1
00:00:05,005 --> 00:00:08,926
2
00:00:09,009 --> 00:00:11,553
3
00:00:13,347 --> 00:00:15,349
4
00:00:15,432 --> 00:00:17,184
Chào buổi sáng.
5
00:00:17,267 --> 00:00:19,770
6
00:00:20,354 --> 00:00:23,065
Chào mặt trời.
Chào cây cối.
7
00:00:23,148 --> 00:00:25,651
Chào các chú ong bận rộn vo ve.
8
00:00:26,860 --> 00:00:29,071
Chào, Sarah Lynn.
Rất vui được gặp cô, Sarah Lynn.
9
00:00:29,154 --> 00:00:31,281
Tulip và cúc đang sắp đến.
10
00:00:31,365 --> 00:00:33,700
Chào các bạn kiến làm vườn đẹp trai.
11
00:00:33,784 --> 00:00:36,036
Tôi thích cách trồng cây của các bạn.
12
00:00:36,119 --> 00:00:40,499
Những bông hoa khiến tôi dạt dào cảm xúc.
Tôi thích kiểu quần áo làm vườn của bạn.
13
00:00:42,209 --> 00:00:44,544
Khỉ gió chứ!
Sao mấy người--?
14
00:00:46,004 --> 00:00:46,964
Không sao cả.
15
00:00:47,047 --> 00:00:49,967
Sarah Lynn, mày phải bình tĩnh,
mày gầy.
16
00:00:50,050 --> 00:00:54,263
Da mày siêu mềm cứ như là đã giết một em bé
rồi lấy da của nó vậy.
17
00:00:54,346 --> 00:00:56,932
Mềm như làn da em bé bị giết.
18
00:00:57,891 --> 00:00:58,725
Được rồi.
19
00:01:00,394 --> 00:01:02,688
Việt quất, câu kì tử, hạt lanh,
20
00:01:02,771 --> 00:01:06,525
hạt chia, vây cá mập và sừng tê giác trắng.
21
00:01:13,532 --> 00:01:15,492
Cai rượu quá tuyệt vời.
22
00:01:15,576 --> 00:01:17,077
23
00:01:17,160 --> 00:01:19,037
-BoJack?
-Chào Sarah Lynn.
24
00:01:19,121 --> 00:01:21,957
- Đi quẩy không?
- Ôi trời. Có chứ!
25
00:01:24,040 --> 00:01:29,958
- BoJack Horseman S03E11: "That's Too Much, Man!" -
-- Người dịch: Ailend166 --
26
00:02:21,767 --> 00:02:24,561
Nào, đưa cháu cái açai.
27
00:02:24,645 --> 00:02:26,104
- Cháu đọc nó như thế hả?
- Ai mà biết?
28
00:02:26,188 --> 00:02:29,149
Thực ra người ta nên gọi nó là
"việt quất hạng sang cho bọn khốn nạn."
29
00:02:29,524 --> 00:02:30,567
- Ối.
- Dạo này chú thế nào?
30
00:02:30,651 --> 00:02:34,321
- Thì thật ra...
- Chẳng nghe rõ nhưng mà mọi thứ vẫn ổn chứ?
31
00:02:34,404 --> 00:02:36,198
Không. Thực ra chú chưa bao giờ thấy cô đơn...
32
00:02:36,281 --> 00:02:38,909
Xin lỗi, nghe không rõ!
Chú phải nói to lên mới được!
33
00:02:38,992 --> 00:02:41,411
Mà này,lúc nghe chú được đề cử
cháu cũng giật mình
34
00:02:41,495 --> 00:02:43,872
nhưng hóa ra chú lại không được đề cử.
35
00:02:43,955 --> 00:02:44,998
Tin hot hôm qua đấy.
36
00:02:45,082 --> 00:02:47,209
Ừ, chú bị chơi một vố,
cháu biết có ai vực chú dậy không?
37
00:02:47,292 --> 00:02:50,587
Không ai cả tại vì mọi người đều là lũ khốn nạn
và cả cái thế giới này là bọn mất dạy.
38
00:02:50,670 --> 00:02:53,256
- Dù sao thì cảm ơn cháu vì cho chú dạt nhờ.
- Cháu hiểu mà.
39
00:02:53,340 --> 00:02:57,844
Mọi thứ đều như hạch! Nhất là vụ cai rượu!
Sao cháu lại đi biến mình thành cái thánh đường chứ?
40
00:02:57,928 --> 00:03:00,472
Cháu đến thánh đường rồi.
Siêu chán.
41
00:03:00,555 --> 00:03:02,808
Thế đi quẩy một bữa tưng bừng thì sao nhỉ?
42
00:03:02,891 --> 00:03:05,936
Thế chứ! Bay lắc lên tận trời nào!
43
00:03:06,019 --> 00:03:08,688
Ý chú là thế đấy.
Mua rượu với thuốc đi nào.
44
00:03:08,772 --> 00:03:11,358
Vét cạn tài khoản của chú cũng được.
Chú chả còn gì đáng để quan tâm cả.
45
00:03:11,441 --> 00:03:14,319
Ý chú "mua" là sao?
Cả cái nhà này là rượu và thuốc rồi.
46
00:03:14,403 --> 00:03:16,279
- Đây.
- Sữa chua bọc nho khô à?
47
00:03:16,363 --> 00:03:19,116
Không Vicodin bọc Vicodin.
48
00:03:20,033 --> 00:03:21,118
-LSD.
-Wow.
49
00:03:21,201 --> 00:03:23,370
-Yah! Đá.
-Ha-ha!
50
00:03:23,453 --> 00:03:25,622
Ee-yah!
51
00:03:25,705 --> 00:03:28,291
Cocaine-- Không! Đấy là thạch cao.
52
00:03:28,375 --> 00:03:30,877
Mình giấu cocaine ở chỗ quái nào nhỉ?
53
00:03:31,711 --> 00:03:34,172
Cháu bảo bên hãng gửi rượu đến rồi.
54
00:03:34,256 --> 00:03:36,717
Mừng 9 tháng cai nghiện.
55
00:03:36,800 --> 00:03:38,969
Vì cuộc đời và những thứ chán ngắt!
56
00:03:40,512 --> 00:03:42,389
57
00:03:42,472 --> 00:03:44,307
Rồi, rồi. Thế còn cái này?
58
00:03:44,391 --> 00:03:46,351
Nhớ cái hồi Erika Eleniak
59
00:03:46,435 --> 00:03:48,812
làm khách mời trong vai em họ của Goober
từ nơi khác đến
60
00:03:48,895 --> 00:03:51,523
rồi Brad bị cương suốt cả tập không?
61
00:03:51,606 --> 00:03:55,068
- Cái gì? Không đâu.
- Cảnh nào cũng có hết.
62
00:03:55,152 --> 00:03:57,279
Mở màn, cương! Cảnh một, cương!
63
00:03:57,362 --> 00:04:00,824
Quảng cáo giữa giờ-
"Xin chào, chúng tôi là tập đoàn Wheaties!" Lại cương nào!
64
00:04:00,907 --> 00:04:03,535
Được rồi, để cho vào danh sách.
Ta sẽ xem cái đó.
65
00:04:03,618 --> 00:04:07,080
Thế còn tập mà biên kịch bắt Joelle
mặc như một quả bí ngô
66
00:04:07,164 --> 00:04:11,001
và cả cái tập đó là chọc cười mấy người béo
rồi Joelle bị rối loạn ăn uống?
67
00:04:11,084 --> 00:04:12,711
Ngày trước mọi thứ đúng là đơn giản.
68
00:04:12,794 --> 00:04:15,672
Cô ấy phải đi khám rồi lỡ phải đến năm tập.
69
00:04:15,756 --> 00:04:17,424
Chúng ta không biết mình đã hay ho thế nào.
70
00:04:17,507 --> 00:04:20,010
Chỉ việc đi làm và ngày nào cũng có chuyện vui
71
00:04:20,093 --> 00:04:22,804
mà chẳng phải lo lắng cho sự nghiệp
hay giải thưởng.
72
00:04:22,888 --> 00:04:26,308
...tại vì mấy tòa nhà này phải là hình chữ nhật,
chết tiệt chứ!
73
00:04:27,017 --> 00:04:28,351
Khoan đã, cái gì vậy?
74
00:04:28,435 --> 00:04:30,187
Ta đang nói vềHorsin' Around.
75
00:04:30,270 --> 00:04:31,313
Rồi chú đi vệ sinh.
76
00:04:31,396 --> 00:04:33,315
Lúc quay lại thì người chú bọc trong giấy vệ sinh
77
00:04:33,398 --> 00:04:34,566
và giả vờ làm xác ướp.
78
00:04:34,649 --> 00:04:37,611
Sau chú lại bỏ ra vì chú bảo Ai Cập ngớ ngẩn
79
00:04:37,694 --> 00:04:38,862
nhất là mấy cái kim tự tháp,
80
00:04:38,945 --> 00:04:43,116
tại vì nhà hình tam giác rất là,
cháu trích nguyên văn, "thô thấy ớn".
81
00:04:43,200 --> 00:04:45,577
Có vẻ đấy nhưng chú chẳng nhớ gì cả.
82
00:04:45,660 --> 00:04:48,163
Chắc chú bị ngất.
Hoặc là chú phải ngưng uống rượu
83
00:04:48,246 --> 00:04:52,167
...rồi chú bào, "Ông đang ngồi lên cái pizza đấy,
ông chủ tịch."
84
00:04:52,250 --> 00:04:56,004
-Whoa! Chú nghĩ mình lại bị lần nữa.
- Nữa cái gì? Pizza?
85
00:04:56,087 --> 00:04:59,508
Không, ngất ấy.
Mấy thứ ta đang nói chuyện.
86
00:04:59,591 --> 00:05:01,551
Cố mà nhớ đi.
87
00:05:01,635 --> 00:05:03,929
Boom! Cương! Xì tiền ra đi!
Cháu đã bảo gì nào?
88
00:05:04,012 --> 00:05:05,806
Không phải. Đấy là cái bóng thôi.
89
00:05:05,889 --> 00:05:08,350
Chà, chú nghĩ là tất cả chúng ta đều
họ được một bài học giá trị hôm nay
90
00:05:08,433 --> 00:05:10,143
về vụ diệt chủng người Armenia.
91
00:05:10,227 --> 00:05:13,897
Diệt chủng người Armenia đúng là quá nhiều!
92
00:05:13,980 --> 00:05:15,023
93
00:05:15,899 --> 00:05:17,943
Được rồi! Tập tiếp.
94
00:05:18,026 --> 00:05:20,654
Tại sao cuộc đời lại không thể như Horsin' Around?
95
00:05:20,737 --> 00:05:24,241
Tất cả những rắc rối đều được giải quyết
trong 22 phút vui vẻ.
96
00:05:24,324 --> 00:05:27,494
Hợp pháp hóa việc đóng phim của bọn trẻ con
đúng là tuyệt.
97
00:05:27,577 --> 00:05:30,664
Làm thế nào mà đấy lại không phải là lạm dụng?
Cháu còn chả biết mình kí cái gì.
98
00:05:30,747 --> 00:05:32,707
- Cháu mới ba tuổi.
- Cái này làm chú chán.
99
00:05:32,791 --> 00:05:35,836
- Làm cái gì đó vui vui đi.
- Ồ! Chú biết cái gì cực vui không?
100
00:05:35,919 --> 00:05:37,212
Cung thiên văn!
101
00:05:37,295 --> 00:05:39,422
Ngay ở bãi đỗ xe là đã cực kì phê rồi,
102
00:05:39,506 --> 00:05:43,593
khi chú bước vào thì sẽ bị choáng ngợp
trước mấy cái thiên hà siêu ngầu.
103
00:05:43,677 --> 00:05:45,971
Nghe ngớ ngẩn thế.
Chú sẽ chịu trách nhiệm phần vui vẻ.
104
00:05:46,054 --> 00:05:47,889
Không, không! Đấy là thạch cao.
105
00:05:47,973 --> 00:05:50,141
Trời ạ, ta phải phân biệt rõ ràng đâu là thuốc thôi.
106
00:05:50,225 --> 00:05:53,270
- Đi lấy mấy chai whiskey rồi đi thôi.
- Whoo!
107
00:05:53,353 --> 00:05:55,522
- Lúc ấy khó lắm.
- Cá--Cái gì--?
108
00:05:55,605 --> 00:06:00,235
Tôi bị kẹt trong cái vòng lặp đáng sợ
uống rượu, ngẩng đầu lên
109
00:06:00,318 --> 00:06:04,072
uống rượu, ngẩng đầu lên,
uống rượu, ngẩng đầu lên.
110
00:06:04,155 --> 00:06:08,493
Cà phê, bánh rán thiu, mấy thằng ngu
đi kể chuyện chán òm của mình?
111
00:06:08,577 --> 00:06:11,705
- Trời! Ta đang ở cuộc gặp mặt 12 bước à?
- Chú là thám tử chắc?
112
00:06:11,788 --> 00:06:14,624
Đêm qua chú còn chả giải nổi bí ẩn
cái toa lét ở đâu nữa là.
113
00:06:14,708 --> 00:06:16,793
Thế toàn bộ vụ quẩy chỉ là trò chơi khăm phức tạp
114
00:06:16,876 --> 00:06:18,003
để chú cai rượu à?
115
00:06:18,086 --> 00:06:20,380
Không, thám tử Nôn trong máy giặt ạ.
116
00:06:20,463 --> 00:06:22,841
Chú ở đây vì cháu không thể để chú
ở một mình trong nhà cháu
117
00:06:22,924 --> 00:06:23,925
với cả cháu hôm nay cháu phải đến đây.
118
00:06:24,009 --> 00:06:25,302
Phải đi lấy thẻ 9 tháng.
119
00:06:25,385 --> 00:06:28,054
Thẻ? Ta đã phí mất 31 tiếng?
120
00:06:28,138 --> 00:06:29,889
Chả có lí gì mà lại không đi lấy thẻ cả.
121
00:06:29,973 --> 00:06:32,434
Đấy chính là lí do mà cháu không nên lấy cái thẻ này.
122
00:06:32,517 --> 00:06:34,811
Chả có chỗ nào trong 12 bước
nói là không được uống cả.
123
00:06:34,894 --> 00:06:37,606
Đấy không phải là một bước trong đó.
Thế là né được.
124
00:06:38,440 --> 00:06:39,441
Thêm tợp nữa nào.
125
00:06:39,524 --> 00:06:42,235
Nếu phải nghe bọn thảm bại lảm nhảm
về cuộc sống không nghiện ngập của bọn họ
126
00:06:42,319 --> 00:06:44,112
thì chả có vui vẻ gì nhiều cho cam đâu.
127
00:06:44,195 --> 00:06:48,116
Rồi tôi nhận ra là người ta không thay đổi
không phải vì người ta muốn thay đổi.
128
00:06:48,199 --> 00:06:51,202
Người ta thay đổi chỉ vì người ta phải thay đổi.
129
00:06:51,286 --> 00:06:53,163
Ôi trời. Xì!
130
00:06:53,246 --> 00:06:55,749
Ở đây người ta không hay xì đâu.
131
00:06:55,832 --> 00:06:58,501
Thế còn cách nào để bảo là mấy cái chuyện đó
chán òm nữa không?
132
00:06:58,585 --> 00:07:03,214
Tôi tên là Simon và tôi là một người nghiện rượu.
133
00:07:03,298 --> 00:07:04,758
Chào Simon.
134
00:07:04,841 --> 00:07:10,055
Cú chạm đáy của tôi cũng là khi
tôi tỉnh rượu dưới đáy một hòn đá.
135
00:07:10,138 --> 00:07:12,223
Không thể thấp hơn được nữa.
136
00:07:12,307 --> 00:07:14,517
Thôi nào!
Mấy người bảo mấy người là say xỉn hả?
137
00:07:14,601 --> 00:07:17,479
Mấy cái này chỉ là mấy thứ hàng ngày tôi làm
khi tôi tỉnh táo thôi.
138
00:07:17,562 --> 00:07:19,940
Tin tôi đi anh bạn,
chúng tôi còn làm mấy thứ còn tệ hơn nữa cơ.
139
00:07:20,023 --> 00:07:21,983
Một lần tôi không muốn bạn tôi chuyển đi
140
00:07:22,067 --> 00:07:26,529
nên tôi nhờ diễn viên Ann Dowd
phá hỏng buổi diễn hip-hopera của cậu ấy.
[parody ss01]
141
00:07:26,613 --> 00:07:28,031
Cho xin, đấy là trò trẻ con thôi.
142
00:07:28,114 --> 00:07:31,242
Mấy cái đồ tự bảo là sâu rượu này
muốn nghe mấy thứ thực sự tệ chứ?
143
00:07:31,326 --> 00:07:34,371
- BoJack, mình đi thôi.
- Tôi nói cho mà biết. Whoa.
144
00:07:34,454 --> 00:07:35,789
Tôi tên là BoJack.
145
00:07:35,872 --> 00:07:37,374
Chào BoJack.
146
00:07:37,457 --> 00:07:38,917
Ồ thế là các người chưa biết?
147
00:07:39,000 --> 00:07:42,545
Có lần tôi đi mãi tít xuống tận New Mexico
để gặp một người quen
148
00:07:42,629 --> 00:07:44,464
và cô ấy có một con gái, Penny.
149
00:07:44,547 --> 00:07:47,342
Penny Carson. Tên thật đấy.
Mấy người tự tra đi. Tôi chả quan tâm.
150
00:07:47,425 --> 00:07:50,220
Đầu tiên tôi định ngủ với bà mẹ
nhưng cô ấy bảo không.
151
00:07:50,303 --> 00:07:52,263
Sau tôi cố ngủ với cô con gái.
152
00:07:52,347 --> 00:07:54,975
Rồi bà mẹ bước vào đúng lúc
tôi đang gạ gẫm cô con gái
153
00:07:55,058 --> 00:07:58,311
rồi tôi thế này,
"Ối giời ơi! Biến khỏi sân khấu ngay!"
154
00:07:58,395 --> 00:07:59,437
Ôi trời.
155
00:07:59,521 --> 00:08:02,357
Phần tệ nhất là tôi còn chả biết
chuyện gì xảy ra khi tôi đã rời đi.
156
00:08:02,440 --> 00:08:05,735
Tôi đã hủy hoại cả gia đình?
Tôi đã khiến cô bé mang vết sẹo cả đời?
157
00:08:05,819 --> 00:08:07,195
Tôi không biết. Tôi sẽ không bao giờ biết.
158
00:08:07,278 --> 00:08:09,572
Và đấy chỉ là một trong hàng tỉ thứ
159
00:08:09,656 --> 00:08:12,200
mà lúc nào đầu tôi cũng phải chịu đựng.
160
00:08:12,283 --> 00:08:14,160
Thế nào, có ai có chuyện hay hơn không?
161
00:08:14,244 --> 00:08:15,453
Wow.
162
00:08:15,537 --> 00:08:16,997
Không đâu, lũ khốn ạ.
163
00:08:17,080 --> 00:08:18,832
Cúp hay thẻ hay cái gì gì đâu rồi?
164
00:08:18,915 --> 00:08:20,709
165
00:08:20,792 --> 00:08:21,793
166
00:08:21,876 --> 00:08:23,128
167
00:08:23,211 --> 00:08:25,338
Ấn tượng đấy, BoJack.
168
00:08:25,422 --> 00:08:29,050
Cháu chưa bao giờ thấy họp mặt AA
bị hủy vì mọi người quá tức giận bao giờ.
169
00:08:29,134 --> 00:08:30,176
Ờ, cháu nói cái gì đấy?
170
00:08:30,260 --> 00:08:32,554
Chú vừa kể tuốt tuột về con bé Penny.
171
00:08:32,637 --> 00:08:34,556
Rồi chú cứ nói mãi về việc
làm thế nào mà chú không bao giờ thay đổi.
172
00:08:34,639 --> 00:08:37,392
Rồi chú đuổi cái ông sên vòng vòng,
dọa rắc muối lên đầu ông ấy.
173
00:08:37,475 --> 00:08:41,104
- Chú nói về chuyện của Penny?
- Nào, trước giờ ta vẫn làm mấy thứ tệ hại mà.
174
00:08:41,187 --> 00:08:42,355
175
00:08:42,439 --> 00:08:44,607
Chẳng mấy ai tự hào như chú đâu.
176
00:08:44,691 --> 00:08:48,778
Chú không tự hào. Chú thấy rất khủng khiếp
vì đã làm loạn cuộc sống của cô bé.
177
00:08:48,862 --> 00:08:51,239
Ồ, cô bé có sao đâu.
Cháu vừa tìm ra trên Facebook.
178
00:08:51,322 --> 00:08:52,323
Sắp đi học Oberlin,
179
00:08:52,407 --> 00:08:56,494
thích đồ Thái và thích ngửi mùi lửa cháy
trong ngày đầu tiên thực sự lạnh của mùa đông.
180
00:08:56,578 --> 00:08:58,371
Chả có nghĩa lí gì cả.
Ai chả thích mùi lửa cháy
181
00:08:58,455 --> 00:08:59,456
vào ngày lạnh đầu tiên của mùa đông.
182
00:08:59,539 --> 00:09:02,959
Thì cháu cũng y như chú
hồi mới đầu tham gia cái 12 bước này.
183
00:09:03,043 --> 00:09:04,502
Họ dạy cháu cách chỉnh sửa lối sống.
184
00:09:04,586 --> 00:09:06,463
Chỉ việc nói xin lỗi vì những gì mình làm
185
00:09:06,546 --> 00:09:07,797
và thế là mình thoát tội.
186
00:09:07,881 --> 00:09:11,509
- Rồi sao? Lại dính nữa.
- Thì chỉ việc xin lỗi lần nữa.
187
00:09:11,593 --> 00:09:12,927
Đấy là vòng tròn không hồi kết
188
00:09:13,011 --> 00:09:15,597
mà chú chỉ có thấy bản thân mình tốt hơn thôi.
189
00:09:15,680 --> 00:09:16,806
Cháu biết không?
190
00:09:16,890 --> 00:09:19,225
Chắc cái này là khí nitrous với thuốc nói thôi
191
00:09:19,309 --> 00:09:21,227
nhưng mà chú muốn làm gì đó
ngoài việc hít nitrous và cắn thuốc.
192
00:09:21,311 --> 00:09:22,312
193
00:09:22,395 --> 00:09:24,230
Rồi lại xin lỗi thoát tội lần nữa.
194
00:09:24,314 --> 00:09:28,068
Có lẽ chú nên bắt đầu từ gia đình
mà chú vừa phá nát cái nhà chơi nấy.
195
00:09:28,151 --> 00:09:29,652
- Ôi, không !
- Ồ. Cháu bé!
196
00:09:29,736 --> 00:09:32,655
Bác xin lỗi vì ông bố nửa vời của cháu
chỉ làm được cái nhà chơi rẻ tiền ấy thôi!
197
00:09:32,739 --> 00:09:36,743
Phải, ông phải dùng các khớp song song
để giữ nền chứ, đồ ngu!
198
00:09:36,826 --> 00:09:40,246
- Đồ chết tiệt!
- Đoán xem? Đúng là hay hơn thật.
199
00:09:40,330 --> 00:09:44,125
200
00:09:44,209 --> 00:09:45,960
201
00:09:46,044 --> 00:09:48,421
- Cháu không nghĩ là họ ở nhà.
- Thế thì đợi.
202
00:09:48,505 --> 00:09:50,757
Chú cần phải xin lỗi Diane
và ta sẽ không rời đi đến khi chú làm được.
203
00:09:50,840 --> 00:09:55,470
Nhưng mà chán lắm, cháu lại đói với chán nữa!
204
00:09:55,553 --> 00:09:56,971
Chú cá là họ có đầy đồ ăn.
205
00:09:57,055 --> 00:09:59,682
Để xem chú còn chìa dự phòng không.
Đây rồi.
206
00:09:59,766 --> 00:10:00,934
207
00:10:01,017 --> 00:10:02,143
Được rồi, sau khi lấy được đồ ăn
208
00:10:02,227 --> 00:10:04,854
nhớ nhắc chú xin lỗi cả cái này nữa nhé.
209
00:10:05,605 --> 00:10:07,065
210
00:10:07,148 --> 00:10:08,608
Hai người này đâu rồi nhỉ?
211
00:10:08,691 --> 00:10:10,568
Tủ lạnh không đủ đồ đồ ăn
212
00:10:10,652 --> 00:10:12,612
cho hai người phê thuốc
đã đợi mòn mỏi hai giờ.
213
00:10:12,695 --> 00:10:15,824
Mới có 10 phút.
Chú có vấn đề với đồ ăn thật rồi.
214
00:10:15,907 --> 00:10:18,159
Đấy là điều sẽ xảy ra khi cháu trộn lẫn
cảm giác ăn của ngựa
215
00:10:18,243 --> 00:10:20,078
với cảm giác ăn của một người
có lỗ hổng trong tâm hồn
216
00:10:20,161 --> 00:10:22,622
cần được lấp đầy bằng sự quan tâm,
đồ ăn và tình dục.
217
00:10:23,373 --> 00:10:25,125
- Đưa Bugles đây.
- Hết Bugles rồi.
218
00:10:25,208 --> 00:10:26,960
Chả còn cái gì nữa.
Mình đi thôi.
219
00:10:27,043 --> 00:10:31,339
- Chú không đi được chừng nào chưa xin lỗi.
- Cháu có ý này!
220
00:10:31,422 --> 00:10:35,677
Tôi tên là Bạn gì gì của BoJack
và tôi đeo kính.
221
00:10:35,760 --> 00:10:37,595
Anh có điều muốn nói với tôi hả BoJack?
222
00:10:37,679 --> 00:10:40,849
- Chú là BoJack hay là Mr. Peanutbutter?
- Ai cũng được.
223
00:10:40,932 --> 00:10:44,018
Đấy là giấc mơ của anh...mơ...mơ...
224
00:10:44,102 --> 00:10:46,980
Đừng làm nữa. Cả hai đều tỉnh mà.
Làm cái này xem.
225
00:10:47,063 --> 00:10:49,274
Diane, tôi xin lỗi vì đã xấu tính với cô.
226
00:10:49,357 --> 00:10:52,902
Được rồi. Tôi tha lỗi cho anh.
Khoan đã, vai diễn của cháu sẽ nói thế sao?
227
00:10:52,986 --> 00:10:55,864
Cái vụ Diane là sao? Kiểu như Daria châu Á?
[Một nhân vật hoạt hình giống Diane]
228
00:10:55,947 --> 00:10:59,784
- Phức tạp hơn thế chút.
- Nhưng cơ bản là Daria châu Á chứ?
229
00:10:59,868 --> 00:11:03,329
Đeo kính này, áo khoác rồi mấy cái linh tinh nữa.
230
00:11:03,413 --> 00:11:05,582
Thôi im đi.
Giờ chú là Mr. Peanutbutter
231
00:11:05,665 --> 00:11:06,916
và cháu phải xin lỗi chú.
232
00:11:07,000 --> 00:11:08,334
Mr. Peanutbutter là ai?
233
00:11:08,418 --> 00:11:11,171
Giờ cháu là Mr. Carolyn
và chú là Princess Diana.
234
00:11:11,254 --> 00:11:13,339
Ồ, hay đấy.
235
00:11:13,423 --> 00:11:16,259
Um...mình có nên làm gì không em?
236
00:11:16,342 --> 00:11:20,471
Này, hai người ngủ ở phòng cho khách nhé?
237
00:11:20,555 --> 00:11:22,348
Ôi trời ơi, cái gương nói chuyện kìa!
238
00:11:22,432 --> 00:11:24,601
Hai người không cản được bọn tôi đâu,
bọn tôi đến từ tương lai!
239
00:11:24,684 --> 00:11:26,769
Bọn tôi đang mong xin lỗi, đồ khốn nạn!
240
00:11:26,853 --> 00:11:27,812
241
00:11:27,896 --> 00:11:29,689
Ối! Thôi nào!
242
00:11:31,149 --> 00:11:33,276
- Tuyệt thật!
- Thấy chưa?
243
00:11:33,359 --> 00:11:35,695
Khi chú xin lỗi thì sẽ thấy nhẹ lòng hơn nhỉ?
244
00:11:35,778 --> 00:11:37,697
Chú vừa ăn cả đống Bugles nên cũng không nhẹ lắm.
245
00:11:37,780 --> 00:11:40,617
Nhưng chú đã gần biết
ai là người giết Princess Di rồi.
246
00:11:40,700 --> 00:11:43,786
- Đó là chúng ta.
- Điểm kế tiếp, Todd!
247
00:11:43,870 --> 00:11:47,957
Todd, chú xin lỗi. Chú muốn chịu trách nhiệm
hoàn toàn cho những gì đã xảy ra
248
00:11:48,041 --> 00:11:50,960
ngay cả khi đấy không phải lỗi của chú
và chú chả làm gì sai cả.
249
00:11:51,044 --> 00:11:53,546
Emily là chín chắn rồi và có thể tự đưa ra quyết định.
250
00:11:53,630 --> 00:11:55,882
Và với cả cháu có thích con gái thật không đấy?
251
00:11:55,965 --> 00:11:58,092
Thực sự thì cháu muốn gì?
252
00:11:58,176 --> 00:11:59,802
Anh làm gì con trai tôi đấy?
253
00:11:59,886 --> 00:12:01,095
Khoan đã, anh là BoJack Horseman.
254
00:12:01,179 --> 00:12:04,641
Chính tôi và đây là bạn thân nhất của tôi, Todd.
255
00:12:04,724 --> 00:12:07,685
Ngôi sao đang tỏa sáng với thằng bé của chúng ta đây.
256
00:12:07,769 --> 00:12:08,937
Em có nghĩ mình nghỉ được rồi không?
257
00:12:09,020 --> 00:12:12,065
Anh không nghĩ là thằng bé
không hứng thú, phải không?
258
00:12:12,148 --> 00:12:15,109
Gì cơ? Không. Nhưng nếu thằng bé có hứng
thì mình nghỉ được rồi.
259
00:12:15,193 --> 00:12:16,194
Chỉ là nói thôi mà.
260
00:12:16,277 --> 00:12:17,695
261
00:12:17,779 --> 00:12:19,364
- Này, khoan đã!
- Chờ đã. Anh đi đâu thế?
262
00:12:19,447 --> 00:12:21,783
- Quay lại đi.
- Anh có muốn cho Todd qua ngủ nhà anh không?
263
00:12:21,866 --> 00:12:23,117
- Qua ngủ?
- Không ý gì đâu, Todd,
264
00:12:23,201 --> 00:12:24,619
nhưng mà bố mẹ cháu làm chú thấy ghê lắm.
265
00:12:24,702 --> 00:12:26,412
Xin lỗi tiếp nào!
266
00:12:27,497 --> 00:12:28,581
267
00:12:28,665 --> 00:12:30,333
268
00:12:31,084 --> 00:12:33,252
- Anh muốn gì hả BoJack?
- Anh không biết.
269
00:12:33,336 --> 00:12:35,088
Anh đang say quắc và hơi buồn nôn
270
00:12:35,171 --> 00:12:37,924
nhưng mà anh đã vào nhà em rồi
thì hẳn là để xin lỗi.
271
00:12:38,007 --> 00:12:40,426
- Xin lỗi cái gì?
- Anh không biết.
272
00:12:40,510 --> 00:12:42,804
Chính là cái điều mà em nghĩ anh làm
khiến em biến mất tăm.
273
00:12:42,887 --> 00:12:44,389
- BoJack--
- Sao em lại rời bỏ anh như thế
274
00:12:44,472 --> 00:12:45,473
khi anh cần em nhất?
275
00:12:45,556 --> 00:12:48,935
Xin lỗi, BoJack. Tôi đã nghĩ anh là một người chiến thắng.
Tôi sai rồi.
276
00:12:49,018 --> 00:12:51,521
Điều này quá khó khăn.
Tôi đã phá hoại danh tiếng của mình.
277
00:12:51,604 --> 00:12:52,981
Không, đây không phải là về vụ Oscar.
278
00:12:53,064 --> 00:12:55,024
Sao em lại nghĩ là vụ Oscar được nhỉ?
279
00:12:55,108 --> 00:12:56,651
Ta còn nhiều hơn thế kia mà?
280
00:12:56,734 --> 00:12:59,320
- Anh uống nhiều rồi đấy.
- Không phải mỗi uống đâu.
281
00:12:59,404 --> 00:13:02,031
Phải, Ana, anh là đống hỗn độn.
282
00:13:02,115 --> 00:13:05,284
Whoa! Anh là món đồ chơi lạc quẻ rách nát đau khổ
283
00:13:05,368 --> 00:13:07,787
còn em thì lúc nào cũng tự chủ
284
00:13:07,870 --> 00:13:10,832
nhưng anh biết rằng thực ra,
em cũng đau khổ không kém.
285
00:13:10,915 --> 00:13:15,169
Anh không biết tại sao em không cho hai ta
một cơ hội để đau khổ cùng nhau.
286
00:13:15,253 --> 00:13:16,879
Chẳng lẽ điều đó không hấp dẫn được em sao?
287
00:13:18,089 --> 00:13:18,923
288
00:13:19,007 --> 00:13:23,720
BoJack, hồi học đại học,
tôi làm cứu hộ...
289
00:13:25,096 --> 00:13:27,390
Khoan, ta vừa đến nhà Ana à?
Chú đã làm xong chưa?
290
00:13:27,473 --> 00:13:30,768
Nếu "xong" theo ý chú là cháu đốt cái bàn
thì đúng là xong rồi.
291
00:13:30,852 --> 00:13:32,020
Ta phải quay lại.
292
00:13:32,103 --> 00:13:34,063
- Cái quái gì thế?
- Tôi biết mình vừa đến đây
293
00:13:34,147 --> 00:13:36,190
nhưng có cảm giác là cô
vừa kể một chuyện rất quan trọng với tôi
294
00:13:36,274 --> 00:13:37,817
để giải thích toàn bộ chuyện của chúng ta.
295
00:13:37,900 --> 00:13:40,403
Không may là tôi quên sạch rồi.
296
00:13:40,486 --> 00:13:42,238
Thật lòng mà nói thì tôi đã làm vài cốc bia.
297
00:13:42,321 --> 00:13:46,534
Thôi được, tôi sẽ kể lại cho anh
nếu điều đó khiến anh biến đi.
298
00:13:46,617 --> 00:13:48,327
Hồi làm cứu hộ, tôi...
299
00:13:48,578 --> 00:13:51,414
- Ôi khỉ thật.
- Chú muốn quay lại nhà Ana?
300
00:13:51,497 --> 00:13:53,875
Chú chắc chắn là lần này sẽ nhớ.
301
00:13:53,958 --> 00:13:55,668
Cứu hộ...
302
00:13:55,793 --> 00:13:58,671
- Một lần nữa nhé?
- Không. Lần này cháu sẽ viết ra.
303
00:13:59,338 --> 00:14:03,134
"Tôi làm cứu hộ. Nhà của cô này
có mùi kì kì, hay là mình nhỉ?
304
00:14:03,217 --> 00:14:04,469
Chú ý vào, Sarah Lynn.
305
00:14:04,552 --> 00:14:06,596
Đừng có làm cái chuyện viết suy nghĩ của mình
306
00:14:06,679 --> 00:14:08,639
thay vì viết những gì người ta thực sự nói.
307
00:14:08,723 --> 00:14:11,392
Mình tự hỏi đã đến lúc
đi làm lại ngực chưa nhỉ."
308
00:14:11,476 --> 00:14:13,019
- Mm-hmm.
- Có ích đấy.
309
00:14:13,102 --> 00:14:14,270
Cảm ơn nhé. Ai tiếp nào?
310
00:14:14,353 --> 00:14:16,272
Tôi xin lỗi!
311
00:14:16,355 --> 00:14:18,900
Tôi xin lỗi, xin lỗi, xin lỗi!
312
00:14:20,735 --> 00:14:22,487
Tôi xin lỗi!
313
00:14:23,112 --> 00:14:24,238
314
00:14:27,909 --> 00:14:28,993
315
00:14:30,453 --> 00:14:32,622
Tôi biết là mình làm phiền cô cả tối rồi.
316
00:14:32,705 --> 00:14:35,416
Cả tối? Hai tuần nay tôi chưa gặp anh mà.
317
00:14:35,500 --> 00:14:36,334
Ồ thật á?
318
00:14:36,417 --> 00:14:39,462
Tôi cần biết chuyện cô kể về vụ cứu hộ
319
00:14:39,545 --> 00:14:41,714
rồi tôi sẽ đi và cô sẽ không bao giờ phải gặp tôi nữa.
320
00:14:41,798 --> 00:14:43,257
Mmm...
321
00:14:43,341 --> 00:14:47,345
Sau khi suýt chết đuối, tôi quyết định
mình sẽ không bao giờ yếu ớt khi dưới nước nữa,
322
00:14:47,428 --> 00:14:49,430
Nên tôi trở thành người cứu hộ.
323
00:14:49,514 --> 00:14:52,225
Ngày đầu tiên huấn luyện,
giáo viên hướng dẫn bảo tôi
324
00:14:52,308 --> 00:14:56,187
rằng rồi sẽ có lúc tôi thấy ai đó gặp vấn đề.
325
00:14:56,270 --> 00:14:59,482
Tôi không được lao vội tới
và làm mọi thứ để cứu họ
326
00:14:59,565 --> 00:15:02,151
mà phải tự ngăn mình lại
327
00:15:02,235 --> 00:15:05,446
bởi vì có những người mình không thể cứu được.
328
00:15:05,530 --> 00:15:08,032
Những người đó sẽ quẫy đạp và giãy giụa
329
00:15:08,116 --> 00:15:11,494
cố gắng kéo ta xuống cùng với họ.
330
00:15:13,162 --> 00:15:15,373
Cái đó thì liên quan gì đến tôi?
331
00:15:16,666 --> 00:15:18,709
Cái quá--?
Ta đang ở chỗ quái nào?
332
00:15:18,793 --> 00:15:20,002
-Ohi--
-Ojai?
333
00:15:20,086 --> 00:15:22,672
- Ta đi xuống tận Ojai?
- Để cháu nói nốt đã.
334
00:15:22,755 --> 00:15:25,758
Ohi, và đây... O.
335
00:15:25,842 --> 00:15:28,594
- Ohio.
- Tận Ohio?!
336
00:15:28,678 --> 00:15:32,140
Cháu chỉ muốn đi xem cung thiên văn
nhưng chú cứ khăng khăng đến đây.
337
00:15:32,223 --> 00:15:36,060
Chú bảo phải xin lỗi nữa, cô bé Penny ấy.
338
00:15:36,144 --> 00:15:37,937
Cái gì? Không! Quá kinh khủng.
339
00:15:38,020 --> 00:15:39,856
Quay xe lại ngay thôi.
340
00:15:39,939 --> 00:15:41,399
341
00:15:41,482 --> 00:15:43,776
- Có cảm giác là ta không quay xe thì phải.
- Không, có đấy
342
00:15:43,860 --> 00:15:45,653
nhưng sau chú lại quay lần nữa
343
00:15:45,736 --> 00:15:48,197
tại vì chú rất muốn tìm ra con bé đó
344
00:15:48,281 --> 00:15:50,199.
nên là ta quyết định đi theo dõi.
345
00:15:50,283 --> 00:15:52,869
Rồi thì còn cải trang,
ta đi siêu thị
346
00:15:52,952 --> 00:15:54,620
và thử mấy cái áo choàng.
347
00:15:54,704 --> 00:15:56,581
Chú chả nhớ tí gì à?
348
00:15:56,664 --> 00:15:59,333
Điên quá.
Chắc chắn chú đã khiến cô bé mang vết sẹo cả đời.
349
00:15:59,417 --> 00:16:02,336
Nếu gặp lại, chắc chú sẽ chỉ toàn mang lại
những cái kinh khủng cho cô bé thôi.
350
00:16:02,420 --> 00:16:04,464
Chú có nghĩ là giờ cháu đi học đại học
là muộn rồi không?
351
00:16:04,547 --> 00:16:06,007
Lúc nào cháu cũng muốn làm kiến trúc sư.
352
00:16:06,090 --> 00:16:07,383
Nhưng mà là một cô kiến trúc sư
353
00:16:07,467 --> 00:16:09,552
mà lúc đêm thì là gái gọi cao cấp
354
00:16:09,635 --> 00:16:12,221
còn ban ngày thì là siêu điệp viên quốc tế ấy.
355
00:16:12,305 --> 00:16:15,475
- Thế cô ấy làm kiến trúc sư khi nào?
- Cháu không biết. Hồi chiến tranh biên giới?
356
00:16:15,558 --> 00:16:16,934
Không, ý chú không phải là thời kì.
357
00:16:17,018 --> 00:16:19,562
Nếu cô ấy là gái gọi ban đêm
và điệp viên ban ngày--
358
00:16:19,645 --> 00:16:22,231
- Kìa, Penny đấy.
- Ôi trời cô bé làm gì vậy?
359
00:16:22,315 --> 00:16:24,650
- Trông có đau khổ lắm không?
- Chỉ đến ngồi máy tính thôi.
360
00:16:24,734 --> 00:16:27,528
Chắc là chat sex với lão ngựa trung tuổi nào đấy
361
00:16:27,612 --> 00:16:30,323
bởi vì đó là cách duy nhất cô bé còn cảm thấy tình yêu.
362
00:16:30,406 --> 00:16:33,826
- Có thể.
- Hoặc là cô bé quá tức giận vì những gì chú làm
363
00:16:33,910 --> 00:16:36,746
nên cô bé lên mạng để tìm cách tự tử.
364
00:16:36,829 --> 00:16:37,830
Cái đó nghe còn có lí hơn nữa.
365
00:16:37,914 --> 00:16:40,750
Được rồi, ta đã chứng minh xong là chú đã hủy hoại cô bé.
366
00:16:40,833 --> 00:16:43,252
- Về L.A được chưa chú?
- Rồi.
367
00:16:43,336 --> 00:16:46,964
Rõ ràng là chú muốn theo dõi Penny
bởi vì chú là thằng ngu.
368
00:16:47,048 --> 00:16:48,508
Thôi phải ngừng ngay.
369
00:16:48,591 --> 00:16:51,135
Chú sẽ viết "Đừng theo dõi Penny" lên tay
370
00:16:51,219 --> 00:16:53,763
phòng khi bị ngất lần nữa.
371
00:16:53,846 --> 00:16:56,390
Chú sẽ viết "Theo dõi Penny" lên tay này
372
00:16:56,474 --> 00:16:57,975
còn tay kia thì sẽ viết...
373
00:16:58,851 --> 00:17:00,353
- Chết tiệt chứ!
- Cái gì?
374
00:17:00,436 --> 00:17:02,271
Ta làm y như những gì bàn tay nói.
375
00:17:02,897 --> 00:17:04,357
376
00:17:04,440 --> 00:17:07,068
- Sao cơ?
- Bàn tay cần bánh rán.
377
00:17:07,151 --> 00:17:09,445
- Kia rồi.
- Cô bé uống bia.
378
00:17:09,529 --> 00:17:11,614
Ôi trời ạ, cứ như trong một tập Horsin' Around
379
00:17:11,697 --> 00:17:13,157
khi Olivia đi dự tiệc của hội sinh viên
380
00:17:13,241 --> 00:17:16,118
nhưng Penny không có thiên thần
tốt bụng do Jose Canseco đóng
381
00:17:16,202 --> 00:17:17,745
để giúp cô bé thoát khỏi cái đống này!
382
00:17:17,828 --> 00:17:20,706
Ugh. Giờ cháu lại chán rồi. Đừng có nói linh tinh nữa.
383
00:17:20,790 --> 00:17:23,793
Cô ấy uống Red Bull mà.
Khoan đã. Cô ấy rời đi rồi.
384
00:17:23,876 --> 00:17:26,379
Kìa, là Obertones!
385
00:17:26,462 --> 00:17:28,005
Tớ thích nhạc mấy cậu lắm!
386
00:17:28,089 --> 00:17:29,131
-♪ Cảm ơn ♪
-♪ Cảm ơn ♪
387
00:17:29,215 --> 00:17:31,342
-♪ Cảm ơn ♪
-♪ Cảm ơn! ♪
388
00:17:31,425 --> 00:17:33,886
Cô bé có vẻ... ổn.
389
00:17:33,970 --> 00:17:37,557
Qua ổn, cứ như là đang giấu một bí mật đen tối
gặm nhấm dần tâm hồn của mình vậy.
390
00:17:37,640 --> 00:17:40,268
Hoặc có thể là...cô bé ổn.
391
00:17:40,351 --> 00:17:41,978
Có khi chú đã không hủy hoại đời cô bé.
392
00:17:42,061 --> 00:17:44,855
Này, chú là hình tượng người cha
không thích hợp về mặt tình dục với cháu
393
00:17:44,939 --> 00:17:46,148
và cháu vẫn ổn đấy thôi.
394
00:17:46,232 --> 00:17:48,442
- Giờ về nhà được chưa?
- Ý hay đấy.
395
00:17:48,526 --> 00:17:52,655
Chú phải đi tè hết 20 cốc bia đây.
Whoa. Nhìn chú này, đi quá giỏi.
396
00:17:52,738 --> 00:17:54,240
Whoa, whoa, whoa.
397
00:17:54,323 --> 00:17:56,075
398
00:17:56,158 --> 00:17:57,493
Không, không! Shush, shush.
399
00:17:58,244 --> 00:17:59,579
- BoJack?
- Ôi!
400
00:17:59,662 --> 00:18:02,081
- Chú làm gì ở đây thế?
- Chào Penny!
401
00:18:02,164 --> 00:18:05,334
- Chú đến tận đây để tìm cháu à?
- Không, chú--
402
00:18:05,418 --> 00:18:08,588
Chú không ở đây được.
Cháu-cháu không muốn thấy chú.
403
00:18:08,671 --> 00:18:12,466
Cháu không muốn gặp chú.
Cháu mới 17 tuổi. Cháu không biết phải trái.
404
00:18:12,550 --> 00:18:13,884
- Chú chỉ cố--
- Chú đi đi.
405
00:18:13,968 --> 00:18:16,262
BoJack Horseman với Sarah Lynn!
406
00:18:16,345 --> 00:18:18,723
- Ôi trời ơi! Ôi trời ơi!
- BoJack, ta đi ngay thôi.
407
00:18:18,806 --> 00:18:22,184
Cho tôi chụp selfie rồi một cái selfie nữa
nếu cái đầu không đẹp được không?
408
00:18:22,268 --> 00:18:24,937
BoJack, ở đây!
409
00:18:25,021 --> 00:18:26,230
Penny, không.
410
00:18:27,064 --> 00:18:27,898
Penny?
411
00:18:30,901 --> 00:18:33,613
Về mặt khác thì cô bé có vẻ hoàn toàn ổn thật.
412
00:18:33,696 --> 00:18:34,530
Mm-hmm.
413
00:18:34,614 --> 00:18:36,741
Cho tới khi thấy chú và sợ ra mặt.
414
00:18:36,824 --> 00:18:39,994
Có lẽ cô ấy sẽ hoàn toàn ổn
nếu chú không bao giờ xuất hiện.
415
00:18:40,077 --> 00:18:43,289
- Ôi trời.
- Cháu nghĩ vết thương đã hoàn toàn lành
416
00:18:43,372 --> 00:18:46,417
trước khi chú xé toang nó ra
bằng cách xuất hiện không báo trước ở đại học
417
00:18:46,500 --> 00:18:48,294
và nỗi đau quay lại với cô ấy.
418
00:18:48,377 --> 00:18:49,295
Ôi lạy hồn!
419
00:18:49,378 --> 00:18:51,714
Nói cách khác thì chú đã hủy hoại đời cô bé hai lần.
420
00:18:51,797 --> 00:18:54,592
- Cháu ngừng nói về vụ này được không?
- Được thôi.
421
00:18:54,717 --> 00:18:56,594
Whoop.
422
00:18:56,677 --> 00:18:58,763
Giời ạ, Ohio như hạch!
423
00:18:58,846 --> 00:19:01,891
Lần sau chú quấy rối ai đó ở Hawaii được không?
424
00:19:01,974 --> 00:19:04,435
Thế thì giờ đã được quẩy ở tiệc luau rồi ấy chứ.
425
00:19:04,518 --> 00:19:05,770
Về nhà thôi.
426
00:19:05,853 --> 00:19:07,772
- Chú có cái mở nắp chai không?
- Trong ngăn đựng găng tay ấy.
427
00:19:09,023 --> 00:19:12,276
Mình đúng là vớ bẫm to rồi!
Ta có gì ở đây nào?
428
00:19:12,360 --> 00:19:15,029
Ồ cái đó? Hóa ra có một loại heroin tên là BoJack.
429
00:19:15,112 --> 00:19:17,573
Đây mới là hàng chất chứ.
430
00:19:17,657 --> 00:19:20,660
Được lấy tên đặt cho hẳn ma túy
còn ngầu hơn cả được giải Oscar.
431
00:19:20,743 --> 00:19:23,245
Có Billy Crystal Meth,
Angel Dustin Hoffman,
432
00:19:23,329 --> 00:19:24,997
Lucille Eightball rồi giờ là chú.
433
00:19:25,081 --> 00:19:27,917
Hàng cực hiếm đấy. Chúc mừng nhé!
434
00:19:28,000 --> 00:19:30,169
- Cảm ơn?
- Ồ, phải chơi BoJack thôi!
435
00:19:30,252 --> 00:19:32,129
- Quá hoàn hảo.
- Chú không biết.
436
00:19:32,213 --> 00:19:34,632
Người ta hay nói, "Rượu trước bia sau, chả bao giờ sợ.
437
00:19:34,715 --> 00:19:35,841
Đừng hít heroin."
438
00:19:35,925 --> 00:19:38,511
"Tôi là BoJack.
Xin hãy hít tôi đi."
439
00:19:38,594 --> 00:19:41,055
Chú sẽ không hít heroin với cháu đâu, Sarah Lynn.
440
00:19:41,138 --> 00:19:43,808
Ta có thể hít heroin như những kẻ lớn xác ngụy biện.
441
00:19:43,891 --> 00:19:45,226
Mời chú.
442
00:19:45,309 --> 00:19:48,145
443
00:19:49,772 --> 00:19:51,440
444
00:19:52,942 --> 00:19:56,487
Cảm ơn cháu.
Mừng lễ Tạ ơn 2007.
445
00:19:56,570 --> 00:19:58,364
Sao anh phải nói năm làm gì?
446
00:19:58,447 --> 00:20:01,409
Chắc là tôi lo khi phải nói chuyện với bên nhà đài.
447
00:20:01,492 --> 00:20:04,495
Tập vừa rồi có rating tệ nhất.
448
00:20:04,578 --> 00:20:08,040
Tôi e là nhân vật của anh thử dùng heroin
thì hơi quá đà.
449
00:20:08,124 --> 00:20:10,626
- Ồ.
- Với cả cái lối bỏ qua trật tự
450
00:20:10,710 --> 00:20:13,921
cho flashback vào giữa
khiến khán giả khó hiểu lắm.
451
00:20:14,004 --> 00:20:14,839
Ừ.
452
00:20:14,922 --> 00:20:17,550
Người ta ghét mấy chuyện đùa trong đùa
về việc phá vỡ bức tường thứ tư.
453
00:20:17,633 --> 00:20:21,470
Dĩ nhiên rồi. Khán giả ghét chuyện đùa trong đùa.
Khi nào thì mấy tay biên kịch phim hài mới biết đây?
454
00:20:21,554 --> 00:20:24,140
BoJack, tôi biết là có một lượng khán giả
vẫn thích show của ta.
455
00:20:24,223 --> 00:20:27,518
Ta chỉ cần tìm cách để hút thêm khán giả nữa thôi.
456
00:20:27,601 --> 00:20:29,311
Tôi biết anh nghĩ gì. Lộ hàng.
457
00:20:29,395 --> 00:20:31,647
Tôi đang nghĩ đến khách mời.
458
00:20:31,731 --> 00:20:34,567
Ta cần một ngôi sao cực kì nổi bây giờ, như là--
459
00:20:34,650 --> 00:20:37,611
- Ồ, Sarah Lynn thì sao?
- Ôi, quá thông minh!
460
00:20:37,695 --> 00:20:40,573
Sarah Lynn? Tôi không biết.
Bao năm nay tôi chưa nói chuyện với cô bé.
461
00:20:40,656 --> 00:20:42,742
Với cả cô nhóc sẽ không làm cái này đâu.
462
00:20:42,825 --> 00:20:44,785
Ngôi sao nhạc pop nổi tiếng nhất thế giới.
463
00:20:44,869 --> 00:20:47,121
Cô ấy là hi vọng duy nhất
để giữ show của chúng ta phát sóng.
464
00:20:47,204 --> 00:20:49,290
Anh hỏi cô ấy được không?
Tôi chắc chắn là cô ấy sẽ làm vì anh thôi.
465
00:20:49,373 --> 00:20:51,542
Anh giống như cha cô bé mà.
466
00:20:51,625 --> 00:20:53,377
467
00:20:53,461 --> 00:20:54,962
468
00:20:57,173 --> 00:20:59,341
- Cái gì thế?
- Cái gì là cái gì?
469
00:20:59,425 --> 00:21:02,303
Chú cứ lẩm bẩm về cái gì mà phải hỏi cháu ấy.
470
00:21:02,386 --> 00:21:06,348
Ồ! Không có gì. Này, ta biết nhau bao lâu rồi nhỉ?
471
00:21:06,432 --> 00:21:09,977
- Có cảm giác như là cả đời ấy.
- Thì cả đời cháu, gần vậy.
472
00:21:10,060 --> 00:21:12,730
Ta đóng TV show. Thế có điên không?
473
00:21:12,813 --> 00:21:14,273
Phải, cũng khá là điên.
474
00:21:14,356 --> 00:21:17,359
Có lúc chú thấy cháu là người duy nhất hiểu chú
475
00:21:17,443 --> 00:21:19,028
bởi vì làm sao mà có ai khác nữa hiểu chú đây?
476
00:21:19,111 --> 00:21:22,239
Không ai biết ta đã trải qua những gì,
không ai đóng trong show đó cả.
477
00:21:22,323 --> 00:21:24,909
Nhưng ta hiểu nhau trước khi ta nổi tiếng
478
00:21:24,992 --> 00:21:28,329
và đó là cách ta đã kết thân với nhau
bởi vì ta không giống như những người khác.
479
00:21:28,412 --> 00:21:31,165
Có những người thích ta vì những gì
họ tưởng ta là
480
00:21:31,248 --> 00:21:33,709
và họ nghĩ họ có thể ngủ trên ghế
và ăn đồ ăn của ta.
481
00:21:33,793 --> 00:21:35,294
Họ nghĩ ta sẽ cứu công ti của họ.
482
00:21:35,377 --> 00:21:37,338
Chú chưa bao giờ đòi hỏi mấy cái áp lực kiểu thế
483
00:21:37,421 --> 00:21:40,591
nhưng chú và cháu, ta không cần gì ở nhau.
484
00:21:40,674 --> 00:21:43,886
Cháu biết đấy, chú...chú chưa bao giờ
hiểu tình yêu có nghĩa lí gì
485
00:21:43,969 --> 00:21:46,639
nhưng ngay bây giờ, chú không cần phải hiểu
bất cứ cái gì nữa.
486
00:21:46,722 --> 00:21:50,476
Chú chỉ cần cảm nhận nó.
Chú yêu cháu, Sarah Lynn.
487
00:21:50,559 --> 00:21:52,853
Sarah Lynn?
488
00:21:53,646 --> 00:21:54,814
- Sarah Lynn?
- Gì nào?
489
00:21:54,897 --> 00:21:58,067
- Ôi trời ơi! Nhờ trời, cháu vẫn ổn!
- Cháu không ổn. Cháu chán.
490
00:21:58,150 --> 00:21:59,985
Cái phòng này chán!
491
00:22:00,069 --> 00:22:01,237
TV có gì thế?
492
00:22:02,696 --> 00:22:05,407
- Đang có Oscars.
- Thật á?
493
00:22:05,491 --> 00:22:08,953
- Ta đã quẩy bao lâu rồi?
- Cháu thích Oscar.
494
00:22:09,036 --> 00:22:11,163
Thảm đỏ, thời trang,
495
00:22:11,247 --> 00:22:14,750
tất cả những ma thuật của Hollywoo
được gói gọn trong một đêm cuồng nhiệt.
496
00:22:14,834 --> 00:22:17,670
Và chiến thắng trong hạng mục
Bài hát hay nhất là...
497
00:22:17,753 --> 00:22:20,297
"The Silly Banana Song (Love Theme)"
498
00:22:20,381 --> 00:22:22,716
trong The Nazi Who Played Yahtzee
của Sarah Lynn.
499
00:22:22,800 --> 00:22:24,593
Nhấc mông lên đây nào cô gái.
500
00:22:24,677 --> 00:22:29,515
Cháu thắng rồi! Ôi trời ơi!
Cháu quên khuấy mất là mình được đề cử.
501
00:22:29,598 --> 00:22:32,518
Tôi xin nhận giải thay mặt cô ấy.
502
00:22:32,601 --> 00:22:35,187
Và nếu cô đang xem, Sarah Lynn,
503
00:22:35,271 --> 00:22:38,357
dù cô đang ở bất cứ đâu,
xin hãy trở về nhà.
504
00:22:40,442 --> 00:22:41,569
505
00:22:41,652 --> 00:22:44,446
Ôi trời, đáng ra cháu phải ở đó.
506
00:22:45,990 --> 00:22:48,701
Hồi còn nhỏ nếu chú bảo cháu sẽ giành Oscar
507
00:22:48,784 --> 00:22:50,536
thì cháu sẽ không bao giờ tin đâu.
508
00:22:50,619 --> 00:22:52,913
Giờ thì cháu đã làm được...
509
00:22:54,582 --> 00:22:58,085
BoJack... cháu không...
510
00:22:58,168 --> 00:23:00,504
thích cái gì của cháu cả.
511
00:23:00,588 --> 00:23:02,339
- Này.
- Chẳng cái gì là của cháu hết.
512
00:23:02,423 --> 00:23:04,008
Không phải cặp ngực này.
513
00:23:04,091 --> 00:23:06,802
- Cái nhà này cũng không
- Thì ta có đang ở nhà cháu đâu.
514
00:23:06,885 --> 00:23:08,554
Lí do duy nhất cháu mặc cái áo này
515
00:23:08,637 --> 00:23:11,932
là vì có công ti nào đó
trả cháu $8,000 để mặc nó.
516
00:23:12,016 --> 00:23:14,018
Cháu còn chẳng cần tiền mà.
517
00:23:14,101 --> 00:23:17,313
Chỉ là cháu thích khi có ai đó
vẫn muốn cháu mặc áo của họ.
518
00:23:17,396 --> 00:23:19,898
Nào, nào, không sao đâu.
Rồi mọi thứ sẽ ổn thỏa hết.
519
00:23:19,982 --> 00:23:22,818
Cháu phải làm gì đây?
Cháu không biết phải làm gì cả.
520
00:23:22,901 --> 00:23:25,738
Đời cháu hết rồi sao? Đời chú hết rồi sao?
Tất cả chúng ta đều tàn đời rồi sao?
521
00:23:25,821 --> 00:23:28,324
Không, không! Bình tĩnh đi.
Chẳng ai tàn đời hết.
522
00:23:28,407 --> 00:23:31,785
Chú bảo cháu mình sẽ làm gì nhé.
Mình sẽ đi đến cung thiên văn.
523
00:23:31,869 --> 00:23:33,454
Thật sao?
524
00:23:35,247 --> 00:23:38,917
Hệ Mặt trời của chúng ta được hình thành
khoảng bốn tỉ rưỡi năm trước...
525
00:23:39,001 --> 00:23:41,503
- Chỗ này quá tuyệt phải không?
- Quá tuyệt.
526
00:23:41,587 --> 00:23:44,089
Chú lúc nào cũng quên mất là phải thấy được
hơn 6 ngôi sao
527
00:23:44,173 --> 00:23:45,716
trên bầu trời của Los Angeles.
528
00:23:45,799 --> 00:23:48,260
Phải, hay đấy nhưng mà ý cháu là cái tòa nhà này cơ.
529
00:23:48,344 --> 00:23:51,305
Một vòm cung khổng lồ.
Vòm cung đẹp lắm.
530
00:23:51,388 --> 00:23:54,475
Chú thích nhà chữ nhật hơn, chú nói rõ rồi mà.
531
00:23:54,558 --> 00:23:58,228
Cháu muốn làm kiến trúc sư.
532
00:23:58,312 --> 00:24:02,107
...là ngựa, mèo, người
hay thậm chí cả thằn lằn,
533
00:24:02,191 --> 00:24:04,693
cuộc sống của chúng ta chẳng qua
chỉ là cái chớp mắt ngắn ngủi
534
00:24:04,777 --> 00:24:08,364
trong một vũ trụ đã hàng tỉ năm tuổi.
535
00:24:08,447 --> 00:24:10,658
Thấy không, Sarah Lynn, chúng ta đâu có tàn đời.
536
00:24:10,741 --> 00:24:14,411
Trong bản thiết kế vĩ đại, chúng chỉ là
những hạt bụi bé xíu
537
00:24:14,495 --> 00:24:16,413
mà một ngày sẽ bị quên lãng.
538
00:24:16,497 --> 00:24:20,042
Thế nên, những gì điều ta làm trong quá khứ
hay sau này ta sẽ được nhớ ra sao đều không quan trọng.
539
00:24:20,125 --> 00:24:23,671
Điều duy nhất quan trọng là ngay bây giờ,
khoảnh khắc này,
540
00:24:23,754 --> 00:24:27,299
khoảnh khắc đặc biệt mà ta chia sẻ cùng nhau.
541
00:24:27,383 --> 00:24:28,717
Phải không, Sarah Lynn?
542
00:24:30,803 --> 00:24:31,804
Sarah Lynn?
543
00:24:33,972 --> 00:24:35,015
Sarah Lynn?
544
00:24:37,226 --> 00:24:43,565
♪ Back in the '90s
I was in a very famous TV show ♪
545
00:24:46,151 --> 00:24:48,404
-♪ I'm BoJack the Horseman ♪
-♪ BoJack ♪
546
00:24:48,487 --> 00:24:52,658
♪ BoJack the Horseman
Don't act like you don't know ♪
547
00:24:55,327 --> 00:24:59,498
♪ And I'm trying to hold on to my past ♪
548
00:24:59,581 --> 00:25:04,294
♪ It's been so long
I don't think I'm gonna last ♪
549
00:25:04,378 --> 00:25:08,048
♪ I guess I'll just try
And make you understand ♪
550
00:25:08,173 --> 00:25:12,469
♪ That I'm more horse than a man ♪
551
00:25:12,553 --> 00:25:16,682
♪ Or I'm more man than a horse ♪
552
00:25:16,765 --> 00:25:18,016
♪ BoJack ♪♪
553
00:25:21,353 --> 00:25:25,274
Boxer vs. Raptor,
♪ Na-na na-na na-na na-na! ♪