1 00:00:05,000 --> 00:00:08,920 2 00:00:12,590 --> 00:00:13,430 Ôi. 3 00:00:13,510 --> 00:00:16,680 - Cậu ấy sẽ đến thôi. - Nhưng chỉ còn 16 khuông nữa là tới rồi. 4 00:00:16,760 --> 00:00:19,430 5 00:00:19,510 --> 00:00:20,810 Xin phép. Xin lỗi! 6 00:00:21,520 --> 00:00:24,060 7 00:00:25,020 --> 00:00:25,850 8 00:00:26,560 --> 00:00:28,310 9 00:00:28,400 --> 00:00:30,570 10 00:00:31,400 --> 00:00:34,650 Nghe nói trước khi chơi triangle, cậu ta là dân anh chị trong tù. 11 00:00:34,740 --> 00:00:36,570 Nghe nói cậu ta là tỉ phú công nghệ. 12 00:00:36,660 --> 00:00:39,080 [Giọng Pháp] Có tin đồn cậu ta là hoàng tử nước nào đấy. 13 00:00:39,160 --> 00:00:42,290 Cậu ấy tên là Todd Chavez. 14 00:00:42,370 --> 00:00:45,790 Và là người tốt bụng nhất mà tôi từng biết. 15 00:00:45,870 --> 00:00:49,710 Cậu ấy cứu con gái tôi đang mang bầu khỏi bị đuối nước trong một vụ đắm tàu 16 00:00:49,790 --> 00:00:53,340 rồi đỡ đẻ cho nó khi họ đang trôi giạt trên một tấm ván gỗ. 17 00:00:53,420 --> 00:00:55,720 Rồi còn cắt bao quy đầu cho em bé 18 00:00:55,800 --> 00:00:58,220 khi đang lơ lửng trên thang kéo của trực thăng cứu hộ. 19 00:00:58,300 --> 00:01:00,350 Dĩ nhiên là trước khi làm vậy 20 00:01:00,430 --> 00:01:04,730 Todd Chavez đã giải thích là cắt bao quy đầu bây giờ không ai làm nữa. 21 00:01:04,810 --> 00:01:07,480 Họ đã tranh cãi kịch liệt nhưng trong tôn trọng 22 00:01:07,560 --> 00:01:11,320 và cuối cùng con gái tôi quyết định vì chúng tôi là dân Do Thái 23 00:01:11,400 --> 00:01:14,990 thằng bé có lẽ có quyền được chọn theo tôn giáo nếu nó muốn. 24 00:01:15,070 --> 00:01:16,820 Nghe có vẻ cậu ấy đã thực sự giúp đỡ con gái ông 25 00:01:16,910 --> 00:01:19,070 đưa ra quyết định đúng đắn cho gia đình đấy. 26 00:01:19,160 --> 00:01:22,290 Và cuối cùng, khi người chơi triangle của chúng ta chết đói 27 00:01:22,370 --> 00:01:24,330 khi chân ông ấy bị mắc kẹt trong cái triangle 28 00:01:24,410 --> 00:01:27,080 Todd Chavez đã làm công việc này vì chúng ta cần cậu ấy. 29 00:01:27,170 --> 00:01:29,420 - Một con người tuyệt vời! - Cậu ấy luôn giúp đỡ mọi người. 30 00:01:29,500 --> 00:01:33,090 Có những lúc khi tới phần triangle, 31 00:01:33,170 --> 00:01:35,420 tôi thấy mình mong là cậu ấy không xuất hiện. 32 00:01:35,510 --> 00:01:38,220 Người ta không nên đòi hỏi quá nhiều ở một con người như vậy. 33 00:01:38,300 --> 00:01:40,760 - Cậu ấy đúng là người tuyệt nhất trong số-- - Whoa! 34 00:01:41,640 --> 00:01:45,180 Ồ, chào mọi người, tôi vừa mới ăn taco và bị dính salsa lên áo sơ mi. 35 00:01:45,270 --> 00:01:48,480 Tôi định lau sạch nhưng mà khi định đưa tay vào máy thổi khô 36 00:01:48,560 --> 00:01:50,610 tôi quên mất là mình vẫn cầm cái taco. 37 00:01:50,690 --> 00:01:52,150 Thế là tay tôi dính hết cả 38 00:01:52,230 --> 00:01:54,820 nên cả tiếng đồng hồ tôi không thể vặn tay nắm cửa được. 39 00:01:54,900 --> 00:01:57,110 Mọi người đang nói chuyện gì thế? 40 00:01:57,950 --> 00:02:03,370 BoJack Horseman S04E03: Hooray! Todd Episode! Người dịch: Ailend166 41 00:02:51,750 --> 00:02:55,250 42 00:02:55,340 --> 00:02:59,720 [Katrina] Vậy lúc 11 giờ anh sẽ phát biểu về việc chiết tách dầu từ đá phiến. 43 00:02:59,800 --> 00:03:00,930 Ngầu quá sức dầu! 44 00:03:01,010 --> 00:03:03,760 Mà dù cho cô có nói về cái gì đi nữa 45 00:03:03,850 --> 00:03:05,810 - thì tôi cũng đói lắm rồi. - Mmm? 46 00:03:05,890 --> 00:03:07,520 Pho mát? Cho xin luôn! 47 00:03:07,600 --> 00:03:10,310 Todd, đừng làm Mr. Peanutbutter phân tâm với miếng pho mát bỏ túi kì dị của cậu. 48 00:03:10,390 --> 00:03:13,810 Vấn đề là việc chiết tách và người ta thực sự muốn biết ý kiến của anh. 49 00:03:13,900 --> 00:03:15,730 Vậy thì nhớ nhắc tôi chữ "người ta" 50 00:03:15,820 --> 00:03:17,690 bởi vì tôi cũng muốn biết ý kiến của tôi nữa 51 00:03:17,780 --> 00:03:20,490 Anh chưa có đâu. Kết quả khảo sát hôm nay mới có 52 00:03:20,570 --> 00:03:23,570 và nó sẽ quyết định rằng anh có phản đối việc chiết tách hay không. 53 00:03:23,660 --> 00:03:25,740 Một ý kiến nhé: có lẽ là phản đối. 54 00:03:25,830 --> 00:03:27,200 - Quá khủng khiếp! - Diane. 55 00:03:27,290 --> 00:03:29,410 Chỉ là ý kiến của tôi thôi. Đừng có bảo tôi phải làm gì. 56 00:03:29,500 --> 00:03:33,000 Với cả chiết tách dầu là việc tệ nhất. Em không tin là anh lại nghĩ đến việc thông qua nó. 57 00:03:33,080 --> 00:03:35,000 Không phải việc của em mà. Đi làm đây. Yêu anh! 58 00:03:35,080 --> 00:03:37,250 - Tạm biệt em! - Nhưng cực kì nghiêm túc nhé 59 00:03:37,340 --> 00:03:40,380 nếu anh định ủng hộ việc đó thì em sẽ rất bực mình đấy. Tạm biệt! 60 00:03:40,470 --> 00:03:43,180 Anh đứng về phe nào không quan trọng. 61 00:03:43,260 --> 00:03:46,390 Quan trọng là anh phải thành thực và rõ ràng. 62 00:03:46,470 --> 00:03:49,850 Ồ. Cô cũng là fan của mấy bộ phim hấp dẫn nhưng ảo lòi của Will Smith hả? 63 00:03:49,930 --> 00:03:52,810 Tại vì nói đến Hitch, lúc nào tôi cũng muốn tỏ ra rõ ràng 64 00:03:52,890 --> 00:03:56,110 bằng cách tháo kính ra thật hoành tráng nhưng mà tôi lại để đâu mất rồi. 65 00:03:56,190 --> 00:03:59,650 Wow! Chắc đây là hình ảnh của tôi trong mắt một người đắm tàu chết đói. 66 00:03:59,730 --> 00:04:01,950 Lần cuối anh thấy cặp kính là ở đâu? 67 00:04:02,030 --> 00:04:03,820 Lúc tôi gặp Princess Carolyn. 68 00:04:03,910 --> 00:04:05,780 Cô ấy bảo lúc nào tôi cũng quên đồ 69 00:04:05,870 --> 00:04:08,530 nên là tôi bỏ kính ra, nhìn thẳng vào mắt cô ấy và nói 70 00:04:08,620 --> 00:04:10,660 "Tôi chưa từng quên cái gì." 71 00:04:10,750 --> 00:04:12,120 Có khi tôi bỏ kính ở đó cũng nên. 72 00:04:12,210 --> 00:04:13,500 Todd, cậu chưa làm cái gì cả. 73 00:04:13,580 --> 00:04:15,790 Cậu đi xe qua VIM 74 00:04:15,880 --> 00:04:18,130 để lấy kính của Mr. Peanutbutter về nhé? Cậu làm được không? 75 00:04:18,210 --> 00:04:20,130 Tôi không biết là mình có làm được cái gì không. 76 00:04:20,210 --> 00:04:23,130 Nhưng thế thì đời tôi mới thú vị. 77 00:04:23,840 --> 00:04:26,430 Mr. Peanutbutter, có hàng giao! 78 00:04:26,510 --> 00:04:28,430 [Katrina] Anh ấy bận rồi! Cứ kí đi. 79 00:04:28,510 --> 00:04:30,600 Mình không thể kí hộ người khác được. 80 00:04:30,680 --> 00:04:33,850 Chính thế mà lần trước mình phải nhận tro cốt của Cornelius Vanderbilt. 81 00:04:33,940 --> 00:04:37,230 Mọi chuyện bắt đầu khi Todd hồi còn nhỏ-- Mình không có thời gian cho việc này! 82 00:04:37,310 --> 00:04:38,610 Mình có việc phải làm cơ mà. 83 00:04:38,690 --> 00:04:40,400 84 00:04:47,030 --> 00:04:48,950 -[Princess Carolyn] Todd đấy à! - Tôi đây! 85 00:04:49,030 --> 00:04:52,660 Cậu đúng là người tôi đang cần đây. Biết Courtney Portnoy không? [disclaim: từ sau đây là một loạt chơi chữ, bạn nào muốn có thể coi bản Engsub để biết thêm chứ mình thì lại lost in translation rồi] 86 00:04:52,750 --> 00:04:57,080 Chắc có. Trước cô ấy đóng người vợ béo phát sợ trong The Seaport Resort không? 87 00:04:57,170 --> 00:04:59,340 Vai bà vợ béo phát sợ 88 00:04:59,420 --> 00:05:02,130 là đỉnh cao của Courtney Portnoy đấy nhưng giờ thì cô ấy đóng vai mới rồi 89 00:05:02,210 --> 00:05:04,720 một vai có khi sẽ thay đổi sự nghiệp cô ấy: Ms. Taken. 90 00:05:04,800 --> 00:05:06,630 Cậu biết vai nam chính Taken trong mấy phim Taken chứ? 91 00:05:06,720 --> 00:05:08,300 - Đây là cháu ông ta. - Tuyệt! 92 00:05:08,390 --> 00:05:11,310 Nếu được thì đây sẽ là một vai diễn đột phá của Courtney. 93 00:05:11,390 --> 00:05:13,560 Nhưng không may là có chuyện không hay, 94 00:05:13,640 --> 00:05:15,350 bởi vì độ nổi tiếng của Courtney có vẻ đang sụt giảm thê thảm 95 00:05:15,440 --> 00:05:17,150 chỉ còn được phân nửa lượng người hâm mộ. 96 00:05:17,230 --> 00:05:19,020 Có vẻ cũng hợp lí đấy. 97 00:05:19,110 --> 00:05:21,190 Công chúng giờ có vẻ xa cách với cô ấy lắm. 98 00:05:21,270 --> 00:05:24,570 Chúng ta cần khiến cô ấy gần gũi hơn và cách tốt nhất đó là 99 00:05:24,650 --> 00:05:28,450 bị bắt gặp hẹn hò với một anh chàng không có gì nổi bật như cậu. 100 00:05:28,530 --> 00:05:30,490 Cậu làm được chứ? Giờ cậu không có việc gì làm mà. 101 00:05:30,580 --> 00:05:33,410 Hôm nay thì tôi khá bận rồi. Tôi phải đi lấy kính, 102 00:05:33,490 --> 00:05:36,410 rồi tối phải đi đến buổi họp mặt mà tôi rất muốn đi từ lâu rồi. 103 00:05:36,500 --> 00:05:39,460 Không mất nhiều thời gian đâu, tôi hứa mà. Chỉ hẹn gặp ăn trưa thôi. 104 00:05:39,540 --> 00:05:41,920 Paparazzi xuất hiện làm vài nháy. 105 00:05:42,000 --> 00:05:45,010 Tôi thích được chụp ảnh lắm. Ít đó cũng là bằng chứng tôi đã tồn tại. 106 00:05:45,090 --> 00:05:47,300 Hết sảy! Judah, chuẩn bị thông báo với báo chí nhé. 107 00:05:47,380 --> 00:05:50,550 "Portnoy vui vẻ bên chàng trai trẻ không có gì mới mẻ" 108 00:05:51,640 --> 00:05:53,680 109 00:05:53,770 --> 00:05:56,560 Ta vẫn chưa có kết quả bầu phiếu về việc đào-- 110 00:05:56,640 --> 00:05:57,690 - Đây này. - Cảm ơn nhé. 111 00:05:57,770 --> 00:06:01,520 Bởi vì hình như lúc người ta đưa đến có người không thèm ra kí thì phải. 112 00:06:01,610 --> 00:06:02,650 Ôi. 113 00:06:02,730 --> 00:06:07,400 Về sau, khi nào có ai bảo cậu kí tên cho Mr. Peanutbutter 114 00:06:07,490 --> 00:06:09,450 - thì cứ kí đi. - Vâng thưa sếp. 115 00:06:09,530 --> 00:06:11,820 Được rồi, anh vàng-người-lớn này, anh sẽ phải làm thế này. 116 00:06:11,910 --> 00:06:14,660 Anh sẽ phải phát biểu một bài thật là lôi cuốn về việc khai thác dầu 117 00:06:14,740 --> 00:06:17,910 nhưng không được nghiêng hẳn về bên nào hết. 118 00:06:18,000 --> 00:06:19,250 Được rồi. 119 00:06:19,330 --> 00:06:22,210 Chào mọi người! 120 00:06:22,290 --> 00:06:23,880 Nói chuyện nào. 121 00:06:23,960 --> 00:06:26,420 Mọi người đều có ý kiến riêng về việc này 122 00:06:26,510 --> 00:06:30,930 và tôi chỉ muố mọi người biết là ngay tại đây và ngay bây giờ 123 00:06:31,010 --> 00:06:32,890 tôi đứng trên đây. 124 00:06:32,970 --> 00:06:35,930 Tôi về phe các bạn! 125 00:06:36,520 --> 00:06:38,640 - Cụ thể là phe nào? - Hỏi hay đấy. 126 00:06:38,730 --> 00:06:41,810 Tôi về phe có những lí lẽ hợp lệ, 127 00:06:41,900 --> 00:06:44,520 và cả phe nghiêng về cảm xúc nữa. 128 00:06:44,610 --> 00:06:46,320 Tôi hài lòng đấy. 129 00:06:46,400 --> 00:06:49,450 Ồ xin lỗi, phiền Mr. Peanutbutter 130 00:06:49,530 --> 00:06:52,820 kí vào lá đơn này để gửi đến hội đồng bang được không? 131 00:06:52,910 --> 00:06:55,030 Vâng. Cháu sẽ kí tên chú ấy cho. 132 00:06:55,120 --> 00:06:56,540 Cảm ơn cháu nhiều. 133 00:06:57,660 --> 00:07:00,870 Và Todd đi ngủ nhé. 134 00:07:02,210 --> 00:07:03,460 Todd dậy rồi! 135 00:07:04,250 --> 00:07:05,420 Aah! 136 00:07:05,500 --> 00:07:06,710 - Whoa! - Lùi lại! 137 00:07:06,800 --> 00:07:08,460 Bình tĩnh nào, em không làm hại anh đâu. 138 00:07:08,550 --> 00:07:11,930 Em tên là Hollyhock Manheim-Mannheim Guerrero-Robinson-Zilberschlag 139 00:07:12,010 --> 00:07:14,470 - Hsung-Fonzerelli-McQuack. - Khoan đã nào. 140 00:07:14,550 --> 00:07:16,720 - Tên em là gì cơ? - Hollyhock. 141 00:07:16,810 --> 00:07:18,140 Thế còn họ? 142 00:07:18,220 --> 00:07:21,770 Manheim-Mannheim-Guerrero-Robinson- Zilberschlag-Hsung-Fonzerelli-McQuack. 143 00:07:21,850 --> 00:07:23,350 Hiểu rồi. 144 00:07:23,440 --> 00:07:25,940 - Khoan, họ em là gì cơ? - Em biết, nghe dở hơi nhỉ. 145 00:07:26,020 --> 00:07:28,860 - Em có tận tám ông bố. - Sao thế được? Thụ tinh trong ống nghiệm à? 146 00:07:28,940 --> 00:07:31,360 - Không, em được nhận nuôi. - Ồ dĩ nhiên rồi. 147 00:07:31,450 --> 00:07:34,450 Bởi tám người đàn ông đồng tính theo chế độ hôn nhân đa vợ chồng. 148 00:07:34,530 --> 00:07:37,620 - Không dĩ nhiên chút nào. - Nhưng từ hồi còn bé xíu, 149 00:07:37,700 --> 00:07:40,870 ai cũng bảo em trông giống BoJack Horseman. 150 00:07:40,960 --> 00:07:43,420 Nói thế về trẻ con thì ác quá! 151 00:07:43,500 --> 00:07:48,500 Lúc nào em cũng nghĩ biết đâu BoJack là người bố sinh học của em. 152 00:07:48,590 --> 00:07:50,720 Anh nghĩ là có thể đấy. 153 00:07:50,800 --> 00:07:54,220 BoJack cũng hay bảo chú ấy ngày xưa giống miếng cà chua khô: 154 00:07:54,300 --> 00:07:57,560 hồi những năm 90, đâu cũng vào được hết. 155 00:07:57,640 --> 00:07:59,720 Em đến L.A để tìm cho ra ngọn ngành mọi thứ. 156 00:07:59,810 --> 00:08:02,690 Em còn mua cả trọn bộ đồ nghề theo dõi nữa. Xin lỗi vì đã chụp thuốc mê anh. 157 00:08:02,770 --> 00:08:05,100 Có chloroform thì phải dùng chứ. 158 00:08:05,190 --> 00:08:07,770 Không, anh hiểu mà. BoJack cũng có bộ này đấy. 159 00:08:07,860 --> 00:08:10,690 Dù chắc là chú ấy dùng chloroform cho mình thôi. 160 00:08:10,780 --> 00:08:13,150 Em đọc sách thấy bảo là anh với chú ấy sống với nhau. 161 00:08:13,240 --> 00:08:16,280 - Anh giúp em tìm chú ấy được không? - Rất tiếc nhưng anh không còn sống ở đấy nữa. 162 00:08:16,370 --> 00:08:18,780 Cả năm rồi chẳng ai biết chú ấy ở đâu. 163 00:08:18,870 --> 00:08:20,620 Em nghĩ là mình không phải gặp tận mặt chú ấy. 164 00:08:20,700 --> 00:08:24,370 Em chỉ cần mẫu DNA thôi, tóc hay gì cũng được. 165 00:08:24,460 --> 00:08:26,830 Chắc là ở nhà phải có-- 166 00:08:27,880 --> 00:08:30,590 - Whoa! - Xin lỗi lần nữa nhé. Làm thế này vui quá! 167 00:08:30,670 --> 00:08:33,590 Được rồi, chắc là phải có tóc ở lỗ thoát nước chứ 168 00:08:33,670 --> 00:08:35,800 nhưng mà lại chẳng biết là của ai được. 169 00:08:35,890 --> 00:08:40,720 Ai ngủ với BoJack xong cũng hay tắm gội lâu lắm. 170 00:08:40,810 --> 00:08:43,390 Này, em nghĩ có tóc ở đây này. 171 00:08:43,480 --> 00:08:45,390 Ôi không, BoJack. 172 00:08:45,480 --> 00:08:47,560 - Yoink! - Cái...khỉ...gì... 173 00:08:48,690 --> 00:08:50,480 - Được rồi. - Lượn vù thôi. 174 00:08:50,570 --> 00:08:53,320 Thổi phù? Ai thổi cái gì đấy? Để dành BoJack này nhé. 175 00:08:53,400 --> 00:08:56,660 Nào, Todd? Khỉ thật. Cháu sẽ la hét với chú sao? Cho chú làm một hơi thôi nhé? 176 00:08:56,740 --> 00:09:00,660 Không. BoJack, không có hít hà gì hết. Và cháu cũng sẽ không la hét với chú đâu. 177 00:09:00,740 --> 00:09:01,660 Thế đây là ai? 178 00:09:01,740 --> 00:09:04,540 Cháu là Hollyhock Manheim-Mannheim- Guerrero-Robinson- 179 00:09:04,620 --> 00:09:06,790 Zilberschlag-Hsung-Fonzerelli-McQuack. 180 00:09:06,870 --> 00:09:09,000 của New Haven Manheim-Mannheim-Guerrero-Robinson- 181 00:09:09,090 --> 00:09:10,750 Zilberschlag-Hsung-Fonzerelli-McQuacks? 182 00:09:10,840 --> 00:09:14,720 Đùa đấy. Rõ ràng là chú chưa từng nghe tên nhà cháu hay là công ti gì đó. 183 00:09:15,720 --> 00:09:18,890 Cũng là đùa cả thôi. Todd, sao cháu lại tụ tập ở nhà chú thế này? 184 00:09:18,970 --> 00:09:21,930 - Um, BoJack, đây là con gá... -Mm-mmm, mm-mmm! 185 00:09:22,010 --> 00:09:24,640 ...hầu--hầu gái. 186 00:09:24,730 --> 00:09:26,190 Làm gì mà mất thời gian thế. 187 00:09:26,270 --> 00:09:28,770 Để dọn dẹp nhà cửa phòng khi chú quay lại. 188 00:09:28,850 --> 00:09:30,480 Cháu thuê cả người giúp việc? Cảm ơn nhé. 189 00:09:30,570 --> 00:09:32,480 Thế mà chú cứ nghĩ Channing Tatum đã là tốt lắm rồi 190 00:09:32,570 --> 00:09:34,190 cậu ấy nhận hộ thư cho chú 191 00:09:34,280 --> 00:09:36,610 nhưng mà cháu, sau tất cả những gì chú làm với cháu. 192 00:09:36,700 --> 00:09:40,370 - Chú không biết phải nói sao-- - BoJack, cả năm nay ta không nói chuyện rồi 193 00:09:40,450 --> 00:09:42,660 và thế là cũng đủ để cháu nguôi rồi. 194 00:09:42,740 --> 00:09:46,660 Nên có khi tốt hơn là cứ để mọi việc như thế, chú nhỉ? 195 00:09:46,750 --> 00:09:49,580 Ồ, được thôi. Thế tại sao cháu lại thuê cho chú-- 196 00:09:49,670 --> 00:09:51,340 Có thế chứ, phê nào. 197 00:09:52,000 --> 00:09:54,460 Không có chi. Giờ đi thử DNA thôi. 198 00:09:54,550 --> 00:09:57,510 199 00:09:57,590 --> 00:09:59,180 Anh có thể xét nghiệm hộ tôi không? 200 00:09:59,260 --> 00:10:01,930 - Với ai chứ? - Hollyhock. 201 00:10:02,010 --> 00:10:07,640 Manheim-Mannheim-Gorilla-Rub-a-Dub-Dub Zoolander-Hallelujah-gì gì-McDonald's? 202 00:10:07,730 --> 00:10:10,190 Mà sao cũng được, tôi cần mẫu của cô ấy nữa. 203 00:10:10,270 --> 00:10:12,060 204 00:10:12,150 --> 00:10:14,070 Một tiếng nữa quay lại nhé. Giờ tôi đi ăn trưa. 205 00:10:14,150 --> 00:10:16,490 Chẳng cái việc nào như cái việc suốt ngày phải nhận tóc, máu với tinh dịch 206 00:10:16,570 --> 00:10:18,860 mà cũng chỉ đủ ăn thôi, mà đã gần một giờ rồi. 207 00:10:18,950 --> 00:10:21,570 Một giờ? Mình phải đi gặp bạn gái giả rồi! 208 00:10:21,660 --> 00:10:23,450 Ồ, cậu cũng có bạn gái giả hả? 209 00:10:23,530 --> 00:10:26,200 Của tôi là một đống bong bóng đội tóc giả màu vàng. 210 00:10:28,460 --> 00:10:30,630 Chắc là nhà hàng sang thế này 211 00:10:30,710 --> 00:10:33,130 không hợp với người bình dân như anh nhỉ. 212 00:10:33,210 --> 00:10:34,170 Không sao đâu. 213 00:10:34,250 --> 00:10:37,170 Có lẽ anh nên đưa tôi đến chỗ nào ồn ào với xô bồ hơn chút. 214 00:10:37,260 --> 00:10:39,800 Ờ...cô muốn tôi đưa đi chỗ khác à? 215 00:10:39,880 --> 00:10:44,220 Nếu anh lôi tôi vào một cuộc phiêu lưu đầy nguy hiểm thì tôi cũng theo tất. 216 00:10:44,310 --> 00:10:46,720 Có một quán Pony Roma ở Universal CityWalk. 217 00:10:46,810 --> 00:10:48,890 Cái chuỗi nhà hàng á? Không, thế tôi sẽ bị móc túi mất. 218 00:10:48,980 --> 00:10:50,100 Không được rồi. 219 00:10:50,190 --> 00:10:52,860 Todd, tôi sẽ không bao giờ trở thành cô gái bình dân hư hỏng của anh đâu, xin lỗi. 220 00:10:52,940 --> 00:10:54,900 - Tôi phải đi đây. - Khoan đã, Courtney! 221 00:10:55,780 --> 00:10:59,320 222 00:10:59,400 --> 00:11:01,660 Xin phép anh, anh có muốn thử món 223 00:11:01,740 --> 00:11:04,950 tóc thiên thần pomodoro nổi tiếng của cha tôi không? 224 00:11:05,030 --> 00:11:07,580 Cha, nổi tiếng? Tóc? Mẫu thử? 225 00:11:07,660 --> 00:11:09,750 - DNA? - Tôi có nói DNA đâu. 226 00:11:09,830 --> 00:11:11,870 Mình phải về chỗ Hollyhock. 227 00:11:13,750 --> 00:11:15,630 228 00:11:15,710 --> 00:11:18,920 Hollyhock, anh cần lấy-- 229 00:11:19,010 --> 00:11:20,590 - Em không dọn dẹp gì à? - Không. 230 00:11:20,670 --> 00:11:24,220 Nhưng mà em biết thêm được nhiều về người có-lẽ-là-bố của em này. 231 00:11:24,300 --> 00:11:27,180 Anh có biết là chú ấy có cả một thùng đựng mấy review xấu giấu trong tủ 232 00:11:27,260 --> 00:11:28,890 về TV show của những người khác không? 233 00:11:28,970 --> 00:11:32,190 Hóa ra em chỉ loanh quanh nãy giờ thôi à? 234 00:11:32,270 --> 00:11:36,320 Em ăn cả hộp bánh rán, buồn ngủ quá nên cũng vừa ngủ xong. 235 00:11:36,400 --> 00:11:38,690 Ừ, anh chắc là mình chẳng cần đi thử DNA nữa đâu. 236 00:11:38,780 --> 00:11:40,490 Này, em không đi đến tận đây 237 00:11:40,570 --> 00:11:43,030 mà chịu chết không tìm được bố em là ai đâu. 238 00:11:43,110 --> 00:11:46,660 Được rồi, thế anh cần em giật một sợi tóc 239 00:11:46,740 --> 00:11:50,410 - để mang đến phòng xét nghiệm. - Không đâu! Nghe đau chết. 240 00:11:50,500 --> 00:11:52,420 Lấy tóc anh không được à? 241 00:11:52,500 --> 00:11:53,620 Không. 242 00:11:53,710 --> 00:11:57,710 Không, nhưng mà anh cũng sẽ giật tóc anh nữa 243 00:11:57,800 --> 00:12:00,710 - nên em sẽ không phải làm một mình. - Được rồi, nghe công bằng đấy. 244 00:12:00,800 --> 00:12:01,920 Đến ba thì giật nhé. 245 00:12:02,010 --> 00:12:04,550 - Một...hai...ba! - Ối! 246 00:12:04,640 --> 00:12:08,260 Khoan đã, em có cái lược dính đầy tóc trong túi này. 247 00:12:08,350 --> 00:12:09,640 248 00:12:09,720 --> 00:12:11,930 Todd, chú nói chuyện với cháu một chút nhé? 249 00:12:12,020 --> 00:12:14,810 Cái con bé này đúng là tệ. Tự dưng chú bị ngất. 250 00:12:14,900 --> 00:12:17,230 Lúc tỉnh lại thì nhà còn bừa hơn lúc chưa dọn. 251 00:12:17,310 --> 00:12:19,280 Chú không phiền việc có người trong nhà 252 00:12:19,360 --> 00:12:22,110 phòng khi chú bị nghẹn thuốc hay là có cái gì đó hay hay 253 00:12:22,190 --> 00:12:25,160 cần người chứng kiến nhưng nếu con bé không làm được việc thì chú sẽ đuổi nó. 254 00:12:25,240 --> 00:12:28,120 Chú không làm vậy được! Đây, uống cho đã đi, 255 00:12:28,200 --> 00:12:32,080 nằm ngủ đi rồi trong lúc đó, cháu sẽ bảo em ấy dọn dẹp 256 00:12:32,160 --> 00:12:34,460 để không ai phải đuổi ai cả. 257 00:12:34,540 --> 00:12:35,960 258 00:12:36,040 --> 00:12:37,170 259 00:12:43,840 --> 00:12:46,300 Ta làm xong rồi. 260 00:12:46,390 --> 00:12:50,720 Sao nào? Em có giúp mà. Em đang dọn đống đĩa của chú ấy. Anh hiểu chứ? 261 00:12:51,520 --> 00:12:53,100 Được rồi, anh hiểu đấy chứ nhỉ? 262 00:12:53,180 --> 00:12:54,440 ♪ To-To-To-Todd! ♪ 263 00:12:54,520 --> 00:12:56,100 Điện thoại Todd đây, nhà Todd đây. 264 00:12:56,190 --> 00:12:58,190 Cái đồ nửa vời này. Bật thời sự lên đi. 265 00:12:58,270 --> 00:13:01,940 Tôi không muốn phải chỉnh ai đâu nhưng mà "xin chào" nghe cũng hay mà. 266 00:13:02,030 --> 00:13:04,700 Lá thư, được kí bởi chính Mr. Peanutbutter 267 00:13:04,780 --> 00:13:08,490 - hoàn toàn ủng hộ việc khai thác dầu. - Ồ. 268 00:13:08,570 --> 00:13:10,990 Cho tới giờ, chính phủ vẫn đang dè chừng 269 00:13:11,080 --> 00:13:15,290 trước những vấn đề trái chiều về... 270 00:13:15,370 --> 00:13:18,330 Sao thế? Randy lại ngất trên bàn phím à? 271 00:13:18,420 --> 00:13:20,840 Ôi thật sao? Trời ơi, cậu ấy có sao không? 272 00:13:20,920 --> 00:13:23,920 Có ai gọi Cynthia chưa? Chưa ai gọi Cynthia?! 273 00:13:24,010 --> 00:13:26,760 Lạy Chúa, đây không phải là ban tin tức, đây là cái chợ rồi! 274 00:13:26,840 --> 00:13:28,890 Trời ạ, mong là Randy không sao. 275 00:13:28,970 --> 00:13:32,180 Quên Randy đi. Cậu kí cái đó cho Mr. Peanutbutter à? 276 00:13:32,260 --> 00:13:35,230 Phải. Chẳng lẽ tôi không nên làm theo mọi lời cô bảo tôi? 277 00:13:35,310 --> 00:13:37,060 Chắc là giờ chúng ta phải ủng hộ khai thác rồi. 278 00:13:37,600 --> 00:13:38,560 279 00:13:38,650 --> 00:13:40,520 Chào cháu, chú chỉ muốn cho cháu biết 280 00:13:40,610 --> 00:13:43,190 là trong khi Katrina đang giận điên người 281 00:13:43,280 --> 00:13:45,950 vì đã lún quá sâu vào chiến dịch tranh cử, chú không có giận đâu. 282 00:13:46,030 --> 00:13:49,530 Chú chỉ lo không biết Diane sẽ làm gì nếu cô ấy biết việc này. 283 00:13:49,620 --> 00:13:52,450 Nhưng chú có kế hoạch rồi, nhờ cháu cả đấy! 284 00:13:52,540 --> 00:13:56,750 Sao cơ? Chú muốn cháu khiến Diane không xem TV, radio hay Internet à? 285 00:13:56,830 --> 00:14:00,500 Ôi! Ý tưởng hay hơn của chú nhiều. Làm luôn đi. 286 00:14:00,580 --> 00:14:01,920 Hollyhock, anh phải chạy đi đây. 287 00:14:02,000 --> 00:14:06,170 Anh sẽ cố gắng thử mẫu xong hôm nay. Cứ ở lại giả vờ làm người giúp việc nhé. 288 00:14:06,260 --> 00:14:08,720 Ôi, chán chưa. 289 00:14:08,800 --> 00:14:11,100 290 00:14:11,180 --> 00:14:15,430 Nhìn tôi này! Tôi đang nhảy. Đến lúc rồi! Đừng bỏ lỡ! 291 00:14:15,520 --> 00:14:18,850 Được rồi, Todd, nhảy đẹp đấy nhưng mà tôi phải làm việc nữa 292 00:14:18,940 --> 00:14:21,730 mà cậu nhảy gần một tiếng rồi đấy?! 293 00:14:21,810 --> 00:14:23,860 - Điệu gì thế? - Điệu mới đấy. 294 00:14:23,940 --> 00:14:26,240 Tôi gọi nói là...cố lên nào, dùng mẹo đi Todd. 295 00:14:26,320 --> 00:14:29,450 Phải nghĩ ra cái tên giả nào hay hay tí chứ. 296 00:14:30,110 --> 00:14:31,120 Samba. 297 00:14:31,200 --> 00:14:33,870 Hay đấy, cậu nhảy cũng giỏi và tôi cũng thích suy nghĩ của cậu nữa. 298 00:14:33,950 --> 00:14:37,830 Diane, tôi rất cảm động trước câu chuyện buồn của cô về những người tị nạn. 299 00:14:37,910 --> 00:14:40,330 Chúng ta còn nhiều bài báo về những thứ mà người ta quan tâm. 300 00:14:40,420 --> 00:14:43,500 Tôi thấy ngạc nhiên làm sao khi thấy những thứ cô chưa kịp đọc, 301 00:14:43,590 --> 00:14:45,670 những thứ thực sự giúp cô suy nghĩ đấy. 302 00:14:45,750 --> 00:14:48,050 Có phải là chẳng ai thèm đọc bài của tôi đâu. 303 00:14:48,130 --> 00:14:51,430 Cô không quan tâm có ai đọc bài của cô hay không. Dũng cảm đấy. 304 00:14:51,510 --> 00:14:53,930 Cô khiến tôi thấy hào hứng quá thể luôn. 305 00:14:54,010 --> 00:14:55,310 Buh-buh-buh-bye! 306 00:14:55,390 --> 00:14:56,930 ♪ To-To-To-Todd! ♪ 307 00:14:57,020 --> 00:14:59,480 Điện thoại Todd. I know when that Toddline bling. [nhại bài Hotline bling của Drake] 308 00:14:59,560 --> 00:15:01,060 Vụ ở nhà hàng là sao thế? 309 00:15:01,150 --> 00:15:03,310 Cậu biến mất trước khi bọn paparazzi đến. 310 00:15:03,400 --> 00:15:05,400 Mục đích cuối cùng là để chụp ảnh chung với cô ấy cơ mà. 311 00:15:05,480 --> 00:15:06,820 Ôi, ôi. 312 00:15:06,900 --> 00:15:09,030 Cô muốn tôi tưởng tượng lại cô ấy từ trí nhớ không? 313 00:15:09,110 --> 00:15:10,950 Cao bao nhiêu nhỉ? Chắc là 2 m à? 314 00:15:11,030 --> 00:15:12,530 Được rồi, kế hoạch B. 315 00:15:12,620 --> 00:15:15,620 Cô ấy sẽ đến Sharc Jacobs fashion show trong 30 phút nữa. 316 00:15:15,700 --> 00:15:18,700 Còn một chỗ trống dành cho bạn trai, là cậu đấy. 317 00:15:18,790 --> 00:15:21,210 Đến đó, chụp ảnh. Hiểu chưa? Tách. 318 00:15:21,290 --> 00:15:22,250 319 00:15:22,330 --> 00:15:23,460 Tôi phải đi rồi. 320 00:15:23,540 --> 00:15:25,420 Làm thế nào để tôi khiến mọi người quan tâm về điều quan trọng 321 00:15:25,500 --> 00:15:28,210 trong khi tất cả những gì họ muốn đọc là mấy thứ tầm phào, ai xuống dốc 322 00:15:28,300 --> 00:15:30,170 và ai giành giải VMA? 323 00:15:30,260 --> 00:15:33,260 Lúc tôi bắt Mr. Peanutbutter uống thuốc tẩy giun 324 00:15:33,340 --> 00:15:35,850 tôi luôn giấu thuốc trong pho mát để anh ấy không biết được 325 00:15:35,930 --> 00:15:37,680 là đang bị ép làm điều mình ghét. 326 00:15:37,770 --> 00:15:41,440 Hay là cô viết về những điều quan trọng nhưng giấu nó trong một tin dạng tán nhảm? 327 00:15:41,520 --> 00:15:43,310 Ý tưởng hay ra trò đấy. 328 00:15:43,400 --> 00:15:47,020 Nhưng tôi không biết chuyện nhảm nào hết mà cũng chẳng biết tìm ở đâu. 329 00:15:47,110 --> 00:15:48,360 Trên Internet? 330 00:15:50,030 --> 00:15:51,610 Không! Nhìn tôi này! 331 00:15:51,700 --> 00:15:54,950 Bởi vì tôi có một tin gây động trời này! 332 00:15:55,030 --> 00:15:57,990 Ngôi sao yêu quý của chúng ta, ờ... 333 00:15:58,080 --> 00:16:01,290 Channing Tatum có lẽ có một người con gái bất hợp pháp 334 00:16:01,370 --> 00:16:04,750 là người tị nạn Cordovian đấy. 335 00:16:04,830 --> 00:16:07,340 - Cậu nói thật chứ? - Tôi có hai sợi tóc đây. 336 00:16:07,420 --> 00:16:10,130 Một của Channing, một của đứa bé. 337 00:16:10,210 --> 00:16:13,590 Nếu bên xét nghiệm DNA bảo là giống thì cô có chuyện để nói rồi. 338 00:16:13,680 --> 00:16:15,390 Cảm ơn Todd. Tôi nợ cậu rồi. 339 00:16:15,470 --> 00:16:18,760 Được rồi nhưng nếu mà giống thì nhớ gọi tôi đấy. 340 00:16:18,850 --> 00:16:21,680 Vì, ờ, vì tôi thích nghe chuyện đồn nhảm mà. 341 00:16:21,770 --> 00:16:23,640 342 00:16:25,440 --> 00:16:27,060 Mình phải đi đâu bây giờ? Được rồi. 343 00:16:27,150 --> 00:16:28,820 "Lối ra" 344 00:16:28,900 --> 00:16:31,150 Cảm ơn, biển báo. Hay lắm. 345 00:16:32,990 --> 00:16:33,990 346 00:16:34,070 --> 00:16:36,450 347 00:16:36,530 --> 00:16:38,580 Lạy trời! Cái gì đây? 348 00:16:38,660 --> 00:16:39,990 349 00:16:40,080 --> 00:16:42,160 Ờ thì... 350 00:16:43,040 --> 00:16:45,790 Mình đi như thế này đây... 351 00:16:45,870 --> 00:16:47,500 Cậu ta bình thường quá. 352 00:16:47,580 --> 00:16:49,550 Uh... hmm... uh... 353 00:16:49,630 --> 00:16:52,260 Cái dáng gầy như xác ve vì phải nhịn đói 354 00:16:52,340 --> 00:16:55,510 để làm hài lòng những mong đợi phi thực tế của cái đẹp đâu rồi? 355 00:16:55,590 --> 00:16:57,470 [Tim Gunn] Cậu ta chả ra làm sao cả. 356 00:16:57,970 --> 00:17:00,350 - Không! Dừng lại -Huh? 357 00:17:00,430 --> 00:17:03,520 Không phải thời trang là cho tất cả mọi người sao? 358 00:17:03,600 --> 00:17:05,890 Anh chàng đội mũ nói đúng đấy. 359 00:17:05,980 --> 00:17:09,520 Thời trang chưa bao giờ là dành riêng cho giới thượng lưu cả. 360 00:17:09,610 --> 00:17:13,070 Chúng ta cần đưa thời trang trở về phục vụ công chúng. 361 00:17:13,150 --> 00:17:14,570 Trả nó lại cho những người bình thường! 362 00:17:14,650 --> 00:17:17,240 [Gunn] Bravo! Cậu ta làm tốt đấy. 363 00:17:17,320 --> 00:17:19,200 ♪ To-To-To-Todd! ♪ 364 00:17:19,870 --> 00:17:22,080 Điện thoại Todd đây. Để lại lời nhắn cho Todd nào. 365 00:17:22,160 --> 00:17:23,540 DNA giống rồi nhé! 366 00:17:23,620 --> 00:17:25,960 Có vẻ Channing không chỉ giỏi diễn 367 00:17:26,040 --> 00:17:28,670 mà còn giỏi cả những cái khác nữa nhỉ. 368 00:17:28,750 --> 00:17:33,050 Giống à? Tôi sẽ đi bảo Holly... woo 369 00:17:33,130 --> 00:17:36,510 phải để ý cho kĩ vì có một đứa trẻ tị nạn 370 00:17:36,590 --> 00:17:39,140 sắp được di truyền sáu múi kìa. 371 00:17:39,220 --> 00:17:41,850 Nick, nói Janae trữ thật nhiều áo hoodie đỏ nhé. 372 00:17:41,930 --> 00:17:45,270 - Đây chính là thời trang cho tương lai. - Trang phục dành cho dân dạt vòm. 373 00:17:45,350 --> 00:17:47,640 374 00:17:49,610 --> 00:17:51,650 Hollyhock đâu rồi nhỉ? Mình phải nói chuyện với em ấy. 375 00:17:51,730 --> 00:17:53,980 - Con bé đang ở thiên đường. - Em ấy chết rồi?! 376 00:17:54,070 --> 00:17:57,950 Xin lỗi, ý chú là con bé chắc phải đến từ thiên đường vì dọn dẹp sạch sẽ quá. 377 00:17:58,030 --> 00:18:00,070 - Em ấy đâu rồi? - Chú bảo đến dọn nhà Channing Tatum rồi 378 00:18:00,160 --> 00:18:02,620 để đáp lại việc cậu ấy nhận thư hộ hồi chú đi vắng. 379 00:18:02,700 --> 00:18:04,700 Looks like I missed quite a deal at Pottery Barn. 380 00:18:05,410 --> 00:18:08,580 Đời chẳng là gì ngoài một chuỗi những cơ hội bị bỏ lỡ, 381 00:18:08,670 --> 00:18:10,040 vài cái liên quan đến Pottery Barn. [đồ nội thất] 382 00:18:10,130 --> 00:18:11,630 Được rồi, cháu sẽ... 383 00:18:11,710 --> 00:18:14,170 Cháu tin nổi không? Mr. Peanutbutter định ra tranh cử thống đốc này. 384 00:18:14,250 --> 00:18:17,880 Tin nổi chứ vì cháu ở chỗ chú ấy cả năm qua mà. 385 00:18:17,970 --> 00:18:20,510 Phải rồi. Diane thì sao? 386 00:18:20,590 --> 00:18:23,140 Chú tự đi mà hỏi chứ. Cô ấy biết chú quay lại chưa? 387 00:18:23,220 --> 00:18:25,930 Chú muốn gọi điện lắm nhưng chưa sẵn sàng. 388 00:18:26,020 --> 00:18:27,810 Chưa ai biết chú đã về trừ cháu ra. 389 00:18:27,890 --> 00:18:30,060 Và Channing Tatum, cái gã bán thuốc 390 00:18:30,150 --> 00:18:32,310 bán rượu, bán cần, bán cocain 391 00:18:32,400 --> 00:18:35,230 cả cái thằng ở Pizza Hut đáng bị ăn tát vào mặt 392 00:18:35,320 --> 00:18:38,700 - và cả người giúp việc của chú nữa. - Và giờ em ấy đang ở nhà của Channing Tatum? 393 00:18:38,780 --> 00:18:40,950 Chú trở về vì muốn sửa chữa mọi thứ 394 00:18:41,030 --> 00:18:43,330 nhưng giờ thì chú không biết là có được không nữa. 395 00:18:43,410 --> 00:18:45,990 Chú đã quá may mắn khi còn nhiều người còn quan tâm chú đến vậy. 396 00:18:46,080 --> 00:18:47,370 Chú không xứng đáng với ai cả. 397 00:18:47,450 --> 00:18:49,620 Chắc chắn chú cũng không đáng có một người bạn tuyệt vời 398 00:18:49,710 --> 00:18:52,080 rộng lượng, khoan dung và chín chắn như... 399 00:18:52,170 --> 00:18:53,840 - Như ai? - Channing Tatum. 400 00:18:53,920 --> 00:18:56,000 Rồi chú cũng sẽ làm tổn thương cậu ấy như những người khác thôi. 401 00:18:56,090 --> 00:18:58,920 Chú đúng là thằng ngu khi nghĩ mình có thể cứ thế về mà có bạn mới được. 402 00:18:59,010 --> 00:19:01,890 Cháu đến nhà Channing Tatum bảo là chú sẽ không làm bạn với cậu ấy được không? 403 00:19:02,470 --> 00:19:04,890 Chú không thể làm ai đau khổ nữa. Không phải hôm nay, không phải Channing. 404 00:19:04,970 --> 00:19:06,270 Được ạ. 405 00:19:06,350 --> 00:19:08,520 406 00:19:09,770 --> 00:19:13,020 - Hollyhock, anh phải bảo với em cái này. - Anh lấy kết quả rồi? 407 00:19:13,110 --> 00:19:15,980 Tại vì em muốn bỏ cái vụ người giúp việc này lắm rồi 408 00:19:16,070 --> 00:19:17,730 dù em làm cũng tốt đấy chứ. 409 00:19:17,820 --> 00:19:20,860 Em có chắc là mình muốn biết không? Anh không biết BoJack có sẵn sàng 410 00:19:20,950 --> 00:19:24,070 chấp nhận một mối quan hệ bình thường với ai nữa hay không. 411 00:19:24,160 --> 00:19:25,280 Ồ. 412 00:19:25,370 --> 00:19:27,910 Có sao đâu. Em không có muốn có thêm ai nữa 413 00:19:28,000 --> 00:19:29,410 tận tám ông bố rồi. 414 00:19:29,500 --> 00:19:32,540 Cũng chả phải thêm ông bố thứ chín sẽ giúp em lấp đầy khoảng trống 415 00:19:32,620 --> 00:19:35,290 mà tình yêu vô điều kiện của tám ông bố em không thể làm được. 416 00:19:35,380 --> 00:19:36,630 Tin tốt này. 417 00:19:36,710 --> 00:19:39,880 Anh có kết quả rồi... 418 00:19:39,970 --> 00:19:41,090 không khớp đâu. 419 00:19:41,180 --> 00:19:44,220 - Ôi thật sà? - Ừ. Tin tốt đúng không? 420 00:19:44,300 --> 00:19:45,930 Đáng ra em không đến đây. 421 00:19:46,010 --> 00:19:48,430 Ba Steve bảo em đây không phải ý hay. 422 00:19:48,520 --> 00:19:50,680 Nhưng ba Greg nói "Cứ làm theo con tim mách bảo" 423 00:19:50,770 --> 00:19:53,100 Rồi ba Dashawn lại nói "Ba đồng ý với Greg." 424 00:19:53,190 --> 00:19:55,610 Bố Quackers nói "Bỏ phiếu nào, quack-quack." 425 00:19:55,690 --> 00:19:56,520 426 00:19:56,610 --> 00:19:59,320 - Xin chào? Có ai ở nhà không? - Cúi xuống! Đi nhanh! 427 00:19:59,400 --> 00:20:01,240 Tôi nghe có người trong đó. Channing? 428 00:20:01,320 --> 00:20:04,110 Jenna Dewan? Con gái của hai người , Everly Elizabeth? 429 00:20:04,200 --> 00:20:07,120 Ờ, tôi đây, Channing Tatum. 430 00:20:07,200 --> 00:20:09,830 Tôi đang bận tí việc bây giờ 431 00:20:09,910 --> 00:20:13,000 cô quay lại sau nhé? 432 00:20:13,080 --> 00:20:15,080 Nghe này, tôi là một phóng viên. 433 00:20:15,170 --> 00:20:18,130 Tôi vừa thử xét nghiệm DNA của anh và một người khác 434 00:20:18,210 --> 00:20:19,920 và có vẻ hai người liên quan đến nhau đấy. 435 00:20:20,010 --> 00:20:22,130 - Anh là cha đứa bé. - Khoan đã, cái gì cơ? 436 00:20:22,220 --> 00:20:24,300 - Rồi. Cảm ơn nhé! - Todd. 437 00:20:24,380 --> 00:20:27,510 Tôi sẽ viết một câu chuyện và có thể sẽ khiến tên tuổi anh đi xuống 438 00:20:27,600 --> 00:20:31,390 chỉ vì tôi nghĩ sẽ được thêm vài người đọc báo của tôi. 439 00:20:31,480 --> 00:20:35,020 Nhưng tôi không nghĩ mình muốn trở thành loại nhà báo đó. 440 00:20:35,100 --> 00:20:37,980 Có lẽ tôi không hợp làm kiểu này. 441 00:20:38,070 --> 00:20:39,270 Xin lỗi vì làm phiền anh. 442 00:20:39,360 --> 00:20:40,820 443 00:20:40,900 --> 00:20:44,740 Này, rõ ràng là tôi không biết cô vì tôi là Channing Tatum mà, 444 00:20:44,820 --> 00:20:47,490 đóng Green Lantern hay gì đó ấy 445 00:20:47,570 --> 00:20:50,450 và cô là một người vô danh nhưng cô đã đi đến tận đây 446 00:20:50,540 --> 00:20:53,080 để cảnh báo tôi về những gì cô còn chưa định viết. 447 00:20:53,160 --> 00:20:55,710 Cô mà hỏi tôi, ngôi sao Channing Tatum, 448 00:20:55,790 --> 00:20:59,590 tôi sẽ nói rằng cô chính là nhà báo mà chúng ta cần trong thế giới này. 449 00:20:59,670 --> 00:21:00,750 Wow! 450 00:21:00,840 --> 00:21:04,340 Nghe chẳng giống giọng Channing Tatum chút nào 451 00:21:04,420 --> 00:21:08,640 nhưng đó cũng là điều mà tôi muốn Channing Tatum nói với tôi, 452 00:21:08,720 --> 00:21:10,600 cảm ơn nhé, Channing. 453 00:21:10,680 --> 00:21:11,850 Tôi thích một nửa số phim của anh! 454 00:21:11,930 --> 00:21:14,640 Suýt nữa thì lộ, Hollyhock nhỉ? 455 00:21:15,230 --> 00:21:17,520 - Hollyhock? - ♪ To-To-To-Todd! ♪ 456 00:21:17,600 --> 00:21:19,440 Điện thoại Todd đây. Cô muốn gì? 457 00:21:19,520 --> 00:21:22,360 Tôi thấy có nhiều ảnh chụp cậu ở show thời trang này lắm 458 00:21:22,440 --> 00:21:25,320 - nhưng không có cái nào chúng với Courtney. - Ôi, khỉ thật! 459 00:21:25,400 --> 00:21:27,490 460 00:21:27,570 --> 00:21:28,870 - Chào cô. - Ồ, chào anh. 461 00:21:28,950 --> 00:21:30,910 Ờ, sao cô lại mặc giống tôi thế? 462 00:21:30,990 --> 00:21:35,410 Cái này không giống đồ của anh. Cái mũ này 50,000 đô. 463 00:21:35,500 --> 00:21:39,500 Ồ. Thế... làm ngôi sao cảm giác thế nào? 464 00:21:39,580 --> 00:21:41,040 Phải cố gắng kiệt sức mới được. 465 00:21:41,130 --> 00:21:43,630 Đã bao giờ cậu có cảm giác mọi người nhìn vào mình 466 00:21:43,710 --> 00:21:47,010 - nhưng không ai nhìn thấu được mình? - Phải, tôi cũng thấy vậy đấy. 467 00:21:47,090 --> 00:21:50,350 Không, tôi đang nói về cái cảm giác mà chỉ có ngôi sao điện ảnh mới hiểu ấy. 468 00:21:50,430 --> 00:21:51,390 Ồ. 469 00:21:51,470 --> 00:21:53,810 - Không sao. - Nhưng được nói chuyện về việc đó cũng hay. 470 00:21:53,890 --> 00:21:55,980 Phải, nói ra thì tốt mà. 471 00:21:56,060 --> 00:21:59,190 Cô biết không, tối nay tôi định đi một buổi gặp mặt 472 00:21:59,270 --> 00:22:02,070 nhưng tôi không nghĩ là mình dám đi. Không biết tôi đã sẵn sàng chưa. 473 00:22:02,150 --> 00:22:03,070 Sẵn sàng cái gì? 474 00:22:03,150 --> 00:22:05,990 Biết đâu tôi lại không muốn vậy thật? 475 00:22:06,070 --> 00:22:09,990 Đôi khi chỉ là cái ý nghĩ thôi lại tốt hơn là sự thực, cô hiểu không? 476 00:22:10,070 --> 00:22:12,950 Riêng tôi thì lại thích tưởng tượng hơn là sự thực. 477 00:22:13,040 --> 00:22:14,540 Cả sự nghiệp tôi dựa trên đấy mà. 478 00:22:14,620 --> 00:22:16,370 Ừ, có lí đấy. 479 00:22:16,460 --> 00:22:18,290 - Ha hah! - Cười nào. 480 00:22:18,370 --> 00:22:20,880 Này Courtney, giờ cô cặp với anh chàng siêu mẫu hả? 481 00:22:20,960 --> 00:22:22,500 - Phải đấy. - Tuyệt vời. 482 00:22:22,590 --> 00:22:24,840 Tôi thấy hai người trông không có vẻ hợp nhau gì lắm. 483 00:22:24,920 --> 00:22:27,920 Khi nào hai người chia tay, đây sẽ là headline. 484 00:22:28,010 --> 00:22:31,430 Cái này còn hay hơn này: chúng tôi sẽ không chia tay. 485 00:22:31,510 --> 00:22:33,600 Chúng tôi đính hôn rồi! 486 00:22:33,680 --> 00:22:36,560 Hooray! Mình thấy khó hiểu quá! 487 00:22:38,270 --> 00:22:40,900 Hollyhock? Em có ở đây không? 488 00:22:40,980 --> 00:22:43,520 Không, nhưng BoJack sống ở đây, đang ở đây này. 489 00:22:43,610 --> 00:22:46,320 BoJack, cháu phải bảo chú cái này... 490 00:22:47,280 --> 00:22:49,530 - Hollyhock là con gái chú đấy. - Ý cháu là sao? 491 00:22:49,610 --> 00:22:51,280 - Em ấy là con gái chú. - Chú chưa hiểu. 492 00:22:51,370 --> 00:22:53,780 Em ấy có DNA của nhà Horseman. Chú là bố em ấy. 493 00:22:53,870 --> 00:22:55,040 Không thể nào. Chú là BoJack cơ mà. 494 00:22:55,120 --> 00:22:59,370 Em ấy không muốn cháu bảo chú nhưng cháu nghĩ chú nên biết. 495 00:23:00,040 --> 00:23:02,670 Cũng chẳng trách con bé được. Chính chú cũng chẳng muốn làm con chú nữa là. 496 00:23:02,750 --> 00:23:03,590 BoJack... 497 00:23:03,670 --> 00:23:05,750 Nhìn những người chú đáng lẽ phải quan tâm họ xem. 498 00:23:05,840 --> 00:23:08,840 Chú ngủ với người mà cháu có cảm tình. 499 00:23:08,920 --> 00:23:11,970 Thì người ta cũng chẳng bầu chú là người bạn thân tuyệt nhất đâu 500 00:23:12,050 --> 00:23:14,430 nhưng cháu không chắc là mình có tình cảm với cô ấy. 501 00:23:14,510 --> 00:23:16,260 Cháu không nghĩ là mình có khả năng yêu ai đó. 502 00:23:16,350 --> 00:23:18,680 Đừng nói vậy. Cháu giúp mọi người nhiều việc mà. 503 00:23:18,770 --> 00:23:20,640 Tất cả những gì cháu muốn chỉ là một mái nhà che đầu 504 00:23:20,730 --> 00:23:22,310 và thi thoảng là đồ ăn thôi mà. 505 00:23:22,400 --> 00:23:24,860 Cháu bảo chú này, cháu nói thật đấy. 506 00:23:24,940 --> 00:23:26,650 Chú nhận được từ cháu nhiều hơn những gì chú đáng được nhận. 507 00:23:26,730 --> 00:23:28,860 Nếu cháu định từ mặt chú, chú chỉ muốn cháu biết rằng 508 00:23:28,940 --> 00:23:31,950 chú rất trân trọng nỗ lực của cháu và chú trân trọng cháu. 509 00:23:32,030 --> 00:23:33,490 Cảm ơn chú. 510 00:23:33,570 --> 00:23:37,240 Việc chú làm với Emily đúng là tệ thật nhưng mà... 511 00:23:37,330 --> 00:23:41,830 cháu nghĩ mình là người... vô...tính dục. 512 00:23:41,920 --> 00:23:44,460 Tính dục gì cơ? Hăng hái hay là lệch lạc quá à? 513 00:23:44,540 --> 00:23:46,210 Sắp bị kiện vì tội xâm hại à? 514 00:23:46,290 --> 00:23:49,670 Không. Vô tính dục, không thích tình dục. 515 00:23:49,760 --> 00:23:50,670 Ồ. 516 00:23:50,760 --> 00:23:54,140 - Chắc chú nghĩ thế là kì dị lắm. - Cháu đùa đấy à? Hay thế còn gì. 517 00:23:54,220 --> 00:23:56,140 Có lúc chú ước mình vô tính. 518 00:23:56,220 --> 00:23:58,270 Nếu thế thì chú đã không bị một cái sẹo herpes này. 519 00:23:58,350 --> 00:23:59,980 - Chú bị nhiều mà-- - Biết rồi. 520 00:24:00,060 --> 00:24:01,350 Chú định đùa ở cái chữ "một" ấy. 521 00:24:01,430 --> 00:24:04,980 Cuối cùng thì nói ra thật là nhẹ lòng. 522 00:24:05,060 --> 00:24:07,360 Cháu là người vô tính. 523 00:24:07,440 --> 00:24:10,280 - Cháu vô tính. - Tốt lắm. 524 00:24:10,360 --> 00:24:12,700 Nếu cháu không giận vì vụ Emily-- 525 00:24:12,780 --> 00:24:15,570 Không phải mỗi vụ Emily, BoJack, 526 00:24:15,660 --> 00:24:18,700 cháu không biết là chúng ta đã sẵn sàng quay về làm bạn của nhau chưa. 527 00:24:18,790 --> 00:24:21,870 - Ồ, được rồi. - Nhưng chúng ta vẫn hơn mức độ không-phải-bạn bè. 528 00:24:21,960 --> 00:24:23,330 Cháu biết đấy, với người vô tính 529 00:24:23,420 --> 00:24:26,380 hơn mức bạn bè có lẽ đã là tốt lắm rồi nhỉ? 530 00:24:26,460 --> 00:24:28,960 Cháu vẫn chưa đến giai đoạn có thể đùa về chuyện đó được đâu. 531 00:24:29,050 --> 00:24:32,420 - Hiểu rồi, hiểu rồi. - Nhưng chỉ nói ra thôi cũng đã thấy tốt rồi. 532 00:24:32,510 --> 00:24:34,720 Nếu cần chỗ để dạt thì cái ghế-- 533 00:24:34,800 --> 00:24:36,550 Cháu đi đây. 534 00:24:36,640 --> 00:24:38,850 - Bây giờ luôn á? - Mừng chú đã về, BoJack. 535 00:24:38,930 --> 00:24:40,680 Gặp chú vui lắm. 536 00:24:42,890 --> 00:24:44,310 Ờ... 537 00:24:44,730 --> 00:24:45,600 Hmm. 538 00:24:45,690 --> 00:24:47,440 539 00:24:47,520 --> 00:24:48,650 Todd? 540 00:25:02,160 --> 00:25:05,420 541 00:25:09,040 --> 00:25:11,210 542 00:25:11,300 --> 00:25:12,960 Mừng cho cậu ấy. 543 00:25:13,550 --> 00:25:19,890 ♪ Back in the '90s I was in a very famous TV show ♪ 544 00:25:22,470 --> 00:25:24,730 - ♪ I'm BoJack the Horseman ♪ - ♪ BoJack ♪ 545 00:25:24,810 --> 00:25:28,980 ♪ BoJack the Horseman Don't act like you don't know ♪ 546 00:25:31,940 --> 00:25:36,110 ♪ And I'm trying to hold on to my past ♪ 547 00:25:36,200 --> 00:25:40,910 ♪ It's been so long I don't think I'm gonna last ♪ 548 00:25:40,990 --> 00:25:44,700 ♪ I guess I'll just try And make you understand ♪ 549 00:25:44,790 --> 00:25:48,750 ♪ That I'm more horse than a man ♪ 550 00:25:48,830 --> 00:25:53,300 ♪ Or I'm more man than a horse ♪ 551 00:25:53,380 --> 00:25:54,670 ♪ BoJack ♪ 552 00:25:57,720 --> 00:26:01,640 Boxer vs. Raptor, ♪ Na-na na-na na-na na-na! ♪