1 00:00:05,005 --> 00:00:08,926 2 00:00:09,009 --> 00:00:11,553 3 00:00:13,347 --> 00:00:15,349 4 00:00:15,432 --> 00:00:17,184 Chào buổi sáng. 5 00:00:17,267 --> 00:00:19,770 6 00:00:20,354 --> 00:00:23,065 Chào mặt trời. Chào cây cối. 7 00:00:23,148 --> 00:00:25,651 Chào các chú ong bận rộn vo ve. 8 00:00:26,860 --> 00:00:29,071 Chào, Sarah Lynn. Rất vui được gặp cô, Sarah Lynn. 9 00:00:29,154 --> 00:00:31,281 Tulip và cúc đang sắp đến. 10 00:00:31,365 --> 00:00:33,700 Chào các bạn kiến làm vườn đẹp trai. 11 00:00:33,784 --> 00:00:36,036 Tôi thích cách trồng cây của các bạn. 12 00:00:36,119 --> 00:00:40,499 Những bông hoa khiến tôi dạt dào cảm xúc. Tôi thích kiểu quần áo làm vườn của bạn. 13 00:00:42,209 --> 00:00:44,544 Khỉ gió chứ! Sao mấy người--? 14 00:00:46,004 --> 00:00:46,964 Không sao cả. 15 00:00:47,047 --> 00:00:49,967 Sarah Lynn, mày phải bình tĩnh, mày gầy. 16 00:00:50,050 --> 00:00:54,263 Da mày siêu mềm cứ như là đã giết một em bé rồi lấy da của nó vậy. 17 00:00:54,346 --> 00:00:56,932 Mềm như làn da em bé bị giết. 18 00:00:57,891 --> 00:00:58,725 Được rồi. 19 00:01:00,394 --> 00:01:02,688 Việt quất, câu kì tử, hạt lanh, 20 00:01:02,771 --> 00:01:06,525 hạt chia, vây cá mập và sừng tê giác trắng. 21 00:01:13,532 --> 00:01:15,492 Cai rượu quá tuyệt vời. 22 00:01:15,576 --> 00:01:17,077 23 00:01:17,160 --> 00:01:19,037 -BoJack? -Chào Sarah Lynn. 24 00:01:19,121 --> 00:01:21,957 - Đi quẩy không? - Ôi trời. Có chứ! 25 00:01:24,040 --> 00:01:29,958 - BoJack Horseman S03E11: "That's Too Much, Man!" - -- Người dịch: Ailend166 -- 26 00:02:21,767 --> 00:02:24,561 Nào, đưa cháu cái açai. 27 00:02:24,645 --> 00:02:26,104 - Cháu đọc nó như thế hả? - Ai mà biết? 28 00:02:26,188 --> 00:02:29,149 Thực ra người ta nên gọi nó là "việt quất hạng sang cho bọn khốn nạn." 29 00:02:29,524 --> 00:02:30,567 - Ối. - Dạo này chú thế nào? 30 00:02:30,651 --> 00:02:34,321 - Thì thật ra... - Chẳng nghe rõ nhưng mà mọi thứ vẫn ổn chứ? 31 00:02:34,404 --> 00:02:36,198 Không. Thực ra chú chưa bao giờ thấy cô đơn... 32 00:02:36,281 --> 00:02:38,909 Xin lỗi, nghe không rõ! Chú phải nói to lên mới được! 33 00:02:38,992 --> 00:02:41,411 Mà này,lúc nghe chú được đề cử cháu cũng giật mình 34 00:02:41,495 --> 00:02:43,872 nhưng hóa ra chú lại không được đề cử. 35 00:02:43,955 --> 00:02:44,998 Tin hot hôm qua đấy. 36 00:02:45,082 --> 00:02:47,209 Ừ, chú bị chơi một vố, cháu biết có ai vực chú dậy không? 37 00:02:47,292 --> 00:02:50,587 Không ai cả tại vì mọi người đều là lũ khốn nạn và cả cái thế giới này là bọn mất dạy. 38 00:02:50,670 --> 00:02:53,256 - Dù sao thì cảm ơn cháu vì cho chú dạt nhờ. - Cháu hiểu mà. 39 00:02:53,340 --> 00:02:57,844 Mọi thứ đều như hạch! Nhất là vụ cai rượu! Sao cháu lại đi biến mình thành cái thánh đường chứ? 40 00:02:57,928 --> 00:03:00,472 Cháu đến thánh đường rồi. Siêu chán. 41 00:03:00,555 --> 00:03:02,808 Thế đi quẩy một bữa tưng bừng thì sao nhỉ? 42 00:03:02,891 --> 00:03:05,936 Thế chứ! Bay lắc lên tận trời nào! 43 00:03:06,019 --> 00:03:08,688 Ý chú là thế đấy. Mua rượu với thuốc đi nào. 44 00:03:08,772 --> 00:03:11,358 Vét cạn tài khoản của chú cũng được. Chú chả còn gì đáng để quan tâm cả. 45 00:03:11,441 --> 00:03:14,319 Ý chú "mua" là sao? Cả cái nhà này là rượu và thuốc rồi. 46 00:03:14,403 --> 00:03:16,279 - Đây. - Sữa chua bọc nho khô à? 47 00:03:16,363 --> 00:03:19,116 Không Vicodin bọc Vicodin. 48 00:03:20,033 --> 00:03:21,118 -LSD. -Wow. 49 00:03:21,201 --> 00:03:23,370 -Yah! Đá. -Ha-ha! 50 00:03:23,453 --> 00:03:25,622 Ee-yah! 51 00:03:25,705 --> 00:03:28,291 Cocaine-- Không! Đấy là thạch cao. 52 00:03:28,375 --> 00:03:30,877 Mình giấu cocaine ở chỗ quái nào nhỉ? 53 00:03:31,711 --> 00:03:34,172 Cháu bảo bên hãng gửi rượu đến rồi. 54 00:03:34,256 --> 00:03:36,717 Mừng 9 tháng cai nghiện. 55 00:03:36,800 --> 00:03:38,969 Vì cuộc đời và những thứ chán ngắt! 56 00:03:40,512 --> 00:03:42,389 57 00:03:42,472 --> 00:03:44,307 Rồi, rồi. Thế còn cái này? 58 00:03:44,391 --> 00:03:46,351 Nhớ cái hồi Erika Eleniak 59 00:03:46,435 --> 00:03:48,812 làm khách mời trong vai em họ của Goober từ nơi khác đến 60 00:03:48,895 --> 00:03:51,523 rồi Brad bị cương suốt cả tập không? 61 00:03:51,606 --> 00:03:55,068 - Cái gì? Không đâu. - Cảnh nào cũng có hết. 62 00:03:55,152 --> 00:03:57,279 Mở màn, cương! Cảnh một, cương! 63 00:03:57,362 --> 00:04:00,824 Quảng cáo giữa giờ- "Xin chào, chúng tôi là tập đoàn Wheaties!" Lại cương nào! 64 00:04:00,907 --> 00:04:03,535 Được rồi, để cho vào danh sách. Ta sẽ xem cái đó. 65 00:04:03,618 --> 00:04:07,080 Thế còn tập mà biên kịch bắt Joelle mặc như một quả bí ngô 66 00:04:07,164 --> 00:04:11,001 và cả cái tập đó là chọc cười mấy người béo rồi Joelle bị rối loạn ăn uống? 67 00:04:11,084 --> 00:04:12,711 Ngày trước mọi thứ đúng là đơn giản. 68 00:04:12,794 --> 00:04:15,672 Cô ấy phải đi khám rồi lỡ phải đến năm tập. 69 00:04:15,756 --> 00:04:17,424 Chúng ta không biết mình đã hay ho thế nào. 70 00:04:17,507 --> 00:04:20,010 Chỉ việc đi làm và ngày nào cũng có chuyện vui 71 00:04:20,093 --> 00:04:22,804 mà chẳng phải lo lắng cho sự nghiệp hay giải thưởng. 72 00:04:22,888 --> 00:04:26,308 ...tại vì mấy tòa nhà này phải là hình chữ nhật, chết tiệt chứ! 73 00:04:27,017 --> 00:04:28,351 Khoan đã, cái gì vậy? 74 00:04:28,435 --> 00:04:30,187 Ta đang nói vềHorsin' Around. 75 00:04:30,270 --> 00:04:31,313 Rồi chú đi vệ sinh. 76 00:04:31,396 --> 00:04:33,315 Lúc quay lại thì người chú bọc trong giấy vệ sinh 77 00:04:33,398 --> 00:04:34,566 và giả vờ làm xác ướp. 78 00:04:34,649 --> 00:04:37,611 Sau chú lại bỏ ra vì chú bảo Ai Cập ngớ ngẩn 79 00:04:37,694 --> 00:04:38,862 nhất là mấy cái kim tự tháp, 80 00:04:38,945 --> 00:04:43,116 tại vì nhà hình tam giác rất là, cháu trích nguyên văn, "thô thấy ớn". 81 00:04:43,200 --> 00:04:45,577 Có vẻ đấy nhưng chú chẳng nhớ gì cả. 82 00:04:45,660 --> 00:04:48,163 Chắc chú bị ngất. Hoặc là chú phải ngưng uống rượu 83 00:04:48,246 --> 00:04:52,167 ...rồi chú bào, "Ông đang ngồi lên cái pizza đấy, ông chủ tịch." 84 00:04:52,250 --> 00:04:56,004 -Whoa! Chú nghĩ mình lại bị lần nữa. - Nữa cái gì? Pizza? 85 00:04:56,087 --> 00:04:59,508 Không, ngất ấy. Mấy thứ ta đang nói chuyện. 86 00:04:59,591 --> 00:05:01,551 Cố mà nhớ đi. 87 00:05:01,635 --> 00:05:03,929 Boom! Cương! Xì tiền ra đi! Cháu đã bảo gì nào? 88 00:05:04,012 --> 00:05:05,806 Không phải. Đấy là cái bóng thôi. 89 00:05:05,889 --> 00:05:08,350 Chà, chú nghĩ là tất cả chúng ta đều họ được một bài học giá trị hôm nay 90 00:05:08,433 --> 00:05:10,143 về vụ diệt chủng người Armenia. 91 00:05:10,227 --> 00:05:13,897 Diệt chủng người Armenia đúng là quá nhiều! 92 00:05:13,980 --> 00:05:15,023 93 00:05:15,899 --> 00:05:17,943 Được rồi! Tập tiếp. 94 00:05:18,026 --> 00:05:20,654 Tại sao cuộc đời lại không thể như Horsin' Around? 95 00:05:20,737 --> 00:05:24,241 Tất cả những rắc rối đều được giải quyết trong 22 phút vui vẻ. 96 00:05:24,324 --> 00:05:27,494 Hợp pháp hóa việc đóng phim của bọn trẻ con đúng là tuyệt. 97 00:05:27,577 --> 00:05:30,664 Làm thế nào mà đấy lại không phải là lạm dụng? Cháu còn chả biết mình kí cái gì. 98 00:05:30,747 --> 00:05:32,707 - Cháu mới ba tuổi. - Cái này làm chú chán. 99 00:05:32,791 --> 00:05:35,836 - Làm cái gì đó vui vui đi. - Ồ! Chú biết cái gì cực vui không? 100 00:05:35,919 --> 00:05:37,212 Cung thiên văn! 101 00:05:37,295 --> 00:05:39,422 Ngay ở bãi đỗ xe là đã cực kì phê rồi, 102 00:05:39,506 --> 00:05:43,593 khi chú bước vào thì sẽ bị choáng ngợp trước mấy cái thiên hà siêu ngầu. 103 00:05:43,677 --> 00:05:45,971 Nghe ngớ ngẩn thế. Chú sẽ chịu trách nhiệm phần vui vẻ. 104 00:05:46,054 --> 00:05:47,889 Không, không! Đấy là thạch cao. 105 00:05:47,973 --> 00:05:50,141 Trời ạ, ta phải phân biệt rõ ràng đâu là thuốc thôi. 106 00:05:50,225 --> 00:05:53,270 - Đi lấy mấy chai whiskey rồi đi thôi. - Whoo! 107 00:05:53,353 --> 00:05:55,522 - Lúc ấy khó lắm. - Cá--Cái gì--? 108 00:05:55,605 --> 00:06:00,235 Tôi bị kẹt trong cái vòng lặp đáng sợ uống rượu, ngẩng đầu lên 109 00:06:00,318 --> 00:06:04,072 uống rượu, ngẩng đầu lên, uống rượu, ngẩng đầu lên. 110 00:06:04,155 --> 00:06:08,493 Cà phê, bánh rán thiu, mấy thằng ngu đi kể chuyện chán òm của mình? 111 00:06:08,577 --> 00:06:11,705 - Trời! Ta đang ở cuộc gặp mặt 12 bước à? - Chú là thám tử chắc? 112 00:06:11,788 --> 00:06:14,624 Đêm qua chú còn chả giải nổi bí ẩn cái toa lét ở đâu nữa là. 113 00:06:14,708 --> 00:06:16,793 Thế toàn bộ vụ quẩy chỉ là trò chơi khăm phức tạp 114 00:06:16,876 --> 00:06:18,003 để chú cai rượu à? 115 00:06:18,086 --> 00:06:20,380 Không, thám tử Nôn trong máy giặt ạ. 116 00:06:20,463 --> 00:06:22,841 Chú ở đây vì cháu không thể để chú ở một mình trong nhà cháu 117 00:06:22,924 --> 00:06:23,925 với cả cháu hôm nay cháu phải đến đây. 118 00:06:24,009 --> 00:06:25,302 Phải đi lấy thẻ 9 tháng. 119 00:06:25,385 --> 00:06:28,054 Thẻ? Ta đã phí mất 31 tiếng? 120 00:06:28,138 --> 00:06:29,889 Chả có lí gì mà lại không đi lấy thẻ cả. 121 00:06:29,973 --> 00:06:32,434 Đấy chính là lí do mà cháu không nên lấy cái thẻ này. 122 00:06:32,517 --> 00:06:34,811 Chả có chỗ nào trong 12 bước nói là không được uống cả. 123 00:06:34,894 --> 00:06:37,606 Đấy không phải là một bước trong đó. Thế là né được. 124 00:06:38,440 --> 00:06:39,441 Thêm tợp nữa nào. 125 00:06:39,524 --> 00:06:42,235 Nếu phải nghe bọn thảm bại lảm nhảm về cuộc sống không nghiện ngập của bọn họ 126 00:06:42,319 --> 00:06:44,112 thì chả có vui vẻ gì nhiều cho cam đâu. 127 00:06:44,195 --> 00:06:48,116 Rồi tôi nhận ra là người ta không thay đổi không phải vì người ta muốn thay đổi. 128 00:06:48,199 --> 00:06:51,202 Người ta thay đổi chỉ vì người ta phải thay đổi. 129 00:06:51,286 --> 00:06:53,163 Ôi trời. Xì! 130 00:06:53,246 --> 00:06:55,749 Ở đây người ta không hay xì đâu. 131 00:06:55,832 --> 00:06:58,501 Thế còn cách nào để bảo là mấy cái chuyện đó chán òm nữa không? 132 00:06:58,585 --> 00:07:03,214 Tôi tên là Simon và tôi là một người nghiện rượu. 133 00:07:03,298 --> 00:07:04,758 Chào Simon. 134 00:07:04,841 --> 00:07:10,055 Cú chạm đáy của tôi cũng là khi tôi tỉnh rượu dưới đáy một hòn đá. 135 00:07:10,138 --> 00:07:12,223 Không thể thấp hơn được nữa. 136 00:07:12,307 --> 00:07:14,517 Thôi nào! Mấy người bảo mấy người là say xỉn hả? 137 00:07:14,601 --> 00:07:17,479 Mấy cái này chỉ là mấy thứ hàng ngày tôi làm khi tôi tỉnh táo thôi. 138 00:07:17,562 --> 00:07:19,940 Tin tôi đi anh bạn, chúng tôi còn làm mấy thứ còn tệ hơn nữa cơ. 139 00:07:20,023 --> 00:07:21,983 Một lần tôi không muốn bạn tôi chuyển đi 140 00:07:22,067 --> 00:07:26,529 nên tôi nhờ diễn viên Ann Dowd phá hỏng buổi diễn hip-hopera của cậu ấy. [parody ss01] 141 00:07:26,613 --> 00:07:28,031 Cho xin, đấy là trò trẻ con thôi. 142 00:07:28,114 --> 00:07:31,242 Mấy cái đồ tự bảo là sâu rượu này muốn nghe mấy thứ thực sự tệ chứ? 143 00:07:31,326 --> 00:07:34,371 - BoJack, mình đi thôi. - Tôi nói cho mà biết. Whoa. 144 00:07:34,454 --> 00:07:35,789 Tôi tên là BoJack. 145 00:07:35,872 --> 00:07:37,374 Chào BoJack. 146 00:07:37,457 --> 00:07:38,917 Ồ thế là các người chưa biết? 147 00:07:39,000 --> 00:07:42,545 Có lần tôi đi mãi tít xuống tận New Mexico để gặp một người quen 148 00:07:42,629 --> 00:07:44,464 và cô ấy có một con gái, Penny. 149 00:07:44,547 --> 00:07:47,342 Penny Carson. Tên thật đấy. Mấy người tự tra đi. Tôi chả quan tâm. 150 00:07:47,425 --> 00:07:50,220 Đầu tiên tôi định ngủ với bà mẹ nhưng cô ấy bảo không. 151 00:07:50,303 --> 00:07:52,263 Sau tôi cố ngủ với cô con gái. 152 00:07:52,347 --> 00:07:54,975 Rồi bà mẹ bước vào đúng lúc tôi đang gạ gẫm cô con gái 153 00:07:55,058 --> 00:07:58,311 rồi tôi thế này, "Ối giời ơi! Biến khỏi sân khấu ngay!" 154 00:07:58,395 --> 00:07:59,437 Ôi trời. 155 00:07:59,521 --> 00:08:02,357 Phần tệ nhất là tôi còn chả biết chuyện gì xảy ra khi tôi đã rời đi. 156 00:08:02,440 --> 00:08:05,735 Tôi đã hủy hoại cả gia đình? Tôi đã khiến cô bé mang vết sẹo cả đời? 157 00:08:05,819 --> 00:08:07,195 Tôi không biết. Tôi sẽ không bao giờ biết. 158 00:08:07,278 --> 00:08:09,572 Và đấy chỉ là một trong hàng tỉ thứ 159 00:08:09,656 --> 00:08:12,200 mà lúc nào đầu tôi cũng phải chịu đựng. 160 00:08:12,283 --> 00:08:14,160 Thế nào, có ai có chuyện hay hơn không? 161 00:08:14,244 --> 00:08:15,453 Wow. 162 00:08:15,537 --> 00:08:16,997 Không đâu, lũ khốn ạ. 163 00:08:17,080 --> 00:08:18,832 Cúp hay thẻ hay cái gì gì đâu rồi? 164 00:08:18,915 --> 00:08:20,709 165 00:08:20,792 --> 00:08:21,793 166 00:08:21,876 --> 00:08:23,128 167 00:08:23,211 --> 00:08:25,338 Ấn tượng đấy, BoJack. 168 00:08:25,422 --> 00:08:29,050 Cháu chưa bao giờ thấy họp mặt AA bị hủy vì mọi người quá tức giận bao giờ. 169 00:08:29,134 --> 00:08:30,176 Ờ, cháu nói cái gì đấy? 170 00:08:30,260 --> 00:08:32,554 Chú vừa kể tuốt tuột về con bé Penny. 171 00:08:32,637 --> 00:08:34,556 Rồi chú cứ nói mãi về việc làm thế nào mà chú không bao giờ thay đổi. 172 00:08:34,639 --> 00:08:37,392 Rồi chú đuổi cái ông sên vòng vòng, dọa rắc muối lên đầu ông ấy. 173 00:08:37,475 --> 00:08:41,104 - Chú nói về chuyện của Penny? - Nào, trước giờ ta vẫn làm mấy thứ tệ hại mà. 174 00:08:41,187 --> 00:08:42,355 175 00:08:42,439 --> 00:08:44,607 Chẳng mấy ai tự hào như chú đâu. 176 00:08:44,691 --> 00:08:48,778 Chú không tự hào. Chú thấy rất khủng khiếp vì đã làm loạn cuộc sống của cô bé. 177 00:08:48,862 --> 00:08:51,239 Ồ, cô bé có sao đâu. Cháu vừa tìm ra trên Facebook. 178 00:08:51,322 --> 00:08:52,323 Sắp đi học Oberlin, 179 00:08:52,407 --> 00:08:56,494 thích đồ Thái và thích ngửi mùi lửa cháy trong ngày đầu tiên thực sự lạnh của mùa đông. 180 00:08:56,578 --> 00:08:58,371 Chả có nghĩa lí gì cả. Ai chả thích mùi lửa cháy 181 00:08:58,455 --> 00:08:59,456 vào ngày lạnh đầu tiên của mùa đông. 182 00:08:59,539 --> 00:09:02,959 Thì cháu cũng y như chú hồi mới đầu tham gia cái 12 bước này. 183 00:09:03,043 --> 00:09:04,502 Họ dạy cháu cách chỉnh sửa lối sống. 184 00:09:04,586 --> 00:09:06,463 Chỉ việc nói xin lỗi vì những gì mình làm 185 00:09:06,546 --> 00:09:07,797 và thế là mình thoát tội. 186 00:09:07,881 --> 00:09:11,509 - Rồi sao? Lại dính nữa. - Thì chỉ việc xin lỗi lần nữa. 187 00:09:11,593 --> 00:09:12,927 Đấy là vòng tròn không hồi kết 188 00:09:13,011 --> 00:09:15,597 mà chú chỉ có thấy bản thân mình tốt hơn thôi. 189 00:09:15,680 --> 00:09:16,806 Cháu biết không? 190 00:09:16,890 --> 00:09:19,225 Chắc cái này là khí nitrous với thuốc nói thôi 191 00:09:19,309 --> 00:09:21,227 nhưng mà chú muốn làm gì đó ngoài việc hít nitrous và cắn thuốc. 192 00:09:21,311 --> 00:09:22,312 193 00:09:22,395 --> 00:09:24,230 Rồi lại xin lỗi thoát tội lần nữa. 194 00:09:24,314 --> 00:09:28,068 Có lẽ chú nên bắt đầu từ gia đình mà chú vừa phá nát cái nhà chơi nấy. 195 00:09:28,151 --> 00:09:29,652 - Ôi, không ! - Ồ. Cháu bé! 196 00:09:29,736 --> 00:09:32,655 Bác xin lỗi vì ông bố nửa vời của cháu chỉ làm được cái nhà chơi rẻ tiền ấy thôi! 197 00:09:32,739 --> 00:09:36,743 Phải, ông phải dùng các khớp song song để giữ nền chứ, đồ ngu! 198 00:09:36,826 --> 00:09:40,246 - Đồ chết tiệt! - Đoán xem? Đúng là hay hơn thật. 199 00:09:40,330 --> 00:09:44,125 200 00:09:44,209 --> 00:09:45,960 201 00:09:46,044 --> 00:09:48,421 - Cháu không nghĩ là họ ở nhà. - Thế thì đợi. 202 00:09:48,505 --> 00:09:50,757 Chú cần phải xin lỗi Diane và ta sẽ không rời đi đến khi chú làm được. 203 00:09:50,840 --> 00:09:55,470 Nhưng mà chán lắm, cháu lại đói với chán nữa! 204 00:09:55,553 --> 00:09:56,971 Chú cá là họ có đầy đồ ăn. 205 00:09:57,055 --> 00:09:59,682 Để xem chú còn chìa dự phòng không. Đây rồi. 206 00:09:59,766 --> 00:10:00,934 207 00:10:01,017 --> 00:10:02,143 Được rồi, sau khi lấy được đồ ăn 208 00:10:02,227 --> 00:10:04,854 nhớ nhắc chú xin lỗi cả cái này nữa nhé. 209 00:10:05,605 --> 00:10:07,065 210 00:10:07,148 --> 00:10:08,608 Hai người này đâu rồi nhỉ? 211 00:10:08,691 --> 00:10:10,568 Tủ lạnh không đủ đồ đồ ăn 212 00:10:10,652 --> 00:10:12,612 cho hai người phê thuốc đã đợi mòn mỏi hai giờ. 213 00:10:12,695 --> 00:10:15,824 Mới có 10 phút. Chú có vấn đề với đồ ăn thật rồi. 214 00:10:15,907 --> 00:10:18,159 Đấy là điều sẽ xảy ra khi cháu trộn lẫn cảm giác ăn của ngựa 215 00:10:18,243 --> 00:10:20,078 với cảm giác ăn của một người có lỗ hổng trong tâm hồn 216 00:10:20,161 --> 00:10:22,622 cần được lấp đầy bằng sự quan tâm, đồ ăn và tình dục. 217 00:10:23,373 --> 00:10:25,125 - Đưa Bugles đây. - Hết Bugles rồi. 218 00:10:25,208 --> 00:10:26,960 Chả còn cái gì nữa. Mình đi thôi. 219 00:10:27,043 --> 00:10:31,339 - Chú không đi được chừng nào chưa xin lỗi. - Cháu có ý này! 220 00:10:31,422 --> 00:10:35,677 Tôi tên là Bạn gì gì của BoJack và tôi đeo kính. 221 00:10:35,760 --> 00:10:37,595 Anh có điều muốn nói với tôi hả BoJack? 222 00:10:37,679 --> 00:10:40,849 - Chú là BoJack hay là Mr. Peanutbutter? - Ai cũng được. 223 00:10:40,932 --> 00:10:44,018 Đấy là giấc mơ của anh...mơ...mơ... 224 00:10:44,102 --> 00:10:46,980 Đừng làm nữa. Cả hai đều tỉnh mà. Làm cái này xem. 225 00:10:47,063 --> 00:10:49,274 Diane, tôi xin lỗi vì đã xấu tính với cô. 226 00:10:49,357 --> 00:10:52,902 Được rồi. Tôi tha lỗi cho anh. Khoan đã, vai diễn của cháu sẽ nói thế sao? 227 00:10:52,986 --> 00:10:55,864 Cái vụ Diane là sao? Kiểu như Daria châu Á? [Một nhân vật hoạt hình giống Diane] 228 00:10:55,947 --> 00:10:59,784 - Phức tạp hơn thế chút. - Nhưng cơ bản là Daria châu Á chứ? 229 00:10:59,868 --> 00:11:03,329 Đeo kính này, áo khoác rồi mấy cái linh tinh nữa. 230 00:11:03,413 --> 00:11:05,582 Thôi im đi. Giờ chú là Mr. Peanutbutter 231 00:11:05,665 --> 00:11:06,916 và cháu phải xin lỗi chú. 232 00:11:07,000 --> 00:11:08,334 Mr. Peanutbutter là ai? 233 00:11:08,418 --> 00:11:11,171 Giờ cháu là Mr. Carolyn và chú là Princess Diana. 234 00:11:11,254 --> 00:11:13,339 Ồ, hay đấy. 235 00:11:13,423 --> 00:11:16,259 Um...mình có nên làm gì không em? 236 00:11:16,342 --> 00:11:20,471 Này, hai người ngủ ở phòng cho khách nhé? 237 00:11:20,555 --> 00:11:22,348 Ôi trời ơi, cái gương nói chuyện kìa! 238 00:11:22,432 --> 00:11:24,601 Hai người không cản được bọn tôi đâu, bọn tôi đến từ tương lai! 239 00:11:24,684 --> 00:11:26,769 Bọn tôi đang mong xin lỗi, đồ khốn nạn! 240 00:11:26,853 --> 00:11:27,812 241 00:11:27,896 --> 00:11:29,689 Ối! Thôi nào! 242 00:11:31,149 --> 00:11:33,276 - Tuyệt thật! - Thấy chưa? 243 00:11:33,359 --> 00:11:35,695 Khi chú xin lỗi thì sẽ thấy nhẹ lòng hơn nhỉ? 244 00:11:35,778 --> 00:11:37,697 Chú vừa ăn cả đống Bugles nên cũng không nhẹ lắm. 245 00:11:37,780 --> 00:11:40,617 Nhưng chú đã gần biết ai là người giết Princess Di rồi. 246 00:11:40,700 --> 00:11:43,786 - Đó là chúng ta. - Điểm kế tiếp, Todd! 247 00:11:43,870 --> 00:11:47,957 Todd, chú xin lỗi. Chú muốn chịu trách nhiệm hoàn toàn cho những gì đã xảy ra 248 00:11:48,041 --> 00:11:50,960 ngay cả khi đấy không phải lỗi của chú và chú chả làm gì sai cả. 249 00:11:51,044 --> 00:11:53,546 Emily là chín chắn rồi và có thể tự đưa ra quyết định. 250 00:11:53,630 --> 00:11:55,882 Và với cả cháu có thích con gái thật không đấy? 251 00:11:55,965 --> 00:11:58,092 Thực sự thì cháu muốn gì? 252 00:11:58,176 --> 00:11:59,802 Anh làm gì con trai tôi đấy? 253 00:11:59,886 --> 00:12:01,095 Khoan đã, anh là BoJack Horseman. 254 00:12:01,179 --> 00:12:04,641 Chính tôi và đây là bạn thân nhất của tôi, Todd. 255 00:12:04,724 --> 00:12:07,685 Ngôi sao đang tỏa sáng với thằng bé của chúng ta đây. 256 00:12:07,769 --> 00:12:08,937 Em có nghĩ mình nghỉ được rồi không? 257 00:12:09,020 --> 00:12:12,065 Anh không nghĩ là thằng bé không hứng thú, phải không? 258 00:12:12,148 --> 00:12:15,109 Gì cơ? Không. Nhưng nếu thằng bé có hứng thì mình nghỉ được rồi. 259 00:12:15,193 --> 00:12:16,194 Chỉ là nói thôi mà. 260 00:12:16,277 --> 00:12:17,695 261 00:12:17,779 --> 00:12:19,364 - Này, khoan đã! - Chờ đã. Anh đi đâu thế? 262 00:12:19,447 --> 00:12:21,783 - Quay lại đi. - Anh có muốn cho Todd qua ngủ nhà anh không? 263 00:12:21,866 --> 00:12:23,117 - Qua ngủ? - Không ý gì đâu, Todd, 264 00:12:23,201 --> 00:12:24,619 nhưng mà bố mẹ cháu làm chú thấy ghê lắm. 265 00:12:24,702 --> 00:12:26,412 Xin lỗi tiếp nào! 266 00:12:27,497 --> 00:12:28,581 267 00:12:28,665 --> 00:12:30,333 268 00:12:31,084 --> 00:12:33,252 - Anh muốn gì hả BoJack? - Anh không biết. 269 00:12:33,336 --> 00:12:35,088 Anh đang say quắc và hơi buồn nôn 270 00:12:35,171 --> 00:12:37,924 nhưng mà anh đã vào nhà em rồi thì hẳn là để xin lỗi. 271 00:12:38,007 --> 00:12:40,426 - Xin lỗi cái gì? - Anh không biết. 272 00:12:40,510 --> 00:12:42,804 Chính là cái điều mà em nghĩ anh làm khiến em biến mất tăm. 273 00:12:42,887 --> 00:12:44,389 - BoJack-- - Sao em lại rời bỏ anh như thế 274 00:12:44,472 --> 00:12:45,473 khi anh cần em nhất? 275 00:12:45,556 --> 00:12:48,935 Xin lỗi, BoJack. Tôi đã nghĩ anh là một người chiến thắng. Tôi sai rồi. 276 00:12:49,018 --> 00:12:51,521 Điều này quá khó khăn. Tôi đã phá hoại danh tiếng của mình. 277 00:12:51,604 --> 00:12:52,981 Không, đây không phải là về vụ Oscar. 278 00:12:53,064 --> 00:12:55,024 Sao em lại nghĩ là vụ Oscar được nhỉ? 279 00:12:55,108 --> 00:12:56,651 Ta còn nhiều hơn thế kia mà? 280 00:12:56,734 --> 00:12:59,320 - Anh uống nhiều rồi đấy. - Không phải mỗi uống đâu. 281 00:12:59,404 --> 00:13:02,031 Phải, Ana, anh là đống hỗn độn. 282 00:13:02,115 --> 00:13:05,284 Whoa! Anh là món đồ chơi lạc quẻ rách nát đau khổ 283 00:13:05,368 --> 00:13:07,787 còn em thì lúc nào cũng tự chủ 284 00:13:07,870 --> 00:13:10,832 nhưng anh biết rằng thực ra, em cũng đau khổ không kém. 285 00:13:10,915 --> 00:13:15,169 Anh không biết tại sao em không cho hai ta một cơ hội để đau khổ cùng nhau. 286 00:13:15,253 --> 00:13:16,879 Chẳng lẽ điều đó không hấp dẫn được em sao? 287 00:13:18,089 --> 00:13:18,923 288 00:13:19,007 --> 00:13:23,720 BoJack, hồi học đại học, tôi làm cứu hộ... 289 00:13:25,096 --> 00:13:27,390 Khoan, ta vừa đến nhà Ana à? Chú đã làm xong chưa? 290 00:13:27,473 --> 00:13:30,768 Nếu "xong" theo ý chú là cháu đốt cái bàn thì đúng là xong rồi. 291 00:13:30,852 --> 00:13:32,020 Ta phải quay lại. 292 00:13:32,103 --> 00:13:34,063 - Cái quái gì thế? - Tôi biết mình vừa đến đây 293 00:13:34,147 --> 00:13:36,190 nhưng có cảm giác là cô vừa kể một chuyện rất quan trọng với tôi 294 00:13:36,274 --> 00:13:37,817 để giải thích toàn bộ chuyện của chúng ta. 295 00:13:37,900 --> 00:13:40,403 Không may là tôi quên sạch rồi. 296 00:13:40,486 --> 00:13:42,238 Thật lòng mà nói thì tôi đã làm vài cốc bia. 297 00:13:42,321 --> 00:13:46,534 Thôi được, tôi sẽ kể lại cho anh nếu điều đó khiến anh biến đi. 298 00:13:46,617 --> 00:13:48,327 Hồi làm cứu hộ, tôi... 299 00:13:48,578 --> 00:13:51,414 - Ôi khỉ thật. - Chú muốn quay lại nhà Ana? 300 00:13:51,497 --> 00:13:53,875 Chú chắc chắn là lần này sẽ nhớ. 301 00:13:53,958 --> 00:13:55,668 Cứu hộ... 302 00:13:55,793 --> 00:13:58,671 - Một lần nữa nhé? - Không. Lần này cháu sẽ viết ra. 303 00:13:59,338 --> 00:14:03,134 "Tôi làm cứu hộ. Nhà của cô này có mùi kì kì, hay là mình nhỉ? 304 00:14:03,217 --> 00:14:04,469 Chú ý vào, Sarah Lynn. 305 00:14:04,552 --> 00:14:06,596 Đừng có làm cái chuyện viết suy nghĩ của mình 306 00:14:06,679 --> 00:14:08,639 thay vì viết những gì người ta thực sự nói. 307 00:14:08,723 --> 00:14:11,392 Mình tự hỏi đã đến lúc đi làm lại ngực chưa nhỉ." 308 00:14:11,476 --> 00:14:13,019 - Mm-hmm. - Có ích đấy. 309 00:14:13,102 --> 00:14:14,270 Cảm ơn nhé. Ai tiếp nào? 310 00:14:14,353 --> 00:14:16,272 Tôi xin lỗi! 311 00:14:16,355 --> 00:14:18,900 Tôi xin lỗi, xin lỗi, xin lỗi! 312 00:14:20,735 --> 00:14:22,487 Tôi xin lỗi! 313 00:14:23,112 --> 00:14:24,238 314 00:14:27,909 --> 00:14:28,993 315 00:14:30,453 --> 00:14:32,622 Tôi biết là mình làm phiền cô cả tối rồi. 316 00:14:32,705 --> 00:14:35,416 Cả tối? Hai tuần nay tôi chưa gặp anh mà. 317 00:14:35,500 --> 00:14:36,334 Ồ thật á? 318 00:14:36,417 --> 00:14:39,462 Tôi cần biết chuyện cô kể về vụ cứu hộ 319 00:14:39,545 --> 00:14:41,714 rồi tôi sẽ đi và cô sẽ không bao giờ phải gặp tôi nữa. 320 00:14:41,798 --> 00:14:43,257 Mmm... 321 00:14:43,341 --> 00:14:47,345 Sau khi suýt chết đuối, tôi quyết định mình sẽ không bao giờ yếu ớt khi dưới nước nữa, 322 00:14:47,428 --> 00:14:49,430 Nên tôi trở thành người cứu hộ. 323 00:14:49,514 --> 00:14:52,225 Ngày đầu tiên huấn luyện, giáo viên hướng dẫn bảo tôi 324 00:14:52,308 --> 00:14:56,187 rằng rồi sẽ có lúc tôi thấy ai đó gặp vấn đề. 325 00:14:56,270 --> 00:14:59,482 Tôi không được lao vội tới và làm mọi thứ để cứu họ 326 00:14:59,565 --> 00:15:02,151 mà phải tự ngăn mình lại 327 00:15:02,235 --> 00:15:05,446 bởi vì có những người mình không thể cứu được. 328 00:15:05,530 --> 00:15:08,032 Những người đó sẽ quẫy đạp và giãy giụa 329 00:15:08,116 --> 00:15:11,494 cố gắng kéo ta xuống cùng với họ. 330 00:15:13,162 --> 00:15:15,373 Cái đó thì liên quan gì đến tôi? 331 00:15:16,666 --> 00:15:18,709 Cái quá--? Ta đang ở chỗ quái nào? 332 00:15:18,793 --> 00:15:20,002 -Ohi-- -Ojai? 333 00:15:20,086 --> 00:15:22,672 - Ta đi xuống tận Ojai? - Để cháu nói nốt đã. 334 00:15:22,755 --> 00:15:25,758 Ohi, và đây... O. 335 00:15:25,842 --> 00:15:28,594 - Ohio. - Tận Ohio?! 336 00:15:28,678 --> 00:15:32,140 Cháu chỉ muốn đi xem cung thiên văn nhưng chú cứ khăng khăng đến đây. 337 00:15:32,223 --> 00:15:36,060 Chú bảo phải xin lỗi nữa, cô bé Penny ấy. 338 00:15:36,144 --> 00:15:37,937 Cái gì? Không! Quá kinh khủng. 339 00:15:38,020 --> 00:15:39,856 Quay xe lại ngay thôi. 340 00:15:39,939 --> 00:15:41,399 341 00:15:41,482 --> 00:15:43,776 - Có cảm giác là ta không quay xe thì phải. - Không, có đấy 342 00:15:43,860 --> 00:15:45,653 nhưng sau chú lại quay lần nữa 343 00:15:45,736 --> 00:15:48,197 tại vì chú rất muốn tìm ra con bé đó 344 00:15:48,281 --> 00:15:50,199. nên là ta quyết định đi theo dõi. 345 00:15:50,283 --> 00:15:52,869 Rồi thì còn cải trang, ta đi siêu thị 346 00:15:52,952 --> 00:15:54,620 và thử mấy cái áo choàng. 347 00:15:54,704 --> 00:15:56,581 Chú chả nhớ tí gì à? 348 00:15:56,664 --> 00:15:59,333 Điên quá. Chắc chắn chú đã khiến cô bé mang vết sẹo cả đời. 349 00:15:59,417 --> 00:16:02,336 Nếu gặp lại, chắc chú sẽ chỉ toàn mang lại những cái kinh khủng cho cô bé thôi. 350 00:16:02,420 --> 00:16:04,464 Chú có nghĩ là giờ cháu đi học đại học là muộn rồi không? 351 00:16:04,547 --> 00:16:06,007 Lúc nào cháu cũng muốn làm kiến trúc sư. 352 00:16:06,090 --> 00:16:07,383 Nhưng mà là một cô kiến trúc sư 353 00:16:07,467 --> 00:16:09,552 mà lúc đêm thì là gái gọi cao cấp 354 00:16:09,635 --> 00:16:12,221 còn ban ngày thì là siêu điệp viên quốc tế ấy. 355 00:16:12,305 --> 00:16:15,475 - Thế cô ấy làm kiến trúc sư khi nào? - Cháu không biết. Hồi chiến tranh biên giới? 356 00:16:15,558 --> 00:16:16,934 Không, ý chú không phải là thời kì. 357 00:16:17,018 --> 00:16:19,562 Nếu cô ấy là gái gọi ban đêm và điệp viên ban ngày-- 358 00:16:19,645 --> 00:16:22,231 - Kìa, Penny đấy. - Ôi trời cô bé làm gì vậy? 359 00:16:22,315 --> 00:16:24,650 - Trông có đau khổ lắm không? - Chỉ đến ngồi máy tính thôi. 360 00:16:24,734 --> 00:16:27,528 Chắc là chat sex với lão ngựa trung tuổi nào đấy 361 00:16:27,612 --> 00:16:30,323 bởi vì đó là cách duy nhất cô bé còn cảm thấy tình yêu. 362 00:16:30,406 --> 00:16:33,826 - Có thể. - Hoặc là cô bé quá tức giận vì những gì chú làm 363 00:16:33,910 --> 00:16:36,746 nên cô bé lên mạng để tìm cách tự tử. 364 00:16:36,829 --> 00:16:37,830 Cái đó nghe còn có lí hơn nữa. 365 00:16:37,914 --> 00:16:40,750 Được rồi, ta đã chứng minh xong là chú đã hủy hoại cô bé. 366 00:16:40,833 --> 00:16:43,252 - Về L.A được chưa chú? - Rồi. 367 00:16:43,336 --> 00:16:46,964 Rõ ràng là chú muốn theo dõi Penny bởi vì chú là thằng ngu. 368 00:16:47,048 --> 00:16:48,508 Thôi phải ngừng ngay. 369 00:16:48,591 --> 00:16:51,135 Chú sẽ viết "Đừng theo dõi Penny" lên tay 370 00:16:51,219 --> 00:16:53,763 phòng khi bị ngất lần nữa. 371 00:16:53,846 --> 00:16:56,390 Chú sẽ viết "Theo dõi Penny" lên tay này 372 00:16:56,474 --> 00:16:57,975 còn tay kia thì sẽ viết... 373 00:16:58,851 --> 00:17:00,353 - Chết tiệt chứ! - Cái gì? 374 00:17:00,436 --> 00:17:02,271 Ta làm y như những gì bàn tay nói. 375 00:17:02,897 --> 00:17:04,357 376 00:17:04,440 --> 00:17:07,068 - Sao cơ? - Bàn tay cần bánh rán. 377 00:17:07,151 --> 00:17:09,445 - Kia rồi. - Cô bé uống bia. 378 00:17:09,529 --> 00:17:11,614 Ôi trời ạ, cứ như trong một tập Horsin' Around 379 00:17:11,697 --> 00:17:13,157 khi Olivia đi dự tiệc của hội sinh viên 380 00:17:13,241 --> 00:17:16,118 nhưng Penny không có thiên thần tốt bụng do Jose Canseco đóng 381 00:17:16,202 --> 00:17:17,745 để giúp cô bé thoát khỏi cái đống này! 382 00:17:17,828 --> 00:17:20,706 Ugh. Giờ cháu lại chán rồi. Đừng có nói linh tinh nữa. 383 00:17:20,790 --> 00:17:23,793 Cô ấy uống Red Bull mà. Khoan đã. Cô ấy rời đi rồi. 384 00:17:23,876 --> 00:17:26,379 Kìa, là Obertones! 385 00:17:26,462 --> 00:17:28,005 Tớ thích nhạc mấy cậu lắm! 386 00:17:28,089 --> 00:17:29,131 -♪ Cảm ơn ♪ -♪ Cảm ơn ♪ 387 00:17:29,215 --> 00:17:31,342 -♪ Cảm ơn ♪ -♪ Cảm ơn! ♪ 388 00:17:31,425 --> 00:17:33,886 Cô bé có vẻ... ổn. 389 00:17:33,970 --> 00:17:37,557 Qua ổn, cứ như là đang giấu một bí mật đen tối gặm nhấm dần tâm hồn của mình vậy. 390 00:17:37,640 --> 00:17:40,268 Hoặc có thể là...cô bé ổn. 391 00:17:40,351 --> 00:17:41,978 Có khi chú đã không hủy hoại đời cô bé. 392 00:17:42,061 --> 00:17:44,855 Này, chú là hình tượng người cha không thích hợp về mặt tình dục với cháu 393 00:17:44,939 --> 00:17:46,148 và cháu vẫn ổn đấy thôi. 394 00:17:46,232 --> 00:17:48,442 - Giờ về nhà được chưa? - Ý hay đấy. 395 00:17:48,526 --> 00:17:52,655 Chú phải đi tè hết 20 cốc bia đây. Whoa. Nhìn chú này, đi quá giỏi. 396 00:17:52,738 --> 00:17:54,240 Whoa, whoa, whoa. 397 00:17:54,323 --> 00:17:56,075 398 00:17:56,158 --> 00:17:57,493 Không, không! Shush, shush. 399 00:17:58,244 --> 00:17:59,579 - BoJack? - Ôi! 400 00:17:59,662 --> 00:18:02,081 - Chú làm gì ở đây thế? - Chào Penny! 401 00:18:02,164 --> 00:18:05,334 - Chú đến tận đây để tìm cháu à? - Không, chú-- 402 00:18:05,418 --> 00:18:08,588 Chú không ở đây được. Cháu-cháu không muốn thấy chú. 403 00:18:08,671 --> 00:18:12,466 Cháu không muốn gặp chú. Cháu mới 17 tuổi. Cháu không biết phải trái. 404 00:18:12,550 --> 00:18:13,884 - Chú chỉ cố-- - Chú đi đi. 405 00:18:13,968 --> 00:18:16,262 BoJack Horseman với Sarah Lynn! 406 00:18:16,345 --> 00:18:18,723 - Ôi trời ơi! Ôi trời ơi! - BoJack, ta đi ngay thôi. 407 00:18:18,806 --> 00:18:22,184 Cho tôi chụp selfie rồi một cái selfie nữa nếu cái đầu không đẹp được không? 408 00:18:22,268 --> 00:18:24,937 BoJack, ở đây! 409 00:18:25,021 --> 00:18:26,230 Penny, không. 410 00:18:27,064 --> 00:18:27,898 Penny? 411 00:18:30,901 --> 00:18:33,613 Về mặt khác thì cô bé có vẻ hoàn toàn ổn thật. 412 00:18:33,696 --> 00:18:34,530 Mm-hmm. 413 00:18:34,614 --> 00:18:36,741 Cho tới khi thấy chú và sợ ra mặt. 414 00:18:36,824 --> 00:18:39,994 Có lẽ cô ấy sẽ hoàn toàn ổn nếu chú không bao giờ xuất hiện. 415 00:18:40,077 --> 00:18:43,289 - Ôi trời. - Cháu nghĩ vết thương đã hoàn toàn lành 416 00:18:43,372 --> 00:18:46,417 trước khi chú xé toang nó ra bằng cách xuất hiện không báo trước ở đại học 417 00:18:46,500 --> 00:18:48,294 và nỗi đau quay lại với cô ấy. 418 00:18:48,377 --> 00:18:49,295 Ôi lạy hồn! 419 00:18:49,378 --> 00:18:51,714 Nói cách khác thì chú đã hủy hoại đời cô bé hai lần. 420 00:18:51,797 --> 00:18:54,592 - Cháu ngừng nói về vụ này được không? - Được thôi. 421 00:18:54,717 --> 00:18:56,594 Whoop. 422 00:18:56,677 --> 00:18:58,763 Giời ạ, Ohio như hạch! 423 00:18:58,846 --> 00:19:01,891 Lần sau chú quấy rối ai đó ở Hawaii được không? 424 00:19:01,974 --> 00:19:04,435 Thế thì giờ đã được quẩy ở tiệc luau rồi ấy chứ. 425 00:19:04,518 --> 00:19:05,770 Về nhà thôi. 426 00:19:05,853 --> 00:19:07,772 - Chú có cái mở nắp chai không? - Trong ngăn đựng găng tay ấy. 427 00:19:09,023 --> 00:19:12,276 Mình đúng là vớ bẫm to rồi! Ta có gì ở đây nào? 428 00:19:12,360 --> 00:19:15,029 Ồ cái đó? Hóa ra có một loại heroin tên là BoJack. 429 00:19:15,112 --> 00:19:17,573 Đây mới là hàng chất chứ. 430 00:19:17,657 --> 00:19:20,660 Được lấy tên đặt cho hẳn ma túy còn ngầu hơn cả được giải Oscar. 431 00:19:20,743 --> 00:19:23,245 Có Billy Crystal Meth, Angel Dustin Hoffman, 432 00:19:23,329 --> 00:19:24,997 Lucille Eightball rồi giờ là chú. 433 00:19:25,081 --> 00:19:27,917 Hàng cực hiếm đấy. Chúc mừng nhé! 434 00:19:28,000 --> 00:19:30,169 - Cảm ơn? - Ồ, phải chơi BoJack thôi! 435 00:19:30,252 --> 00:19:32,129 - Quá hoàn hảo. - Chú không biết. 436 00:19:32,213 --> 00:19:34,632 Người ta hay nói, "Rượu trước bia sau, chả bao giờ sợ. 437 00:19:34,715 --> 00:19:35,841 Đừng hít heroin." 438 00:19:35,925 --> 00:19:38,511 "Tôi là BoJack. Xin hãy hít tôi đi." 439 00:19:38,594 --> 00:19:41,055 Chú sẽ không hít heroin với cháu đâu, Sarah Lynn. 440 00:19:41,138 --> 00:19:43,808 Ta có thể hít heroin như những kẻ lớn xác ngụy biện. 441 00:19:43,891 --> 00:19:45,226 Mời chú. 442 00:19:45,309 --> 00:19:48,145 443 00:19:49,772 --> 00:19:51,440 444 00:19:52,942 --> 00:19:56,487 Cảm ơn cháu. Mừng lễ Tạ ơn 2007. 445 00:19:56,570 --> 00:19:58,364 Sao anh phải nói năm làm gì? 446 00:19:58,447 --> 00:20:01,409 Chắc là tôi lo khi phải nói chuyện với bên nhà đài. 447 00:20:01,492 --> 00:20:04,495 Tập vừa rồi có rating tệ nhất. 448 00:20:04,578 --> 00:20:08,040 Tôi e là nhân vật của anh thử dùng heroin thì hơi quá đà. 449 00:20:08,124 --> 00:20:10,626 - Ồ. - Với cả cái lối bỏ qua trật tự 450 00:20:10,710 --> 00:20:13,921 cho flashback vào giữa khiến khán giả khó hiểu lắm. 451 00:20:14,004 --> 00:20:14,839 Ừ. 452 00:20:14,922 --> 00:20:17,550 Người ta ghét mấy chuyện đùa trong đùa về việc phá vỡ bức tường thứ tư. 453 00:20:17,633 --> 00:20:21,470 Dĩ nhiên rồi. Khán giả ghét chuyện đùa trong đùa. Khi nào thì mấy tay biên kịch phim hài mới biết đây? 454 00:20:21,554 --> 00:20:24,140 BoJack, tôi biết là có một lượng khán giả vẫn thích show của ta. 455 00:20:24,223 --> 00:20:27,518 Ta chỉ cần tìm cách để hút thêm khán giả nữa thôi. 456 00:20:27,601 --> 00:20:29,311 Tôi biết anh nghĩ gì. Lộ hàng. 457 00:20:29,395 --> 00:20:31,647 Tôi đang nghĩ đến khách mời. 458 00:20:31,731 --> 00:20:34,567 Ta cần một ngôi sao cực kì nổi bây giờ, như là-- 459 00:20:34,650 --> 00:20:37,611 - Ồ, Sarah Lynn thì sao? - Ôi, quá thông minh! 460 00:20:37,695 --> 00:20:40,573 Sarah Lynn? Tôi không biết. Bao năm nay tôi chưa nói chuyện với cô bé. 461 00:20:40,656 --> 00:20:42,742 Với cả cô nhóc sẽ không làm cái này đâu. 462 00:20:42,825 --> 00:20:44,785 Ngôi sao nhạc pop nổi tiếng nhất thế giới. 463 00:20:44,869 --> 00:20:47,121 Cô ấy là hi vọng duy nhất để giữ show của chúng ta phát sóng. 464 00:20:47,204 --> 00:20:49,290 Anh hỏi cô ấy được không? Tôi chắc chắn là cô ấy sẽ làm vì anh thôi. 465 00:20:49,373 --> 00:20:51,542 Anh giống như cha cô bé mà. 466 00:20:51,625 --> 00:20:53,377 467 00:20:53,461 --> 00:20:54,962 468 00:20:57,173 --> 00:20:59,341 - Cái gì thế? - Cái gì là cái gì? 469 00:20:59,425 --> 00:21:02,303 Chú cứ lẩm bẩm về cái gì mà phải hỏi cháu ấy. 470 00:21:02,386 --> 00:21:06,348 Ồ! Không có gì. Này, ta biết nhau bao lâu rồi nhỉ? 471 00:21:06,432 --> 00:21:09,977 - Có cảm giác như là cả đời ấy. - Thì cả đời cháu, gần vậy. 472 00:21:10,060 --> 00:21:12,730 Ta đóng TV show. Thế có điên không? 473 00:21:12,813 --> 00:21:14,273 Phải, cũng khá là điên. 474 00:21:14,356 --> 00:21:17,359 Có lúc chú thấy cháu là người duy nhất hiểu chú 475 00:21:17,443 --> 00:21:19,028 bởi vì làm sao mà có ai khác nữa hiểu chú đây? 476 00:21:19,111 --> 00:21:22,239 Không ai biết ta đã trải qua những gì, không ai đóng trong show đó cả. 477 00:21:22,323 --> 00:21:24,909 Nhưng ta hiểu nhau trước khi ta nổi tiếng 478 00:21:24,992 --> 00:21:28,329 và đó là cách ta đã kết thân với nhau bởi vì ta không giống như những người khác. 479 00:21:28,412 --> 00:21:31,165 Có những người thích ta vì những gì họ tưởng ta là 480 00:21:31,248 --> 00:21:33,709 và họ nghĩ họ có thể ngủ trên ghế và ăn đồ ăn của ta. 481 00:21:33,793 --> 00:21:35,294 Họ nghĩ ta sẽ cứu công ti của họ. 482 00:21:35,377 --> 00:21:37,338 Chú chưa bao giờ đòi hỏi mấy cái áp lực kiểu thế 483 00:21:37,421 --> 00:21:40,591 nhưng chú và cháu, ta không cần gì ở nhau. 484 00:21:40,674 --> 00:21:43,886 Cháu biết đấy, chú...chú chưa bao giờ hiểu tình yêu có nghĩa lí gì 485 00:21:43,969 --> 00:21:46,639 nhưng ngay bây giờ, chú không cần phải hiểu bất cứ cái gì nữa. 486 00:21:46,722 --> 00:21:50,476 Chú chỉ cần cảm nhận nó. Chú yêu cháu, Sarah Lynn. 487 00:21:50,559 --> 00:21:52,853 Sarah Lynn? 488 00:21:53,646 --> 00:21:54,814 - Sarah Lynn? - Gì nào? 489 00:21:54,897 --> 00:21:58,067 - Ôi trời ơi! Nhờ trời, cháu vẫn ổn! - Cháu không ổn. Cháu chán. 490 00:21:58,150 --> 00:21:59,985 Cái phòng này chán! 491 00:22:00,069 --> 00:22:01,237 TV có gì thế? 492 00:22:02,696 --> 00:22:05,407 - Đang có Oscars. - Thật á? 493 00:22:05,491 --> 00:22:08,953 - Ta đã quẩy bao lâu rồi? - Cháu thích Oscar. 494 00:22:09,036 --> 00:22:11,163 Thảm đỏ, thời trang, 495 00:22:11,247 --> 00:22:14,750 tất cả những ma thuật của Hollywoo được gói gọn trong một đêm cuồng nhiệt. 496 00:22:14,834 --> 00:22:17,670 Và chiến thắng trong hạng mục Bài hát hay nhất là... 497 00:22:17,753 --> 00:22:20,297 "The Silly Banana Song (Love Theme)" 498 00:22:20,381 --> 00:22:22,716 trong The Nazi Who Played Yahtzee của Sarah Lynn. 499 00:22:22,800 --> 00:22:24,593 Nhấc mông lên đây nào cô gái. 500 00:22:24,677 --> 00:22:29,515 Cháu thắng rồi! Ôi trời ơi! Cháu quên khuấy mất là mình được đề cử. 501 00:22:29,598 --> 00:22:32,518 Tôi xin nhận giải thay mặt cô ấy. 502 00:22:32,601 --> 00:22:35,187 Và nếu cô đang xem, Sarah Lynn, 503 00:22:35,271 --> 00:22:38,357 dù cô đang ở bất cứ đâu, xin hãy trở về nhà. 504 00:22:40,442 --> 00:22:41,569 505 00:22:41,652 --> 00:22:44,446 Ôi trời, đáng ra cháu phải ở đó. 506 00:22:45,990 --> 00:22:48,701 Hồi còn nhỏ nếu chú bảo cháu sẽ giành Oscar 507 00:22:48,784 --> 00:22:50,536 thì cháu sẽ không bao giờ tin đâu. 508 00:22:50,619 --> 00:22:52,913 Giờ thì cháu đã làm được... 509 00:22:54,582 --> 00:22:58,085 BoJack... cháu không... 510 00:22:58,168 --> 00:23:00,504 thích cái gì của cháu cả. 511 00:23:00,588 --> 00:23:02,339 - Này. - Chẳng cái gì là của cháu hết. 512 00:23:02,423 --> 00:23:04,008 Không phải cặp ngực này. 513 00:23:04,091 --> 00:23:06,802 - Cái nhà này cũng không - Thì ta có đang ở nhà cháu đâu. 514 00:23:06,885 --> 00:23:08,554 Lí do duy nhất cháu mặc cái áo này 515 00:23:08,637 --> 00:23:11,932 là vì có công ti nào đó trả cháu $8,000 để mặc nó. 516 00:23:12,016 --> 00:23:14,018 Cháu còn chẳng cần tiền mà. 517 00:23:14,101 --> 00:23:17,313 Chỉ là cháu thích khi có ai đó vẫn muốn cháu mặc áo của họ. 518 00:23:17,396 --> 00:23:19,898 Nào, nào, không sao đâu. Rồi mọi thứ sẽ ổn thỏa hết. 519 00:23:19,982 --> 00:23:22,818 Cháu phải làm gì đây? Cháu không biết phải làm gì cả. 520 00:23:22,901 --> 00:23:25,738 Đời cháu hết rồi sao? Đời chú hết rồi sao? Tất cả chúng ta đều tàn đời rồi sao? 521 00:23:25,821 --> 00:23:28,324 Không, không! Bình tĩnh đi. Chẳng ai tàn đời hết. 522 00:23:28,407 --> 00:23:31,785 Chú bảo cháu mình sẽ làm gì nhé. Mình sẽ đi đến cung thiên văn. 523 00:23:31,869 --> 00:23:33,454 Thật sao? 524 00:23:35,247 --> 00:23:38,917 Hệ Mặt trời của chúng ta được hình thành khoảng bốn tỉ rưỡi năm trước... 525 00:23:39,001 --> 00:23:41,503 - Chỗ này quá tuyệt phải không? - Quá tuyệt. 526 00:23:41,587 --> 00:23:44,089 Chú lúc nào cũng quên mất là phải thấy được hơn 6 ngôi sao 527 00:23:44,173 --> 00:23:45,716 trên bầu trời của Los Angeles. 528 00:23:45,799 --> 00:23:48,260 Phải, hay đấy nhưng mà ý cháu là cái tòa nhà này cơ. 529 00:23:48,344 --> 00:23:51,305 Một vòm cung khổng lồ. Vòm cung đẹp lắm. 530 00:23:51,388 --> 00:23:54,475 Chú thích nhà chữ nhật hơn, chú nói rõ rồi mà. 531 00:23:54,558 --> 00:23:58,228 Cháu muốn làm kiến trúc sư. 532 00:23:58,312 --> 00:24:02,107 ...là ngựa, mèo, người hay thậm chí cả thằn lằn, 533 00:24:02,191 --> 00:24:04,693 cuộc sống của chúng ta chẳng qua chỉ là cái chớp mắt ngắn ngủi 534 00:24:04,777 --> 00:24:08,364 trong một vũ trụ đã hàng tỉ năm tuổi. 535 00:24:08,447 --> 00:24:10,658 Thấy không, Sarah Lynn, chúng ta đâu có tàn đời. 536 00:24:10,741 --> 00:24:14,411 Trong bản thiết kế vĩ đại, chúng chỉ là những hạt bụi bé xíu 537 00:24:14,495 --> 00:24:16,413 mà một ngày sẽ bị quên lãng. 538 00:24:16,497 --> 00:24:20,042 Thế nên, những gì điều ta làm trong quá khứ hay sau này ta sẽ được nhớ ra sao đều không quan trọng. 539 00:24:20,125 --> 00:24:23,671 Điều duy nhất quan trọng là ngay bây giờ, khoảnh khắc này, 540 00:24:23,754 --> 00:24:27,299 khoảnh khắc đặc biệt mà ta chia sẻ cùng nhau. 541 00:24:27,383 --> 00:24:28,717 Phải không, Sarah Lynn? 542 00:24:30,803 --> 00:24:31,804 Sarah Lynn? 543 00:24:33,972 --> 00:24:35,015 Sarah Lynn? 544 00:24:37,226 --> 00:24:43,565 ♪ Back in the '90s I was in a very famous TV show ♪ 545 00:24:46,151 --> 00:24:48,404 -♪ I'm BoJack the Horseman ♪ -♪ BoJack ♪ 546 00:24:48,487 --> 00:24:52,658 ♪ BoJack the Horseman Don't act like you don't know ♪ 547 00:24:55,327 --> 00:24:59,498 ♪ And I'm trying to hold on to my past ♪ 548 00:24:59,581 --> 00:25:04,294 ♪ It's been so long I don't think I'm gonna last ♪ 549 00:25:04,378 --> 00:25:08,048 ♪ I guess I'll just try And make you understand ♪ 550 00:25:08,173 --> 00:25:12,469 ♪ That I'm more horse than a man ♪ 551 00:25:12,553 --> 00:25:16,682 ♪ Or I'm more man than a horse ♪ 552 00:25:16,765 --> 00:25:18,016 ♪ BoJack ♪♪ 553 00:25:21,353 --> 00:25:25,274 Boxer vs. Raptor, ♪ Na-na na-na na-na na-na! ♪