đi uống đâu đó không.
438
00:22:03,239 --> 00:22:07,409
Cái đêm gặp em sau khi anh nói tạm biệt,
điều điên khùng nhất đã xảy ra.
439
00:22:07,493 --> 00:22:08,494
Rồi sao?
440
00:22:08,577 --> 00:22:10,579
Anh đang đi về xe thì đột nhiên,
441
00:22:10,663 --> 00:22:12,289
- có cô gái này...
- Ôi.
442
00:22:12,373 --> 00:22:14,250
Bị vấp phải hòn đá, trẹo chân
443
00:22:14,333 --> 00:22:16,168
- và ngã vào vòng tay anh.
- Cái gì?
444
00:22:16,252 --> 00:22:19,171
Hóa ra cô ấy là vũ công
và không biết nói tiếng Anh.
445
00:22:19,255 --> 00:22:21,924
Thế là anh đưa cô ấy đến bệnh viện
và tóm lại là bọn anh trốn đi với nhau.
446
00:22:22,007 --> 00:22:23,175
- Ồ.
- Anh chuyển đến Nga
447
00:22:23,259 --> 00:22:24,385
và chỉ đang giỡn em thôi.
448
00:22:24,468 --> 00:22:25,628
- Chẳng cái gì là thật đâu.
- Sao cơ?
449
00:22:25,636 --> 00:22:27,763
Anh rất muốn gặp lại em.
Anh cứ nghĩ mãi về em suốt.
450
00:22:27,846 --> 00:22:30,683
- Thật sao?
- Thật. Thứ Bảy này được không?
451
00:22:30,766 --> 00:22:31,809
Hẹn đấy.
452
00:22:36,397 --> 00:22:38,607
Ana?
453
00:22:38,691 --> 00:22:42,111
Ờ không, là tôi thôi,
người giao tượng sô cô la Oscar.
454
00:22:42,194 --> 00:22:44,363
Tôi đến để lấy tượng về.
455
00:22:44,446 --> 00:22:49,034
Sếp tôi chỉ muốn sản phẩm bên tôi
được mấy người có đề cử Oscar thật ngắm thôi.
456
00:22:49,118 --> 00:22:51,870
Để duy trì sự chính trực của tượng sô cô la Oscar.
457
00:22:51,954 --> 00:22:53,706
Tôi không quan tâm. Lấy nó đi.
458
00:22:54,957 --> 00:22:56,709
Bạn vừa gọi cho Ana Spanakopita.
459
00:22:56,792 --> 00:22:59,628
Làm sao mà bạn có số điện thoại này?
Tự giải thích đi.
460
00:22:59,712 --> 00:23:01,993
Ana, đây là lần thứ tư anh gọi rồi.
461
00:23:02,047 --> 00:23:04,049
Gọi lại cho anh đi. Anh cần em.
462
00:23:04,133 --> 00:23:08,012
Ana, làm ơn. Nhân tiện thì anh là
BoJack. Horseman.
463
00:23:08,971 --> 00:23:11,390
Này! Todd! Cháu đi đâu thế?
464
00:23:11,473 --> 00:23:13,017
- Ô chào chú.
- Cháu đến Ojai?
465
00:23:13,100 --> 00:23:16,061
- Không, cháu chỉ nói chào thôi.
- Sao không đi đến Ojai nhỉ?
466
00:23:16,145 --> 00:23:18,272
Cháu và chú? Chú có thể thoát khỏi cái đống này,
cháu thì sao?
467
00:23:18,355 --> 00:23:19,940
Giờ thì không tiện lắm.
468
00:23:20,024 --> 00:23:22,484
Todd, chú cần điều này.
Cháu là bạn thân nhất của chú và chú cần cháu.
469
00:23:22,568 --> 00:23:24,945
Đừng bỏ chú lúc này.
Đừng như những người khác.
470
00:23:25,029 --> 00:23:26,614
Cháu không bỏ chú. Chỉ là...
471
00:23:26,697 --> 00:23:30,367
Với cả, cháu nợ chú, đúng không?
Sau những gì cháu làm?
472
00:23:30,451 --> 00:23:32,494
- Những gì cháu làm?
- Thôi nào Todd. Chú biết cả rồi.
473
00:23:32,578 --> 00:23:35,247
- Mr. Peanutbutter nói hết cho chú rồi.
- Hết tất cả?
474
00:23:35,331 --> 00:23:36,923
Kể cả chuyện hồi còn bé
475
00:23:36,948 --> 00:23:38,858
cháu hay vỗ mông như gõ trống bongo
476
00:23:38,917 --> 00:23:40,794
- khi cháu tắm xong?
- Gì cơ?
477
00:23:40,878 --> 00:23:42,179
♪ Todd-o, tớ ♪
478
00:23:42,204 --> 00:23:43,613
♪với Todd-o ♪
479
00:23:43,672 --> 00:23:47,051
♪ Đi tắm để Todd sạch với thơm ♪
480
00:23:47,134 --> 00:23:49,470
Mm, không, không phải cái đó.
481
00:23:49,553 --> 00:23:51,472
Thế là chú ấy chưa nói hết rồi.
482
00:23:51,555 --> 00:23:53,724
Chú ấy có kể cái lần cháu đếm đến một triệu không?
483
00:23:53,807 --> 00:23:58,312
Một, hai, ba, bốn, năm, sáu...
484
00:23:58,395 --> 00:24:01,023
- Không, ngừng lại.
- Nhưng cháu mới bắt đầu kể đoạn hay mà!
485
00:24:01,106 --> 00:24:04,693
Cái gì? Bảy à? Anh ta kể là
cháu không muốn chú được đề cử Oscar.
486
00:24:04,777 --> 00:24:06,445
- Ồ, cái đó.
- Cái quái gì thế?
487
00:24:06,528 --> 00:24:08,656
- Sau tất cả những gì chú làm cho cháu?
- Chú nói về chuyện gì thế?
488
00:24:08,739 --> 00:24:11,533
Ồ, chú chả biết. Như là để cho cháu
sống miễn phí ở đây sáu năm trời?
489
00:24:11,617 --> 00:24:14,244
Cho cháu ăn, chiều lòng cháu
bằng mấy cái dự án phiêu lưu nho nhỏ
490
00:24:14,328 --> 00:24:17,164
và mấy chuyện về việc vỗ mông như gõ trống bongo?
491
00:24:17,247 --> 00:24:18,332
Chú để cháu biến nhà chú
492
00:24:18,415 --> 00:24:19,917
thành trụ sở công ti vào tháng trước.
493
00:24:20,000 --> 00:24:21,877
Phải nhưng không phải vì cháu là bạn chú.
494
00:24:21,960 --> 00:24:23,875
Đấy là tại vì chú thấy tệ cho Emily.
495
00:24:23,900 --> 00:24:25,113
Cháu biết về vụ Emily?
496
00:24:25,673 --> 00:24:28,467
Chắc là cháu biết. Tại sao nhỉ?
Chú nghĩ cháu biết gì nào?
497
00:24:28,550 --> 00:24:29,802
Cháu biết mình nghĩ gì
498
00:24:29,885 --> 00:24:31,663
nhưng cháu không nghĩ là cái điều cháu nghĩ
499
00:24:31,688 --> 00:24:33,705
là cái điều mà chú nghĩ là cháu biết.
500
00:24:33,764 --> 00:24:36,141
- Chú biết đấy?
- Thế là cháu biết chú đã ngủ với Emily.
501
00:24:36,225 --> 00:24:38,477
Chú ngủ với Emily?!
502
00:24:38,560 --> 00:24:41,105
- Thế cháu nghĩ gì?
- Cháu không biết! Không phải cái đó!
503
00:24:41,188 --> 00:24:42,940
Cháu chỉ lờ mờ biết là có cái gì đó đã xảy ra.
504
00:24:43,023 --> 00:24:45,263
Cháu nghĩ có khi chú đã lảm nhảm với cô ấy
mấy đoạn độc thoại
505
00:24:45,317 --> 00:24:46,527
về việc chú buồn như thế nào
506
00:24:46,610 --> 00:24:47,611
và chuyện đó khiến cô ấy không thoải mái!
507
00:24:47,695 --> 00:24:49,988
Todd, chú xin lỗi, được chưa?
Chú đã phá hỏng mọi thứ.
508
00:24:50,072 --> 00:24:52,116
Chú biết là mình đã phá nát bét.
Chú không biết tại sao...
509
00:24:52,141 --> 00:24:54,184
Ôi tuyệt vời! Dĩ nhiên rồi!
Lại thế nữa!
510
00:24:54,243 --> 00:24:55,828
Chú không thể thế này mãi được!
511
00:24:55,911 --> 00:24:57,347
Chú không thể làm mấy việc có lỗi
512
00:24:57,372 --> 00:24:59,605
rồi lại cảm thấy tệ về bản thân
513
00:24:59,665 --> 00:25:01,417
cứ như là làm thế sẽ khiến mọi thứ bình thường vậy!
514
00:25:01,500 --> 00:25:03,919
Chú phải trở nên tốt hơn!
515
00:25:04,002 --> 00:25:05,713
Chú biết. Và chú xin lỗi, được chứ?
516
00:25:05,796 --> 00:25:09,758
Chú đã say và bị áp lực với chiến dịch Oscar.
517
00:25:09,842 --> 00:25:15,139
- Nhưng bây giờ...Bây giờ mọi chuyện qua rồi, chú...
- Không! Không, BoJack, dừng lại đi.
518
00:25:15,222 --> 00:25:18,016
Chú là tất cả những gì không ổn với chú.
519
00:25:18,100 --> 00:25:20,269
Không phải là rượu hay thuốc
520
00:25:20,352 --> 00:25:23,272
hay là những thứ tồi tệ xảy ra với sự nghiệp của chú
521
00:25:23,355 --> 00:25:24,523
hay khi chú còn bé.
522
00:25:24,606 --> 00:25:26,066
Mà là chính chú.
523
00:25:26,942 --> 00:25:29,903
Được chưa? Chính chú đó.
524
00:25:32,740 --> 00:25:36,535
Cái đệch. Giờ thì còn gì để nói nữa chứ?
525
00:25:48,868 --> 00:25:51,646