1
00:00:05,000 --> 00:00:08,920
Thằng rác rưởi.
Thằng rác rưởi.
2
00:00:09,000 --> 00:00:13,050
Mày là một thằng rác rưởi.
Nhưng mình biết là thằng rác rưởi.
3
00:00:13,130 --> 00:00:15,010
Như vậy là mình hơn những thằng
rác rưởi khác
4
00:00:15,090 --> 00:00:16,510
không biết bọn nó cũng là một lũ rác rưởi.
5
00:00:16,590 --> 00:00:18,720
Hay là không bằng nhỉ?
Ăn sáng thôi.
6
00:00:18,810 --> 00:00:20,390
Ôi, mình không đáng được ăn sáng.
Câm ngay.
7
00:00:20,470 --> 00:00:23,230
Đừng có thương hại bản thân mày.
Ăn sáng đi, thằng mập địt kia.
8
00:00:24,390 --> 00:00:26,650
Đây là bánh quy.
Không phải bữa sáng.
9
00:00:26,730 --> 00:00:28,150
Mày đang ăn bánh kìa.
Thôi ngay.
10
00:00:28,230 --> 00:00:30,110
Đừng có ăn bánh nữa,
ăn một bữa tử tế xem nào.
11
00:00:30,190 --> 00:00:31,740
Đừng ăn nữa.
Đừng ăn bánh nữa.
12
00:00:31,820 --> 00:00:33,450
Đặt xuống ngay.
Đừng có ăn bánh.
13
00:00:33,530 --> 00:00:35,530
Không thể tin nổi là mày lại ăn bánh.
14
00:00:35,610 --> 00:00:38,070
- BoJack, nhà mình cần sữa.
- Cho đứa bé.
15
00:00:38,160 --> 00:00:39,990
- Cho cái gì?
- Bé con đâu rồi? Tôi...
16
00:00:40,080 --> 00:00:41,450
- Cho con mượn xe nhé?
- Bé nào?
17
00:00:41,540 --> 00:00:43,250
Con không biết.
Cô Tina sẽ làm bữa sáng.
18
00:00:43,330 --> 00:00:45,170
Cô ấy cần có sữa.
Thế con lấy xe được không?
19
00:00:45,250 --> 00:00:47,290
Khỉ thật.
Mình không muốn con bé dùng xe,
20
00:00:47,380 --> 00:00:48,590
nó sẽ bôi bẩn lem nhem ra hết xe mất.
21
00:00:48,670 --> 00:00:51,000
Con bé không có bẩn thỉu,
con bé là con gái mày đấy, thằng rác rưởi ạ.
22
00:00:51,090 --> 00:00:53,590
Mày là thằng rác rưởi,
một thằng rác rưởi thối nát tệ lậu.
23
00:00:53,670 --> 00:00:54,550
Ờ...
24
00:00:54,630 --> 00:00:57,470
Nghĩ đi thằng đần. Nếu con bé đi xe
thì mày sẽ bị mắc kẹt ở đây với bà mẹ
25
00:00:57,550 --> 00:00:58,640
cùng cặp mắt lờ đờ quỷ quyệt kia .
26
00:00:58,720 --> 00:01:00,680
Nếu mày đi mua sữa
và để Hollyhock ở lại với mẹ,
27
00:01:00,760 --> 00:01:02,060
bà ta sẽ đặt điều về mày,
28
00:01:02,140 --> 00:01:04,060
đầu độc con gái mày chống lại mày,
mày muốn vậy sao?
29
00:01:04,140 --> 00:01:06,560
Được rồi, ừm...Chờ đã.
30
00:01:06,640 --> 00:01:08,400
Mọi người nhìn kìa.
Nói gì đi chứ!
31
00:01:08,480 --> 00:01:09,560
Mở cái miệng thối của mày ra đi!
32
00:01:09,650 --> 00:01:10,770
Bố sẽ đi mua sữa.
33
00:01:12,070 --> 00:01:12,940
34
00:01:13,030 --> 00:01:15,200
Sữa. Sữa.
Bọn họ có thể nói chuyện gì được nhỉ?
35
00:01:15,280 --> 00:01:18,410
Có lẽ là về mày, thằng bất tài vô dụng,
béo ị ngu đần nhà mày.
36
00:01:18,490 --> 00:01:20,950
Sao mày không làm ơn cho mọi người
mà đâm đầu xe tải mà chết đi nhỉ?
37
00:01:21,410 --> 00:01:24,500
Không, mày không đáng được chết trẻ,
chỉ những người vĩ đại mới chết trẻ.
38
00:01:24,580 --> 00:01:26,580
Ồ, mày dám nghĩ mày trẻ sao?
39
00:01:28,580 --> 00:01:29,420
Một li nữa.
40
00:01:31,290 --> 00:01:32,670
Whoa. Tối rồi sao?
41
00:01:32,750 --> 00:01:33,880
Đùng một cái mặt trời lặn.
42
00:01:33,960 --> 00:01:35,590
"Sudeenly Sooze-town."
43
00:01:35,670 --> 00:01:37,470
Show đó tên gì nhỉ?
"Suddenly Sooze-town?"
44
00:01:37,550 --> 00:01:39,180
Brooke Shields... gì nhỉ?
45
00:01:39,260 --> 00:01:42,510
Cái show đó chiếu được năm năm rồi
và giờ thì chả ai--Ôi trời ơi, cuộc sống là thế sao?
46
00:01:42,600 --> 00:01:45,020
Mày ở đó, làm việc của mày
rồi mọi người quên phắt mày luôn.
47
00:01:45,100 --> 00:01:46,730
"Thôi bỏ đi, Jake. Là Sooze-town."
48
00:01:47,140 --> 00:01:49,480
Mình đó sao?
Mình chính là Suddenly Sooze-town trong mắt mọi người?
49
00:01:49,560 --> 00:01:50,560
Mẹ nó chứ.
50
00:01:50,650 --> 00:01:51,980
51
00:01:52,070 --> 00:01:54,190
Ôi khỉ thật. Mày phải lái xe.
Tỉnh rượu nào.
52
00:01:54,280 --> 00:01:56,780
Cố lên nào, tỉnh...rượu!
53
00:01:56,860 --> 00:01:58,280
Tỉnh rượu!
54
00:01:58,360 --> 00:02:00,870
Thôi nào, cái thằng sâu rượu này,
bớt say đi.
55
00:02:01,410 --> 00:02:03,370
Tỉnh! Được rồi.
56
00:02:05,080 --> 00:02:06,540
57
00:02:06,620 --> 00:02:08,160
58
00:02:08,920 --> 00:02:11,330
Thằng đần. Cả ngày hôm nay mày đã làm gì?
Thằng rác rưởi.
59
00:02:11,420 --> 00:02:14,800
Mất toi một ngày nữa rồi.
Đó là gì vậy? Mày đúng là thằng rác--
60
00:02:14,880 --> 00:02:17,380
- Bố đã đi đâu thế?
- Ờ...
61
00:02:17,470 --> 00:02:18,930
Bố có mua được sữa không?
62
00:02:19,010 --> 00:02:20,800
Ờ...
63
00:02:21,930 --> 00:02:25,760
BoJack Horseman S04E06: Stupid piece of shit
Người dịch: Ailend166
64
00:03:16,860 --> 00:03:18,650
Thằng đần rác rưởi.
65
00:03:19,780 --> 00:03:22,740
Ôi trời ơi.
66
00:03:22,820 --> 00:03:25,870
Nếu bố muốn uống sữa
thì cô Tina đi mua rồi,
67
00:03:25,950 --> 00:03:28,200
Cô Tina làm bữa sáng cho mọi người rồi.
68
00:03:28,290 --> 00:03:29,660
69
00:03:29,750 --> 00:03:32,210
Đã đến lúc ai đó
phải tỏ ra có trách nhiệm rồi đấy nhỉ.
70
00:03:32,290 --> 00:03:35,130
Henrietta, nấu bữa sáng
thật lành mạnh vào nhé.
71
00:03:35,210 --> 00:03:37,670
- Bà nói đủ rồi đấy.
- Cho em bé.
72
00:03:39,090 --> 00:03:41,300
Không ai thích đứa nào mập quá đâu.
73
00:03:41,380 --> 00:03:43,640
74
00:03:45,300 --> 00:03:47,140
Có phải nhà mình hơi bị nghiêng không nhỉ?
75
00:03:51,730 --> 00:03:55,020
- Phải sơn lại cái tường này.
- Bố đi đây.
76
00:03:55,100 --> 00:03:57,320
Bố không muốn ngồi ăn sáng với mọi người ạ?
77
00:03:57,400 --> 00:03:59,610
Hay lắm, rất nhanh miệng.
Không nhé.
78
00:04:01,360 --> 00:04:02,990
Mày làm cái gì thế?
Về nhà đi.
79
00:04:03,070 --> 00:04:06,160
Mày đỗ xe ở trên đường Mulholland
chả để làm gì, đáng ra mày nên ăn sáng
80
00:04:06,240 --> 00:04:08,030
với đứa con gái thất lạc đã lâu
và bà mẹ đang sắp chết mới phải.
81
00:04:08,120 --> 00:04:09,490
Mày là thằng tồi tệ.
82
00:04:09,580 --> 00:04:11,960
Dùng vai đi thằng khốn!
83
00:04:12,660 --> 00:04:13,670
Hắn hiểu đấy.
84
00:04:16,580 --> 00:04:19,500
Em biết, em muốn nói với anh ngay lập tức.
85
00:04:19,590 --> 00:04:21,970
- Lối này.
- Em cúp máy đây. Tối nay gặp nhé.
86
00:04:22,550 --> 00:04:25,760
Chẳng phải là khách hàng yêu thích của tôi,
Courtney Portnoy,
87
00:04:25,840 --> 00:04:27,350
và một khách hàng nữa, Todd.
88
00:04:27,430 --> 00:04:31,060
Được người khác nhắc tới
lúc nào cũng vui.
89
00:04:31,140 --> 00:04:34,560
Tin xấu trước nhé: Ms. Taken
đã thất bại rồi.
90
00:04:34,640 --> 00:04:37,060
- Princess Carolyn--
- Nhưng Courtney này, quan trọng hơn là,
91
00:04:37,150 --> 00:04:40,020
khán giả sẽ rất thích
màn trình diễn xuất sắc của cô
92
00:04:40,110 --> 00:04:44,450
với vai cô phóng viên mặc toàn đồ jean
trong phim The Court Reporter Sported Jorts,
93
00:04:44,530 --> 00:04:47,530
câu chuyện về một phóng viên thể thao.
94
00:04:47,620 --> 00:04:50,790
Phải, bộ phim rất lãng mạn
và được đặt tên rất hay
95
00:04:50,870 --> 00:04:52,620
nhưng tôi cần thay người đại diện.
96
00:04:52,700 --> 00:04:54,790
Không! No! Courtney!
Trước khi cô định sa thải tôi--
97
00:04:54,870 --> 00:04:59,500
Tôi đâu có sa thải cô.
Trời ạ, không đâu! Là người đại diện!
98
00:04:59,590 --> 00:05:02,460
May quá.
Người đại diện thì bỏ được.
99
00:05:02,550 --> 00:05:05,170
Quản lí mới là mãi mãi.
Cái đó mới là quan trọng.
100
00:05:05,260 --> 00:05:07,800
Tôi nghĩ là cô sẽ thích người đại diện mới của tôi.
101
00:05:07,890 --> 00:05:10,010
- Hẳn rồi. Là cô nào vậy?
- Là đàn ông.
102
00:05:10,100 --> 00:05:11,930
Phải, đàn ông, ha ha.
103
00:05:12,020 --> 00:05:14,520
- Nói tôi cái tên xem.
- Rutabaga Rabitowitz.
104
00:05:14,600 --> 00:05:15,980
Ôi, cá.
105
00:05:16,810 --> 00:05:19,020
Vụ đính hôn của Court
là một cú hích đáng kể.
106
00:05:19,110 --> 00:05:21,860
"Court" là tôi gọi tắt Courtney
để chơi chữ cho hay
107
00:05:21,940 --> 00:05:23,990
nhất là khi mọi người nghe đến cuối câu này,
108
00:05:24,070 --> 00:05:26,450
nhưng cú hích đó sẽ là vô ích
109
00:05:26,530 --> 00:05:28,490
và nếu chúng ta muốn truyền thông còn quan tâm
110
00:05:28,570 --> 00:05:31,200
chúng ta cần một cái gì đó còn hoành tráng hơn nữa.
111
00:05:32,580 --> 00:05:35,410
Vậy anh định làm gì sau vụ đính hôn?
112
00:05:35,500 --> 00:05:38,170
D-d-d-doy!
Đám cưới của thế kỉ.
113
00:05:38,250 --> 00:05:39,080
Whoa!
114
00:05:39,170 --> 00:05:42,670
Chúng ta sẽ đặt hoa.
Chúng ta thuê cả voi.
115
00:05:42,750 --> 00:05:46,010
Sẽ có Jaden Smith
trong bộ đồ Clockwork Orange,
116
00:05:46,090 --> 00:05:47,800
đọc một bài thơ cậu ta viết...
117
00:05:47,880 --> 00:05:50,510
Bài thơ đó có vần không? Không!
Mấy người điên rồi chắc? Dĩ nhiên là không.
118
00:05:50,600 --> 00:05:53,220
Ồ, có phải thêm Sebastian Janikowski không nhỉ,
119
00:05:53,310 --> 00:05:54,600
bởi vì đây mới là--
120
00:05:54,680 --> 00:05:58,520
chúng ta sẽ làm tất cả mọi thứ nà
vào cuối tuần trước khi bộ phim ra mắt. Bam!
121
00:05:58,600 --> 00:06:00,100
- Cuối tuần trước khi bộ phim ra mắt?
-Boom!
122
00:06:00,190 --> 00:06:01,650
- Là cuối tuần này mà.
- Ka-zow!
123
00:06:01,730 --> 00:06:03,320
- Còn bốn ngày nữa.
- Ôi.
124
00:06:03,400 --> 00:06:04,860
Hôm nay? Là hôm nay!
125
00:06:04,940 --> 00:06:08,360
Nó hoàn hảo là vì thế đấy.
Không chú ý mới là chú ý.
126
00:06:08,450 --> 00:06:11,240
Đám cưới này sẽ tuyệt vời đến mức
chúng tôi không quan tâm mọi người có kế hoạch nào khác không.
127
00:06:11,320 --> 00:06:13,370
- Nước cờ quá thông minh.
- Anh nói phải.
128
00:06:13,450 --> 00:06:15,120
Đính hôn là một chuyện
129
00:06:15,200 --> 00:06:17,790
nhưng tôi không chắc
là mình có muốn kết hôn không.
130
00:06:17,870 --> 00:06:21,130
Chúng ta có thể làm hợp đồng
hôn nhân kiểu Hollywoo:
131
00:06:21,210 --> 00:06:24,250
- ba năm, không cần chung thủy, li dị thì chia tiền.
- Ồ.
132
00:06:24,340 --> 00:06:26,300
Tôi cho là cô đã sắp xếp mọi thứ hết rồi.
133
00:06:26,380 --> 00:06:29,760
Với tư cách là đại diện của Courtney,
tôi rất muốn được giúp nhưng tôi tin rằng
134
00:06:29,840 --> 00:06:32,390
quản lí của cô dâu
nên lập kế hoạch cho đám cưới mới phải.
135
00:06:32,470 --> 00:06:34,350
Được rồi.
136
00:06:36,930 --> 00:06:39,020
Ngu xuẩn. Đần độn. Hãm tài.
137
00:06:39,100 --> 00:06:41,190
[Bea] Con là đứa bé xinh nhất.
138
00:06:41,270 --> 00:06:43,860
- Phải đó.
- Mọi người nói cái gì thế?
139
00:06:43,940 --> 00:06:47,110
Nói nhỏ thôi thằng đần.
Mày làm bé con khóc bây giờ.
140
00:06:47,190 --> 00:06:48,070
- Bé nào?
- Phải, mày đấy.
141
00:06:48,150 --> 00:06:51,570
Bà cứ hỏi đứa bé đâu
nên là con với Tina đưa bà con búp bê này.
142
00:06:51,660 --> 00:06:55,080
- Bà cứ ôm chặt nó suốt.
- "Ôm chặt" một đứa bé á?
143
00:06:55,160 --> 00:06:57,500
Có khi nào con búp bê này
bị được ngâm rượu brandy rồi không?
144
00:06:57,580 --> 00:06:59,830
Thuốc lá, hay là mấy tư tưởng
cổ lỗ sĩ về dân nhập cư?
145
00:06:59,910 --> 00:07:02,880
- Con nghĩ là bà muốn có đứa bé thôi.
-Coochie-coochie-coo...
146
00:07:02,960 --> 00:07:05,130
Con không nên chiều theo mấy cái ảo tưởng của bà ta.
Không ổn đâu.
147
00:07:05,210 --> 00:07:08,510
Nhưng trông bà buồn lắm.
Mà bố thì không bao giờ ở đây.
148
00:07:08,590 --> 00:07:10,260
Nhìn bà thấy tội nghiệp lắm.
149
00:07:10,340 --> 00:07:12,340
Đó là lí do bố cho bà ấy cái vỏ gối này.
150
00:07:12,430 --> 00:07:15,300
Chụp nó qua đầu là xong xuôi hết.
151
00:07:15,390 --> 00:07:16,680
Ở đây tối quá.
152
00:07:16,760 --> 00:07:19,520
Có ai không?
153
00:07:19,600 --> 00:07:23,730
Người ta sẽ quay F.H.B.A. Miami
marathon cuối tuần này.
154
00:07:23,810 --> 00:07:25,230
Có ai muốn đi không?
155
00:07:25,310 --> 00:07:28,320
Ồ, tôi có tin quan trọng đây.
156
00:07:28,400 --> 00:07:31,530
Tôi sẽ cưới Courtney Portnoy
cuối tuần này.
157
00:07:31,610 --> 00:07:33,780
- Wow! Tốt quá, Todd. Mừng cho cậu.
- Tuyệt thật.
158
00:07:33,870 --> 00:07:37,660
Tôi biết là người vô tính mà cưới
thì nghe hoang đường thật nhưng mà...
159
00:07:37,740 --> 00:07:40,410
Đâu hẳn. John với tôi vẫn cưới nhau đấy thôi.
160
00:07:40,500 --> 00:07:41,460
- Thật sao?
- Thật.
161
00:07:41,540 --> 00:07:42,790
Đám cưới của chúng tôi
lấy chủ đề là biển.
162
00:07:42,870 --> 00:07:45,250
Biển sao?
Cái đó là ẩn dụ cho vô tính à?
163
00:07:45,330 --> 00:07:47,210
Không. Chúng tôi đều thích thuyền.
164
00:07:47,300 --> 00:07:49,880
Vô tính không có nghĩa là
cậu không hứng thú với tình dục.
165
00:07:49,960 --> 00:07:52,380
Có người vô tính cũng là những người khô khan thật
166
00:07:52,470 --> 00:07:54,970
nhưng có những người
vẫn có người yêu như thường mà.
167
00:07:55,050 --> 00:07:56,850
Cả thuyền nữa á?
168
00:07:56,930 --> 00:07:59,470
Tôi có cảm giác là cậu rất thích mấy cái thuyền.
169
00:07:59,560 --> 00:08:02,480
Vậy người vô tính mà kết hôn
thì cũng không kì lạ?
170
00:08:02,560 --> 00:08:06,650
Không, nếu cậu tìm được ai đó
thật sự chấp nhận con người mình, thì cứ cưới thôi.
171
00:08:06,730 --> 00:08:10,740
Tôi sẽ cưới chứ! Thật đấy.
Thật không nhỉ?
172
00:08:13,650 --> 00:08:16,530
♪ Beautiful egg of '44 ♪
173
00:08:16,620 --> 00:08:19,120
♪ For my baby, want some more ♪
174
00:08:19,200 --> 00:08:22,290
Mmm! Beatrice, cà phê ngon quá.
175
00:08:22,370 --> 00:08:23,410
176
00:08:23,500 --> 00:08:25,710
Mày là đống rác bẩn tưởi.
Chả ra sao cả.
177
00:08:25,790 --> 00:08:28,170
BoJack, bố không thấy bà đang làm gì sao?
178
00:08:28,250 --> 00:08:29,550
Không thể tin nổi kìa?
179
00:08:29,630 --> 00:08:32,220
Ừ, nấu bữa sáng và lúc ba giờ chiều.
Hay đấy.
180
00:08:32,300 --> 00:08:36,260
Bé con ngoan nhỉ?
Chả bao giờ khóc.
181
00:08:36,340 --> 00:08:38,720
Có lẽ vì bà là một người mẹ tốt đấy, Beatrice.
182
00:08:38,800 --> 00:08:39,810
Đừng nói thế.
183
00:08:39,890 --> 00:08:42,100
Ta đã rất lo lắng
khi nhà này có em bé
184
00:08:42,180 --> 00:08:45,350
nhưng hóa ra chỉ cần tình yêu của mẹ thôi là đủ.
185
00:08:46,520 --> 00:08:50,480
Ôi, khi nào con lớn,
con muốn làm gì cũng được.
186
00:08:50,570 --> 00:08:53,490
Bé với chả con.
Nó thì làm được cái gì mà tuyệt với chả vời?
187
00:08:53,570 --> 00:08:54,900
Mình ghen tị với một con búp bê?
188
00:08:54,990 --> 00:08:58,740
Nếu con búp bê đó không quá bảnh chọe,
cứ nhìn chằm chằm mình như thế...
189
00:08:58,820 --> 00:08:59,99
Bà ấy lừa con thôi, Hollyhock.
190
00:09:00,080 --> 00:09:02,450
- Con người thật của bà ấy không thế này đâu.
- Ai quan tâm ạ?
191
00:09:02,540 --> 00:09:06,040
Dù ngày xưa bố có chuyện gì với bà
thì giờ bà chỉ là một bà lão lẩm cẩm đáng mến thôi mà.
192
00:09:06,120 --> 00:09:08,170
[nghĩ thầm] Con bé nói đúng.
Sai rồi. Bà ta vẫn tỉnh đấy.
193
00:09:08,250 --> 00:09:11,050
- Bà ấy vẫn biết mình đang làm gì.
- Bố hoang tưởng rồi.
194
00:09:11,130 --> 00:09:14,170
Đừng đánh nhau nữa.
Cãi nhau thế này không tốt cho đứa bé
195
00:09:14,260 --> 00:09:16,970
Sao 50 năm trước bà không quan tâm như thế?
196
00:09:17,050 --> 00:09:20,010
Henrietta,
mi không thích hợp làm cha mẹ .
197
00:09:20,100 --> 00:09:21,760
- Tôi mà không hợp á?
-[nghĩ thầm] Đúng rồi còn gì, đồ ngu.
198
00:09:21,850 --> 00:09:24,890
Bà nghĩ làm mẹ của con búp bê là khó ấy hả?
Tôi cũng làm được.
199
00:09:24,980 --> 00:09:27,980
Nhìn này, tôi đang bế đứa bé.
Mong là không làm rơi!
200
00:09:28,060 --> 00:09:29,110
201
00:09:29,190 --> 00:09:31,860
Ồ không! Tôi đánh rơi rồi,
nhưng nó không khóc.
202
00:09:31,940 --> 00:09:34,360
Chắc không sao.
Đúng là phụ huynh gương mẫu.
203
00:09:34,440 --> 00:09:37,530
Hay là cứ để mặc nó,
không cho nó ăn hay thay tã nhỉ?
204
00:09:37,610 --> 00:09:40,620
Được đấy.
Bà mẹ của năm đây chứ đâu!
205
00:09:40,700 --> 00:09:42,660
- BoJack.
- Biết rồi! Hay là liên tục 18 năm
206
00:09:42,740 --> 00:09:46,160
bảo rằng nó vô dụng,
nó là mình xấu hổ
207
00:09:46,250 --> 00:09:48,210
đời mình sẽ đẹp hơn bao nhiêu
nếu nó chưa từng được sinh ra?
208
00:09:48,290 --> 00:09:50,420
Hay đấy chứ nhỉ?
Đúng không nhỉ?
209
00:09:50,500 --> 00:09:54,550
Đưa cho ta đứa bé,
mày chỉ làm phí con tinh trùng khuyết tật của lão chồng ta!
210
00:09:54,630 --> 00:09:58,090
- Ồ, vậy là bà biết tôi.
- Hành xử đúng mực đi, Henrietta.
211
00:09:58,180 --> 00:10:01,350
Này, bà có nghĩ là ném nó qua cửa sổ
thì có sao không?
212
00:10:01,430 --> 00:10:02,810
Nhé?
213
00:10:02,890 --> 00:10:04,310
BoJack, đừng.
214
00:10:04,390 --> 00:10:05,470
Làm đi.
215
00:10:05,560 --> 00:10:08,100
Đùa thôi mà.
Đây của mẹ này.
216
00:10:08,690 --> 00:10:10,730
Ôi không! Tay sao trơn thế này!
217
00:10:10,810 --> 00:10:12,440
Ôi không!
218
00:10:14,730 --> 00:10:17,110
Không!
219
00:10:18,240 --> 00:10:19,360
Ném giỏi đấy.
220
00:10:20,740 --> 00:10:22,700
Sao bố lại làm thế?
221
00:10:25,200 --> 00:10:28,750
Thằng ngu đần khốn nạn
rác rưởi.
222
00:10:30,330 --> 00:10:32,710
Chính là mày.
Mày lúc nào cũng thế này.
223
00:10:32,790 --> 00:10:36,130
Đó là lí do mẹ còn thích búp bê hơn mày.
Bà ấy đúng. Búp bê không bao giờ làm ai buồn.
224
00:10:36,210 --> 00:10:38,300
Búp bê không đời nào
ném mày đi như thế.
225
00:10:38,380 --> 00:10:40,720
Phải sửa chuyện này thôi.
Phải mang con búp bê về.
226
00:10:41,720 --> 00:10:43,930
Một li thôi. Rồi đi lấy búp bê về.
227
00:10:44,510 --> 00:10:46,600
Mày lại phá nát mọi thứ rồi.
Mày khiến con gái ghét mày.
228
00:10:46,680 --> 00:10:49,100
Cũng tốt thôi vì cứ nhìn những gì xảy ra
với những người yêu thương mày mà xem.
229
00:10:49,190 --> 00:10:51,560
Nhìn Penny đi. Herb. Sarah Lynn.
230
00:10:52,270 --> 00:10:54,270
Đấy là bởi vì mày khiến họ yêu thương mày,
BoJack.
231
00:10:54,360 --> 00:10:56,610
Mày phải sửa lỗi, thằng ngu.
Sửa thế nào bây giờ?
232
00:10:56,690 --> 00:10:58,240
Princess Carolyn?
Cô ấy ghét mày tận xương tủy.
233
00:10:58,320 --> 00:11:00,110
Todd? Không.
Diane? Đúng! May quá.
234
00:11:00,200 --> 00:11:02,620
Diane người lớn trách nhiệm,
cô ấy sẽ biết phải làm gì.
235
00:11:03,070 --> 00:11:04,160
Oh... aah...
236
00:11:05,580 --> 00:11:07,410
237
00:11:07,500 --> 00:11:09,410
"California không thể đợi được."
238
00:11:09,500 --> 00:11:11,080
Chả lẽ mình lại chơi cho nhóm Ace of Base?
239
00:11:11,170 --> 00:11:14,130
Tại vì mình muốn mấy cái này.
240
00:11:14,210 --> 00:11:15,630
BoJack Horseman?
241
00:11:15,710 --> 00:11:18,760
Gì thế này, video mời người nổi tiếng
của Will.i.am à?
242
00:11:18,840 --> 00:11:20,630
- Diane đâu?
- A, cô ấy ngồi trên mái nhà.
243
00:11:20,720 --> 00:11:23,550
Trời, cô ấy hẳn sẽ ngạc nhiên lắm khi thấy anh.
Diane!
244
00:11:23,640 --> 00:11:24,890
Mày làm cái gì thế này?
245
00:11:24,970 --> 00:11:26,970
Không, không được.
Cô ấy không được biết tôi đang ở đây.
246
00:11:27,060 --> 00:11:29,350
Tôi không muốn cô ấy thấy tôi trở lại
mà lại xỉn quắc cầu xin giúp đỡ.
247
00:11:29,430 --> 00:11:30,940
- Sao thế? Anh cần giúp gì không?
- Thằng đần.
248
00:11:31,020 --> 00:11:32,850
Anh đưa tôi ra khỏi đây đi đã.
Tôi đỗ xe đâu nhỉ?
249
00:11:32,940 --> 00:11:34,060
-Um...
-Beep. Beep, beep?
250
00:11:34,150 --> 00:11:35,650
Anh không lái xe được.
251
00:11:35,730 --> 00:11:38,400
Hay là làm như Eddie Money
để tôi đưa anh về?
252
00:11:38,480 --> 00:11:41,110
Không, tôi chưa về được.
Khi chưa có con búp bê.
253
00:11:41,200 --> 00:11:44,070
Với cả Eddie Money đâu đóng vai đó
trong "Take Me Home Tonight,"
254
00:11:44,160 --> 00:11:47,580
nên nếu anh đưa tôi về
thì tôi là Eddie Money mới đúng.
255
00:11:47,660 --> 00:11:49,830
Đúng là anh bị sao thật rồi.
256
00:11:49,910 --> 00:11:51,960
- Đâu phải lúc nào anh cũng bực mình thế này.
- Đúng đấy.
257
00:11:52,040 --> 00:11:54,250
Mọi người, hôm nay nghỉ ở đây nhé.
258
00:11:54,330 --> 00:11:58,380
Anh bạn BoJack đây cần tôi rồi.
California đợi được mà!
259
00:11:59,340 --> 00:12:02,130
Elton, ông phải chơi bài này trong lễ cưới.
260
00:12:02,220 --> 00:12:04,760
Chúng tôi muốn mấy đứa trẻ
trong Stranger Things làm người giữ nhẫn.
261
00:12:04,840 --> 00:12:05,850
Bọn nó vẫn nhỏ sao?
262
00:12:05,930 --> 00:12:08,600
Ông sẽ song ca với hình chiếu của Nat King Cole.
263
00:12:08,680 --> 00:12:11,350
Hoặc là nếu không đủ tiền,
thì sẽ là Lisa "Left Eye" Lopes.
264
00:12:11,430 --> 00:12:13,190
Dậy thì á?
Đưa bọn họ cái gì đây?
265
00:12:13,270 --> 00:12:15,020
- Tốt.
- Tuyệt vời.
266
00:12:15,100 --> 00:12:16,360
Hết sảy.
267
00:12:16,440 --> 00:12:19,360
Chúng ta sẽ cho đám cưới này
điều Rob Durst đã làm với cô gái đó
268
00:12:19,440 --> 00:12:22,150
và điều Fred Durst đã làm với sự nghiệp của ông ta.
269
00:12:22,950 --> 00:12:24,820
Tôi có tin không hay. Là Meryl Streep.
270
00:12:24,910 --> 00:12:27,410
Meryl Streep chết sao?
271
00:12:27,490 --> 00:12:28,990
Không, bà ấy nghỉ hưu.
272
00:12:29,080 --> 00:12:30,160
Anh McGregor!
273
00:12:30,240 --> 00:12:33,870
Cậu không thể cứ thế đi vào và nói
"Tôi có tin không hay về Meryl Streep."
274
00:12:33,960 --> 00:12:36,170
Tiệc nghỉ hưu của bà ấy
định sẽ tổ chức vào thứ Bảy này.
275
00:12:36,250 --> 00:12:37,840
Tất cả Hollywoo sẽ tham dự.
276
00:12:37,920 --> 00:12:39,630
Thứ Bảy này sao? Không, không!
277
00:12:39,710 --> 00:12:42,340
Vậy thì làm sao #TortneyChortnoy
chống đỡ lại được đây?
278
00:12:42,420 --> 00:12:43,420
Chết chắc rồi.
279
00:12:43,510 --> 00:12:47,470
Trừ phi chúng ta khiến Meryl
hoãn tiệc của bà ấy lại?
280
00:12:47,550 --> 00:12:51,390
Hmm... hay là chúng ta đưa ra một dự án
hết sức hấp dẫn
281
00:12:51,470 --> 00:12:53,060
khiến bà ấy không cưỡng lại được?
282
00:12:53,140 --> 00:12:56,600
- Thêm một vai nữa...
- Tức là không nghỉ hưu nữa.
283
00:12:56,690 --> 00:12:59,610
Nhưng chúng ta phải đưa ra ý tưởng gì đây?
284
00:12:59,690 --> 00:13:03,990
- A. Diễn viên thích gì nào?
- Làm đạo diễn.
285
00:13:04,070 --> 00:13:05,280
- Làm đạo diễn!
- Phải.
286
00:13:05,360 --> 00:13:08,200
Nhưng ước mơ của bất kì đạo diễn nào
cũng là làm việc với Meryl Streep.
287
00:13:08,280 --> 00:13:11,490
Anh nghĩ Meryl lại muốn chỉ đạo
những diễn viên khác không phải Meryl Streep sao?
288
00:13:11,580 --> 00:13:13,870
- Hah! Đúng là ác mộng!
- Thôi được rồi. Được rồi.
289
00:13:13,950 --> 00:13:15,330
Thế này..
290
00:13:15,410 --> 00:13:19,340
Nếu tất cả các diễn viên
trong phim đều là Meryl Streep?
291
00:13:19,420 --> 00:13:22,130
- Cái gì? Không!
- Ý anh là cái kiểu
292
00:13:22,210 --> 00:13:24,420
như trong phim Nutty Professor II: The Klumps
293
00:13:24,510 --> 00:13:26,180
mà Meryl Streep diễn tất cả các vai sao?
294
00:13:26,260 --> 00:13:29,550
Bingo-bongo, weirdo-beardo.
Ai có tài chả làm vậy.
295
00:13:29,640 --> 00:13:32,810
Peter Sellers, Sir Alec Guinness,
Flo trong quảng cáo Progressive.
296
00:13:32,890 --> 00:13:34,600
Làm vậy với Streep đi.
297
00:13:37,190 --> 00:13:40,020
Bà này. Em bé đây này?
298
00:13:40,110 --> 00:13:41,520
299
00:13:41,610 --> 00:13:43,110
- Chào mừng...
- Chào hai người!
300
00:13:43,190 --> 00:13:46,450
...đến với phiên bản ác mộng của
Three's Company đang biến thành đời tôi.
301
00:13:46,530 --> 00:13:49,990
Hay đấy. Thay vì đi lấy lại con búp bê
như bố đã hứa
302
00:13:50,070 --> 00:13:52,740
thì bố lại mất tăm hàng tiếng đồng hồ
rồi dẫn bạn về.
303
00:13:52,830 --> 00:13:54,540
Nói cho con biết, bọn ta đang tìm rồi.
304
00:13:54,620 --> 00:13:56,660
Chỉ cần ngửi một tí mẹ anh
để lấy mùi.
305
00:13:56,750 --> 00:13:59,710
Xin thứ phép thưa quý cô,
tôi đang tìm Beatrice,
306
00:13:59,790 --> 00:14:03,090
nhưng cô quá trẻ và xinh đẹp,
đâu phải là bà già khó ưa nhỉ.
307
00:14:03,170 --> 00:14:04,670
- Cái gì?
- Anh làm cái gì thế?
308
00:14:04,760 --> 00:14:08,550
Được rồi, tôi ngửi thấy mùi hoa quả này.
309
00:14:08,630 --> 00:14:12,430
Lá sồi, ngải đắng,...
Không phải đâu, tôi đùa thôi.
310
00:14:12,510 --> 00:14:13,680
Cái mùi buồn cười nữa.
311
00:14:13,760 --> 00:14:16,270
Đây là lúc anh diễn hài kịch sao?
312
00:14:16,350 --> 00:14:18,890
Rồi, đã hiểu.
Ồ, đường này?
313
00:14:18,980 --> 00:14:21,110
Không, không! Đường kia.
314
00:14:21,190 --> 00:14:23,190
315
00:14:24,190 --> 00:14:26,240
Ra ngoài! Đi nào!
Nhanh lên!
316
00:14:26,320 --> 00:14:27,740
317
00:14:29,660 --> 00:14:32,070
318
00:14:33,280 --> 00:14:36,540
Nhìn anh ta xem.
Không thèm quan tâm đến thế giới. Sao mà thế được?
319
00:14:36,830 --> 00:14:39,000
Chính là chỗ này.
320
00:14:39,870 --> 00:14:40,920
321
00:14:41,750 --> 00:14:43,880
- Ồ chào cô, tôi là--
- BoJack Horseman.
322
00:14:43,960 --> 00:14:46,010
- Felicity Huffman?
- Tìm cái này hả?
323
00:14:46,090 --> 00:14:47,970
- Phải!
- Vậy tìm tiếp đi nhé!
324
00:14:48,050 --> 00:14:50,630
Anh là thằng khốn nạn lắm,
anh biết không?
325
00:14:51,340 --> 00:14:52,760
Biết.
326
00:14:52,850 --> 00:14:55,600
327
00:14:57,850 --> 00:15:00,440
Vậy là thay vì nói chuyện cho ra nhẽ
328
00:15:00,520 --> 00:15:03,150
thì hai người lại cãi nhau to tiếng
329
00:15:03,230 --> 00:15:05,020
rồi làm tình cuồng nhiệt?
330
00:15:05,110 --> 00:15:08,030
- Ừ, cũng tạm ổn.
- Thật á?
331
00:15:08,110 --> 00:15:10,530
Tớ xin lỗi,
có cảm giác tớ lúc nào cũng nói về mình nhỉ.
332
00:15:10,610 --> 00:15:12,110
Dạo này cậu thế nào, Roxie?
333
00:15:12,200 --> 00:15:15,280
- Mừng là cậu đã hỏi, tớ...
- Được rồi.
334
00:15:15,370 --> 00:15:17,790
Này, Diane, tôi xin cô lời khuyên được không?
335
00:15:17,870 --> 00:15:19,750
- Dĩ nhiên rồi. Tôi đang rảnh mà.
- Um...
336
00:15:19,830 --> 00:15:22,540
Tôi có người bạn này
337
00:15:22,630 --> 00:15:26,800
tên cậu ta là Darnarius McQuimberton.
338
00:15:26,880 --> 00:15:28,960
Ồ, tôi nghĩ là có đọc một bài về anh ta rồi,
339
00:15:29,050 --> 00:15:31,510
trong tạp chí Người Có Thật Không Phải Ảo.
340
00:15:31,590 --> 00:15:34,760
Darnarius định là sẽ cưới vào cuối tuần này.
341
00:15:34,850 --> 00:15:38,970
Sẽ là một đám cưới rất tuyệt
nhưng thực ra nó lại dựa trên một lời nói dối.
342
00:15:39,060 --> 00:15:40,480
Cậu ấy có bỏ qua được chuyện đó không?
343
00:15:40,560 --> 00:15:43,940
Tất cả mọi đám cưới đều giả dối mà nhỉ?
Kiểu vậy.
344
00:15:44,020 --> 00:15:45,860
Cậu tuyên bố dõng dạc
345
00:15:45,940 --> 00:15:48,400
là mình sẽ ở bên cạnh người này mãi mãi
346
00:15:48,480 --> 00:15:49,940
nhưng thực ra cậu đâu có biết.
347
00:15:50,030 --> 00:15:52,700
Cậu chỉ nói vậy thôi.
Toàn bộ đều là nói dối hết.
348
00:15:52,780 --> 00:15:56,660
- Đúng vậy.
- Nhưng đó là lời nói dối dựa trên sự thật.
349
00:15:56,740 --> 00:15:58,410
Kiểu như, chính trong lời nói dối đó
350
00:15:58,490 --> 00:16:01,080
vẫn điều gì đó chân thực và thành tâm.
351
00:16:01,160 --> 00:16:04,000
Và chính điều tuyệt đẹp kì lạ đó
352
00:16:04,080 --> 00:16:06,420
chính là lí do cậu cố gắng hết sức, đúng không?
353
00:16:06,500 --> 00:16:07,500
Tôi đoán thế.
354
00:16:07,590 --> 00:16:11,550
Và có những lúc, nhớ được những điều
đẹp đẽ ấy thật khó khăn
355
00:16:11,630 --> 00:16:14,590
bởi vì nó đã bị khuất lấp
dưới những cuộc cãi vã,
356
00:16:14,680 --> 00:16:17,140
những lời thỏa hiệp
và sự thất vọng.
357
00:16:17,220 --> 00:16:20,270
Nhưng cậu phải tin tưởng rằng,
sâu thẳm nó vẫn tồn tại,
358
00:16:20,350 --> 00:16:21,930
thậm chí ngay cả khi cậu không thể thấy nó.
359
00:16:22,020 --> 00:16:26,230
Và có lẽ niềm tin vào một thứ gì đó
quan trọng hơn nhiều chính thứ đó,
360
00:16:26,310 --> 00:16:28,940
miễn là chừng nào cậu còn tin tưởng ở nó.
361
00:16:29,020 --> 00:16:32,240
- Nghe có lí không?
- Có, cảm ơn nhé, Diane.
362
00:16:32,320 --> 00:16:36,410
Cô đã cho tôi và Darquimbertus McNarington
363
00:16:36,490 --> 00:16:38,080
nhiều điều để suy nghĩ đây.
364
00:16:40,910 --> 00:16:44,540
Lời khuyên hay quá.
Mình đúng là bạn tốt.
365
00:16:45,330 --> 00:16:46,500
366
00:16:46,580 --> 00:16:47,710
367
00:16:48,840 --> 00:16:49,840
- Cái gì?
- Thế này.
368
00:16:49,920 --> 00:16:53,380
Con búp bê đó là của mẹ tôi.
Bà ấy ốm yếu lắm rồi.
369
00:16:53,470 --> 00:16:55,590
Và tôi biết cô rất giận tôi là vì...
370
00:16:55,680 --> 00:16:58,220
Nghĩ đi, thằng đầu đất, nghĩ đi.
Sao Felicity Huffman lại bực mình?
371
00:16:58,300 --> 00:17:00,640
Mày ngáng đường cô ta,
khiến cô ta bị sa thải,
372
00:17:00,720 --> 00:17:03,680
nói xấu cô ta ở buổi gây quỹ cho AIDS
mà không nhận ra mic đang bật.
373
00:17:03,770 --> 00:17:07,770
Tôi sống ngay dưới nhà anh
suốt 15 năm nay rồi.
374
00:17:08,360 --> 00:17:11,570
Anh có biết anh đã vứt
bao nhiêu thứ của nợ rồi không?
375
00:17:11,650 --> 00:17:15,530
Vỏ chai bia, bật lửa,
kịch bản phim trong đó nhân vật chính là nữ.
376
00:17:15,610 --> 00:17:18,370
Có một lần còn là một đống
kẹo bông ai nôn ra
377
00:17:18,450 --> 00:17:22,750
nằm trên cái đồi đó cả tháng
rồi trôi vào bồn tắm của tôi.
378
00:17:22,830 --> 00:17:24,290
Anh nghĩ ai phải chịu đựng mấy cái đó?
379
00:17:24,370 --> 00:17:27,330
Hẳn là giúp việc
hay là người làm vườn gì đó của cô?
380
00:17:27,420 --> 00:17:30,590
Đúng vậy.
Nhưng vẫn rất khó chịu.
381
00:17:30,670 --> 00:17:32,250
Anh sẽ không lấy lại được con búp bê đó đâu.
382
00:17:32,340 --> 00:17:33,420
Nào các công dân.
383
00:17:33,510 --> 00:17:35,470
Với tư cách là thống đốc tương lai của California,
384
00:17:35,550 --> 00:17:39,050
tôi cho mình đủ khả năng để hòa giải
385
00:17:39,140 --> 00:17:40,970
thông qua việc bàn luận.
386
00:17:41,060 --> 00:17:43,520
- Hay là cắt đôi con búp bê?
- Cái gì?
387
00:17:43,600 --> 00:17:44,730
- Sao phải làm thế?
- Không.
388
00:17:44,810 --> 00:17:46,520
Vậy là cả hai đều đồng ý đó là ý tồi.
389
00:17:46,600 --> 00:17:48,940
Có lẽ hai người cũng không khác nhau là bao nhỉ?
390
00:17:49,020 --> 00:17:51,320
- Có lợi thế: Peanutbutter.
- Sao mà lại...?
391
00:17:51,400 --> 00:17:54,940
Felicity Huffman, cô là ngôi sao truyền hình
và điện ảnh được yêu thích.
392
00:17:55,030 --> 00:17:59,110
BoJack, anh cũng có đóng phim
truyền hình và điện ảnh.
393
00:17:59,200 --> 00:18:01,330
Thế thì sao nhỉ? Nói chuyện nào.
394
00:18:01,410 --> 00:18:04,290
Tôi xin lỗi vì hành động của mình.
Tôi là fan của cô.
395
00:18:04,370 --> 00:18:06,330
Mong là cô ta không hỏi gì nữa.
396
00:18:06,410 --> 00:18:08,540
Thật sao? Chắc anh phải xem show mới của tôi rồi,
397
00:18:08,620 --> 00:18:10,500
- F.H.B.A. Los Angeles.
- Cái gì?
398
00:18:10,580 --> 00:18:13,500
- Yup, tôi rất thích.
- Hay là anh diễn một arc nhé?
399
00:18:13,590 --> 00:18:16,050
Ẹc, TV? Không.
Mình vừa mới thoát ra mà.
400
00:18:16,130 --> 00:18:18,880
Anh ấy sẽ làm,
nếu cô đưa lại con búp bê cho chúng tôi.
401
00:18:19,840 --> 00:18:21,220
Hup... ho... hup!
402
00:18:21,300 --> 00:18:22,680
Bên đó sao rồi?
403
00:18:22,760 --> 00:18:24,390
Tôi vừa mới đột nhập vào Compound Streep.
404
00:18:24,470 --> 00:18:27,430
Nếu tôi không sống sót trở về
thì ít nhất giờ tôi cũng đã thấy thiên đường
405
00:18:27,520 --> 00:18:29,100
vườn hoa hồng của Meryl.
406
00:18:29,190 --> 00:18:31,150
- Còn lời đề nghị?
- Tôi bỏ vào một cái hộp thật to
407
00:18:31,230 --> 00:18:32,44
có gậy chống ở dưới.
408
00:18:32,520 --> 00:18:34,360
Nếu bà ấy định kiểm tra nó
thì cái hộp sẽ đổ xuống
409
00:18:34,440 --> 00:18:36,490
bà ấy sẽ bắt buộc phải đóng phim này thôi.
410
00:18:36,570 --> 00:18:38,700
Tôi đã hiểu tài năng của anh rồi.
411
00:18:38,780 --> 00:18:40,110
Bà ấy đang tiến đến cái hộp.
412
00:18:40,200 --> 00:18:43,280
Bà ấy đang xem xét và...
413
00:18:43,370 --> 00:18:46,330
Có Meryl rồi!
414
00:18:46,410 --> 00:18:48,290
Được rồi! Thế chứ!
415
00:18:49,540 --> 00:18:51,330
Hay là mình lao xuống từ trên ghế sofa
416
00:18:51,420 --> 00:18:52,790
xuống sân nhà Felicity Huffman.
417
00:18:52,880 --> 00:18:55,250
Nếu cô ta mà thấy mình chết ngắc
là sẽ biết nhau ngay.
418
00:18:55,340 --> 00:18:56,510
Tại sao chúng ta lại ngồi ở bar thế này?
419
00:18:56,590 --> 00:18:58,510
Đang ăn mừng vụ lấy lại con búp bê mà.
420
00:18:59,340 --> 00:19:01,720
Anh không muốn lấy lại con búp bê cho mẹ anh à?
421
00:19:01,800 --> 00:19:03,390
Có chứ.
Để uống mừng trước đã.
422
00:19:03,470 --> 00:19:05,010
- Thoải mái đi.
- Okay.
423
00:19:05,100 --> 00:19:06,810
Anh ta biết mày là một thằng tồi tệ.
424
00:19:06,890 --> 00:19:09,480
Thằng đần nhất quả đất
vậy mà còn biết mày là thằng tồi tệ.
425
00:19:09,560 --> 00:19:12,270
Thế anh có con gái lúc nào vậy?
Có lạ lắm không?
426
00:19:12,350 --> 00:19:15,650
- Hay là quen luôn rồi thế?
- Tôi gặp con bé khoảng một tháng trước.
427
00:19:15,730 --> 00:19:18,110
- Whoa!
- Ừ. Ban đầu thì tuyệt.
428
00:19:18,190 --> 00:19:19,900
Nhưng giờ thì tôi thấy con bé cứ dính lấy tôi
429
00:19:19,990 --> 00:19:21,740
mà tôi biết là kiểu gì
tôi cũng BoJack hết mọi thứ thôi.
430
00:19:21,820 --> 00:19:23,070
"BoJack mọi thứ?"
431
00:19:23,160 --> 00:19:25,870
Ý anh là xuất hiện đúng lúc
và khiến mọi thứ sôi động hơn?
432
00:19:25,950 --> 00:19:28,290
Vậy thì cười với bạn hiền của anh nào, Mr. Peanutbutter?
433
00:19:28,370 --> 00:19:31,000
Không, ý tôi là tôi sẽ làm hỏng bét mọi thứ
cho tới khi con bé ghét tôi.
434
00:19:31,080 --> 00:19:32,460
Tôi không nghĩ là mình chịu được.
435
00:19:32,540 --> 00:19:35,710
Có lẽ lần này, đừng làm điều
khiến cô bé ghét anh.
436
00:19:35,790 --> 00:19:38,050
Tôi cũng muốn vậy đâu
nhưng mỗi lần con bé nhìn tôi
437
00:19:38,130 --> 00:19:39,670
bằng đôi mắt ngây thơ
438
00:19:39,760 --> 00:19:42,090
thì tôi chỉ toàn nghĩ tới
những thứ tồi tệ tôi đã làm thôi
439
00:19:42,180 --> 00:19:44,340
rồi tôi nghĩ
"Mình không đáng được yêu thương như thế."
440
00:19:44,430 --> 00:19:47,350
Nào, BoJack, tôi không biết gì nhiều
về cân bằng quỹ của bang
441
00:19:47,430 --> 00:19:49,350
hay là khi nào dự thảo trở thành luật...
442
00:19:49,430 --> 00:19:51,390
tôi cũng chả biết gì nhiều cả.
443
00:19:51,480 --> 00:19:55,190
Nhưng tôi biết điều này:
mọi người đều xứng đáng được yêu thương.
444
00:19:57,110 --> 00:19:58,110
445
00:19:58,190 --> 00:20:03,030
Vậy là chúng ta sẽ có một đám cưới toàn sao
và phim của Meryl Streep vào cùng một ngày!
446
00:20:03,110 --> 00:20:05,660
- Cô phải thừa nhận đi, chúng ta hợp tác giỏi mà.
- Rutabaga...
447
00:20:05,740 --> 00:20:08,830
Tôi biết chuyện giữa cô với tôi
không phải lúc nào cũng suôn sẻ
448
00:20:08,910 --> 00:20:11,160
nhưng giờ cô có bạn trai
còn tôi có vợ con,
449
00:20:11,250 --> 00:20:14,500
và khi hợp tác với nhau,
chúng ta làm tốt mà.
450
00:20:14,580 --> 00:20:16,340
Đừng có bảo tôi là cô không nhớ cảm giác này.
451
00:20:16,420 --> 00:20:18,920
- Todd đang ở đường dây số 2.
- Aaah! Cậu đi xuyên tường à?
452
00:20:19,000 --> 00:20:21,630
Todd! Cậu đã lên xong
danh sách phù rể chưa?
453
00:20:21,720 --> 00:20:23,880
Để còn biết cần bao nhiêu dù.
454
00:20:23,970 --> 00:20:27,100
Mọi người này, tôi không thể cưới Courtney được.
455
00:20:27,180 --> 00:20:28,560
- Cái gì?
- Không!
456
00:20:28,640 --> 00:20:32,640
Tôi nghĩ mãi rồi,
kết hôn giống như kẹo Tootsie Pop.
457
00:20:32,730 --> 00:20:34,980
Vỏ ngoài đúng là dối trá
458
00:20:35,060 --> 00:20:37,810
nhưng ở chính giữa sự dối trá
lại là sự thật.
459
00:20:37,900 --> 00:20:41,030
Đó là Tootsie Roll,
và đó là lí do người ta kết hôn.
460
00:20:41,110 --> 00:20:45,280
Nhưng nếu tôi cưới Courtney
thì đó sẽ là sự dối trá không có chút sự thật nào
461
00:20:45,360 --> 00:20:48,910
giống như Tootsie Pop
mà chỉ có vỏ kẹo
462
00:20:48,990 --> 00:20:50,790
ở giữa chẳng có gì.
[kẹo mút Tootsie Pop có nhân chocolate]
463
00:20:50,870 --> 00:20:54,330
Kẹo mút sao? Cũng ngon đó chứ.
464
00:20:54,410 --> 00:20:55,870
[Todd] Một ẩn dụ không hay cho lắm.
465
00:20:55,960 --> 00:20:57,580
Nhưng tôi không muốn kết hôn giả.
466
00:20:57,670 --> 00:21:00,000
Xin lỗi vì trước đây tôi không nhận ra điều đó.
467
00:21:00,090 --> 00:21:03,260
Được rồi, Todd.
Cậu phải những gì cậu thấy đúng đắn.
468
00:21:03,340 --> 00:21:05,590
Cảm ơn cô, Princess Carolyn.
Whoa--
469
00:21:05,680 --> 00:21:06,720
470
00:21:06,800 --> 00:21:11,100
Không sao, đời vẫn đẹp.
Không có đám cưới. Chúng ta sẽ chống đỡ thế nào nhỉ?
471
00:21:11,180 --> 00:21:13,180
Courtney bị phụ tình,
mọi người sẽ đồng cảm?
472
00:21:13,270 --> 00:21:15,060
Chắc là ta có thể viết thông báo.
473
00:21:15,140 --> 00:21:16,190
Cách của anh đấy à?
474
00:21:16,270 --> 00:21:18,810
Anh chàng buổi sáng nay đầy ý tưởng to tát đâu rồi?
475
00:21:18,900 --> 00:21:21,860
À, anh ta chết lúc sáu giờ rồi.
Anh này phải về nhà thôi.
476
00:21:21,940 --> 00:21:24,990
Tôi có bảy đứa con và một cô vợ
rất muốn tôi cùng nuôi con,
477
00:21:25,070 --> 00:21:26,860
cô ấy nói là "nuôi con" đấy.
478
00:21:26,950 --> 00:21:30,200
Chẳng lẽ anh không thể tống bọn trẻ vào giường
rồi đọc kịch bản
479
00:21:30,280 --> 00:21:32,790
của bộ phim Good Night Moon
sau đó quay lại đây?
480
00:21:32,870 --> 00:21:35,710
- Việc này rất quan trọng.
- Con của tôi cũng quan trọng.
481
00:21:35,790 --> 00:21:37,580
Được rồi, cả hai thứ đều quan trọng như nhau.
482
00:21:37,670 --> 00:21:39,840
Trời ạ, may là cô không phải làm mẹ.
483
00:21:39,920 --> 00:21:42,210
Sẽ hay ho ra trò đấy.
484
00:21:42,300 --> 00:21:45,380
Hôm nay vui quá.
Tôi sẽ gọi cho cô vào sáng mai.
485
00:21:45,470 --> 00:21:47,300
Chúng ta sẽ tìm ra cách.
Sẽ ổn thôi.
486
00:21:47,380 --> 00:21:49,800
487
00:21:49,890 --> 00:21:52,930
Nếu cô không muốn gặp anh ta nữa,
tôi có mấy cách để thoát khỏi anh ta đây.
488
00:21:53,020 --> 00:21:54,560
Cách nào?
489
00:21:54,640 --> 00:21:57,980
Lịch sự yêu cầu anh ta không quay lại nữa.
Thật ra đó là cách duy nhất.
490
00:21:58,060 --> 00:22:00,230
Tôi xin lỗi vì đã nói dối cô
về việc có nhiều cách.
491
00:22:00,310 --> 00:22:02,110
Hắn ta đểu cáng, đúng không?
Hay là mỗi tôi thấy vậy?
492
00:22:02,190 --> 00:22:03,780
Tôi đã làm việc những gã như thế ởF.M.E.
493
00:22:03,860 --> 00:22:06,530
Khi rời đó, tôi đã thề
là mình không bao giờ làm cho những chỗ lớn nữa
494
00:22:06,610 --> 00:22:08,990
tại vì tôi không thể làm việc
với những người như thế được.
495
00:22:09,070 --> 00:22:10,240
Cậu không thấy tôi như thế sao?
496
00:22:10,320 --> 00:22:12,830
Không, bởi vì cô quan tâm đến mọi người
hơn cả bản thân mình.
497
00:22:12,910 --> 00:22:15,700
Dù gì đi nữa thì cô cũng sẽ là
một bà mẹ tuyệt vời.
498
00:22:15,790 --> 00:22:18,420
- Cậu chỉ nói mồm thôi phải không?
- Tôi không nói để lấy lòng đâu.
499
00:22:18,500 --> 00:22:19,710
Tôi chọn từ ngữ rất cẩn thận
500
00:22:19,790 --> 00:22:21,960
và mắt tôi luôn nhìn trực diện.
501
00:22:22,040 --> 00:22:23,710
Tôi thấy ngạc nhiên là cô không để ý đấy.
502
00:22:23,800 --> 00:22:26,010
- Chào cậu, Judah.
- Mm-hmm.
503
00:22:28,260 --> 00:22:29,300
504
00:22:35,770 --> 00:22:38,770
505
00:22:42,150 --> 00:22:45,400
Được rồi.
506
00:22:45,480 --> 00:22:48,780
- Vừa kịp đấy, Henrietta.
- Không có gì.
507
00:22:48,860 --> 00:22:50,110
508
00:22:56,750 --> 00:22:58,120
Nói chuyện với con bé đi, thằng đần.
509
00:22:58,210 --> 00:23:00,920
Uống trước đã.
Không. Thằng nát rượu ngu si này.
510
00:23:01,000 --> 00:23:03,590
Nói chuyện với con gái mày đi.
Mày đang hủy hoại nó đấy. Mày biết rõ, đúng không?
511
00:23:03,670 --> 00:23:05,460
Dù gì đi nữa
thì chất độc của mày cũng đã ở trong con bé rồi.
512
00:23:05,550 --> 00:23:07,340
Mày không làm gì được đâu.
Không phải thế.
513
00:23:07,420 --> 00:23:08,920
Phải thế đấy, thằng rác rưởi ngu si này.
514
00:23:09,010 --> 00:23:12,760
Mày là một thằng thật sự rác rưởi,
đi đâu cũng chỉ hủy hoại người ta.
515
00:23:12,840 --> 00:23:14,390
Mẹ mày không yêu thương mày.
516
00:23:14,470 --> 00:23:16,640
Đó là lí do Sarah Lynn chết,
Charlotte không bao giờ tha thứ cho mày.
517
00:23:16,720 --> 00:23:19,430
Mày sẽ làm gì Hollyhock?
Mày sẽ làm gì hả thằng không?
Im đi!
518
00:23:20,940 --> 00:23:22,020
519
00:23:28,360 --> 00:23:30,400
Lấy được con búp bê rồi.
Không có chuyện gì hết.
520
00:23:30,490 --> 00:23:33,820
Bố đi đâu thế,
cả ngày bố biến mất tăm?
521
00:23:35,830 --> 00:23:38,330
Bố đi lòng vòng.
Có lúc ngồi ở quán bar.
522
00:23:38,410 --> 00:23:40,460
Có lúc bố tấp vào lề đường
523
00:23:40,540 --> 00:23:42,500
rồi ngồi ở đó hàng giờ.
524
00:23:42,580 --> 00:23:43,580
Tại sao?
525
00:23:45,630 --> 00:23:47,590
Bố thà làm thế
526
00:23:47,670 --> 00:23:49,670
- hơn là ở bên cạnh con à?
- Hollyhock...
527
00:23:49,760 --> 00:23:52,260
Con biết là bố đâu có cần
đứa con gái 17 tuổi ngớ ngẩn này
528
00:23:52,340 --> 00:23:53,680
xuất hiện ở ngưỡng cửa nhà mình.
529
00:23:53,760 --> 00:23:55,720
Con xin lỗi nếu con gây khó chịu
nhưng mà con đâu có...
530
00:23:55,800 --> 00:23:58,180
- Không, Hollyhock, bố mừng là con ở đây.
- Ồ.
531
00:23:58,270 --> 00:24:00,770
Nếu bố xấu tính
thì đó là bởi vì bố xấu tính.
532
00:24:00,850 --> 00:24:03,770
Con được phép giận dữ với bố mà
nhưng con cần phải biết rằng dù bố làm gì đi nữa
533
00:24:03,850 --> 00:24:05,270
thì đó cũng không phải lỗi của con.
534
00:24:07,570 --> 00:24:12,280
Con biết. Ý con là con biết
nhưng đâu phải lúc nào con cũng biết, bố hiểu không?
535
00:24:12,360 --> 00:24:15,410
Như kiểu, có những lúc con nghe thấy
giọng nói trong đầu mình nói rằng
536
00:24:15,490 --> 00:24:18,910
"Này, mọi người đều ghét mày!
Người ta không sai đâu!"
537
00:24:19,950 --> 00:24:21,040
Bố hiểu ý con.
538
00:24:21,120 --> 00:24:25,540
Giọng nói đó, bảo rằng
mình vô dụng, ngu ngốc và xấu xí ấy?
539
00:24:25,630 --> 00:24:28,340
- Ừ?
- Nó sẽ biến mất, phải không ạ?
540
00:24:28,420 --> 00:24:32,050
Cái giọng nói như một đứa con gái tuổi teen
ngớ ngẩn nhưng mà rồi nó sẽ biến mất?
541
00:24:33,380 --> 00:24:34,380
Ừ.
542
00:24:38,310 --> 00:24:41,810
♪ Take my head and kick it in
Break some bread for all my sins ♪
543
00:24:41,890 --> 00:24:45,440
♪ Say a word, do it soon
It's too quiet in this room ♪
544
00:24:45,520 --> 00:24:47,230
♪ I need noise ♪
545
00:24:47,310 --> 00:24:49,190
♪ I need the buzz of a sub ♪
546
00:24:49,270 --> 00:24:52,740
♪ Need the crack of a whip
Need some blood in the cut ♪
547
00:24:52,820 --> 00:24:54,610
♪ I need noise ♪
548
00:24:54,700 --> 00:24:56,570
♪ I need the buzz of a sub ♪
549
00:24:56,660 --> 00:25:00,120
♪ Need the crack of a whip
Need some blood in the cut ♪
550
00:25:00,200 --> 00:25:02,040
♪ I need noise ♪
551
00:25:02,120 --> 00:25:04,080
♪ I need the buzz of a sub ♪
552
00:25:04,160 --> 00:25:07,500
♪ Need the crack of a whip
Need some blood in the cut ♪
553
00:25:07,580 --> 00:25:09,420
♪ I need noise ♪
554
00:25:09,500 --> 00:25:11,460
♪ I need the buzz of a sub ♪
555
00:25:11,550 --> 00:25:14,880
♪ Need the crack of a whip
Need some blood in the cut ♪
556
00:25:14,970 --> 00:25:18,850
♪ I need blood in the cut
I need blood in the cut ♪
557
00:25:22,930 --> 00:25:26,850
[man] Boxer vs. Raptor,
♪ Na-na na-na na-na na-na! ♪