1 00:00:05,000 --> 00:00:08,920 2 00:00:14,930 --> 00:00:17,050 3 00:00:23,810 --> 00:00:25,190 4 00:00:30,530 --> 00:00:34,030 ["A Horse With No Name" Michelle Branch's cover playing] 5 00:00:46,370 --> 00:00:50,170 ♪ On the first part of the journey ♪ 6 00:00:50,250 --> 00:00:54,050 ♪ I was looking at all the life ♪ 7 00:00:54,630 --> 00:00:58,680 ♪ There were plants and birds And rocks and things ♪ 8 00:00:58,760 --> 00:01:02,060 ♪ There was sand and hills and rings ♪ 9 00:01:03,350 --> 00:01:06,690 ♪ The first thing I met Was a fly with a buzz ♪ 10 00:01:06,770 --> 00:01:10,320 ♪ And the sky with no clouds ♪ 11 00:01:11,270 --> 00:01:14,820 ♪ The heat was hot And the ground was dry ♪ 12 00:01:14,900 --> 00:01:18,570 ♪ But the air was full of sound ♪ 13 00:01:19,410 --> 00:01:22,290 ♪ I've been through the desert On a horse with no name ♪ 14 00:01:22,370 --> 00:01:23,410 15 00:01:23,500 --> 00:01:26,870 ♪ It felt good to be out of the rain ♪ 16 00:01:27,290 --> 00:01:31,170 ♪ In the desert You can't remember your name ♪ 17 00:01:31,250 --> 00:01:36,220 ♪ 'Cause there ain't no one For to give you no pain ♪ 18 00:01:36,300 --> 00:01:39,510 ♪ La la la-la-la la ♪ 19 00:01:39,590 --> 00:01:42,680 ♪ La-la-la la-la ♪ 20 00:01:43,850 --> 00:01:47,890 ♪ La-la la la-la-la la ♪ 21 00:01:47,980 --> 00:01:50,940 ♪ La-la-la la-la ♪ 22 00:01:51,770 --> 00:01:56,070 ♪ After two days in the desert sun ♪ 23 00:01:56,150 --> 00:01:59,280 ♪ My skin began to turn red ♪ 24 00:02:00,490 --> 00:02:04,120 ♪ After three days in the desert fun ♪ 25 00:02:04,200 --> 00:02:07,120 ♪ I was looking at a riverbed ♪ 26 00:02:08,410 --> 00:02:12,540 ♪ And the story it told Of a river that flowed ♪ 27 00:02:12,630 --> 00:02:16,050 ♪ Made me sad to think it was dead ♪ 28 00:02:16,130 --> 00:02:20,390 ♪ You see, I've been through the desert On a horse with no name ♪ 29 00:02:20,470 --> 00:02:23,760 ♪ It felt good to be out of the rain ♪ 30 00:02:24,720 --> 00:02:29,060 ♪ In the desert You can't remember your name ♪ 31 00:02:29,140 --> 00:02:33,400 ♪ 'Cause there ain't no one For to give you no pain ♪ 32 00:02:33,480 --> 00:02:36,780 ♪ La la la-la-la la ♪ 33 00:02:36,860 --> 00:02:40,160 ♪ La-la-la la-la ♪ 34 00:02:41,200 --> 00:02:45,160 ♪ La-la la la-la-la la ♪ 35 00:02:45,240 --> 00:02:48,200 ♪ La-la-la la-la ♪ 36 00:02:48,960 --> 00:02:54,250 BoJack Horseman S04E02: The old Sugarman place Người dịch: Ailend166 37 00:03:43,090 --> 00:03:46,300 ♪ Oh, the beautiful gals of '44 ♪ 38 00:03:46,390 --> 00:03:48,810 ♪ Fill my head when I'm off to war ♪ 39 00:03:48,890 --> 00:03:51,020 40 00:03:54,020 --> 00:03:55,560 41 00:03:55,650 --> 00:03:56,810 42 00:03:56,900 --> 00:03:59,150 Nào, Beatrice, hít hà thế đủ rồi đấy. 43 00:03:59,230 --> 00:04:01,110 Đứng tránh ra khỏi bữa sáng của bố 44 00:04:01,190 --> 00:04:03,780 trước khi bố bắt gặp con đang ngửi bánh và tét mông con đấy. 45 00:04:03,860 --> 00:04:04,780 Vâng ạ. 46 00:04:04,860 --> 00:04:07,830 Thợ chụp ảnh đây rồi. Crackerjack đâu? 47 00:04:07,910 --> 00:04:10,580 Thằng bé biết là ta sẽ chụp ảnh gia đình mà. 48 00:04:10,660 --> 00:04:12,500 Anh phải quay lại Indianapolis. 49 00:04:12,580 --> 00:04:15,580 Đến chính phủ còn hạn chế khẩu phần đường chẳng lẽ anh không hạn chế làm việc được sao? 50 00:04:15,670 --> 00:04:17,250 Dù sao thì cũng là mùa hè mà. 51 00:04:17,340 --> 00:04:18,630 Ồ, anh cũng mong lắm chứ 52 00:04:18,710 --> 00:04:21,050 nhưng mà ngoài anh ra thì còn ai sẽ kiểm kê lại số liệu 53 00:04:21,130 --> 00:04:24,180 và khen cái áo len bó sát của cô thư kí đẹp nữa đây? 54 00:04:24,260 --> 00:04:28,010 Mọi người đều rất trân trọng những hi sinh của anh mà, Joseph. 55 00:04:28,100 --> 00:04:29,220 56 00:04:29,310 --> 00:04:30,970 Sau cả một ngày giết bọn phát xít 57 00:04:31,060 --> 00:04:33,270 bọn tớ ngồi trong vườn và uống một cốc bia. 58 00:04:33,350 --> 00:04:35,190 Được rồi, Crackerjack, không còn nhiều thời gian đâu. 59 00:04:35,270 --> 00:04:38,400 Ta phải chụp một tấm ảnh gia đình trước khi bố và con đi. 60 00:04:38,480 --> 00:04:40,940 Sally, cháu đi mua ít kem mà ăn, 61 00:04:41,030 --> 00:04:42,900 cứ giữ tiền thừa cũng được. 62 00:04:42,990 --> 00:04:45,150 A, con muốn ăn kem. 63 00:04:45,240 --> 00:04:48,160 Ôi, Beatrice, con biết là kem chỉ cho con trai mà. 64 00:04:48,240 --> 00:04:51,660 Con rắc đường lên chanh đi. Đấy mới dành cho các cô bé ngoan. 65 00:04:51,740 --> 00:04:53,160 Vâng ạ. 66 00:04:53,250 --> 00:04:56,460 Crackerjack, con mặc quân phục đẹp quá 67 00:04:56,540 --> 00:04:58,290 cứ như là Clark Gerbil thời trẻ ấy. 68 00:04:58,380 --> 00:04:59,790 69 00:04:59,880 --> 00:05:01,210 Không phải lúc đâu hai người. 70 00:05:01,300 --> 00:05:03,880 Nhanh thôi mà anh. 71 00:05:03,970 --> 00:05:06,590 -♪ I will always think of you ♪ -♪ I will always ♪ 72 00:05:06,680 --> 00:05:09,100 -♪ Drink a brew, I'll see your face... ♪ -Come now, be serious. 73 00:05:09,180 --> 00:05:10,510 ♪ When each day is through ♪ 74 00:05:10,600 --> 00:05:13,640 -♪ And days go past ♪ -♪ Oh, so fast ♪ 75 00:05:13,730 --> 00:05:16,640 ♪ But memories, they last ♪ 76 00:05:16,730 --> 00:05:18,520 77 00:05:18,600 --> 00:05:22,690 Nào. Dù thế nào thì thời gian cũng chẳng đứng yên hay đảo ngược. 78 00:05:22,780 --> 00:05:24,240 Nó chỉ tiến về phía trước thôi. 79 00:05:24,320 --> 00:05:26,820 Ôi vậy sao? Thời gian tiến về phía trước? 80 00:05:26,900 --> 00:05:30,910 Em không biết là nó có chân nữa đấy. "Nhìn mà xem, tôi là mũi tên biết đi". 81 00:05:30,990 --> 00:05:32,240 82 00:05:32,330 --> 00:05:36,080 Honey Sugarman, sao một người xinh đẹp thế này lại có cái miệng khôn ngoan thế? 83 00:05:36,160 --> 00:05:38,460 Em chẳng biết nhưng một nửa tâm trí em 84 00:05:38,540 --> 00:05:42,340 - muốn hôn anh với cái miệng khôn ngoan đó. - Nửa đó thì em giữ cũng được. 85 00:05:43,420 --> 00:05:44,920 Ôi, suýt nữa quên mất. 86 00:05:45,670 --> 00:05:48,340 Chẳng phải đây là cái chăn cũ của con, Blinky mà. 87 00:05:48,430 --> 00:05:50,010 Mẹ nghĩ con nên mang theo nó. 88 00:05:50,090 --> 00:05:53,470 Mẹ ơi, con không cần phải mang Blinky đi đánh nhau với phát xít đâu. 89 00:05:53,560 --> 00:05:56,140 Bea, em giữ nó cho anh nhé? 90 00:05:56,230 --> 00:05:57,520 - Em á? - Đúng rồi đấy. 91 00:05:57,600 --> 00:05:59,770 Anh sẽ chiến đấu tốt hơn nếu biết Blinky an toàn ở với em. 92 00:05:59,850 --> 00:06:01,310 93 00:06:01,400 --> 00:06:03,230 Nào mọi người, ảnh này còn cho con cháu xem 94 00:06:03,320 --> 00:06:05,570 nên phải nhìn xa xăm buồn bã vào. 95 00:06:05,650 --> 00:06:06,690 96 00:06:11,530 --> 00:06:13,580 97 00:06:14,620 --> 00:06:16,370 98 00:06:24,800 --> 00:06:25,840 99 00:06:25,920 --> 00:06:26,960 100 00:06:34,930 --> 00:06:37,140 Xin chào, tôi là Tamara, kia là Tamera. 101 00:06:37,230 --> 00:06:39,810 - Chào. - Tôi không cần giúp gì đâu, cảm ơn. 102 00:06:39,890 --> 00:06:41,850 - Anh là... -Ryan Gosling? Không. 103 00:06:41,940 --> 00:06:44,730 - Lúc nào cũng thế, thật là-- - Không, BoJack Horseman. 104 00:06:44,820 --> 00:06:48,190 - Không nhé. - Thấy chưa? Anh ta mà là BoJack thì béo quá. 105 00:06:48,280 --> 00:06:52,450 - Tôi không có béo quá. - Phải, BoJack béo hơn cơ mà nhỉ? 106 00:06:52,530 --> 00:06:55,830 - Không, BoJack không béo hơn. - Thế anh béo hơn? 107 00:06:55,910 --> 00:06:58,660 - Không! Bọn tôi không béo như nhau. - Phải. 108 00:06:58,750 --> 00:07:02,210 Anh biết ai giống BoJack Horseman không? Phil dọn dẹp. 109 00:07:02,290 --> 00:07:04,750 Ừ, tôi thấy rồi. 110 00:07:04,840 --> 00:07:07,300 Mấy người đùa chắc? Cậu ta chẳng giống chút nào với... 111 00:07:07,380 --> 00:07:09,170 Meester Horseman. 112 00:07:09,260 --> 00:07:11,840 Thế là anh ở cùng với Sarah Lynn khi cô ấy chết phải không? 113 00:07:11,930 --> 00:07:14,010 - Không. - TMZ nói anh chở cô ấy đến bệnh viện. 114 00:07:14,100 --> 00:07:15,970 - Anh còn nắm tay nữa. - Anh có khóc không? 115 00:07:16,060 --> 00:07:17,850 - Tôi không-- - Cô ấy có ị ra quần không? 116 00:07:17,930 --> 00:07:20,180 Nghe nói người ta ị ra quần khi chết. 117 00:07:20,270 --> 00:07:21,640 - Nghe này-- - Trời, thật á? 118 00:07:21,730 --> 00:07:26,320 Tại vì tôi vừa mới đọc Romeo và Juliet, thế thì sẽ khác lắm. 119 00:07:27,940 --> 00:07:29,530 120 00:07:29,610 --> 00:07:31,900 Được rồi! Ối! 121 00:07:32,450 --> 00:07:33,740 Không! 122 00:07:35,450 --> 00:07:37,490 123 00:07:39,700 --> 00:07:40,960 124 00:07:41,040 --> 00:07:42,870 125 00:07:44,500 --> 00:07:45,750 126 00:07:47,670 --> 00:07:49,010 127 00:07:53,970 --> 00:07:57,890 Này anh Không Phải BoJack, anh có biết là người ta đang làm một miniseries về Sarah Lynn không? 128 00:07:57,970 --> 00:08:00,480 - Paul Giamatti đóng vai BoJack. - Cái gì?! 129 00:08:00,560 --> 00:08:04,980 Sao người ta lại mời Paul Giamatti đóng tô...một vai quan trọng như thế? 130 00:08:07,480 --> 00:08:09,780 Này, có cái gì để sửa cửa chưa? 131 00:08:09,860 --> 00:08:11,360 - Ông quan tâm gì? - Tôi không có. 132 00:08:11,440 --> 00:08:14,860 Nếu là tôi thì cái nhà cổ lỗ sĩ đó đáng ra phải kéo sập từ lâu rồi. 133 00:08:14,950 --> 00:08:16,410 Nó làm xấu cả khu này. 134 00:08:16,490 --> 00:08:20,620 Còn cái cửa đó thì đúng là quả anh đào ở trên một cái sandwich. 135 00:08:20,700 --> 00:08:22,660 Thứ sandwich nào lại có anh đào chứ? 136 00:08:22,750 --> 00:08:26,330 Cái thứ dở ẹc ấy. Cậu sửa cửa thay vì sửa ẩn dụ của tôi được không? 137 00:08:31,260 --> 00:08:33,130 138 00:08:33,220 --> 00:08:34,970 139 00:08:36,970 --> 00:08:37,800 140 00:08:37,890 --> 00:08:40,560 Ôi con yêu, đừng có nâng cái đó. Con sẽ đứt tử cung mất. 141 00:08:41,180 --> 00:08:42,890 Con buồn vì phải rời nhà ạ. 142 00:08:42,980 --> 00:08:46,850 Lúc nào nó cũng ở đây mà, như bệnh bại liệt và mặt nạ đen ấy. [USA 40s: polio & blackface, gg thêm] 143 00:08:55,530 --> 00:08:57,660 Này, ở Michigan có câu nói này: 144 00:08:57,740 --> 00:09:01,450 "Đóng chặt cái cửa lại không là sẽ chết cóng, đồ ngựa ngu dốt!" 145 00:09:01,540 --> 00:09:03,580 - Tên ông là gì? - Eddie. 146 00:09:03,660 --> 00:09:06,290 Eddie, sao ông không chúi mũi vào việc của ông ấy? 147 00:09:25,230 --> 00:09:26,980 148 00:09:27,060 --> 00:09:29,400 Bác sĩ, cô ấy có ổn không? 149 00:09:30,480 --> 00:09:32,070 Em biết là nó ở quanh đây mà. 150 00:09:32,150 --> 00:09:35,490 Em yêu, ta đã nói rồi. Thằng bé không cần cái chăn. 151 00:09:35,570 --> 00:09:37,490 - Chúng tôi không làm gì được cả. - Em phải tìm cho ra. 152 00:09:37,570 --> 00:09:39,160 - Thằng bé cần nó. - Cô ấy chết rồi? 153 00:09:39,240 --> 00:09:40,160 Thằng bé ra đi rồi em. 154 00:09:40,240 --> 00:09:42,950 Ngay cả Blinky cũng chẳng ngăn nổi đạn phát xít đâu. 155 00:09:43,040 --> 00:09:44,910 Ôi Joseph, em đã phụ lòng nó. 156 00:09:45,000 --> 00:09:47,370 Bác sĩ, tôi đã phụ lòng cô ấy. 157 00:09:47,460 --> 00:09:50,880 Chuyện này sớm muộn cũng xảy ra mà. Giới nổi tiếng là vậy mà. 158 00:09:50,960 --> 00:09:54,210 Chiến tranh mà em. 159 00:09:54,300 --> 00:09:55,630 Đây mẹ ơi. 160 00:09:55,720 --> 00:09:57,970 Con để trong ngăn tủ. 161 00:09:58,050 --> 00:10:00,090 - Đáng ra em không nên cho nó ra đi. - Em yêu, đừng mà. 162 00:10:00,180 --> 00:10:03,760 Nếu phải trách ai thì đấy là người Do Thái đã chọc tức Hitler quá đáng. 163 00:10:03,850 --> 00:10:06,270 ♪ Three little orphans One, two, three ♪ 164 00:10:06,350 --> 00:10:09,100 ♪ Without a home or a family tree-- ♪ 165 00:10:09,190 --> 00:10:12,400 166 00:10:14,650 --> 00:10:17,150 ♪ We were lost Now we're found ♪ 167 00:10:17,240 --> 00:10:20,110 ♪ And we're... ♪ Ôi trời ơi. 168 00:10:20,200 --> 00:10:21,530 169 00:10:21,620 --> 00:10:23,200 Thôi nào, về nhà đi. 170 00:10:23,280 --> 00:10:25,410 Mùa đông ở đây chỉ còn những bóng ma thôi. 171 00:10:25,490 --> 00:10:27,120 172 00:10:34,250 --> 00:10:36,460 173 00:10:37,170 --> 00:10:38,920 Cái gì? Khoan đã. 174 00:10:40,470 --> 00:10:41,640 175 00:10:41,720 --> 00:10:43,010 Này, ông sửa cái cửa đấy à? 176 00:10:43,890 --> 00:10:45,720 Chơi đểu thế là cùng! 177 00:10:45,810 --> 00:10:47,770 178 00:10:47,850 --> 00:10:49,770 Cậu làm cái-- cậu bị điên à? 179 00:10:55,270 --> 00:10:56,650 Cái...? 180 00:10:56,730 --> 00:10:59,320 Này! Đừng có sửa nữa, đồ khốn! 181 00:10:59,400 --> 00:11:01,660 Sao mà sửa giỏi thế này? 182 00:11:01,740 --> 00:11:03,700 Nếu cứ phá cửa thì tôi sẽ đập cậu đấy. 183 00:11:03,780 --> 00:11:06,790 Tôi là thanh Kit Kat vì tôi đã bị đập tan nát rồi. 184 00:11:06,870 --> 00:11:10,210 Kit Kat đâu có nát gì. Vấn đề là thế đấy. 185 00:11:10,290 --> 00:11:12,000 Cái quái gì? 186 00:11:12,750 --> 00:11:16,710 Cậu có biết làm... bất cứ cái gì không đấy? 187 00:11:16,800 --> 00:11:19,470 Tôi trát vữa cái tường, thấy không? 188 00:11:19,550 --> 00:11:22,260 Chắc chắn là có người đã xỉn quắc. [chơi chữ: plastered] 189 00:11:22,340 --> 00:11:24,100 Vấn đề là tôi không lấy đủ đồ được 190 00:11:24,180 --> 00:11:26,640 vì mấy đứa con gái ở cửa hàng khó chịu lắm. 191 00:11:26,720 --> 00:11:30,020 Heh! Nghe cậu nói kìa! Tamera and Tamara là tệ nhất. 192 00:11:30,100 --> 00:11:33,900 Phải. "Chào Tamara, hôm nay cô lịch sự chút được không?" 193 00:11:33,980 --> 00:11:36,860 Để tôi đi lấy hộp đồ. 194 00:11:36,940 --> 00:11:38,650 Phải rồi, ông có thể giúp, một chút. 195 00:11:38,730 --> 00:11:41,150 Nếu việc đó có nghĩa với ông nhiều thế, tôi sẽ để ông giúp tôi. 196 00:11:42,410 --> 00:11:43,240 197 00:11:48,080 --> 00:11:50,290 Sao ông không đi nghỉ đông như mọi người? 198 00:11:50,370 --> 00:11:51,910 - Tôi không bay. - Được rồi. 199 00:11:52,000 --> 00:11:54,960 - Bằng máy bay ấy? - Tôi không bay. 200 00:11:55,040 --> 00:11:56,590 Ông đâu cần phải lái máy bay. 201 00:11:56,670 --> 00:11:59,340 Giờ họ có nhiều thứ mới lắm, cái gọi là hành khách ấy. 202 00:12:00,510 --> 00:12:02,470 Tôi phải hỏi cái này, cậu là... 203 00:12:02,550 --> 00:12:05,180 - BoJack Horseman? Không. - Ai cơ? BoJack Horseman là ai? 204 00:12:05,260 --> 00:12:08,430 BoJack Horseman là ai? Ngôi sao điện ảnh và truyền hình siêu nổi tiếng. 205 00:12:09,140 --> 00:12:13,940 Hoặc là đã từng, trước khi anh ấy từ bỏ tất cả để sống ẩn danh yên tĩnh. 206 00:12:14,020 --> 00:12:15,650 Anh ấy đâu rồi? Chẳng ai biết cả. 207 00:12:15,730 --> 00:12:17,900 Có khi là ở một thị trấn nhỏ như thế này. 208 00:12:17,980 --> 00:12:20,650 Có khi thậm chí anh ấy... ở ngay trong chính căn phòng này. 209 00:12:21,320 --> 00:12:23,570 Không đâu vì tôi đâu phải BoJack Horseman. 210 00:12:24,160 --> 00:12:25,280 Được rồi. 211 00:12:26,370 --> 00:12:30,950 Tôi định hỏi là cậu có họ hàng gì với Joseph Sugarman, 212 00:12:31,040 --> 00:12:32,790 hay là cậu tự tiện vào ở nhà ông ấy? 213 00:12:32,870 --> 00:12:35,620 Ông ngoại tôi đấy. Hồi bé tôi hay đến đây mùa hè. 214 00:12:35,710 --> 00:12:39,630 25 năm nay chả ai ngó ngàng chỉ trừ bọn mối. 215 00:12:39,710 --> 00:12:42,420 Ra khỏi đây ngay, Bobby và Susan! Ta nghe tiếng bọn mi gặm đấy! 216 00:12:42,510 --> 00:12:44,090 Phải, nhà tôi chẳng còn mấy ai nữa. 217 00:12:44,180 --> 00:12:45,430 Tôi là người cuối cùng rồi. 218 00:12:45,510 --> 00:12:47,600 Khi mẹ tôi và tôi chết thì dòng họ này cũng tận 219 00:12:47,680 --> 00:12:49,510 có khi thế là tốt nhất. 220 00:12:49,600 --> 00:12:51,810 Không còn ai nữa? 221 00:12:51,890 --> 00:12:53,680 - Hay đấy. - Cảm ơn ông nhé. 222 00:12:53,770 --> 00:12:55,480 Tôi cũng mong phản ứng như vậy. 223 00:12:55,560 --> 00:12:57,940 224 00:13:17,580 --> 00:13:20,250 Vậy là xong đấy nhỉ. 225 00:13:20,960 --> 00:13:22,630 Sống vui nhé, Hambone. 226 00:13:23,300 --> 00:13:25,880 - Sao ông lại gọi tôi là Hambone? - Cậu bảo tôi tên cậu là 227 00:13:25,970 --> 00:13:27,590 Hambone Fake-name-ington. 228 00:13:27,680 --> 00:13:29,640 À ừ nhỉ. 229 00:13:38,440 --> 00:13:40,810 Đây là mùa hè đầu tiên không có thằng bé. 230 00:13:40,900 --> 00:13:42,900 Phải, anh cho là vậy. 231 00:13:42,980 --> 00:13:46,320 Nhưng người ta vẫn hay nói, thời gian tiến về phía trước. 232 00:13:46,820 --> 00:13:49,530 Em nghe không, em yêu? Thời gian tiến về phía trước. 233 00:13:49,620 --> 00:13:52,450 234 00:13:52,540 --> 00:13:54,950 235 00:13:56,210 --> 00:13:57,160 236 00:13:57,250 --> 00:13:59,710 Anh muốn ở lại lắm nhưng anh phải đi rồi. 237 00:13:59,790 --> 00:14:01,170 Là một người đàn ông Mĩ hiện đại 238 00:14:01,250 --> 00:14:04,000 anh không được chuẩn bị gì nhiều để ứng phó với cảm xúc của phụ nữ. 239 00:14:04,090 --> 00:14:06,470 Anh chưa bao giờ được dạy và anh sẽ không học. 240 00:14:06,550 --> 00:14:07,680 Bảo trọng nhé hai người. 241 00:14:07,760 --> 00:14:08,970 242 00:14:09,050 --> 00:14:10,680 243 00:14:10,760 --> 00:14:12,760 244 00:14:15,680 --> 00:14:16,850 245 00:14:18,640 --> 00:14:19,480 Xem này. 246 00:14:19,560 --> 00:14:22,360 Phải, mẹ cậu đẹp gái lắm. 247 00:14:22,440 --> 00:14:24,980 Cái gì? Không. Sao mình lại-- Thôi bỏ đi. 248 00:14:25,070 --> 00:14:26,740 - Nhìn cái chong chóng gió đi. - À. 249 00:14:26,820 --> 00:14:28,240 Vẫn chưa sửa xong nhà đâu. 250 00:14:28,320 --> 00:14:30,320 Ta không thể dừng lại tới khi tìm được cái chong chóng đó. 251 00:14:30,910 --> 00:14:32,580 Ồ! Tôi biết nó ở đâu rồi. 252 00:14:34,620 --> 00:14:36,540 Ồ. Được thôi. 253 00:14:36,620 --> 00:14:38,120 Ôi trời. 254 00:14:38,210 --> 00:14:39,670 255 00:14:41,460 --> 00:14:43,500 Một chút nữa... phải nó không nhỉ? 256 00:14:43,590 --> 00:14:45,460 Ồ phải rồi. 257 00:14:45,550 --> 00:14:47,210 258 00:14:51,220 --> 00:14:53,890 - Kìa nó kìa! - Này! Cậu không được vào đây! 259 00:14:53,970 --> 00:14:56,970 Sao ông bảo là ông không thể bay được? Cái người ông yêu mê mẩn kia là ai vậy? 260 00:14:57,060 --> 00:14:59,310 Tôi chưa bao giờ bảo là không thể bay được, tôi chỉ bào là không bay thôi. 261 00:14:59,390 --> 00:15:02,190 Nếu cậu muốn giúp tìm ra cái chong chóng đó thì phải im cái miệng vào Hambone! 262 00:15:02,270 --> 00:15:05,110 Được thôi. Cứ giữ cái bí mật ngu ngốc về bà vợ rõ ràng là đã chết 263 00:15:05,190 --> 00:15:07,690 và cái nỗi sợ phải bay ngớ ngẩn của ông đi. Xem tôi quan tâm không nào. 264 00:15:07,780 --> 00:15:11,200 ["Stars & Stripes Forever" ] 265 00:15:12,320 --> 00:15:15,490 266 00:15:15,580 --> 00:15:17,490 Pháo hoa kia là sao thế hả mẹ? 267 00:15:17,580 --> 00:15:19,250 Đấy là vì chiến tranh đã kết thúc. 268 00:15:19,330 --> 00:15:22,000 Ta đã thả bom ở Nhật và giờ ai cũng hạnh phúc. 269 00:15:22,080 --> 00:15:26,130 - Mình không ăn mừng hả mẹ? - Có. Có chứ! 270 00:15:26,210 --> 00:15:29,260 Biến cả thị trấn thành màu đỏ tươi, đỏ thẫm và đỏ máu nào ! 271 00:15:29,340 --> 00:15:32,930 Tại sao chứ, mẹ vẫn còn một nửa tâm trí để biến mọi thứ còn đỏ hơn cả bờ biển Normandy! [Một trận chiến đẫm máu trong WW2] 272 00:15:33,010 --> 00:15:35,260 Ha ha! Sao con? Quá sớm à? 273 00:15:40,810 --> 00:15:43,900 Anh em Cua chủ chỗ này là bọn ăn cắp vặt. 274 00:15:43,980 --> 00:15:46,190 Hở cái gì ra là bọn nó chôm hết. 275 00:15:47,020 --> 00:15:48,480 Ô! Vẫn ở đó kìa! 276 00:15:48,570 --> 00:15:51,700 Tôi sẽ đánh lạc hướng khi chơi piano còn cậu sẽ trèo lên lấy cái chong chóng. 277 00:15:51,780 --> 00:15:54,490 Ồ dĩ nhiên rồi, một anh ngựa nặng cả--cả nửa tạ 278 00:15:54,570 --> 00:15:56,950 sẽ leo lên ống dẫn nước để lấy nó, nghe có vẻ hợp lí hơn 279 00:15:57,030 --> 00:15:59,620 một ông chuồn chuồn có hẳn chữ "bay" trong tên đấy nhỉ. 280 00:15:59,700 --> 00:16:02,750 Thôi được rồi, ông đã quyết. Ông đi mất tăm khi tôi nói. 281 00:16:02,830 --> 00:16:05,420 - Mẹ ơi cho con ăn kem nhé? - Được chứ con. 282 00:16:05,500 --> 00:16:08,250 - Con ăn gì cũng được hết. - Mọi người chú ý! 283 00:16:08,340 --> 00:16:10,800 Tôi sẽ chơi một bài hát nên hãy nhìn vào tôi! 284 00:16:10,880 --> 00:16:13,260 Đừng có nhìn lên mái nhà kho! 285 00:16:13,340 --> 00:16:15,300 Đồ ngốc. 286 00:16:15,390 --> 00:16:18,140 287 00:16:20,640 --> 00:16:24,600 ♪ I will always think of you ♪ 288 00:16:25,310 --> 00:16:28,900 ♪ I see your face When each day's through ♪ 289 00:16:28,980 --> 00:16:30,940 ♪ And days go past ♪ 290 00:16:31,030 --> 00:16:32,400 ♪ Oh, so fast ♪ 291 00:16:32,490 --> 00:16:35,360 ♪ But memories, they last ♪ 292 00:16:36,870 --> 00:16:37,910 293 00:16:39,030 --> 00:16:43,580 -♪ Summer, winter, year by year ♪ -♪ Year by year ♪ 294 00:16:43,660 --> 00:16:47,170 ♪ I'll hear this song Inside my ear ♪ 295 00:16:47,250 --> 00:16:50,590 -♪ Try to restart ♪ -♪ That'd be smart ♪ 296 00:16:50,670 --> 00:16:54,720 ♪ But thoughts of you Haunt my heart ♪ 297 00:16:56,340 --> 00:17:00,640 -♪ No, I don't want to be alone now ♪ -♪ Oooh ♪ 298 00:17:01,140 --> 00:17:04,810 -♪ Oooh ♪ -♪ Just biding my time ♪ 299 00:17:04,890 --> 00:17:09,690 ♪ I need somebody dearly ♪ 300 00:17:10,190 --> 00:17:13,240 ♪ And darling, you'd be sublime ♪ 301 00:17:14,950 --> 00:17:17,990 ♪ Spring and autumn, up and down ♪ 302 00:17:18,070 --> 00:17:19,240 ♪ Up and down ♪ 303 00:17:19,320 --> 00:17:24,200 -♪ I keep trying to escape this town ♪ -♪ And I just might ♪ 304 00:17:24,290 --> 00:17:27,540 ♪ I'll take flight ♪ 305 00:17:27,620 --> 00:17:32,710 ♪ Maybe tomorrow, not tonight ♪ 306 00:17:34,470 --> 00:17:36,630 307 00:17:36,720 --> 00:17:38,050 - Mẹ ơi? - Ôi! 308 00:17:38,140 --> 00:17:39,550 309 00:17:40,180 --> 00:17:42,220 310 00:17:43,520 --> 00:17:45,560 Sal! Ôi Sally! 311 00:17:45,640 --> 00:17:48,600 - Cô Sugarman. - Chuyện gì đã xảy ra khi thằng bé bị bắn? 312 00:17:48,690 --> 00:17:50,480 Có nhanh không? Nó có phải chịu đau không? 313 00:17:50,560 --> 00:17:53,110 Này Eddie, thôi nào. Eddie, đi thôi! 314 00:17:53,190 --> 00:17:57,240 - Này! Đấy không phải của anh! - Phải! Bọn tôi đã ăn trộm cái đó đường hoàng mà. 315 00:17:57,820 --> 00:18:00,370 - Cô Sugarman. - Cháu hãy kể cho cô đi. 316 00:18:01,120 --> 00:18:02,120 Xin cháu đấy. 317 00:18:03,040 --> 00:18:05,330 Cô Sugarman, bình tĩnh đi ạ. 318 00:18:05,410 --> 00:18:06,830 319 00:18:12,840 --> 00:18:15,340 Này, trả tôi đây! 320 00:18:15,420 --> 00:18:17,970 - Xin cháu! - Mẹ ơi? 321 00:18:18,050 --> 00:18:20,510 Sao mọi người lại ngừng lại? Có chuyện gì sao? 322 00:18:20,590 --> 00:18:23,470 Tôi muốn nhảy. Tôi muốn bay! 323 00:18:23,560 --> 00:18:25,520 324 00:18:26,930 --> 00:18:28,640 Này cô, cô say và làm mấy điều không phải rồi. 325 00:18:28,730 --> 00:18:31,560 Hãy tỏ ra trách nhiệm đi: uống thêm ít rượu để bình tĩnh lại 326 00:18:31,650 --> 00:18:33,770 rồi tự lái xe đưa con gái nhỏ về nhà an toàn đi. 327 00:18:33,860 --> 00:18:36,150 Đừng bắt tôi phải về ngôi nhà im lặng ấy, xin anh. 328 00:18:36,240 --> 00:18:38,820 - Mẹ ơi đi thôi. - Eddie, đi thôi! 329 00:18:42,410 --> 00:18:45,830 - Mẹ có sao không? - Không sao. Mẹ ổn. 330 00:18:45,910 --> 00:18:48,870 Tay mẹ có hơi run run một chút nhưng-- 331 00:18:48,960 --> 00:18:50,960 Mẹ có ý hay này. Con lái xe nhé? 332 00:18:51,040 --> 00:18:52,290 Nhưng con không biết lái. 333 00:18:52,380 --> 00:18:55,210 Sao lại không, dễ như ăn bánh mà. 334 00:18:55,300 --> 00:18:57,970 Xuất sắc. Mọi thứ đều rất tuyệt vời. 335 00:18:58,050 --> 00:19:00,180 Whoo! 336 00:19:00,260 --> 00:19:02,050 Quay lại đây! 337 00:19:04,720 --> 00:19:06,100 Aaah! 338 00:19:06,180 --> 00:19:08,140 Trời ơi! 339 00:19:08,230 --> 00:19:10,520 Yeah! Chúng ta là hooligan! 340 00:19:10,600 --> 00:19:13,190 Nhanh nữa đi. Mẹ muốn thấy mình đang sống. 341 00:19:13,270 --> 00:19:15,520 Mẹ sẽ làm bất cứ thứ gì để thấy mình đang sống. 342 00:19:17,440 --> 00:19:19,570 343 00:19:21,660 --> 00:19:23,660 344 00:19:26,370 --> 00:19:30,120 Phải nói là cậu đúng là biết dùng kẹp gắp salad 345 00:19:30,210 --> 00:19:32,750 cho dù có vẻ cậu chả bao giờ ăn salad. 346 00:19:32,830 --> 00:19:35,000 Ông có mấy cái ống đẹp đấy. 347 00:19:35,090 --> 00:19:37,500 Ông cứ như là Josh Groban nghĩ rằng mình không hài hước vậy. 348 00:19:37,590 --> 00:19:38,710 349 00:19:39,630 --> 00:19:44,600 Được rồi, giờ ngôi nhà đã hoàn toàn sửa xong. 350 00:19:45,640 --> 00:19:47,100 Wow. 351 00:19:48,390 --> 00:19:50,600 Ước gì tôi có cách đáp lại những gì ông đã giúp tôi. 352 00:19:50,680 --> 00:19:52,310 Đừng ngại. 353 00:19:54,940 --> 00:19:56,020 Này, Eddie. 354 00:19:56,110 --> 00:19:57,650 355 00:19:57,730 --> 00:19:59,570 - Ôi! - Cậu làm cái gì thế? 356 00:19:59,650 --> 00:20:00,940 Cậu làm thế để làm quái gì? 357 00:20:01,030 --> 00:20:03,240 Tôi không biết, cứ tưởng là ông sẽ bay để cứu tôi 358 00:20:03,320 --> 00:20:06,830 như thế thì tôi sẽ cứu rỗi được ông! 359 00:20:06,910 --> 00:20:10,950 Tôi phải nói với cậu bao nhiêu lần nữa? Tôi không bay! 360 00:20:11,040 --> 00:20:12,790 Giờ ông đang bay đấy, đồ khốn! 361 00:20:12,870 --> 00:20:14,210 362 00:20:15,960 --> 00:20:18,500 - Sao cậu bắt tôi làm thế? - Không phải ngại. 363 00:20:18,590 --> 00:20:20,630 Tôi chưa bao giờ bay lại kể từ khi Lorraine chết 364 00:20:20,710 --> 00:20:22,510 và giờ thì cậu phá hỏng hết rồi. 365 00:20:22,590 --> 00:20:26,050 Được rồi. Rõ ràng đây không phải là kết thúc đáng mong đợi với hai ta. 366 00:20:26,140 --> 00:20:28,720 Cậu muốn bay chứ gì? Thế thì bay nào. 367 00:20:28,810 --> 00:20:31,310 - Ôi khỉ thật. Không, tôi không muốn. - Cậu muốn bay cao hơn không? 368 00:20:31,390 --> 00:20:32,850 Cậu muốn biết ta bay cao cỡ nào không? 369 00:20:32,940 --> 00:20:36,480 Rõ ràng đây là chủ đề không hay. Tôi đã sai rồi. Ta đi xuống thôi. 370 00:20:36,560 --> 00:20:39,480 Cái đêm Lorraine chết, cô ấy muốn trở xuống 371 00:20:39,570 --> 00:20:42,570 nhưng tôi muốn biết bọn tôi bay cao được cỡ nào. 372 00:20:42,650 --> 00:20:43,740 Whoa! Máy bay kìa! Cẩn thận! 373 00:20:43,820 --> 00:20:47,070 Cậu muốn biết Lorraine thấy thế nào khi bị hút vào cái động cơ kia không? 374 00:20:47,160 --> 00:20:49,620 Chúng ta chỉ là những con bọ bé xíu đúng không? 375 00:20:50,200 --> 00:20:53,580 Aaaah! 376 00:21:05,970 --> 00:21:09,100 377 00:21:10,260 --> 00:21:12,220 Ôi trời. Không, không, cố lên. 378 00:21:12,310 --> 00:21:14,100 Cố lên. 379 00:21:14,180 --> 00:21:16,060 Ông bị điên à?! 380 00:21:16,140 --> 00:21:17,690 Tôi không muốn sống! 381 00:21:18,270 --> 00:21:21,280 Sao cậu lại cứu tôi? 382 00:21:22,780 --> 00:21:24,780 Tôi không muốn sống nữa! 383 00:21:24,860 --> 00:21:27,700 384 00:21:30,780 --> 00:21:33,080 Em nghĩ gì hả, nhảy nhót trên đó 385 00:21:33,160 --> 00:21:34,580 như một người điên? 386 00:21:34,660 --> 00:21:37,580 - Em phát điên rồi sao? - Anh đừng nói em thế. 387 00:21:37,670 --> 00:21:40,540 - Xin anh đấy. - Đó là anh còn chưa nói đến Beatrice tội nghiệp. 388 00:21:40,630 --> 00:21:43,880 Em định giết cả con bé nữa à? Nó là tất cả những gì còn lại. 389 00:21:43,960 --> 00:21:45,630 Ôi, bố đừng mắng mẹ nữa! 390 00:21:45,720 --> 00:21:47,090 Em không biết mình bị sao nữa. 391 00:21:47,180 --> 00:21:51,720 Sao anh có thể bán đường và giữ được sự tôn trọng của thư kí 392 00:21:51,810 --> 00:21:54,520 khi em đang lên cơn kích động thế kia? 393 00:21:54,600 --> 00:21:56,940 - Bố đừng hét ạ. - Em không thể chịu được nữa. 394 00:21:57,020 --> 00:21:58,900 Em cứ nghĩ mãi về thằng bé. 395 00:21:58,980 --> 00:22:01,940 Em không thể ở với mọi người nhưng em cũng không ở một mình được. 396 00:22:02,020 --> 00:22:03,940 Em không biết làm thế nào để tốt hơn, Joseph. 397 00:22:04,030 --> 00:22:06,280 Làm ơn chữa cho em đi. Em muốn tốt hơn. 398 00:22:07,490 --> 00:22:09,820 399 00:22:09,910 --> 00:22:11,450 400 00:22:12,280 --> 00:22:13,790 401 00:22:13,870 --> 00:22:16,080 BoJack? Anh ở đâu thế? Anh ổn không? 402 00:22:16,160 --> 00:22:18,500 Chả biết nữa. Tôi xin lỗi. 403 00:22:18,580 --> 00:22:20,880 Không sao đâu. Nói chuyện với tôi đi. Chuyện gì thế? 404 00:22:20,960 --> 00:22:23,300 Ở Michigan này, cảnh thì đẹp lắm 405 00:22:23,380 --> 00:22:25,420 - nhưng cái gì cũng tệ. - Michigan? 406 00:22:25,510 --> 00:22:27,720 - BoJack, về nhà đi. - Không được. 407 00:22:27,800 --> 00:22:29,890 Tôi không thuộc về nơi đó, tôi chẳng thuộc về đâu hết. 408 00:22:29,970 --> 00:22:33,140 Nhưng đúng mà, ai cũng thuộc về Los Angeles hết. 409 00:22:33,220 --> 00:22:36,980 - Không có barrier chắn lối vào. - Ôi trời, đúng thật. 410 00:22:37,060 --> 00:22:38,730 Người ta cho mọi người vào hết. 411 00:22:38,810 --> 00:22:41,940 Hôm qua tôi đi uống cà phê, tôi nghe thấy một gã đang cố gây ấn tượng với ai đó 412 00:22:42,020 --> 00:22:44,400 bằng cách huyên thuyên về một web series hắn đang gây quỹ. 413 00:22:44,480 --> 00:22:48,360 Để tôi đoán nhé: web series là về hắn và bạn bè hài hước cỡ nào 414 00:22:48,450 --> 00:22:51,620 - kiểu như chơi bời này nọ. - Hắn mô tả nó như kiểu Girls của HBO 415 00:22:51,700 --> 00:22:54,030 - nhưng mà từ góc độ của cánh đàn ông. - Cái gì?! 416 00:22:54,120 --> 00:22:56,620 Thế mà hắn cứ thế oang oang ở quán cà phê? 417 00:22:56,700 --> 00:22:58,080 Phải tặng cho gã này cái gì thôi! 418 00:22:58,160 --> 00:23:00,080 Điều quan trọng là cái cô pha chế 419 00:23:00,170 --> 00:23:02,380 chắc chắn sau đó sẽ ngủ với anh ta. 420 00:23:02,460 --> 00:23:03,750 421 00:23:04,750 --> 00:23:06,300 Tôi nhớ cô quá, Diane. 422 00:23:06,380 --> 00:23:08,050 Tôi cũng nhớ anh. 423 00:23:09,970 --> 00:23:12,590 424 00:23:14,050 --> 00:23:16,600 - Mẹ vẫn ổn chứ ạ? - Giờ thì ổn. 425 00:23:16,680 --> 00:23:19,980 Mẹ muốn cảm xúc được tốt hơn, thế thôi con ạ. 426 00:23:20,060 --> 00:23:22,480 Chẳng có gì mà không phẫu thuật được cả. 427 00:23:22,560 --> 00:23:23,690 Phẫu thuật ạ? 428 00:23:23,770 --> 00:23:26,270 Những gì đã vụn vỡ trong trái tim thì không thể sửa được 429 00:23:26,360 --> 00:23:30,070 nhưng bộ não thì ta có hẳn một ngành khoa học mà. 430 00:23:30,150 --> 00:23:34,990 Giờ mẹ là một người hoàn toàn mới, mẹ muốn gặp con lắm rồi. 431 00:23:35,700 --> 00:23:37,410 432 00:23:40,210 --> 00:23:42,830 - Mẹ ơi? - Chào con. 433 00:23:42,920 --> 00:23:44,330 Beatrice đây ạ. 434 00:23:44,420 --> 00:23:47,420 Phải, đúng rồi. Cô bé xinh đẹp làm sao. 435 00:23:47,500 --> 00:23:50,550 - Người ta làm gì mẹ thế ạ? - Ôi, thôi nào. 436 00:23:50,630 --> 00:23:53,390 Không sao. Giờ mẹ thấy tốt hơn rồi. 437 00:23:53,470 --> 00:23:55,050 Con không hiểu. 438 00:23:55,140 --> 00:23:58,810 Tình yêu thay đổi con người ta, những điều tệ hại. 439 00:23:58,890 --> 00:24:00,060 440 00:24:00,140 --> 00:24:03,150 Beatrice, hãy hứa với mẹ là con không bao giờ yêu ai 441 00:24:03,230 --> 00:24:07,230 - nhiều như mẹ yêu Crackerjack. - Con hứa ạ. Con sẽ không đâu. 442 00:24:07,320 --> 00:24:09,230 Tại sao chứ, khi mẹ còn một nửa tâm trí... 443 00:24:10,030 --> 00:24:11,860 444 00:24:16,320 --> 00:24:19,410 Đi tiếp đi, tiếp đi. Được rồi. 445 00:24:19,490 --> 00:24:21,120 Này, ở đây có chuyện gì thế? 446 00:24:21,200 --> 00:24:22,460 Đáng ra phải cảnh báo ông trước, 447 00:24:22,540 --> 00:24:25,000 khi mấy anh này phá nhà thì có thể sẽ ồn một chút. 448 00:24:25,080 --> 00:24:26,170 Phá nhà?! 449 00:24:26,250 --> 00:24:29,630 Phải. Ông muốn tôi quỳ mọp trước quá khứ 450 00:24:29,710 --> 00:24:32,720 đắm chìm mãi trong tội lỗi khi cuộc đời cứ thế trôi qua? 451 00:24:32,800 --> 00:24:33,760 Đau khổ lắm nhỉ? 452 00:24:33,840 --> 00:24:36,640 Nhưng ta đã mất tám tháng để sửa chỗ này. 453 00:24:36,720 --> 00:24:38,310 Phải và ông đã cố giết tôi. 454 00:24:38,390 --> 00:24:40,310 Thường thì đấy là tập cuối của series tình bạn. 455 00:24:40,390 --> 00:24:42,810 - Tập cuối series là gì? - Ông hỏi thật đấy à? 456 00:24:42,890 --> 00:24:45,520 Ôi trời ơi mình làm gì ở cái chỗ khỉ ho cò gáy này vậy? 457 00:24:45,600 --> 00:24:47,230 Ở đây ông có Showtime không đấy? 458 00:24:47,310 --> 00:24:49,400 - Thế tất cả những cái này là vì gì? - Tôi không biết. 459 00:24:49,480 --> 00:24:51,150 Chắc nó chỉ làm tốn thời gian. 460 00:24:51,230 --> 00:24:54,110 Nhưng ông không thể thay đổi quá khứ. Thời gian tiến về phía trước, đúng không? 461 00:24:54,200 --> 00:24:55,320 Tôi không tin. 462 00:24:55,410 --> 00:24:59,870 Như một người phụ nữ tuyệt vời đã nói, đi chết đi đồ ngu. 463 00:25:00,540 --> 00:25:02,750 - Cậu đi đâu thế? - Về nhà. 464 00:25:05,920 --> 00:25:07,250 Bà ngoại của BoJack bị phẫu thuật thùy não- lobotomy, [which is a real thing even now] 465 00:25:07,330 --> 00:25:09,380 - ♪ Back in the '90s ♪ 466 00:25:09,460 --> 00:25:13,970 -♪ I was in a very famous TV show ♪ -[wood smashing, truck beeping] 467 00:25:16,470 --> 00:25:18,850 -♪ I'm BoJack the Horseman ♪ -♪ BoJack ♪ 468 00:25:18,930 --> 00:25:23,480 ♪ BoJack the Horseman Don't act like you don't know ♪ 469 00:25:25,890 --> 00:25:29,650 ♪ And I'm trying to hold on to my past ♪ 470 00:25:29,730 --> 00:25:31,570 -[clattering] - ♪ It's been so long ♪ 471 00:25:31,650 --> 00:25:34,860 -♪ I don't think I'm gonna last ♪ -[wood and glass clattering] 472 00:25:34,950 --> 00:25:38,530 ♪ I guess I'll just try And make you understand ♪ 473 00:25:38,620 --> 00:25:43,120 -[crunching and clattering] - ♪ That I'm more horse than a man ♪ 474 00:25:43,200 --> 00:25:47,170 ♪ Or I'm more man than a horse ♪ 475 00:25:47,250 --> 00:25:49,040 ♪ BoJack ♪ 476 00:25:51,960 --> 00:25:55,880 Boxer versus Raptor. ♪ Na-na na-na na-na na-na! ♪