1 00:00:05,000 --> 00:00:08,920 Thằng rác rưởi. Thằng rác rưởi. 2 00:00:09,000 --> 00:00:13,050 Mày là một thằng rác rưởi. Nhưng mình biết là thằng rác rưởi. 3 00:00:13,130 --> 00:00:15,010 Như vậy là mình hơn những thằng rác rưởi khác 4 00:00:15,090 --> 00:00:16,510 không biết bọn nó cũng là một lũ rác rưởi. 5 00:00:16,590 --> 00:00:18,720 Hay là không bằng nhỉ? Ăn sáng thôi. 6 00:00:18,810 --> 00:00:20,390 Ôi, mình không đáng được ăn sáng. Câm ngay. 7 00:00:20,470 --> 00:00:23,230 Đừng có thương hại bản thân mày. Ăn sáng đi, thằng mập địt kia. 8 00:00:24,390 --> 00:00:26,650 Đây là bánh quy. Không phải bữa sáng. 9 00:00:26,730 --> 00:00:28,150 Mày đang ăn bánh kìa. Thôi ngay. 10 00:00:28,230 --> 00:00:30,110 Đừng có ăn bánh nữa, ăn một bữa tử tế xem nào. 11 00:00:30,190 --> 00:00:31,740 Đừng ăn nữa. Đừng ăn bánh nữa. 12 00:00:31,820 --> 00:00:33,450 Đặt xuống ngay. Đừng có ăn bánh. 13 00:00:33,530 --> 00:00:35,530 Không thể tin nổi là mày lại ăn bánh. 14 00:00:35,610 --> 00:00:38,070 - BoJack, nhà mình cần sữa. - Cho đứa bé. 15 00:00:38,160 --> 00:00:39,990 - Cho cái gì? - Bé con đâu rồi? Tôi... 16 00:00:40,080 --> 00:00:41,450 - Cho con mượn xe nhé? - Bé nào? 17 00:00:41,540 --> 00:00:43,250 Con không biết. Cô Tina sẽ làm bữa sáng. 18 00:00:43,330 --> 00:00:45,170 Cô ấy cần có sữa. Thế con lấy xe được không? 19 00:00:45,250 --> 00:00:47,290 Khỉ thật. Mình không muốn con bé dùng xe, 20 00:00:47,380 --> 00:00:48,590 nó sẽ bôi bẩn lem nhem ra hết xe mất. 21 00:00:48,670 --> 00:00:51,000 Con bé không có bẩn thỉu, con bé là con gái mày đấy, thằng rác rưởi ạ. 22 00:00:51,090 --> 00:00:53,590 Mày là thằng rác rưởi, một thằng rác rưởi thối nát tệ lậu. 23 00:00:53,670 --> 00:00:54,550 Ờ... 24 00:00:54,630 --> 00:00:57,470 Nghĩ đi thằng đần. Nếu con bé đi xe thì mày sẽ bị mắc kẹt ở đây với bà mẹ 25 00:00:57,550 --> 00:00:58,640 cùng cặp mắt lờ đờ quỷ quyệt kia . 26 00:00:58,720 --> 00:01:00,680 Nếu mày đi mua sữa và để Hollyhock ở lại với mẹ, 27 00:01:00,760 --> 00:01:02,060 bà ta sẽ đặt điều về mày, 28 00:01:02,140 --> 00:01:04,060 đầu độc con gái mày chống lại mày, mày muốn vậy sao? 29 00:01:04,140 --> 00:01:06,560 Được rồi, ừm...Chờ đã. 30 00:01:06,640 --> 00:01:08,400 Mọi người nhìn kìa. Nói gì đi chứ! 31 00:01:08,480 --> 00:01:09,560 Mở cái miệng thối của mày ra đi! 32 00:01:09,650 --> 00:01:10,770 Bố sẽ đi mua sữa. 33 00:01:12,070 --> 00:01:12,940 34 00:01:13,030 --> 00:01:15,200 Sữa. Sữa. Bọn họ có thể nói chuyện gì được nhỉ? 35 00:01:15,280 --> 00:01:18,410 Có lẽ là về mày, thằng bất tài vô dụng, béo ị ngu đần nhà mày. 36 00:01:18,490 --> 00:01:20,950 Sao mày không làm ơn cho mọi người mà đâm đầu xe tải mà chết đi nhỉ? 37 00:01:21,410 --> 00:01:24,500 Không, mày không đáng được chết trẻ, chỉ những người vĩ đại mới chết trẻ. 38 00:01:24,580 --> 00:01:26,580 Ồ, mày dám nghĩ mày trẻ sao? 39 00:01:28,580 --> 00:01:29,420 Một li nữa. 40 00:01:31,290 --> 00:01:32,670 Whoa. Tối rồi sao? 41 00:01:32,750 --> 00:01:33,880 Đùng một cái mặt trời lặn. 42 00:01:33,960 --> 00:01:35,590 "Sudeenly Sooze-town." 43 00:01:35,670 --> 00:01:37,470 Show đó tên gì nhỉ? "Suddenly Sooze-town?" 44 00:01:37,550 --> 00:01:39,180 Brooke Shields... gì nhỉ? 45 00:01:39,260 --> 00:01:42,510 Cái show đó chiếu được năm năm rồi và giờ thì chả ai--Ôi trời ơi, cuộc sống là thế sao? 46 00:01:42,600 --> 00:01:45,020 Mày ở đó, làm việc của mày rồi mọi người quên phắt mày luôn. 47 00:01:45,100 --> 00:01:46,730 "Thôi bỏ đi, Jake. Là Sooze-town." 48 00:01:47,140 --> 00:01:49,480 Mình đó sao? Mình chính là Suddenly Sooze-town trong mắt mọi người? 49 00:01:49,560 --> 00:01:50,560 Mẹ nó chứ. 50 00:01:50,650 --> 00:01:51,980 51 00:01:52,070 --> 00:01:54,190 Ôi khỉ thật. Mày phải lái xe. Tỉnh rượu nào. 52 00:01:54,280 --> 00:01:56,780 Cố lên nào, tỉnh...rượu! 53 00:01:56,860 --> 00:01:58,280 Tỉnh rượu! 54 00:01:58,360 --> 00:02:00,870 Thôi nào, cái thằng sâu rượu này, bớt say đi. 55 00:02:01,410 --> 00:02:03,370 Tỉnh! Được rồi. 56 00:02:05,080 --> 00:02:06,540 57 00:02:06,620 --> 00:02:08,160 58 00:02:08,920 --> 00:02:11,330 Thằng đần. Cả ngày hôm nay mày đã làm gì? Thằng rác rưởi. 59 00:02:11,420 --> 00:02:14,800 Mất toi một ngày nữa rồi. Đó là gì vậy? Mày đúng là thằng rác-- 60 00:02:14,880 --> 00:02:17,380 - Bố đã đi đâu thế? - Ờ... 61 00:02:17,470 --> 00:02:18,930 Bố có mua được sữa không? 62 00:02:19,010 --> 00:02:20,800 Ờ... 63 00:02:21,930 --> 00:02:25,760 BoJack Horseman S04E06: Stupid piece of shit Người dịch: Ailend166 64 00:03:16,860 --> 00:03:18,650 Thằng đần rác rưởi. 65 00:03:19,780 --> 00:03:22,740 Ôi trời ơi. 66 00:03:22,820 --> 00:03:25,870 Nếu bố muốn uống sữa thì cô Tina đi mua rồi, 67 00:03:25,950 --> 00:03:28,200 Cô Tina làm bữa sáng cho mọi người rồi. 68 00:03:28,290 --> 00:03:29,660 69 00:03:29,750 --> 00:03:32,210 Đã đến lúc ai đó phải tỏ ra có trách nhiệm rồi đấy nhỉ. 70 00:03:32,290 --> 00:03:35,130 Henrietta, nấu bữa sáng thật lành mạnh vào nhé. 71 00:03:35,210 --> 00:03:37,670 - Bà nói đủ rồi đấy. - Cho em bé. 72 00:03:39,090 --> 00:03:41,300 Không ai thích đứa nào mập quá đâu. 73 00:03:41,380 --> 00:03:43,640 74 00:03:45,300 --> 00:03:47,140 Có phải nhà mình hơi bị nghiêng không nhỉ? 75 00:03:51,730 --> 00:03:55,020 - Phải sơn lại cái tường này. - Bố đi đây. 76 00:03:55,100 --> 00:03:57,320 Bố không muốn ngồi ăn sáng với mọi người ạ? 77 00:03:57,400 --> 00:03:59,610 Hay lắm, rất nhanh miệng. Không nhé. 78 00:04:01,360 --> 00:04:02,990 Mày làm cái gì thế? Về nhà đi. 79 00:04:03,070 --> 00:04:06,160 Mày đỗ xe ở trên đường Mulholland chả để làm gì, đáng ra mày nên ăn sáng 80 00:04:06,240 --> 00:04:08,030 với đứa con gái thất lạc đã lâu và bà mẹ đang sắp chết mới phải. 81 00:04:08,120 --> 00:04:09,490 Mày là thằng tồi tệ. 82 00:04:09,580 --> 00:04:11,960 Dùng vai đi thằng khốn! 83 00:04:12,660 --> 00:04:13,670 Hắn hiểu đấy. 84 00:04:16,580 --> 00:04:19,500 Em biết, em muốn nói với anh ngay lập tức. 85 00:04:19,590 --> 00:04:21,970 - Lối này. - Em cúp máy đây. Tối nay gặp nhé. 86 00:04:22,550 --> 00:04:25,760 Chẳng phải là khách hàng yêu thích của tôi, Courtney Portnoy, 87 00:04:25,840 --> 00:04:27,350 và một khách hàng nữa, Todd. 88 00:04:27,430 --> 00:04:31,060 Được người khác nhắc tới lúc nào cũng vui. 89 00:04:31,140 --> 00:04:34,560 Tin xấu trước nhé: Ms. Taken đã thất bại rồi. 90 00:04:34,640 --> 00:04:37,060 - Princess Carolyn-- - Nhưng Courtney này, quan trọng hơn là, 91 00:04:37,150 --> 00:04:40,020 khán giả sẽ rất thích màn trình diễn xuất sắc của cô 92 00:04:40,110 --> 00:04:44,450 với vai cô phóng viên mặc toàn đồ jean trong phim The Court Reporter Sported Jorts, 93 00:04:44,530 --> 00:04:47,530 câu chuyện về một phóng viên thể thao. 94 00:04:47,620 --> 00:04:50,790 Phải, bộ phim rất lãng mạn và được đặt tên rất hay 95 00:04:50,870 --> 00:04:52,620 nhưng tôi cần thay người đại diện. 96 00:04:52,700 --> 00:04:54,790 Không! No! Courtney! Trước khi cô định sa thải tôi-- 97 00:04:54,870 --> 00:04:59,500 Tôi đâu có sa thải cô. Trời ạ, không đâu! Là người đại diện! 98 00:04:59,590 --> 00:05:02,460 May quá. Người đại diện thì bỏ được. 99 00:05:02,550 --> 00:05:05,170 Quản lí mới là mãi mãi. Cái đó mới là quan trọng. 100 00:05:05,260 --> 00:05:07,800 Tôi nghĩ là cô sẽ thích người đại diện mới của tôi. 101 00:05:07,890 --> 00:05:10,010 - Hẳn rồi. Là cô nào vậy? - Là đàn ông. 102 00:05:10,100 --> 00:05:11,930 Phải, đàn ông, ha ha. 103 00:05:12,020 --> 00:05:14,520 - Nói tôi cái tên xem. - Rutabaga Rabitowitz. 104 00:05:14,600 --> 00:05:15,980 Ôi, cá. 105 00:05:16,810 --> 00:05:19,020 Vụ đính hôn của Court là một cú hích đáng kể. 106 00:05:19,110 --> 00:05:21,860 "Court" là tôi gọi tắt Courtney để chơi chữ cho hay 107 00:05:21,940 --> 00:05:23,990 nhất là khi mọi người nghe đến cuối câu này, 108 00:05:24,070 --> 00:05:26,450 nhưng cú hích đó sẽ là vô ích 109 00:05:26,530 --> 00:05:28,490 và nếu chúng ta muốn truyền thông còn quan tâm 110 00:05:28,570 --> 00:05:31,200 chúng ta cần một cái gì đó còn hoành tráng hơn nữa. 111 00:05:32,580 --> 00:05:35,410 Vậy anh định làm gì sau vụ đính hôn? 112 00:05:35,500 --> 00:05:38,170 D-d-d-doy! Đám cưới của thế kỉ. 113 00:05:38,250 --> 00:05:39,080 Whoa! 114 00:05:39,170 --> 00:05:42,670 Chúng ta sẽ đặt hoa. Chúng ta thuê cả voi. 115 00:05:42,750 --> 00:05:46,010 Sẽ có Jaden Smith trong bộ đồ Clockwork Orange, 116 00:05:46,090 --> 00:05:47,800 đọc một bài thơ cậu ta viết... 117 00:05:47,880 --> 00:05:50,510 Bài thơ đó có vần không? Không! Mấy người điên rồi chắc? Dĩ nhiên là không. 118 00:05:50,600 --> 00:05:53,220 Ồ, có phải thêm Sebastian Janikowski không nhỉ, 119 00:05:53,310 --> 00:05:54,600 bởi vì đây mới là-- 120 00:05:54,680 --> 00:05:58,520 chúng ta sẽ làm tất cả mọi thứ nà vào cuối tuần trước khi bộ phim ra mắt. Bam! 121 00:05:58,600 --> 00:06:00,100 - Cuối tuần trước khi bộ phim ra mắt? -Boom! 122 00:06:00,190 --> 00:06:01,650 - Là cuối tuần này mà. - Ka-zow! 123 00:06:01,730 --> 00:06:03,320 - Còn bốn ngày nữa. - Ôi. 124 00:06:03,400 --> 00:06:04,860 Hôm nay? Là hôm nay! 125 00:06:04,940 --> 00:06:08,360 Nó hoàn hảo là vì thế đấy. Không chú ý mới là chú ý. 126 00:06:08,450 --> 00:06:11,240 Đám cưới này sẽ tuyệt vời đến mức chúng tôi không quan tâm mọi người có kế hoạch nào khác không. 127 00:06:11,320 --> 00:06:13,370 - Nước cờ quá thông minh. - Anh nói phải. 128 00:06:13,450 --> 00:06:15,120 Đính hôn là một chuyện 129 00:06:15,200 --> 00:06:17,790 nhưng tôi không chắc là mình có muốn kết hôn không. 130 00:06:17,870 --> 00:06:21,130 Chúng ta có thể làm hợp đồng hôn nhân kiểu Hollywoo: 131 00:06:21,210 --> 00:06:24,250 - ba năm, không cần chung thủy, li dị thì chia tiền. - Ồ. 132 00:06:24,340 --> 00:06:26,300 Tôi cho là cô đã sắp xếp mọi thứ hết rồi. 133 00:06:26,380 --> 00:06:29,760 Với tư cách là đại diện của Courtney, tôi rất muốn được giúp nhưng tôi tin rằng 134 00:06:29,840 --> 00:06:32,390 quản lí của cô dâu nên lập kế hoạch cho đám cưới mới phải. 135 00:06:32,470 --> 00:06:34,350 Được rồi. 136 00:06:36,930 --> 00:06:39,020 Ngu xuẩn. Đần độn. Hãm tài. 137 00:06:39,100 --> 00:06:41,190 [Bea] Con là đứa bé xinh nhất. 138 00:06:41,270 --> 00:06:43,860 - Phải đó. - Mọi người nói cái gì thế? 139 00:06:43,940 --> 00:06:47,110 Nói nhỏ thôi thằng đần. Mày làm bé con khóc bây giờ. 140 00:06:47,190 --> 00:06:48,070 - Bé nào? - Phải, mày đấy. 141 00:06:48,150 --> 00:06:51,570 Bà cứ hỏi đứa bé đâu nên là con với Tina đưa bà con búp bê này. 142 00:06:51,660 --> 00:06:55,080 - Bà cứ ôm chặt nó suốt. - "Ôm chặt" một đứa bé á? 143 00:06:55,160 --> 00:06:57,500 Có khi nào con búp bê này bị được ngâm rượu brandy rồi không? 144 00:06:57,580 --> 00:06:59,830 Thuốc lá, hay là mấy tư tưởng cổ lỗ sĩ về dân nhập cư? 145 00:06:59,910 --> 00:07:02,880 - Con nghĩ là bà muốn có đứa bé thôi. -Coochie-coochie-coo... 146 00:07:02,960 --> 00:07:05,130 Con không nên chiều theo mấy cái ảo tưởng của bà ta. Không ổn đâu. 147 00:07:05,210 --> 00:07:08,510 Nhưng trông bà buồn lắm. Mà bố thì không bao giờ ở đây. 148 00:07:08,590 --> 00:07:10,260 Nhìn bà thấy tội nghiệp lắm. 149 00:07:10,340 --> 00:07:12,340 Đó là lí do bố cho bà ấy cái vỏ gối này. 150 00:07:12,430 --> 00:07:15,300 Chụp nó qua đầu là xong xuôi hết. 151 00:07:15,390 --> 00:07:16,680 Ở đây tối quá. 152 00:07:16,760 --> 00:07:19,520 Có ai không? 153 00:07:19,600 --> 00:07:23,730 Người ta sẽ quay F.H.B.A. Miami marathon cuối tuần này. 154 00:07:23,810 --> 00:07:25,230 Có ai muốn đi không? 155 00:07:25,310 --> 00:07:28,320 Ồ, tôi có tin quan trọng đây. 156 00:07:28,400 --> 00:07:31,530 Tôi sẽ cưới Courtney Portnoy cuối tuần này. 157 00:07:31,610 --> 00:07:33,780 - Wow! Tốt quá, Todd. Mừng cho cậu. - Tuyệt thật. 158 00:07:33,870 --> 00:07:37,660 Tôi biết là người vô tính mà cưới thì nghe hoang đường thật nhưng mà... 159 00:07:37,740 --> 00:07:40,410 Đâu hẳn. John với tôi vẫn cưới nhau đấy thôi. 160 00:07:40,500 --> 00:07:41,460 - Thật sao? - Thật. 161 00:07:41,540 --> 00:07:42,790 Đám cưới của chúng tôi lấy chủ đề là biển. 162 00:07:42,870 --> 00:07:45,250 Biển sao? Cái đó là ẩn dụ cho vô tính à? 163 00:07:45,330 --> 00:07:47,210 Không. Chúng tôi đều thích thuyền. 164 00:07:47,300 --> 00:07:49,880 Vô tính không có nghĩa là cậu không hứng thú với tình dục. 165 00:07:49,960 --> 00:07:52,380 Có người vô tính cũng là những người khô khan thật 166 00:07:52,470 --> 00:07:54,970 nhưng có những người vẫn có người yêu như thường mà. 167 00:07:55,050 --> 00:07:56,850 Cả thuyền nữa á? 168 00:07:56,930 --> 00:07:59,470 Tôi có cảm giác là cậu rất thích mấy cái thuyền. 169 00:07:59,560 --> 00:08:02,480 Vậy người vô tính mà kết hôn thì cũng không kì lạ? 170 00:08:02,560 --> 00:08:06,650 Không, nếu cậu tìm được ai đó thật sự chấp nhận con người mình, thì cứ cưới thôi. 171 00:08:06,730 --> 00:08:10,740 Tôi sẽ cưới chứ! Thật đấy. Thật không nhỉ? 172 00:08:13,650 --> 00:08:16,530 ♪ Beautiful egg of '44 ♪ 173 00:08:16,620 --> 00:08:19,120 ♪ For my baby, want some more ♪ 174 00:08:19,200 --> 00:08:22,290 Mmm! Beatrice, cà phê ngon quá. 175 00:08:22,370 --> 00:08:23,410 176 00:08:23,500 --> 00:08:25,710 Mày là đống rác bẩn tưởi. Chả ra sao cả. 177 00:08:25,790 --> 00:08:28,170 BoJack, bố không thấy bà đang làm gì sao? 178 00:08:28,250 --> 00:08:29,550 Không thể tin nổi kìa? 179 00:08:29,630 --> 00:08:32,220 Ừ, nấu bữa sáng và lúc ba giờ chiều. Hay đấy. 180 00:08:32,300 --> 00:08:36,260 Bé con ngoan nhỉ? Chả bao giờ khóc. 181 00:08:36,340 --> 00:08:38,720 Có lẽ vì bà là một người mẹ tốt đấy, Beatrice. 182 00:08:38,800 --> 00:08:39,810 Đừng nói thế. 183 00:08:39,890 --> 00:08:42,100 Ta đã rất lo lắng khi nhà này có em bé 184 00:08:42,180 --> 00:08:45,350 nhưng hóa ra chỉ cần tình yêu của mẹ thôi là đủ. 185 00:08:46,520 --> 00:08:50,480 Ôi, khi nào con lớn, con muốn làm gì cũng được. 186 00:08:50,570 --> 00:08:53,490 Bé với chả con. Nó thì làm được cái gì mà tuyệt với chả vời? 187 00:08:53,570 --> 00:08:54,900 Mình ghen tị với một con búp bê? 188 00:08:54,990 --> 00:08:58,740 Nếu con búp bê đó không quá bảnh chọe, cứ nhìn chằm chằm mình như thế... 189 00:08:58,820 --> 00:08:59,99 Bà ấy lừa con thôi, Hollyhock. 190 00:09:00,080 --> 00:09:02,450 - Con người thật của bà ấy không thế này đâu. - Ai quan tâm ạ? 191 00:09:02,540 --> 00:09:06,040 Dù ngày xưa bố có chuyện gì với bà thì giờ bà chỉ là một bà lão lẩm cẩm đáng mến thôi mà. 192 00:09:06,120 --> 00:09:08,170 [nghĩ thầm] Con bé nói đúng. Sai rồi. Bà ta vẫn tỉnh đấy. 193 00:09:08,250 --> 00:09:11,050 - Bà ấy vẫn biết mình đang làm gì. - Bố hoang tưởng rồi. 194 00:09:11,130 --> 00:09:14,170 Đừng đánh nhau nữa. Cãi nhau thế này không tốt cho đứa bé 195 00:09:14,260 --> 00:09:16,970 Sao 50 năm trước bà không quan tâm như thế? 196 00:09:17,050 --> 00:09:20,010 Henrietta, mi không thích hợp làm cha mẹ . 197 00:09:20,100 --> 00:09:21,760 - Tôi mà không hợp á? -[nghĩ thầm] Đúng rồi còn gì, đồ ngu. 198 00:09:21,850 --> 00:09:24,890 Bà nghĩ làm mẹ của con búp bê là khó ấy hả? Tôi cũng làm được. 199 00:09:24,980 --> 00:09:27,980 Nhìn này, tôi đang bế đứa bé. Mong là không làm rơi! 200 00:09:28,060 --> 00:09:29,110 201 00:09:29,190 --> 00:09:31,860 Ồ không! Tôi đánh rơi rồi, nhưng nó không khóc. 202 00:09:31,940 --> 00:09:34,360 Chắc không sao. Đúng là phụ huynh gương mẫu. 203 00:09:34,440 --> 00:09:37,530 Hay là cứ để mặc nó, không cho nó ăn hay thay tã nhỉ? 204 00:09:37,610 --> 00:09:40,620 Được đấy. Bà mẹ của năm đây chứ đâu! 205 00:09:40,700 --> 00:09:42,660 - BoJack. - Biết rồi! Hay là liên tục 18 năm 206 00:09:42,740 --> 00:09:46,160 bảo rằng nó vô dụng, nó là mình xấu hổ 207 00:09:46,250 --> 00:09:48,210 đời mình sẽ đẹp hơn bao nhiêu nếu nó chưa từng được sinh ra? 208 00:09:48,290 --> 00:09:50,420 Hay đấy chứ nhỉ? Đúng không nhỉ? 209 00:09:50,500 --> 00:09:54,550 Đưa cho ta đứa bé, mày chỉ làm phí con tinh trùng khuyết tật của lão chồng ta! 210 00:09:54,630 --> 00:09:58,090 - Ồ, vậy là bà biết tôi. - Hành xử đúng mực đi, Henrietta. 211 00:09:58,180 --> 00:10:01,350 Này, bà có nghĩ là ném nó qua cửa sổ thì có sao không? 212 00:10:01,430 --> 00:10:02,810 Nhé? 213 00:10:02,890 --> 00:10:04,310 BoJack, đừng. 214 00:10:04,390 --> 00:10:05,470 Làm đi. 215 00:10:05,560 --> 00:10:08,100 Đùa thôi mà. Đây của mẹ này. 216 00:10:08,690 --> 00:10:10,730 Ôi không! Tay sao trơn thế này! 217 00:10:10,810 --> 00:10:12,440 Ôi không! 218 00:10:14,730 --> 00:10:17,110 Không! 219 00:10:18,240 --> 00:10:19,360 Ném giỏi đấy. 220 00:10:20,740 --> 00:10:22,700 Sao bố lại làm thế? 221 00:10:25,200 --> 00:10:28,750 Thằng ngu đần khốn nạn rác rưởi. 222 00:10:30,330 --> 00:10:32,710 Chính là mày. Mày lúc nào cũng thế này. 223 00:10:32,790 --> 00:10:36,130 Đó là lí do mẹ còn thích búp bê hơn mày. Bà ấy đúng. Búp bê không bao giờ làm ai buồn. 224 00:10:36,210 --> 00:10:38,300 Búp bê không đời nào ném mày đi như thế. 225 00:10:38,380 --> 00:10:40,720 Phải sửa chuyện này thôi. Phải mang con búp bê về. 226 00:10:41,720 --> 00:10:43,930 Một li thôi. Rồi đi lấy búp bê về. 227 00:10:44,510 --> 00:10:46,600 Mày lại phá nát mọi thứ rồi. Mày khiến con gái ghét mày. 228 00:10:46,680 --> 00:10:49,100 Cũng tốt thôi vì cứ nhìn những gì xảy ra với những người yêu thương mày mà xem. 229 00:10:49,190 --> 00:10:51,560 Nhìn Penny đi. Herb. Sarah Lynn. 230 00:10:52,270 --> 00:10:54,270 Đấy là bởi vì mày khiến họ yêu thương mày, BoJack. 231 00:10:54,360 --> 00:10:56,610 Mày phải sửa lỗi, thằng ngu. Sửa thế nào bây giờ? 232 00:10:56,690 --> 00:10:58,240 Princess Carolyn? Cô ấy ghét mày tận xương tủy. 233 00:10:58,320 --> 00:11:00,110 Todd? Không. Diane? Đúng! May quá. 234 00:11:00,200 --> 00:11:02,620 Diane người lớn trách nhiệm, cô ấy sẽ biết phải làm gì. 235 00:11:03,070 --> 00:11:04,160 Oh... aah... 236 00:11:05,580 --> 00:11:07,410 237 00:11:07,500 --> 00:11:09,410 "California không thể đợi được." 238 00:11:09,500 --> 00:11:11,080 Chả lẽ mình lại chơi cho nhóm Ace of Base? 239 00:11:11,170 --> 00:11:14,130 Tại vì mình muốn mấy cái này. 240 00:11:14,210 --> 00:11:15,630 BoJack Horseman? 241 00:11:15,710 --> 00:11:18,760 Gì thế này, video mời người nổi tiếng của Will.i.am à? 242 00:11:18,840 --> 00:11:20,630 - Diane đâu? - A, cô ấy ngồi trên mái nhà. 243 00:11:20,720 --> 00:11:23,550 Trời, cô ấy hẳn sẽ ngạc nhiên lắm khi thấy anh. Diane! 244 00:11:23,640 --> 00:11:24,890 Mày làm cái gì thế này? 245 00:11:24,970 --> 00:11:26,970 Không, không được. Cô ấy không được biết tôi đang ở đây. 246 00:11:27,060 --> 00:11:29,350 Tôi không muốn cô ấy thấy tôi trở lại mà lại xỉn quắc cầu xin giúp đỡ. 247 00:11:29,430 --> 00:11:30,940 - Sao thế? Anh cần giúp gì không? - Thằng đần. 248 00:11:31,020 --> 00:11:32,850 Anh đưa tôi ra khỏi đây đi đã. Tôi đỗ xe đâu nhỉ? 249 00:11:32,940 --> 00:11:34,060 -Um... -Beep. Beep, beep? 250 00:11:34,150 --> 00:11:35,650 Anh không lái xe được. 251 00:11:35,730 --> 00:11:38,400 Hay là làm như Eddie Money để tôi đưa anh về? 252 00:11:38,480 --> 00:11:41,110 Không, tôi chưa về được. Khi chưa có con búp bê. 253 00:11:41,200 --> 00:11:44,070 Với cả Eddie Money đâu đóng vai đó trong "Take Me Home Tonight," 254 00:11:44,160 --> 00:11:47,580 nên nếu anh đưa tôi về thì tôi là Eddie Money mới đúng. 255 00:11:47,660 --> 00:11:49,830 Đúng là anh bị sao thật rồi. 256 00:11:49,910 --> 00:11:51,960 - Đâu phải lúc nào anh cũng bực mình thế này. - Đúng đấy. 257 00:11:52,040 --> 00:11:54,250 Mọi người, hôm nay nghỉ ở đây nhé. 258 00:11:54,330 --> 00:11:58,380 Anh bạn BoJack đây cần tôi rồi. California đợi được mà! 259 00:11:59,340 --> 00:12:02,130 Elton, ông phải chơi bài này trong lễ cưới. 260 00:12:02,220 --> 00:12:04,760 Chúng tôi muốn mấy đứa trẻ trong Stranger Things làm người giữ nhẫn. 261 00:12:04,840 --> 00:12:05,850 Bọn nó vẫn nhỏ sao? 262 00:12:05,930 --> 00:12:08,600 Ông sẽ song ca với hình chiếu của Nat King Cole. 263 00:12:08,680 --> 00:12:11,350 Hoặc là nếu không đủ tiền, thì sẽ là Lisa "Left Eye" Lopes. 264 00:12:11,430 --> 00:12:13,190 Dậy thì á? Đưa bọn họ cái gì đây? 265 00:12:13,270 --> 00:12:15,020 - Tốt. - Tuyệt vời. 266 00:12:15,100 --> 00:12:16,360 Hết sảy. 267 00:12:16,440 --> 00:12:19,360 Chúng ta sẽ cho đám cưới này điều Rob Durst đã làm với cô gái đó 268 00:12:19,440 --> 00:12:22,150 và điều Fred Durst đã làm với sự nghiệp của ông ta. 269 00:12:22,950 --> 00:12:24,820 Tôi có tin không hay. Là Meryl Streep. 270 00:12:24,910 --> 00:12:27,410 Meryl Streep chết sao? 271 00:12:27,490 --> 00:12:28,990 Không, bà ấy nghỉ hưu. 272 00:12:29,080 --> 00:12:30,160 Anh McGregor! 273 00:12:30,240 --> 00:12:33,870 Cậu không thể cứ thế đi vào và nói "Tôi có tin không hay về Meryl Streep." 274 00:12:33,960 --> 00:12:36,170 Tiệc nghỉ hưu của bà ấy định sẽ tổ chức vào thứ Bảy này. 275 00:12:36,250 --> 00:12:37,840 Tất cả Hollywoo sẽ tham dự. 276 00:12:37,920 --> 00:12:39,630 Thứ Bảy này sao? Không, không! 277 00:12:39,710 --> 00:12:42,340 Vậy thì làm sao #TortneyChortnoy chống đỡ lại được đây? 278 00:12:42,420 --> 00:12:43,420 Chết chắc rồi. 279 00:12:43,510 --> 00:12:47,470 Trừ phi chúng ta khiến Meryl hoãn tiệc của bà ấy lại? 280 00:12:47,550 --> 00:12:51,390 Hmm... hay là chúng ta đưa ra một dự án hết sức hấp dẫn 281 00:12:51,470 --> 00:12:53,060 khiến bà ấy không cưỡng lại được? 282 00:12:53,140 --> 00:12:56,600 - Thêm một vai nữa... - Tức là không nghỉ hưu nữa. 283 00:12:56,690 --> 00:12:59,610 Nhưng chúng ta phải đưa ra ý tưởng gì đây? 284 00:12:59,690 --> 00:13:03,990 - A. Diễn viên thích gì nào? - Làm đạo diễn. 285 00:13:04,070 --> 00:13:05,280 - Làm đạo diễn! - Phải. 286 00:13:05,360 --> 00:13:08,200 Nhưng ước mơ của bất kì đạo diễn nào cũng là làm việc với Meryl Streep. 287 00:13:08,280 --> 00:13:11,490 Anh nghĩ Meryl lại muốn chỉ đạo những diễn viên khác không phải Meryl Streep sao? 288 00:13:11,580 --> 00:13:13,870 - Hah! Đúng là ác mộng! - Thôi được rồi. Được rồi. 289 00:13:13,950 --> 00:13:15,330 Thế này.. 290 00:13:15,410 --> 00:13:19,340 Nếu tất cả các diễn viên trong phim đều là Meryl Streep? 291 00:13:19,420 --> 00:13:22,130 - Cái gì? Không! - Ý anh là cái kiểu 292 00:13:22,210 --> 00:13:24,420 như trong phim Nutty Professor II: The Klumps 293 00:13:24,510 --> 00:13:26,180 mà Meryl Streep diễn tất cả các vai sao? 294 00:13:26,260 --> 00:13:29,550 Bingo-bongo, weirdo-beardo. Ai có tài chả làm vậy. 295 00:13:29,640 --> 00:13:32,810 Peter Sellers, Sir Alec Guinness, Flo trong quảng cáo Progressive. 296 00:13:32,890 --> 00:13:34,600 Làm vậy với Streep đi. 297 00:13:37,190 --> 00:13:40,020 Bà này. Em bé đây này? 298 00:13:40,110 --> 00:13:41,520 299 00:13:41,610 --> 00:13:43,110 - Chào mừng... - Chào hai người! 300 00:13:43,190 --> 00:13:46,450 ...đến với phiên bản ác mộng của Three's Company đang biến thành đời tôi. 301 00:13:46,530 --> 00:13:49,990 Hay đấy. Thay vì đi lấy lại con búp bê như bố đã hứa 302 00:13:50,070 --> 00:13:52,740 thì bố lại mất tăm hàng tiếng đồng hồ rồi dẫn bạn về. 303 00:13:52,830 --> 00:13:54,540 Nói cho con biết, bọn ta đang tìm rồi. 304 00:13:54,620 --> 00:13:56,660 Chỉ cần ngửi một tí mẹ anh để lấy mùi. 305 00:13:56,750 --> 00:13:59,710 Xin thứ phép thưa quý cô, tôi đang tìm Beatrice, 306 00:13:59,790 --> 00:14:03,090 nhưng cô quá trẻ và xinh đẹp, đâu phải là bà già khó ưa nhỉ. 307 00:14:03,170 --> 00:14:04,670 - Cái gì? - Anh làm cái gì thế? 308 00:14:04,760 --> 00:14:08,550 Được rồi, tôi ngửi thấy mùi hoa quả này. 309 00:14:08,630 --> 00:14:12,430 Lá sồi, ngải đắng,... Không phải đâu, tôi đùa thôi. 310 00:14:12,510 --> 00:14:13,680 Cái mùi buồn cười nữa. 311 00:14:13,760 --> 00:14:16,270 Đây là lúc anh diễn hài kịch sao? 312 00:14:16,350 --> 00:14:18,890 Rồi, đã hiểu. Ồ, đường này? 313 00:14:18,980 --> 00:14:21,110 Không, không! Đường kia. 314 00:14:21,190 --> 00:14:23,190 315 00:14:24,190 --> 00:14:26,240 Ra ngoài! Đi nào! Nhanh lên! 316 00:14:26,320 --> 00:14:27,740 317 00:14:29,660 --> 00:14:32,070 318 00:14:33,280 --> 00:14:36,540 Nhìn anh ta xem. Không thèm quan tâm đến thế giới. Sao mà thế được? 319 00:14:36,830 --> 00:14:39,000 Chính là chỗ này. 320 00:14:39,870 --> 00:14:40,920 321 00:14:41,750 --> 00:14:43,880 - Ồ chào cô, tôi là-- - BoJack Horseman. 322 00:14:43,960 --> 00:14:46,010 - Felicity Huffman? - Tìm cái này hả? 323 00:14:46,090 --> 00:14:47,970 - Phải! - Vậy tìm tiếp đi nhé! 324 00:14:48,050 --> 00:14:50,630 Anh là thằng khốn nạn lắm, anh biết không? 325 00:14:51,340 --> 00:14:52,760 Biết. 326 00:14:52,850 --> 00:14:55,600 327 00:14:57,850 --> 00:15:00,440 Vậy là thay vì nói chuyện cho ra nhẽ 328 00:15:00,520 --> 00:15:03,150 thì hai người lại cãi nhau to tiếng 329 00:15:03,230 --> 00:15:05,020 rồi làm tình cuồng nhiệt? 330 00:15:05,110 --> 00:15:08,030 - Ừ, cũng tạm ổn. - Thật á? 331 00:15:08,110 --> 00:15:10,530 Tớ xin lỗi, có cảm giác tớ lúc nào cũng nói về mình nhỉ. 332 00:15:10,610 --> 00:15:12,110 Dạo này cậu thế nào, Roxie? 333 00:15:12,200 --> 00:15:15,280 - Mừng là cậu đã hỏi, tớ... - Được rồi. 334 00:15:15,370 --> 00:15:17,790 Này, Diane, tôi xin cô lời khuyên được không? 335 00:15:17,870 --> 00:15:19,750 - Dĩ nhiên rồi. Tôi đang rảnh mà. - Um... 336 00:15:19,830 --> 00:15:22,540 Tôi có người bạn này 337 00:15:22,630 --> 00:15:26,800 tên cậu ta là Darnarius McQuimberton. 338 00:15:26,880 --> 00:15:28,960 Ồ, tôi nghĩ là có đọc một bài về anh ta rồi, 339 00:15:29,050 --> 00:15:31,510 trong tạp chí Người Có Thật Không Phải Ảo. 340 00:15:31,590 --> 00:15:34,760 Darnarius định là sẽ cưới vào cuối tuần này. 341 00:15:34,850 --> 00:15:38,970 Sẽ là một đám cưới rất tuyệt nhưng thực ra nó lại dựa trên một lời nói dối. 342 00:15:39,060 --> 00:15:40,480 Cậu ấy có bỏ qua được chuyện đó không? 343 00:15:40,560 --> 00:15:43,940 Tất cả mọi đám cưới đều giả dối mà nhỉ? Kiểu vậy. 344 00:15:44,020 --> 00:15:45,860 Cậu tuyên bố dõng dạc 345 00:15:45,940 --> 00:15:48,400 là mình sẽ ở bên cạnh người này mãi mãi 346 00:15:48,480 --> 00:15:49,940 nhưng thực ra cậu đâu có biết. 347 00:15:50,030 --> 00:15:52,700 Cậu chỉ nói vậy thôi. Toàn bộ đều là nói dối hết. 348 00:15:52,780 --> 00:15:56,660 - Đúng vậy. - Nhưng đó là lời nói dối dựa trên sự thật. 349 00:15:56,740 --> 00:15:58,410 Kiểu như, chính trong lời nói dối đó 350 00:15:58,490 --> 00:16:01,080 vẫn điều gì đó chân thực và thành tâm. 351 00:16:01,160 --> 00:16:04,000 Và chính điều tuyệt đẹp kì lạ đó 352 00:16:04,080 --> 00:16:06,420 chính là lí do cậu cố gắng hết sức, đúng không? 353 00:16:06,500 --> 00:16:07,500 Tôi đoán thế. 354 00:16:07,590 --> 00:16:11,550 Và có những lúc, nhớ được những điều đẹp đẽ ấy thật khó khăn 355 00:16:11,630 --> 00:16:14,590 bởi vì nó đã bị khuất lấp dưới những cuộc cãi vã, 356 00:16:14,680 --> 00:16:17,140 những lời thỏa hiệp và sự thất vọng. 357 00:16:17,220 --> 00:16:20,270 Nhưng cậu phải tin tưởng rằng, sâu thẳm nó vẫn tồn tại, 358 00:16:20,350 --> 00:16:21,930 thậm chí ngay cả khi cậu không thể thấy nó. 359 00:16:22,020 --> 00:16:26,230 Và có lẽ niềm tin vào một thứ gì đó quan trọng hơn nhiều chính thứ đó, 360 00:16:26,310 --> 00:16:28,940 miễn là chừng nào cậu còn tin tưởng ở nó. 361 00:16:29,020 --> 00:16:32,240 - Nghe có lí không? - Có, cảm ơn nhé, Diane. 362 00:16:32,320 --> 00:16:36,410 Cô đã cho tôi và Darquimbertus McNarington 363 00:16:36,490 --> 00:16:38,080 nhiều điều để suy nghĩ đây. 364 00:16:40,910 --> 00:16:44,540 Lời khuyên hay quá. Mình đúng là bạn tốt. 365 00:16:45,330 --> 00:16:46,500 366 00:16:46,580 --> 00:16:47,710 367 00:16:48,840 --> 00:16:49,840 - Cái gì? - Thế này. 368 00:16:49,920 --> 00:16:53,380 Con búp bê đó là của mẹ tôi. Bà ấy ốm yếu lắm rồi. 369 00:16:53,470 --> 00:16:55,590 Và tôi biết cô rất giận tôi là vì... 370 00:16:55,680 --> 00:16:58,220 Nghĩ đi, thằng đầu đất, nghĩ đi. Sao Felicity Huffman lại bực mình? 371 00:16:58,300 --> 00:17:00,640 Mày ngáng đường cô ta, khiến cô ta bị sa thải, 372 00:17:00,720 --> 00:17:03,680 nói xấu cô ta ở buổi gây quỹ cho AIDS mà không nhận ra mic đang bật. 373 00:17:03,770 --> 00:17:07,770 Tôi sống ngay dưới nhà anh suốt 15 năm nay rồi. 374 00:17:08,360 --> 00:17:11,570 Anh có biết anh đã vứt bao nhiêu thứ của nợ rồi không? 375 00:17:11,650 --> 00:17:15,530 Vỏ chai bia, bật lửa, kịch bản phim trong đó nhân vật chính là nữ. 376 00:17:15,610 --> 00:17:18,370 Có một lần còn là một đống kẹo bông ai nôn ra 377 00:17:18,450 --> 00:17:22,750 nằm trên cái đồi đó cả tháng rồi trôi vào bồn tắm của tôi. 378 00:17:22,830 --> 00:17:24,290 Anh nghĩ ai phải chịu đựng mấy cái đó? 379 00:17:24,370 --> 00:17:27,330 Hẳn là giúp việc hay là người làm vườn gì đó của cô? 380 00:17:27,420 --> 00:17:30,590 Đúng vậy. Nhưng vẫn rất khó chịu. 381 00:17:30,670 --> 00:17:32,250 Anh sẽ không lấy lại được con búp bê đó đâu. 382 00:17:32,340 --> 00:17:33,420 Nào các công dân. 383 00:17:33,510 --> 00:17:35,470 Với tư cách là thống đốc tương lai của California, 384 00:17:35,550 --> 00:17:39,050 tôi cho mình đủ khả năng để hòa giải 385 00:17:39,140 --> 00:17:40,970 thông qua việc bàn luận. 386 00:17:41,060 --> 00:17:43,520 - Hay là cắt đôi con búp bê? - Cái gì? 387 00:17:43,600 --> 00:17:44,730 - Sao phải làm thế? - Không. 388 00:17:44,810 --> 00:17:46,520 Vậy là cả hai đều đồng ý đó là ý tồi. 389 00:17:46,600 --> 00:17:48,940 Có lẽ hai người cũng không khác nhau là bao nhỉ? 390 00:17:49,020 --> 00:17:51,320 - Có lợi thế: Peanutbutter. - Sao mà lại...? 391 00:17:51,400 --> 00:17:54,940 Felicity Huffman, cô là ngôi sao truyền hình và điện ảnh được yêu thích. 392 00:17:55,030 --> 00:17:59,110 BoJack, anh cũng có đóng phim truyền hình và điện ảnh. 393 00:17:59,200 --> 00:18:01,330 Thế thì sao nhỉ? Nói chuyện nào. 394 00:18:01,410 --> 00:18:04,290 Tôi xin lỗi vì hành động của mình. Tôi là fan của cô. 395 00:18:04,370 --> 00:18:06,330 Mong là cô ta không hỏi gì nữa. 396 00:18:06,410 --> 00:18:08,540 Thật sao? Chắc anh phải xem show mới của tôi rồi, 397 00:18:08,620 --> 00:18:10,500 - F.H.B.A. Los Angeles. - Cái gì? 398 00:18:10,580 --> 00:18:13,500 - Yup, tôi rất thích. - Hay là anh diễn một arc nhé? 399 00:18:13,590 --> 00:18:16,050 Ẹc, TV? Không. Mình vừa mới thoát ra mà. 400 00:18:16,130 --> 00:18:18,880 Anh ấy sẽ làm, nếu cô đưa lại con búp bê cho chúng tôi. 401 00:18:19,840 --> 00:18:21,220 Hup... ho... hup! 402 00:18:21,300 --> 00:18:22,680 Bên đó sao rồi? 403 00:18:22,760 --> 00:18:24,390 Tôi vừa mới đột nhập vào Compound Streep. 404 00:18:24,470 --> 00:18:27,430 Nếu tôi không sống sót trở về thì ít nhất giờ tôi cũng đã thấy thiên đường 405 00:18:27,520 --> 00:18:29,100 vườn hoa hồng của Meryl. 406 00:18:29,190 --> 00:18:31,150 - Còn lời đề nghị? - Tôi bỏ vào một cái hộp thật to 407 00:18:31,230 --> 00:18:32,44 có gậy chống ở dưới. 408 00:18:32,520 --> 00:18:34,360 Nếu bà ấy định kiểm tra nó thì cái hộp sẽ đổ xuống 409 00:18:34,440 --> 00:18:36,490 bà ấy sẽ bắt buộc phải đóng phim này thôi. 410 00:18:36,570 --> 00:18:38,700 Tôi đã hiểu tài năng của anh rồi. 411 00:18:38,780 --> 00:18:40,110 Bà ấy đang tiến đến cái hộp. 412 00:18:40,200 --> 00:18:43,280 Bà ấy đang xem xét và... 413 00:18:43,370 --> 00:18:46,330 Có Meryl rồi! 414 00:18:46,410 --> 00:18:48,290 Được rồi! Thế chứ! 415 00:18:49,540 --> 00:18:51,330 Hay là mình lao xuống từ trên ghế sofa 416 00:18:51,420 --> 00:18:52,790 xuống sân nhà Felicity Huffman. 417 00:18:52,880 --> 00:18:55,250 Nếu cô ta mà thấy mình chết ngắc là sẽ biết nhau ngay. 418 00:18:55,340 --> 00:18:56,510 Tại sao chúng ta lại ngồi ở bar thế này? 419 00:18:56,590 --> 00:18:58,510 Đang ăn mừng vụ lấy lại con búp bê mà. 420 00:18:59,340 --> 00:19:01,720 Anh không muốn lấy lại con búp bê cho mẹ anh à? 421 00:19:01,800 --> 00:19:03,390 Có chứ. Để uống mừng trước đã. 422 00:19:03,470 --> 00:19:05,010 - Thoải mái đi. - Okay. 423 00:19:05,100 --> 00:19:06,810 Anh ta biết mày là một thằng tồi tệ. 424 00:19:06,890 --> 00:19:09,480 Thằng đần nhất quả đất vậy mà còn biết mày là thằng tồi tệ. 425 00:19:09,560 --> 00:19:12,270 Thế anh có con gái lúc nào vậy? Có lạ lắm không? 426 00:19:12,350 --> 00:19:15,650 - Hay là quen luôn rồi thế? - Tôi gặp con bé khoảng một tháng trước. 427 00:19:15,730 --> 00:19:18,110 - Whoa! - Ừ. Ban đầu thì tuyệt. 428 00:19:18,190 --> 00:19:19,900 Nhưng giờ thì tôi thấy con bé cứ dính lấy tôi 429 00:19:19,990 --> 00:19:21,740 mà tôi biết là kiểu gì tôi cũng BoJack hết mọi thứ thôi. 430 00:19:21,820 --> 00:19:23,070 "BoJack mọi thứ?" 431 00:19:23,160 --> 00:19:25,870 Ý anh là xuất hiện đúng lúc và khiến mọi thứ sôi động hơn? 432 00:19:25,950 --> 00:19:28,290 Vậy thì cười với bạn hiền của anh nào, Mr. Peanutbutter? 433 00:19:28,370 --> 00:19:31,000 Không, ý tôi là tôi sẽ làm hỏng bét mọi thứ cho tới khi con bé ghét tôi. 434 00:19:31,080 --> 00:19:32,460 Tôi không nghĩ là mình chịu được. 435 00:19:32,540 --> 00:19:35,710 Có lẽ lần này, đừng làm điều khiến cô bé ghét anh. 436 00:19:35,790 --> 00:19:38,050 Tôi cũng muốn vậy đâu nhưng mỗi lần con bé nhìn tôi 437 00:19:38,130 --> 00:19:39,670 bằng đôi mắt ngây thơ 438 00:19:39,760 --> 00:19:42,090 thì tôi chỉ toàn nghĩ tới những thứ tồi tệ tôi đã làm thôi 439 00:19:42,180 --> 00:19:44,340 rồi tôi nghĩ "Mình không đáng được yêu thương như thế." 440 00:19:44,430 --> 00:19:47,350 Nào, BoJack, tôi không biết gì nhiều về cân bằng quỹ của bang 441 00:19:47,430 --> 00:19:49,350 hay là khi nào dự thảo trở thành luật... 442 00:19:49,430 --> 00:19:51,390 tôi cũng chả biết gì nhiều cả. 443 00:19:51,480 --> 00:19:55,190 Nhưng tôi biết điều này: mọi người đều xứng đáng được yêu thương. 444 00:19:57,110 --> 00:19:58,110 445 00:19:58,190 --> 00:20:03,030 Vậy là chúng ta sẽ có một đám cưới toàn sao và phim của Meryl Streep vào cùng một ngày! 446 00:20:03,110 --> 00:20:05,660 - Cô phải thừa nhận đi, chúng ta hợp tác giỏi mà. - Rutabaga... 447 00:20:05,740 --> 00:20:08,830 Tôi biết chuyện giữa cô với tôi không phải lúc nào cũng suôn sẻ 448 00:20:08,910 --> 00:20:11,160 nhưng giờ cô có bạn trai còn tôi có vợ con, 449 00:20:11,250 --> 00:20:14,500 và khi hợp tác với nhau, chúng ta làm tốt mà. 450 00:20:14,580 --> 00:20:16,340 Đừng có bảo tôi là cô không nhớ cảm giác này. 451 00:20:16,420 --> 00:20:18,920 - Todd đang ở đường dây số 2. - Aaah! Cậu đi xuyên tường à? 452 00:20:19,000 --> 00:20:21,630 Todd! Cậu đã lên xong danh sách phù rể chưa? 453 00:20:21,720 --> 00:20:23,880 Để còn biết cần bao nhiêu dù. 454 00:20:23,970 --> 00:20:27,100 Mọi người này, tôi không thể cưới Courtney được. 455 00:20:27,180 --> 00:20:28,560 - Cái gì? - Không! 456 00:20:28,640 --> 00:20:32,640 Tôi nghĩ mãi rồi, kết hôn giống như kẹo Tootsie Pop. 457 00:20:32,730 --> 00:20:34,980 Vỏ ngoài đúng là dối trá 458 00:20:35,060 --> 00:20:37,810 nhưng ở chính giữa sự dối trá lại là sự thật. 459 00:20:37,900 --> 00:20:41,030 Đó là Tootsie Roll, và đó là lí do người ta kết hôn. 460 00:20:41,110 --> 00:20:45,280 Nhưng nếu tôi cưới Courtney thì đó sẽ là sự dối trá không có chút sự thật nào 461 00:20:45,360 --> 00:20:48,910 giống như Tootsie Pop mà chỉ có vỏ kẹo 462 00:20:48,990 --> 00:20:50,790 ở giữa chẳng có gì. [kẹo mút Tootsie Pop có nhân chocolate] 463 00:20:50,870 --> 00:20:54,330 Kẹo mút sao? Cũng ngon đó chứ. 464 00:20:54,410 --> 00:20:55,870 [Todd] Một ẩn dụ không hay cho lắm. 465 00:20:55,960 --> 00:20:57,580 Nhưng tôi không muốn kết hôn giả. 466 00:20:57,670 --> 00:21:00,000 Xin lỗi vì trước đây tôi không nhận ra điều đó. 467 00:21:00,090 --> 00:21:03,260 Được rồi, Todd. Cậu phải những gì cậu thấy đúng đắn. 468 00:21:03,340 --> 00:21:05,590 Cảm ơn cô, Princess Carolyn. Whoa-- 469 00:21:05,680 --> 00:21:06,720 470 00:21:06,800 --> 00:21:11,100 Không sao, đời vẫn đẹp. Không có đám cưới. Chúng ta sẽ chống đỡ thế nào nhỉ? 471 00:21:11,180 --> 00:21:13,180 Courtney bị phụ tình, mọi người sẽ đồng cảm? 472 00:21:13,270 --> 00:21:15,060 Chắc là ta có thể viết thông báo. 473 00:21:15,140 --> 00:21:16,190 Cách của anh đấy à? 474 00:21:16,270 --> 00:21:18,810 Anh chàng buổi sáng nay đầy ý tưởng to tát đâu rồi? 475 00:21:18,900 --> 00:21:21,860 À, anh ta chết lúc sáu giờ rồi. Anh này phải về nhà thôi. 476 00:21:21,940 --> 00:21:24,990 Tôi có bảy đứa con và một cô vợ rất muốn tôi cùng nuôi con, 477 00:21:25,070 --> 00:21:26,860 cô ấy nói là "nuôi con" đấy. 478 00:21:26,950 --> 00:21:30,200 Chẳng lẽ anh không thể tống bọn trẻ vào giường rồi đọc kịch bản 479 00:21:30,280 --> 00:21:32,790 của bộ phim Good Night Moon sau đó quay lại đây? 480 00:21:32,870 --> 00:21:35,710 - Việc này rất quan trọng. - Con của tôi cũng quan trọng. 481 00:21:35,790 --> 00:21:37,580 Được rồi, cả hai thứ đều quan trọng như nhau. 482 00:21:37,670 --> 00:21:39,840 Trời ạ, may là cô không phải làm mẹ. 483 00:21:39,920 --> 00:21:42,210 Sẽ hay ho ra trò đấy. 484 00:21:42,300 --> 00:21:45,380 Hôm nay vui quá. Tôi sẽ gọi cho cô vào sáng mai. 485 00:21:45,470 --> 00:21:47,300 Chúng ta sẽ tìm ra cách. Sẽ ổn thôi. 486 00:21:47,380 --> 00:21:49,800 487 00:21:49,890 --> 00:21:52,930 Nếu cô không muốn gặp anh ta nữa, tôi có mấy cách để thoát khỏi anh ta đây. 488 00:21:53,020 --> 00:21:54,560 Cách nào? 489 00:21:54,640 --> 00:21:57,980 Lịch sự yêu cầu anh ta không quay lại nữa. Thật ra đó là cách duy nhất. 490 00:21:58,060 --> 00:22:00,230 Tôi xin lỗi vì đã nói dối cô về việc có nhiều cách. 491 00:22:00,310 --> 00:22:02,110 Hắn ta đểu cáng, đúng không? Hay là mỗi tôi thấy vậy? 492 00:22:02,190 --> 00:22:03,780 Tôi đã làm việc những gã như thế ởF.M.E. 493 00:22:03,860 --> 00:22:06,530 Khi rời đó, tôi đã thề là mình không bao giờ làm cho những chỗ lớn nữa 494 00:22:06,610 --> 00:22:08,990 tại vì tôi không thể làm việc với những người như thế được. 495 00:22:09,070 --> 00:22:10,240 Cậu không thấy tôi như thế sao? 496 00:22:10,320 --> 00:22:12,830 Không, bởi vì cô quan tâm đến mọi người hơn cả bản thân mình. 497 00:22:12,910 --> 00:22:15,700 Dù gì đi nữa thì cô cũng sẽ là một bà mẹ tuyệt vời. 498 00:22:15,790 --> 00:22:18,420 - Cậu chỉ nói mồm thôi phải không? - Tôi không nói để lấy lòng đâu. 499 00:22:18,500 --> 00:22:19,710 Tôi chọn từ ngữ rất cẩn thận 500 00:22:19,790 --> 00:22:21,960 và mắt tôi luôn nhìn trực diện. 501 00:22:22,040 --> 00:22:23,710 Tôi thấy ngạc nhiên là cô không để ý đấy. 502 00:22:23,800 --> 00:22:26,010 - Chào cậu, Judah. - Mm-hmm. 503 00:22:28,260 --> 00:22:29,300 504 00:22:35,770 --> 00:22:38,770 505 00:22:42,150 --> 00:22:45,400 Được rồi. 506 00:22:45,480 --> 00:22:48,780 - Vừa kịp đấy, Henrietta. - Không có gì. 507 00:22:48,860 --> 00:22:50,110 508 00:22:56,750 --> 00:22:58,120 Nói chuyện với con bé đi, thằng đần. 509 00:22:58,210 --> 00:23:00,920 Uống trước đã. Không. Thằng nát rượu ngu si này. 510 00:23:01,000 --> 00:23:03,590 Nói chuyện với con gái mày đi. Mày đang hủy hoại nó đấy. Mày biết rõ, đúng không? 511 00:23:03,670 --> 00:23:05,460 Dù gì đi nữa thì chất độc của mày cũng đã ở trong con bé rồi. 512 00:23:05,550 --> 00:23:07,340 Mày không làm gì được đâu. Không phải thế. 513 00:23:07,420 --> 00:23:08,920 Phải thế đấy, thằng rác rưởi ngu si này. 514 00:23:09,010 --> 00:23:12,760 Mày là một thằng thật sự rác rưởi, đi đâu cũng chỉ hủy hoại người ta. 515 00:23:12,840 --> 00:23:14,390 Mẹ mày không yêu thương mày. 516 00:23:14,470 --> 00:23:16,640 Đó là lí do Sarah Lynn chết, Charlotte không bao giờ tha thứ cho mày. 517 00:23:16,720 --> 00:23:19,430 Mày sẽ làm gì Hollyhock? Mày sẽ làm gì hả thằng không? Im đi! 518 00:23:20,940 --> 00:23:22,020 519 00:23:28,360 --> 00:23:30,400 Lấy được con búp bê rồi. Không có chuyện gì hết. 520 00:23:30,490 --> 00:23:33,820 Bố đi đâu thế, cả ngày bố biến mất tăm? 521 00:23:35,830 --> 00:23:38,330 Bố đi lòng vòng. Có lúc ngồi ở quán bar. 522 00:23:38,410 --> 00:23:40,460 Có lúc bố tấp vào lề đường 523 00:23:40,540 --> 00:23:42,500 rồi ngồi ở đó hàng giờ. 524 00:23:42,580 --> 00:23:43,580 Tại sao? 525 00:23:45,630 --> 00:23:47,590 Bố thà làm thế 526 00:23:47,670 --> 00:23:49,670 - hơn là ở bên cạnh con à? - Hollyhock... 527 00:23:49,760 --> 00:23:52,260 Con biết là bố đâu có cần đứa con gái 17 tuổi ngớ ngẩn này 528 00:23:52,340 --> 00:23:53,680 xuất hiện ở ngưỡng cửa nhà mình. 529 00:23:53,760 --> 00:23:55,720 Con xin lỗi nếu con gây khó chịu nhưng mà con đâu có... 530 00:23:55,800 --> 00:23:58,180 - Không, Hollyhock, bố mừng là con ở đây. - Ồ. 531 00:23:58,270 --> 00:24:00,770 Nếu bố xấu tính thì đó là bởi vì bố xấu tính. 532 00:24:00,850 --> 00:24:03,770 Con được phép giận dữ với bố mà nhưng con cần phải biết rằng dù bố làm gì đi nữa 533 00:24:03,850 --> 00:24:05,270 thì đó cũng không phải lỗi của con. 534 00:24:07,570 --> 00:24:12,280 Con biết. Ý con là con biết nhưng đâu phải lúc nào con cũng biết, bố hiểu không? 535 00:24:12,360 --> 00:24:15,410 Như kiểu, có những lúc con nghe thấy giọng nói trong đầu mình nói rằng 536 00:24:15,490 --> 00:24:18,910 "Này, mọi người đều ghét mày! Người ta không sai đâu!" 537 00:24:19,950 --> 00:24:21,040 Bố hiểu ý con. 538 00:24:21,120 --> 00:24:25,540 Giọng nói đó, bảo rằng mình vô dụng, ngu ngốc và xấu xí ấy? 539 00:24:25,630 --> 00:24:28,340 - Ừ? - Nó sẽ biến mất, phải không ạ? 540 00:24:28,420 --> 00:24:32,050 Cái giọng nói như một đứa con gái tuổi teen ngớ ngẩn nhưng mà rồi nó sẽ biến mất? 541 00:24:33,380 --> 00:24:34,380 Ừ. 542 00:24:38,310 --> 00:24:41,810 ♪ Take my head and kick it in Break some bread for all my sins ♪ 543 00:24:41,890 --> 00:24:45,440 ♪ Say a word, do it soon It's too quiet in this room ♪ 544 00:24:45,520 --> 00:24:47,230 ♪ I need noise ♪ 545 00:24:47,310 --> 00:24:49,190 ♪ I need the buzz of a sub ♪ 546 00:24:49,270 --> 00:24:52,740 ♪ Need the crack of a whip Need some blood in the cut ♪ 547 00:24:52,820 --> 00:24:54,610 ♪ I need noise ♪ 548 00:24:54,700 --> 00:24:56,570 ♪ I need the buzz of a sub ♪ 549 00:24:56,660 --> 00:25:00,120 ♪ Need the crack of a whip Need some blood in the cut ♪ 550 00:25:00,200 --> 00:25:02,040 ♪ I need noise ♪ 551 00:25:02,120 --> 00:25:04,080 ♪ I need the buzz of a sub ♪ 552 00:25:04,160 --> 00:25:07,500 ♪ Need the crack of a whip Need some blood in the cut ♪ 553 00:25:07,580 --> 00:25:09,420 ♪ I need noise ♪ 554 00:25:09,500 --> 00:25:11,460 ♪ I need the buzz of a sub ♪ 555 00:25:11,550 --> 00:25:14,880 ♪ Need the crack of a whip Need some blood in the cut ♪ 556 00:25:14,970 --> 00:25:18,850 ♪ I need blood in the cut I need blood in the cut ♪ 557 00:25:22,930 --> 00:25:26,850 [man] Boxer vs. Raptor, ♪ Na-na na-na na-na na-na! ♪