1 00:00:11,970 --> 00:00:14,970 Vậy là con gửi cái đơn này và nếu mẹ cũng muốn gặp con 2 00:00:15,050 --> 00:00:16,260 - thì sẽ được gặp luôn? - Ừ. 3 00:00:16,340 --> 00:00:17,720 Còn nếu mẹ không muốn gặp con 4 00:00:17,800 --> 00:00:21,180 thì cảm giác bị chối bỏ còn kinh khủng hơn nữa. 5 00:00:21,270 --> 00:00:23,270 Chuyến này đi mới vui làm sao. 6 00:00:23,350 --> 00:00:27,610 Con biết gì cũng vui không? Đến trường quay show mới của bố. 7 00:00:27,690 --> 00:00:30,610 "BoJack Horseman trong F.H.B.A. Los Angeles, 8 00:00:30,690 --> 00:00:33,570 BoJack Horseman đóng vai "Quan tòa". 9 00:00:33,650 --> 00:00:35,110 F.H.B.A. là cái gì ? 10 00:00:35,200 --> 00:00:38,320 Chắc đấy là kiểu show về mấy vụ án tình dục trong Hải quân chưa điều tra được? 11 00:00:38,410 --> 00:00:41,910 Cũng nhiều lắm thì phải? Rồi người ta sẽ gọi "quan tòa". 12 00:00:42,000 --> 00:00:43,910 Ra khỏi nhà là con thấy vui rồi. 13 00:00:44,000 --> 00:00:46,420 Ở mãi trên chỗ đó khiến con thấy sốt ruốt quá. 14 00:00:46,500 --> 00:00:48,210 Như kiểu trên da nổi lên 15 00:00:48,290 --> 00:00:49,710 mấy cái cục nhỏ nhỏ ấy, bố hiểu không? 16 00:00:49,790 --> 00:00:53,090 Có chứ. Nhìn gã kia xem, cứ nhắn tin ở chỗ ngã tư. 17 00:00:54,170 --> 00:00:56,130 Anh là tên lái xe tồi tệ. 18 00:00:56,220 --> 00:00:59,550 Tôi chín là quan tòa. Tôi tuyên bố anh phải hôn mông tôi. 19 00:00:59,640 --> 00:01:00,560 Boom! 20 00:01:00,640 --> 00:01:01,970 Anh vừa bị "phán xử". 21 00:01:03,890 --> 00:01:06,390 Làm lại diễn viên truyền hình thích thật. 22 00:01:06,480 --> 00:01:08,270 Khiến người ta cười mới chỉ là bước đầu thôi 23 00:01:08,350 --> 00:01:11,690 làm người ta khóc mới là cái đáng nói. 24 00:01:11,780 --> 00:01:14,610 Xin chào, tôi là Miles, thực tập sinh. Hai người cần tôi mang gì không? Nước nhé. 25 00:01:14,690 --> 00:01:16,030 Anh tử tế quá. 26 00:01:16,110 --> 00:01:17,910 Việc của cậu ta mà. 27 00:01:17,990 --> 00:01:21,370 - Này, cậu trợ lý, tôi quên xừ tên rồi. - Là Miles và cháu là thực tập sinh. 28 00:01:21,450 --> 00:01:24,160 Không quan tâm. Cậu đưa con gái tôi đến chỗ quay phim nhé? 29 00:01:24,250 --> 00:01:26,500 Tôi muốn đảm bảo là con bé sẽ được thấy tôi lúc diễn xuất cao trào 30 00:01:26,580 --> 00:01:29,420 tức là ở nơi có góc nhìn cao để tránh phải thấy cái cằm hai nọng. 31 00:01:29,500 --> 00:01:30,340 Nhớ bảo đạo diễn đấy. 32 00:01:30,420 --> 00:01:31,710 - Lối này. - Okay. 33 00:01:31,800 --> 00:01:33,630 Yên lặng! 34 00:01:33,710 --> 00:01:34,550 Quay! 35 00:01:34,630 --> 00:01:37,380 Trong tập trước của F.H.B.A. Los Angeles... 36 00:01:37,470 --> 00:01:42,140 Tôi đúng là luật sư bảo vệ quyền con người nhưng mấy con khốn đó không đang được bảo vệ. 37 00:01:42,220 --> 00:01:45,350 Tôi cũng nói câu này với mấy đứa trẻ trong khoa ung thư. 38 00:01:45,430 --> 00:01:47,270 Tôi không ở đây để kết bạn. 39 00:01:47,350 --> 00:01:49,810 Tôi ở đây để chiến thắng và/hoặc chữa ung thư. 40 00:01:49,900 --> 00:01:52,820 Tối nay, những cô gái trở về từ Booty Boot Camp 41 00:01:52,900 --> 00:01:54,940 và đối mặt với quan tòa mới, BoJack Horseman. 42 00:01:55,030 --> 00:01:56,820 Liệu BoJack có bỏ qua hay không 43 00:01:56,900 --> 00:02:00,030 hay là tuần này sẽ có người phải ngã dập mông? 44 00:02:00,200 --> 00:02:05,200 Đây là Felicity Huffman's Booty Academy: Los Angeles! 45 00:02:05,290 --> 00:02:07,000 Um... cái gì cơ? 46 00:02:08,040 --> 00:02:12,880 BoJack Horseman S04E08: The Judge Người dịch: Ailend166 47 00:03:02,260 --> 00:03:03,390 48 00:03:03,470 --> 00:03:06,260 Ở Booty Academy, chúng tôi sẽ tìm ra 49 00:03:06,350 --> 00:03:10,310 ai là người đáng được ở lại và ai là người đáng bị rời lại. 50 00:03:10,390 --> 00:03:14,310 BoJack, anh có muốn nói điều gì với những thí sinh 51 00:03:14,400 --> 00:03:16,230 trước khi đưa ra phán xét không? 52 00:03:16,940 --> 00:03:18,400 Không, không có gì. 53 00:03:18,480 --> 00:03:21,990 Rất tốt. Calliope, "ready for this jelly." [Lời bài hát Bootylicious của Detisny's Child] 54 00:03:22,070 --> 00:03:23,660 Cô được ở thêm tuần nữa. 55 00:03:23,740 --> 00:03:26,990 Tasha, 'anaconda don't want none." [Lời bài hát Anaconda của Nicki Minaj] 56 00:03:27,080 --> 00:03:28,950 Che mông lại mà về nhà đi. 57 00:03:29,040 --> 00:03:31,040 Không! 58 00:03:31,120 --> 00:03:33,500 Mông của cô đã được phán xét! 59 00:03:33,580 --> 00:03:35,170 Cắt! 60 00:03:35,250 --> 00:03:36,840 Vớ vẩn thật! 61 00:03:36,920 --> 00:03:38,920 - Gọi quản lí của tôi đi! - Thế cái show này là sao nhỉ? 62 00:03:39,010 --> 00:03:40,800 Tôi biết mà, nhắc lại xem nào? 63 00:03:40,880 --> 00:03:42,930 Học viện mông má của Felicity Huffman. 64 00:03:43,010 --> 00:03:44,050 Đáng ra nó đã là 65 00:03:44,140 --> 00:03:46,680 Những người lãnh đạo tương lai Mĩ của Felicity Huffman 66 00:03:46,760 --> 00:03:49,060 nhưng mà bên nhà đài đã chỉnh sửa một ít. 67 00:03:49,140 --> 00:03:51,140 Vậy là chúng ta sẽ xem ai có mông đẹp nhất? 68 00:03:51,230 --> 00:03:54,350 Whoa, BoJack, không. Vậy hạ cấp quá. 69 00:03:54,440 --> 00:03:57,860 Thế nếu không phải về mông thì sao quan tòa kia lại là Sir Mix-A-Lot? 70 00:03:57,940 --> 00:04:00,110 Vì tôi trung thực và không thiên vị. 71 00:04:00,190 --> 00:04:04,070 Với cả tôi nổi tiếng là không thể nói dối. 72 00:04:04,160 --> 00:04:05,950 Ờ, tôi cũng đoán vậy. 73 00:04:06,030 --> 00:04:07,450 Mình về nhà được chưa? 74 00:04:07,530 --> 00:04:10,870 Xung quanh toàn mấy cô gầy nhẳng này khiến con thấy mình béo ú. 75 00:04:10,950 --> 00:04:14,000 Bố còn phải quay mười giờ nữa. 76 00:04:14,080 --> 00:04:15,120 Thật ấy ạ? 77 00:04:15,210 --> 00:04:19,750 Hình như mất ba giờ để dựng cái cảnh "vượt-chướng-ngại-chật-vật" này nữa. 78 00:04:19,840 --> 00:04:23,420 Làm truyền hình cũng tốn công đấy chứ? Thế tại sao nó lại tệ thế này? 79 00:04:23,510 --> 00:04:25,680 Chắc là người ta không thèm cố gắng. 80 00:04:25,760 --> 00:04:29,010 Không có ý gì cả nhưng mà sao con gái anh không đi học vậy? 81 00:04:29,100 --> 00:04:31,890 Không phải anh là "Quý Ngài Lo Việc Của Mình" sao? 82 00:04:31,980 --> 00:04:34,310 Cháu tốt nghiệp sớm và dành một năm gap year. 83 00:04:34,390 --> 00:04:36,600 Bạn cháu, Maryssa đang du lịch ở châu Âu, 84 00:04:36,690 --> 00:04:40,320 nhưng mà cháu may hơn, cháu được đến một chỗ toàn mông là mông. 85 00:04:40,400 --> 00:04:41,230 Ồ. Phải rồi. 86 00:04:41,320 --> 00:04:43,530 Phải bảo người đi kiểm tra độ pH của mấy cái bồn tắm thôi 87 00:04:43,610 --> 00:04:45,110 tại vì mấy con khốn này nhàm muốn chết. [chơi chữ: basic- bình thường/ bazơ] 88 00:04:45,200 --> 00:04:47,030 Này, em có muốn ra phía sau không? 89 00:04:47,120 --> 00:04:49,700 Họ có cả một chỗ trông giống hệt như Toronto. 90 00:04:49,780 --> 00:04:51,740 Chỗ người ta quay cảnh ở New York. 91 00:04:51,830 --> 00:04:53,620 Đang quay mà anh cũng được nghỉ à? 92 00:04:53,710 --> 00:04:55,160 Người ta sẽ làm gì nào? Không trả lương sao? 93 00:04:55,250 --> 00:04:57,540 Anh là thực tập thôi. Làm gì có lương. Anh mới có quyền chứ! 94 00:04:57,630 --> 00:04:58,460 95 00:05:02,090 --> 00:05:06,760 Princess Carolyn, cô sẽ thích Stilton Acres thôi. 96 00:05:06,840 --> 00:05:10,260 Nhà tôi có nhà tắm hơi, sân tennis và một mê cung khổng lồ. 97 00:05:10,350 --> 00:05:13,520 Nếu cô đi được hết mê cung thì sẽ được uống nước đường. 98 00:05:13,600 --> 00:05:16,020 Rồi em sẽ thích cả Feast of Saint Squeaky. 99 00:05:16,100 --> 00:05:18,060 Ngày lễ thiêng liêng nhất của chuột. 100 00:05:18,150 --> 00:05:19,400 Bọn anh chuẩn bị cả lễ hội Swiss-- 101 00:05:19,480 --> 00:05:21,230 Bởi vì nó là loại pho mát thượng hạng nhất? 102 00:05:21,320 --> 00:05:23,610 Bởi vì đó là thứ mà tổ tiên anh có thể mang theo 103 00:05:23,690 --> 00:05:26,110 khi họ trốn thoát. 104 00:05:26,200 --> 00:05:27,530 À, vì nó có lỗ nữa! [chơi chữ: hole-holy] 105 00:05:27,610 --> 00:05:28,780 - Vui đấy. - Cảm ơn anh. 106 00:05:28,870 --> 00:05:30,740 Anh rất muốn nhà anh và em thân nhau. 107 00:05:30,830 --> 00:05:33,700 Mấy ngày lễ này họ tụ tập đông lắm. 108 00:05:33,790 --> 00:05:35,540 Chắc là em sẽ yêu quý họ thôi. 109 00:05:35,620 --> 00:05:38,460 Và họ cũng sẽ quý em nữa. Em là Princess Carolyn mà! 110 00:05:38,540 --> 00:05:39,460 Anh đảm bảo vậy. 111 00:05:39,540 --> 00:05:41,170 Nhưng hãy đợi đến khi họ quý em rồi 112 00:05:41,250 --> 00:05:43,340 thì mới nói về Philbert nhé. 113 00:05:43,420 --> 00:05:45,260 Dĩ nhiên rồi. Còn cô ấy thì sao? 114 00:05:45,340 --> 00:05:46,670 Đừng lo. Em ấy đang nghe điện thoại. 115 00:05:46,760 --> 00:05:49,300 Trừ phi em bé bí mật của Ralph và Princess Carolyn tạo ra trend 116 00:05:49,390 --> 00:05:51,470 không thì nó chẳng nghe thấy chúng ta nói gì đâu. 117 00:05:52,060 --> 00:05:54,720 Stefani? Stefani? 118 00:05:55,560 --> 00:05:57,480 Whoa. 119 00:06:01,560 --> 00:06:04,110 Katrina! Đúng người tôi đang cần nói chuyện! 120 00:06:04,190 --> 00:06:05,990 - Sống ở khách sạn được không? - Hết sảy! 121 00:06:06,070 --> 00:06:09,490 Phục vụ phòng, chai sốt cà chua tí hon, nhiều kênh truyền hình cáp. 122 00:06:09,570 --> 00:06:12,240 Giờ tôi hiểu tại sao nhiều người thích làm người vô gia cư rồi. 123 00:06:12,330 --> 00:06:14,490 - Mr. Peanutbutter, cái đó không-- - Đang gọi điện thoại mà em. 124 00:06:14,580 --> 00:06:17,580 Tôi vừa tìm ra cho anh một trụ sở mới hoàn hảo cho chiến dịch rồi. 125 00:06:17,660 --> 00:06:18,920 Giờ tôi sẽ kí hợp đồng thuê, 126 00:06:19,000 --> 00:06:20,630 trừ phi anh nghĩ ra lí do nào phản đối. 127 00:06:20,710 --> 00:06:21,580 Tôi chẳng nghĩ ra gì cả. 128 00:06:21,670 --> 00:06:24,380 Tốt! Đã xong. Giờ anh muốn nói chuyện gì với tôi thế? 129 00:06:24,460 --> 00:06:26,460 - Tôi sẽ bỏ cuộc chạy đua này. - Cái gì?! 130 00:06:26,550 --> 00:06:28,550 Woodchuck là người lãnh đạo tốt hơn hẳn tôi. 131 00:06:28,630 --> 00:06:31,930 Cuộc bầu cử này có ý nghĩa lớn hơn cả anh và Woodchuck. 132 00:06:32,010 --> 00:06:32,970 Vậy nó là về cái gì nào? 133 00:06:33,050 --> 00:06:35,600 Niềm hi vọng, tự do và những nhà vận động hành lang quyền lực 134 00:06:35,680 --> 00:06:37,730 trả tiền cho tôi để chọn ra một thống đốc tôi có thể kiểm soát 135 00:06:37,810 --> 00:06:41,310 để thông qua được những đạo luật giúp họ xây dựng những nhà tù tư nhân 136 00:06:41,400 --> 00:06:43,230 trên những vùng nước ngập đang được bảo vệ. 137 00:06:43,310 --> 00:06:46,030 Mong là những người độc ác đó có thể tìm được một con rối khác 138 00:06:46,110 --> 00:06:47,110 để còn thương thảo được. 139 00:06:47,190 --> 00:06:48,190 Sao anh lại mong vậy? 140 00:06:48,280 --> 00:06:50,530 Tôi chán việc chạy đua làm thống đốc rồi nên cô bị sa thải. 141 00:06:50,610 --> 00:06:51,860 Đừng để ý nhé? 142 00:06:51,950 --> 00:06:54,370 Đồ đần này. Tôi mới là người bỏ anh! 143 00:06:54,450 --> 00:06:56,040 Tạm biệt, Cruella! 144 00:06:59,910 --> 00:07:01,370 - Chào các con. - Stefani! 145 00:07:01,460 --> 00:07:02,920 - Chào bố. - Ôi các con về nhà rồi. 146 00:07:03,000 --> 00:07:04,500 - Rất vui được gặp bác. - Princess Carolyn! 147 00:07:04,590 --> 00:07:07,380 - Chào bác. - Bác là Poppy! Còn đây là vợ bác, Mimi. 148 00:07:07,460 --> 00:07:09,340 Đây là con trai bọn bác, Sissy. 149 00:07:09,420 --> 00:07:10,630 Đây là vợ tôi, Missy. 150 00:07:10,720 --> 00:07:13,470 Và bọn trẻ con, Tweeds, Nantucket và Loophole! 151 00:07:13,550 --> 00:07:14,390 Ugh. 152 00:07:14,470 --> 00:07:16,510 Được gặp tất cả mọi người tuyệt quá! 153 00:07:16,600 --> 00:07:18,770 - Bác lấy cho cháu cocktail nhé? - Dạ thôi, cảm ơn bác. 154 00:07:18,850 --> 00:07:19,930 - Rượu vang? - Cũng không ạ. 155 00:07:20,020 --> 00:07:23,310 Bác sẽ thấy rất buồn nếu cháu không chịu uống bia. 156 00:07:23,400 --> 00:07:25,520 - Không đâu ạ. - Thế còn cà phê nhiều caffein? 157 00:07:25,610 --> 00:07:26,610 - Dạ thôi. - Tôm cua thì sao? 158 00:07:26,690 --> 00:07:27,860 - Không phải tối nay ạ. - Thuốc lá? 159 00:07:27,940 --> 00:07:29,190 - Cháu không hút thuốc. - Cũng được. 160 00:07:29,280 --> 00:07:31,070 Cháu có thể đứng gần bác khi bác hút thuốc. 161 00:07:31,150 --> 00:07:31,990 Không, cháu không muốn đâu. 162 00:07:32,070 --> 00:07:32,910 Cocaine nhé? 163 00:07:32,990 --> 00:07:34,990 Cháu rất hiểu, cháu không muốn tỏ ra bất lịch sự 164 00:07:35,070 --> 00:07:36,830 những thật sự cháu không nghĩ đó là ý hay đâu ạ. 165 00:07:36,910 --> 00:07:39,080 Hay là bác đấm vào bụng cháu thật nhanh 166 00:07:39,160 --> 00:07:41,160 để cháu nhớ cảm giác sống là như thế nào? 167 00:07:41,250 --> 00:07:42,620 Chỉ người giàu mới vậy ạ. 168 00:07:42,710 --> 00:07:44,540 Ồ, cháu biết. Từ nhỏ quanh cháu đã toàn người giàu rồi. 169 00:07:44,630 --> 00:07:47,670 Nhưng cháu không muốn ạ. 170 00:07:47,750 --> 00:07:50,340 Hay là cháu đi trên tàu lượn tư của nhà bác? 171 00:07:50,420 --> 00:07:52,800 Hẳn rồi, làm sao mà cháu lại có lí do nào từ chối được. 172 00:07:52,880 --> 00:07:54,970 - Cháu mà từ chối là bác giận đấy. - Ồ. 173 00:07:55,050 --> 00:07:56,430 Không liên quan gì cả 174 00:07:56,510 --> 00:07:58,560 nhưng mà tàu lượn đặc biệt không phù hợp 175 00:07:58,640 --> 00:08:00,390 cho trẻ em dưới năm tuổi và phụ nữ mang thai. 176 00:08:00,560 --> 00:08:02,100 Nhưng mà cháu đâu phải vậy 177 00:08:02,190 --> 00:08:04,310 nên rõ ràng là cháu đâu có lí do để từ chối 178 00:08:04,400 --> 00:08:06,730 trên chuyến tàu lượn gia đình vui vẻ của nhà bác. 179 00:08:06,810 --> 00:08:09,110 - Vâng, sự thật là-- - Này bố! 180 00:08:09,190 --> 00:08:11,990 Sao bố không kể cho Princess Carolyn mấy chuyện chơi golf của bố ấy? 181 00:08:12,070 --> 00:08:13,650 - Ý hay đó. - Vâng! 182 00:08:13,740 --> 00:08:17,120 Bác phải đi đôi Mashie này trong khi bác cần một đôi Niblick. 183 00:08:17,200 --> 00:08:18,700 184 00:08:18,780 --> 00:08:21,580 Wow, golf mà. Nhìn kìa! Đúng không ạ? 185 00:08:21,660 --> 00:08:24,540 Phải, đúng thế. Golf. 186 00:08:24,620 --> 00:08:26,080 187 00:08:27,000 --> 00:08:30,250 Hỡi những người California, đây là một tuyên bố xác nhận! 188 00:08:30,340 --> 00:08:31,670 Thông điệp của tôi đơn giản thôi. 189 00:08:31,760 --> 00:08:35,590 Nếu muốn bỏ phiếu cho Peanutbutter, thì hãy bỏ phiếu cho Coodchuck-Berkowitz 190 00:08:35,680 --> 00:08:38,970 bởi vì bỏ phiếu cho Coodchuck-Berkowitz cũng chính là cho Peanutbutter. 191 00:08:39,060 --> 00:08:39,890 Uh-- 192 00:08:39,970 --> 00:08:42,810 Bởi vì Peanutbutter yêu quý Coodchuck-Berkowitz. 193 00:08:42,890 --> 00:08:46,770 Vì thế nếu các bạn yêu quý Coodchuck-Berkowitz, hãy bỏ phiếu cho Mr. Peanutbutter... 194 00:08:46,850 --> 00:08:49,610 - Xin lỗi-- -...cho Woodchuck Coodchuck-Berkowitz. 195 00:08:49,690 --> 00:08:53,150 Vậy anh muốn mọi người bỏ phiếu cho Woodchuck hay là cho anh? 196 00:08:53,240 --> 00:08:54,070 - Không. - Phải. 197 00:08:54,150 --> 00:08:56,450 - Bằng cách bỏ phiếu cho Woodchuck. - Cảm ơn anh, Mr. Peanutbutter. 198 00:08:56,530 --> 00:08:58,240 Tôi rất mong những gì đã xảy ra sẽ được bỏ qua 199 00:08:58,320 --> 00:09:00,490 về chiến dịch chính trị gây chia rẽ này 200 00:09:00,660 --> 00:09:03,120 và tập trung vào những vấn đề thực sự. 201 00:09:03,200 --> 00:09:04,500 Sao anh lại có chân khỉ đột vậy? 202 00:09:04,580 --> 00:09:05,960 203 00:09:06,040 --> 00:09:07,080 Như tôi đã giải thích rồi, 204 00:09:07,170 --> 00:09:09,250 tay tôi bị dập nát trong tai nạn đào dầu. 205 00:09:09,340 --> 00:09:11,500 Không có tay để cấy chuyển lúc đó 206 00:09:11,590 --> 00:09:14,010 mà chân khỉ đột thì cũng khá giống tay. 207 00:09:14,090 --> 00:09:16,090 Nên là tôi dùng tạm 208 00:09:16,180 --> 00:09:19,640 trong lúc đợi các bác sĩ tìm được đôi tay phù hợp hơn. 209 00:09:19,720 --> 00:09:22,430 Họ lôi ra anh làm trò khỉ, đúng không? 210 00:09:22,520 --> 00:09:24,180 Họ đâu có làm vậy. 211 00:09:24,270 --> 00:09:25,270 Khỉ đột là khỉ không đuôi mà. 212 00:09:25,350 --> 00:09:26,560 Tôi nghĩ mọi chuyện cũng khá ổn. 213 00:09:26,640 --> 00:09:29,270 Vâng, cảm ơn anh đã bỏ cuộc đua. 214 00:09:29,360 --> 00:09:33,230 Cứ yên tâm là dưới sự lãnh đạo của tôi, bang chúng ta sẽ-- 215 00:09:33,320 --> 00:09:35,610 Anh định nói là "bàn tay" đúng không? 216 00:09:35,700 --> 00:09:37,780 Vậy tiếp theo sẽ là gì khi chúng ta đã thành bạn bè? 217 00:09:37,860 --> 00:09:40,830 Mr. Peanutbutter, chúng tôi không cần anh trong chiến dịch này. 218 00:09:40,910 --> 00:09:44,000 Chúng tôi hiện không có đối thủ. Tôi nghĩ kể từ giờ bên tôi tự xử lí được rồi. 219 00:09:44,080 --> 00:09:45,200 Cái-cái-cái gì? 220 00:09:45,290 --> 00:09:48,790 Cách tốt nhất anh giúp được là trở về với đời sống thường ngày 221 00:09:48,870 --> 00:09:51,210 và tránh xa khỏi chính trị mãi mãi. 222 00:09:51,290 --> 00:09:56,050 Vậy chương này của đời tôi đã khép lại sao? Doggy, doggy. Giờ thế nào? 223 00:09:56,630 --> 00:09:57,760 Coochy-coochy-coochy... 224 00:09:57,840 --> 00:09:59,590 Này mẹ. Mẹ có thư này. 225 00:09:59,680 --> 00:10:02,810 Ta nhận được thư mời của quý ông nào hay sao? 226 00:10:02,890 --> 00:10:05,980 Ta đang mong Corbin Creamerman tới thăm. 227 00:10:06,060 --> 00:10:07,230 Bà biết không? Tôi sẽ kiểm tra. 228 00:10:07,310 --> 00:10:10,060 Con có thể học hỏi từ hắn đấy, Henrietta! 229 00:10:10,150 --> 00:10:10,980 Mm-hmm. 230 00:10:12,110 --> 00:10:14,110 - Này, con đã đi đâu thế? - Để ta pha cà phê. 231 00:10:14,190 --> 00:10:15,530 À ờ... 232 00:10:15,610 --> 00:10:18,240 Miles dẫn con đi xem trường UCLA. 233 00:10:18,320 --> 00:10:20,910 Anh ấy dẫn con đến một bữa tiệc, con ngủ nhờ ở kí túc xá... 234 00:10:20,990 --> 00:10:23,410 Wow, nhìn đồng hồ kìa. Hỏi thế đủ rồi, 235 00:10:23,490 --> 00:10:25,910 chỗ con ngủ với việc con làm. Gặp bố sau nhé! 236 00:10:26,000 --> 00:10:28,040 Chờ đã. Con với cái thằng thực tập đấy ngủ với nhau à? 237 00:10:28,120 --> 00:10:30,500 BoJack! Không phải thế. 238 00:10:30,580 --> 00:10:32,460 Miles là một người rất thú vị, 239 00:10:32,540 --> 00:10:34,920 - con cảm thấy bọn con hợp nhau. - Ôi trời. Ngồi xuống đi. 240 00:10:35,000 --> 00:10:37,630 Hollyhock, con sẽ không gặp lại thằng đó nữa đâu. 241 00:10:37,720 --> 00:10:38,970 Thật ra là có đấy ạ 242 00:10:39,050 --> 00:10:41,090 tại vì lúc con rời phòng, anh ấy có bảo 243 00:10:41,180 --> 00:10:43,350 con nói nguyên văn nhé, "Nhớ nhắn tin cho anh". 244 00:10:43,430 --> 00:10:44,930 Úi chà, bố không biết cơ đấy. 245 00:10:45,010 --> 00:10:46,640 Hay là ta phải lên kế hoạch đám cưới của con 246 00:10:46,720 --> 00:10:49,520 với bất cứ thằng tuổi teen nào-nói-sẽ-nhắn-tin-cho-con? 247 00:10:49,600 --> 00:10:50,600 Hài đấy. 248 00:10:50,690 --> 00:10:52,860 Tin bố đi, bố cũng chả vui gì mà nói cho con nghe cái này 249 00:10:52,940 --> 00:10:55,780 nhưng thằng đó sẽ không bao giờ-không bao-- 250 00:10:55,860 --> 00:10:58,610 - Ooh! BoJack-- - Hollyhock, xen ngang vậy là vô lễ. 251 00:10:58,690 --> 00:10:59,650 Nói đến đâu rồi nhỉ? 252 00:10:59,740 --> 00:11:03,530 Phải. Con sẽ không bao giờ gặp lại thằng đó đâu. 253 00:11:03,620 --> 00:11:04,620 - Nhưng mà con-- - Ba-ba-ba! 254 00:11:04,700 --> 00:11:07,830 Nếu nó mà nhắn con thật thì bố sẽ chống đẩy một trăm cái. 255 00:11:07,910 --> 00:11:11,460 Bố chắc chắn vậy đấy bởi vì không thể nào-- 256 00:11:11,540 --> 00:11:13,790 "Đêm qua vui quá. Kilometers." 257 00:11:13,880 --> 00:11:14,710 "Kilometers"? 258 00:11:14,790 --> 00:11:17,090 Một câu đùa chỉ giữa con với Miles. 259 00:11:17,170 --> 00:11:19,130 Đâu ra mà chỉ giữa hai đứa. Bố cũng hiểu và nó ngu lắm. 260 00:11:19,220 --> 00:11:22,130 Anh ấy muốn con dự tiệc tối nay nữa này. 261 00:11:22,220 --> 00:11:24,050 Bố phải chống đẩy đi chứ? 262 00:11:25,390 --> 00:11:26,640 Không. Không thể nào. 263 00:11:26,720 --> 00:11:28,430 Ai nói có thể chống đẩy được đều nói dối hết. 264 00:11:28,520 --> 00:11:30,480 Nó hủy hẹn hả? Chiêu kinh điển đấy. 265 00:11:30,560 --> 00:11:32,520 Không, anh ấy muốn đi chơi với con cả ngày. 266 00:11:32,600 --> 00:11:34,520 Thế con muốn ăn sáng trước không? 267 00:11:34,610 --> 00:11:36,520 Bố còn có một hộp bánh vòng. 268 00:11:36,610 --> 00:11:38,030 Thôi, con uống cà phê là đủ. 269 00:11:38,110 --> 00:11:39,900 Tối con sẽ về ăn tối. Chào bố nhé! 270 00:11:40,900 --> 00:11:41,740 Okay. 271 00:11:41,820 --> 00:11:45,120 46, 47... 272 00:11:45,200 --> 00:11:48,830 Ta làm cả ngày cũng được! 273 00:11:49,950 --> 00:11:52,290 274 00:11:53,290 --> 00:11:58,050 Chúng ta có mặt tại căn hộ mới của Todd để bàn về tương lai của PB Livin'. 275 00:11:58,130 --> 00:11:59,630 Anh bảo tôi là có cách phòng ngừa 276 00:11:59,710 --> 00:12:02,130 để Todd không nghĩ ra mấy ý tưởng tồi tệ nữa. 277 00:12:02,220 --> 00:12:04,010 Tôi nói vậy để anh đến thôi. 278 00:12:04,090 --> 00:12:05,800 - Cái gì? - Ý của Todd đấy. 279 00:12:05,890 --> 00:12:07,100 Cậu còn nghĩ ra gì nữa, Todd? 280 00:12:07,180 --> 00:12:11,140 Tôi không biết nữa. Có ý này nhưng nghe hơi ngớ ngẩn. 281 00:12:11,230 --> 00:12:13,440 - Cậu cắn phải lưỡi rồi. - Phải, cắn đứt nó luôn đi. 282 00:12:13,520 --> 00:12:15,980 Tất cả ý tưởng của cậu còn tệ hơn cả tệ. 283 00:12:16,060 --> 00:12:19,360 Nếu vậy thì tôi phải có bản năng kinh doanh "tệ". 284 00:12:19,440 --> 00:12:20,990 - Đúng thế! - Bởi vì tôi muốn nghe. 285 00:12:21,070 --> 00:12:24,280 Người ta bảo "ma quỷ ở trong tiểu tiết", hãy triệu hồi ma quỷ nào! 286 00:12:24,360 --> 00:12:26,030 Chú có biết đưa bọn trẻ con đi khám răng 287 00:12:26,120 --> 00:12:28,660 - khó thế nào không? - Không. 288 00:12:28,740 --> 00:12:31,700 Nếu nha sĩ có bộ mặt thân thiện thì sao? 289 00:12:31,790 --> 00:12:33,000 Ooh! 290 00:12:33,080 --> 00:12:35,620 Nếu mình có thể đưa bọn trẻ con đến phòng khám răng 291 00:12:35,710 --> 00:12:38,090 mà các nha sĩ chính là những chú hề thì sao? 292 00:12:38,170 --> 00:12:40,250 - Cái gì?! - Bọn trẻ con thích hề! 293 00:12:40,340 --> 00:12:42,130 - Trẻ con thích hề? - Thật ra-- 294 00:12:42,210 --> 00:12:44,970 Đúng không? Nếu không thì hề để làm gì? 295 00:12:45,050 --> 00:12:46,930 Bởi vì người lớn đâu có thích. 296 00:12:47,010 --> 00:12:49,760 Đúng vậy. Người lớn thấy anh hề đáng sợ và khó chịu. 297 00:12:49,850 --> 00:12:52,480 Trẻ con hẳn phải thích hề, 298 00:12:52,560 --> 00:12:55,060 bởi vì nếu không thì sao bọn họ vẫn tồn tại? 299 00:12:55,140 --> 00:12:56,440 Nghe hợp lí đấy. Okay. 300 00:12:56,520 --> 00:12:59,150 Cháu muốn mấy anh hề nha sĩ này cười thật man dại 301 00:12:59,230 --> 00:13:02,820 khi họ khoan răng bọn trẻ con Mĩ, bắt đầu từ ngày hôm qua! 302 00:13:02,900 --> 00:13:06,160 Với tư cách là người có con, tôi phải nói là 303 00:13:06,240 --> 00:13:09,660 thật ra rất nhiều trẻ em sợ hề đấy! 304 00:13:09,740 --> 00:13:10,740 Thật sao? Hm. 305 00:13:10,830 --> 00:13:13,370 Đó là là thông tin hữu ích trước khi tôi quyết định tham gia. 306 00:13:13,450 --> 00:13:16,580 Nhưng mà tôi nói ra rồi, mà tôi đồng ý đúng không? 307 00:13:16,670 --> 00:13:19,750 Vậy ta sẽ gặp các nha sĩ và biến họ trở thành những anh hề 308 00:13:19,840 --> 00:13:22,300 hay là gặp những anh hề và biến họ thành nha sĩ? 309 00:13:22,380 --> 00:13:25,880 Tại sao không cho cả hai bên gặp nhau để họ giúp nhau nhỉ? 310 00:13:25,970 --> 00:13:29,720 Có người phải gọi cảnh sát thôi vì cháu thông minh thấy phát sơ! 311 00:13:29,800 --> 00:13:32,010 312 00:13:32,100 --> 00:13:33,020 313 00:13:33,100 --> 00:13:34,680 Không hề bị ngợp, ta nói 314 00:13:34,770 --> 00:13:37,730 "Nếu đời đưa bạn quả chanh thì hãy biến thành Arnold Palmer." [Một tay chơi golf huyền thoại của Mĩ] 315 00:13:37,810 --> 00:13:39,190 316 00:13:39,270 --> 00:13:42,320 Mấy ngày vừa qua, cháu rất vui khi được gặp tất cả mọi người. 317 00:13:42,400 --> 00:13:46,280 Nhà bác cũng rất mừng được gặp cháu. Giờ thì vào phần hội hè chính thôi. 318 00:13:46,360 --> 00:13:49,110 - Sissy, lấy tai mèo ra nào. - Tai mèo? 319 00:13:49,200 --> 00:13:51,030 Của con này. 320 00:13:51,120 --> 00:13:52,540 Lễ hội này là để tưởng nhớ 321 00:13:52,620 --> 00:13:55,000 một anh hùng chuột trong câu chuyện cổ tên là Squeaky. 322 00:13:55,080 --> 00:13:58,580 Nhà anh sẽ đeo tai mèo và hát bài hát của kẻ thù của Squeaky, 323 00:13:58,670 --> 00:14:00,630 tên bạo chúa mèo, King Pusspuss. 324 00:14:00,710 --> 00:14:05,340 Có vẻ như Princess Carolyn chẳng cần tai mèo mà trông vẫn ác rồi. 325 00:14:05,420 --> 00:14:06,470 326 00:14:06,550 --> 00:14:08,010 327 00:14:08,090 --> 00:14:10,720 ♪ Look at me, I'm a dumb cat king ♪ 328 00:14:10,800 --> 00:14:13,430 ♪ I'm an ugly, mean, fat thing ♪ 329 00:14:13,510 --> 00:14:15,930 ♪ Innocent mice will feel my wrath ♪ 330 00:14:16,020 --> 00:14:18,440 ♪ I'm a stinky cat Who never takes a bath ♪ 331 00:14:18,520 --> 00:14:21,690 Đấy chỉ là mấy thứ lầm tưởng thôi. Mèo có tắm mà. 332 00:14:21,770 --> 00:14:24,230 Cháu à, liếm đâu được tính là tắm. 333 00:14:24,320 --> 00:14:25,440 334 00:14:25,530 --> 00:14:27,950 Thôi nào. Vui mà. 335 00:14:28,030 --> 00:14:33,660 ♪ I'm positively evil I'm nasty and I'm smelly ♪ 336 00:14:33,740 --> 00:14:36,580 ♪ So I'll take my sword And stab you in the belly ♪ 337 00:14:36,660 --> 00:14:38,330 Ồ! Trúng ngay chỗ ruột! 338 00:14:38,410 --> 00:14:39,620 Hooray! 339 00:14:39,710 --> 00:14:41,330 Xin lỗi em, trông có vẻ hơi ghê. 340 00:14:41,420 --> 00:14:45,590 Em mong là anh đã bảo trước em là ngày lễ của gia đình anh là ghét mèo. 341 00:14:45,670 --> 00:14:49,800 Chỉ là chuyện cũ về một con mèo xấu thôi mà. Có phải mèo nào cũng vậy đâu. 342 00:14:49,880 --> 00:14:52,260 - Tất cả bọn mèo chết đi! - Whoo-hoo! 343 00:14:52,340 --> 00:14:54,310 - Đúng thế! - Anh quên mất vụ đó. 344 00:14:54,390 --> 00:14:55,350 Cũng giống như nhà thờ ấy mà. 345 00:14:55,430 --> 00:14:58,020 Mấy câu được nói càng nhiều thì người ta sẽ quên ý nghĩa của chúng. 346 00:14:58,520 --> 00:14:59,730 Oh-hh... 347 00:15:04,060 --> 00:15:06,070 - Agh! - Chào con, Hollyhock. 348 00:15:06,150 --> 00:15:07,940 349 00:15:08,030 --> 00:15:10,950 Ôi thôi nào. Đợi tí. Vẫn còn dư một cái bóng đèn ở trong bếp. 350 00:15:11,030 --> 00:15:13,870 Bố đã ngồi đợi đây năm tiếng để làm vụ này rồi. 351 00:15:15,280 --> 00:15:18,290 Agh, chết tiệt! Mẹ ki--Cái khỉ gì? 352 00:15:18,370 --> 00:15:19,660 353 00:15:20,540 --> 00:15:21,370 354 00:15:21,460 --> 00:15:23,880 - Chào con, Hollyhock. - Bố định làm gì thế? 355 00:15:23,960 --> 00:15:27,340 Bố đang cố giúp con tránh khỏi rắc rối khỏi trò thả thính của một thằng hề. 356 00:15:27,420 --> 00:15:29,170 Con đã nhắn tin về muộn rồi mà. 357 00:15:29,260 --> 00:15:30,970 Con không nói với bố muộn là khi nào. 358 00:15:31,050 --> 00:15:33,090 Đây là nhà bố. Bố muốn con phải xin phép trước. 359 00:15:33,180 --> 00:15:35,930 - Cái gì? Bố đâu giống mấy ông bố kia của con. - Bố phải trông chừng con chứ. 360 00:15:36,010 --> 00:15:38,020 Bốn ngày nay con đi chơi với nó, bố lo là-- 361 00:15:38,100 --> 00:15:40,730 Bố chẳng việc gì phải lo! Bọn con thích nhau. 362 00:15:40,810 --> 00:15:42,980 Ừ, bây giờ thôi. Nào, Hollyhock. 363 00:15:43,060 --> 00:15:44,560 364 00:15:44,650 --> 00:15:45,900 Đó chỉ là một thằng nhóc trẻ trâu 365 00:15:45,980 --> 00:15:49,030 làm công việc loanh quanh mấy cô ăn mặc hở hang suốt cả ngày. 366 00:15:49,110 --> 00:15:50,650 Con nghĩ thằng nhóc muốn-- 367 00:15:50,740 --> 00:15:51,570 Cái gì? 368 00:15:51,650 --> 00:15:53,200 Không, bố không có ý đó... 369 00:15:53,280 --> 00:15:55,240 Gì nào, bố nghĩ con không đủ hấp dẫn với anh ấy? 370 00:15:55,320 --> 00:15:58,370 Chính con còn bảo mình béo tròn còn gì. 371 00:15:58,450 --> 00:16:00,500 - Bố nghĩ con béo tròn? - Không.. 372 00:16:00,580 --> 00:16:03,210 Cái thể loại bố nào lại bảo con gái mình béo tròn? 373 00:16:03,290 --> 00:16:05,540 - Chính con nói mà. - Con bảo con cảm thấy mình béo tròn. 374 00:16:05,540 --> 00:16:06,670 Bố nghĩ con béo thật à? 375 00:16:07,670 --> 00:16:08,670 Chỉ là-- 376 00:16:08,750 --> 00:16:12,800 Chỉ là bố thấy L.A là một chỗ rất phù phiếm, bố nghĩ là con nên cẩn thận. 377 00:16:12,880 --> 00:16:15,140 Miles thích con vì chính con. 378 00:16:15,220 --> 00:16:17,890 Anh ấy là kiểu người con muốn được ở bên cạnh. 379 00:16:17,970 --> 00:16:20,850 Hollyhock, khoan đã. Khoan đã! 380 00:16:20,930 --> 00:16:23,560 Con hiểu rồi! Là cân nặng của con! 381 00:16:28,520 --> 00:16:30,940 Ừ. Anh xin lỗi vì tất cả. 382 00:16:31,030 --> 00:16:32,570 Sao anh không bảo em là nhà anh ghét mèo? 383 00:16:32,570 --> 00:16:33,570 Họ đâu có ghét mèo. 384 00:16:33,610 --> 00:16:36,490 Giờ em hiểu tại sao anh không muốn ta nói chuyện về đứa bé rồi. 385 00:16:36,570 --> 00:16:38,780 Đúng là anh có lo lắng thật. Nhưng mà họ sẽ chấp nhận thôi. 386 00:16:38,870 --> 00:16:41,910 Với cả anh biết làm thế nào? Người nhà anh mà. 387 00:16:42,000 --> 00:16:45,080 Thế em với Philbert thì là ai? 388 00:16:50,300 --> 00:16:51,630 Không thể tin nổi là con bé vẫn giận. 389 00:16:51,710 --> 00:16:53,300 Anh đáng ra không nên bảo con bé béo tròn. 390 00:16:53,380 --> 00:16:56,050 Tôi cũng béo này! Tôi với nó đều béo còn gì! 391 00:16:56,140 --> 00:16:59,180 Hay là phải có luật chung là đừng bao giờ bảo phụ nữ là béo tròn? 392 00:16:59,260 --> 00:17:03,020 Không bao giờ! Lỡ đâu tôi gặp một người tên là Barbara Lob? 393 00:17:03,100 --> 00:17:05,390 Thế là tôi gọi tắt là B. Lob. 394 00:17:05,480 --> 00:17:08,060 Thay vì cứ nói linh tinh về vụ này 395 00:17:08,150 --> 00:17:09,980 anh nên nói lời xin lỗi với Hollyhock. 396 00:17:10,070 --> 00:17:12,030 Tôi vẫn nghĩ thằng Miles đang ủ mưu gì đó. 397 00:17:12,110 --> 00:17:13,530 Sao anh lại cứ thấy khó tin 398 00:17:13,610 --> 00:17:15,360 việc ai đó thực lòng thích con gái anh nhỉ? 399 00:17:15,450 --> 00:17:17,200 Tại vì con bé giống tôi! 400 00:17:17,280 --> 00:17:22,700 Rồi. Vậy anh có nghĩ là việc này chủ yếu là về anh chứ không phải là cô bé không? 401 00:17:22,790 --> 00:17:25,870 Rõ ràng rồi, tôi có nhiều việc phải làm. Ai chả biết vậy. 402 00:17:25,960 --> 00:17:28,880 Nhưng điều quan trọng bây giờ là làm thế nào để tôi làm làm với Hollyhock. 403 00:17:28,960 --> 00:17:30,590 Nói vào chủ đề đi, Diane. 404 00:17:30,670 --> 00:17:33,010 Nói chuyện thẳng thắn về việc anh quan tâm-- 405 00:17:33,090 --> 00:17:35,630 Không, thế Diane quá. Con bé sẽ không bao giờ nghe gì từ tôi. 406 00:17:35,720 --> 00:17:37,010 Thế sao anh còn xin tôi lời khuyên? 407 00:17:37,090 --> 00:17:40,180 Hiểu rồi. Nếu tôi có thể chứng minh thằng Miles đểu thế nào 408 00:17:40,260 --> 00:17:42,350 thì con bé sẽ tự động quý tôi lại thôi. 409 00:17:42,430 --> 00:17:43,640 Cách của BoJack đấy. 410 00:17:43,720 --> 00:17:46,230 BoJack, không--! Ôi, ôi! 411 00:17:46,310 --> 00:17:48,350 Tuyệt quá. 412 00:17:48,440 --> 00:17:50,900 Goldie, cô có muốn được đặc cách vào vòng chung kết không? 413 00:17:50,980 --> 00:17:55,240 Tôi sẽ làm bất cứ điều gì, thật đấy. 414 00:17:55,940 --> 00:17:59,240 - Tôi làm rồi. Tôi ngủ với thằng nhóc thực tập rồi. - Cô ngủ với nó? 415 00:17:59,320 --> 00:18:00,910 Anh muốn vậy còn gì? 416 00:18:00,990 --> 00:18:02,990 Tôi chỉ bảo là "quyến rũ" nó thôi mà. 417 00:18:03,080 --> 00:18:04,700 Vậy không phải là ngủ với cậu ta à? 418 00:18:04,790 --> 00:18:08,370 Không, tôi chỉ muốn cô làm cho cậu ta có cảm giác được quan tâm. 419 00:18:08,460 --> 00:18:10,500 Và muốn ngủ với cô thôi. 420 00:18:10,580 --> 00:18:12,210 Rồi cô sẽ ghi âm cậu ta nói với cô 421 00:18:12,290 --> 00:18:14,090 - là muốn ngủ với cô... - Cái gì? 422 00:18:14,170 --> 00:18:16,760 ...rồi cô sẽ viện cớ phải giữ mình để không ngủ với cậu ta. 423 00:18:16,840 --> 00:18:19,640 Anh tưởng là tôi tự hiểu tất cả mấy thứ đấy sao. 424 00:18:19,720 --> 00:18:22,850 Thôi được rồi, điều quan trọng là chúng ta đã bắt thóp được nó. 425 00:18:23,600 --> 00:18:25,020 Nói với Miles điều cô vừa bảo tôi đi. 426 00:18:25,100 --> 00:18:27,430 - Tôi vừa ngủ với một trợ lý. - Ai cơ? 427 00:18:27,520 --> 00:18:30,650 Tôi nghĩ tên cậu ta là "Eggberg"? 428 00:18:30,730 --> 00:18:32,690 - Cái gì? Không phải cậu ta? - Trợ lý. 429 00:18:32,770 --> 00:18:35,820 - Anh bảo vậy còn gì. - Chú nghĩ cháu là thực tập trợ lí? Tuyệt. 430 00:18:35,900 --> 00:18:37,400 Sao chú muốn cô ấy ngủ với cháu? 431 00:18:37,490 --> 00:18:38,490 Không phải vậy. 432 00:18:39,240 --> 00:18:42,780 Anh bảo một thí sinh là sẽ đặc cách cô ta vào vòng chung kết 433 00:18:42,870 --> 00:18:44,280 nếu cô ta ngủ với một trợ lý? 434 00:18:44,370 --> 00:18:46,660 Tôi bảo "quyến rũ". Khác nhau chứ. 435 00:18:46,750 --> 00:18:49,290 Chúng tôi đang làm show về nữ quyền và tôn vinh họ, 436 00:18:49,370 --> 00:18:52,290 còn anh thì khiến nó thành rẻ tiền với cái trò lỗ mãng này. 437 00:18:52,380 --> 00:18:54,630 Tôi không nói dối được. Anh khiến tôi kinh tởm. 438 00:18:54,710 --> 00:18:56,210 Chỉ là hiểu lầm thôi. 439 00:18:56,300 --> 00:18:58,800 Nhấc mông lên và biến đi, BoJack. 440 00:18:58,880 --> 00:19:03,220 Anh không có tư cách phán xét nhân cách hay mông người khác. 441 00:19:04,890 --> 00:19:06,430 Vậy đúng là chấm điểm mông còn gì. 442 00:19:07,020 --> 00:19:07,850 443 00:19:07,930 --> 00:19:09,350 - Chú BoJack. - Miles. 444 00:19:09,430 --> 00:19:11,560 Chú không muốn cháu hẹn hò con gái chú thì bảo thẳng cháu cũng được mà. 445 00:19:11,650 --> 00:19:12,690 Chú xin lỗi. 446 00:19:12,770 --> 00:19:15,070 Có lẽ chúng ta có thể thỏa thuận được mà. 447 00:19:15,150 --> 00:19:16,320 Ý cháu là sao? 448 00:19:16,400 --> 00:19:19,400 Cháu có kịch bản này và cháu nghĩ nó khá là mới lạ. 449 00:19:19,490 --> 00:19:22,030 Viết về một thực tập sinh muốn làm người viết kịch bản. 450 00:19:22,110 --> 00:19:23,120 451 00:19:23,200 --> 00:19:26,030 Cháu nghĩ là nếu gặp đúng người thì mọi chuyện chắc cũng không đến nỗi. 452 00:19:26,120 --> 00:19:28,580 Nếu chú có quản lí hay người đại diện nào có thể giới thiệu cho cháu 453 00:19:28,660 --> 00:19:31,830 thì sẽ rất tuyệt còn cháu thì sẽ không bao giờ nói chuyện với Hollyhock nữa. 454 00:19:31,920 --> 00:19:32,920 Cháu hứa đấy. 455 00:19:35,500 --> 00:19:38,920 Vậy anh đã đúng. Cậu ta đúng là đồ tệ hại. 456 00:19:39,010 --> 00:19:41,840 Ừ. Tôi đã mong là lần này mình nhầm. 457 00:19:41,930 --> 00:19:43,260 Tôi nói cái này chắc anh sẽ thấy nhẹ lòng hơn, 458 00:19:43,340 --> 00:19:45,470 anh cũng nhầm lẫn cả những mặt khác trong câu chuyện này nữa. 459 00:19:45,550 --> 00:19:48,470 Diane, cô chẳng giỏi việc khiến người ta thấy nhẹ lòng hơn đâu. 460 00:19:48,560 --> 00:19:49,850 Anh có định nói cho Hollyhock không? 461 00:19:49,930 --> 00:19:52,560 Con bé thông minh mà. Rồi nó sẽ phát hiện ra thôi. 462 00:19:53,730 --> 00:19:56,520 Nhưng mà bây giờ nếu con bé tin là có ai đó yêu nó vì chính con người nó 463 00:19:56,610 --> 00:19:58,190 thì sao tôi dám tước đi điều ấy chứ? 464 00:19:58,280 --> 00:20:02,490 BoJack, anh nhớ phải đi mát xa kiểu này. 465 00:20:02,570 --> 00:20:04,110 Được rồi! 466 00:20:04,200 --> 00:20:07,240 - Tạm biệt con yêu. - Gặp anh vui quá. 467 00:20:07,330 --> 00:20:10,500 - Gặp cả hai người vui thật đấy. - Cảm ơn vì đã mời cháu. 468 00:20:10,580 --> 00:20:12,250 Cả một tuần được nghỉ ngơi 469 00:20:12,330 --> 00:20:14,330 và biết thêm về truyền thống của nhà bác 470 00:20:14,420 --> 00:20:16,170 không khiến cháu sợ chút nào đâu. Chào hai bác! 471 00:20:16,250 --> 00:20:19,000 Anh chàng chuột của bố mẹ về đây có thấy vui không thế? 472 00:20:19,090 --> 00:20:20,090 Mọi thứ đều tuyệt ạ. 473 00:20:20,170 --> 00:20:23,630 Cô bạn của con cũng được đấy-- trong một tuần này thôi. 474 00:20:23,720 --> 00:20:26,430 Nhưng ta mong là lần sau con sẽ đem về nhà một người 475 00:20:26,510 --> 00:20:28,430 biết tận hưởng Feast of Saint Squeaky hơn. 476 00:20:28,510 --> 00:20:29,970 Nhân tiện nói thêm thì 477 00:20:30,060 --> 00:20:32,020 không có lần sau đâu ạ bởi vì 478 00:20:32,100 --> 00:20:35,690 con yêu Princess Carolyn và bọn con đang có em bé, con không thể nào vui hơn nữa! 479 00:20:35,770 --> 00:20:37,110 Ôi trời ơi. 480 00:20:40,070 --> 00:20:43,150 Mr. Peanutbutter, em thấy thoải mái quá. 481 00:20:43,240 --> 00:20:45,410 Em đã không nhận ra là mình đã căng thẳng thế nào-- 482 00:20:45,490 --> 00:20:49,030 Ối trời! Um... 483 00:20:49,120 --> 00:20:54,000 Mr. Peanutbutter, sao nhà của ta trông như phòng khác sạn đầy nha sĩ hề thế? 484 00:20:54,080 --> 00:20:55,920 Đừng lố bịch thế chứ Diane. 485 00:20:56,000 --> 00:20:57,790 Không phải tất cả đều là nha sĩ hề. 486 00:20:57,880 --> 00:20:59,670 Một nửa là hề nha sĩ. 487 00:20:59,750 --> 00:21:01,960 Cứ lờ họ đi, lo việc của em đi. 488 00:21:02,050 --> 00:21:03,920 - Được rồi. - Đây là răng cửa. 489 00:21:04,010 --> 00:21:05,760 Bác sĩ này, nếu đây là răng cửa 490 00:21:05,840 --> 00:21:08,510 thì tôi không thích thấy răng bửa đâu! Hyuk, hyuk, hyuk! 491 00:21:08,600 --> 00:21:11,560 Tập trung đi, bác sĩ Boing-Boing. 492 00:21:11,640 --> 00:21:12,470 Ugh! 493 00:21:12,560 --> 00:21:14,730 Với sự ủng hộ của đối thủ cũ, Mr. Peanutbutter 494 00:21:14,810 --> 00:21:17,020 chỉ ngày hôm qua thôi, Woodchuck Coodchuck-Berkowitz 495 00:21:17,100 --> 00:21:18,360 có vẻ như bất bại 496 00:21:18,440 --> 00:21:23,320 nhưng đã có một ứng viên mới tham gia cuộc đua, liệu Woodchuck có "bất-Biel"? 497 00:21:23,400 --> 00:21:24,570 "UnbeataBiel"? 498 00:21:24,650 --> 00:21:28,910 Randy, đồ khốn-- Tôi nhớ anh quá! Ra đây nào! 499 00:21:28,990 --> 00:21:31,160 "BấtBiel"? [chơi chữ: unbeatable đọc gần giống unbeataBiel] 500 00:21:31,240 --> 00:21:33,580 Tôi phát chán với mấy chính trị gia chỉ biết nói không rồi. 501 00:21:33,660 --> 00:21:37,000 California cần một người lãnh đạo giỏi cả hài kịch và chính kịch 502 00:21:37,080 --> 00:21:39,500 và là một người đẹp theo kiểu người hàng xóm thân thiện 503 00:21:39,580 --> 00:21:41,670 người sẽ quét sạch bọn tội phạm khỏi đường phố 504 00:21:41,750 --> 00:21:44,300 trong khi từ từ nghĩ ra cách trưng dụng những vùng nước ngập của chúng ta. 505 00:21:44,380 --> 00:21:45,920 Đó là lí do tôi sẽ chạy đua cho chức thống đốc bang. 506 00:21:46,010 --> 00:21:48,640 Một ứng viên mọi người có thể Jessica-tin được. 507 00:21:48,720 --> 00:21:49,640 Cái khỉ--?! 508 00:21:49,720 --> 00:21:51,430 Hãy đến với tôi nào! 509 00:21:51,510 --> 00:21:53,100 Oh-hh! Katrina. 510 00:21:53,180 --> 00:21:56,140 - Gadzooks! - Không phải bây giờ, Giáo sư Flim-Flam! 511 00:21:56,230 --> 00:21:58,100 Dĩ nhiên Katrina sẽ đeo đuổi Jessica 512 00:21:58,190 --> 00:22:00,310 làm gương mặt đại diện đẹp đẽ cho chương trình nguy hiểm của cô ta. 513 00:22:00,400 --> 00:22:03,400 Không đời nào họ đánh bại được Woochuck, phải không? 514 00:22:03,480 --> 00:22:05,320 Không? Tại vì chú đã suýt đánh bại ông ta 515 00:22:05,400 --> 00:22:07,150 mà chú còn chả biết thống đốc làm cái gì nữa. 516 00:22:07,240 --> 00:22:10,410 Đúng thế. Mr. Peanutbutter, anh phải giúp sức thôi. 517 00:22:10,490 --> 00:22:12,330 Woodchuck không biết mình đang chống lại cái gì đâu. 518 00:22:12,410 --> 00:22:15,080 Em nói phải! Nhưng liệu chúng làm vậy có đúng không? 519 00:22:15,160 --> 00:22:18,040 Nếu anh lại tham gia chính trị thì sẽ không còn nhiều thời gian 520 00:22:18,120 --> 00:22:20,500 để tập trung vào việc kinh doanh hề nha sĩ này nữa. 521 00:22:20,580 --> 00:22:21,460 522 00:22:21,540 --> 00:22:24,250 Vậy thì đó chính là việc chúng ta phải làm rồi. 523 00:22:25,300 --> 00:22:27,050 Đúng là việc ghê tởm. 524 00:22:27,130 --> 00:22:29,130 Chỉ là tạm đến khi nào các bác sĩ tìm ra được cái tốt hơn thôi. 525 00:22:29,220 --> 00:22:31,050 Đây thậm chí đâu phải là tay! 526 00:22:31,140 --> 00:22:33,140 Thì vẫn hơn là chân, đúng không? 527 00:22:33,220 --> 00:22:34,310 Cái quái--?! 528 00:22:34,390 --> 00:22:36,430 Tôi là bác sĩ Boing-Boing! 529 00:22:36,520 --> 00:22:39,190 Còn tôi là Dr. Jennifer Picarello, D.D.S. 530 00:22:39,270 --> 00:22:41,060 Chúng tôi đến gửi tin nhắn từ Mr. Peanutbutter. 531 00:22:41,150 --> 00:22:43,020 Các người về bảo Mr. Peanutbutter là tôi không-- 532 00:22:43,110 --> 00:22:45,320 - Ha! Woodchuck! - Anh muốn gì? 533 00:22:45,400 --> 00:22:46,490 Anh cần tôi, Woodchuck! 534 00:22:46,570 --> 00:22:49,570 Anh rất thông minh nhưng những bài phát biểu chính trị lỗi lạc của anh 535 00:22:49,650 --> 00:22:52,990 không đấu lại được đám sao Hollywood hào nhoáng và bóng bẩy đâu. 536 00:22:53,080 --> 00:22:55,660 Ngay cả sao cỡ bé như Jessica Biel. 537 00:22:55,740 --> 00:22:58,080 Anh ấy nói đúng. California thích mấy thống đốc là ngôi sao điện ảnh. 538 00:22:58,160 --> 00:23:00,290 Tôi đã cưới cả Jessica và Katrina. 539 00:23:00,370 --> 00:23:01,920 Tôi biết họ rõ mồn một. 540 00:23:02,000 --> 00:23:05,880 Tôi không nói về mặt vợ chồng mà dù đúng là về mặt ấy thật. 541 00:23:05,960 --> 00:23:09,930 Anh phải cho tôi tham gia chiến dịch! 542 00:23:10,010 --> 00:23:12,300 - Được rồi. - Tốt! Không phí thời gian nữa. 543 00:23:12,390 --> 00:23:15,890 Nhanh lên, chui vào xe thắp sáng nụ cười của bác sĩ Boing-Boing thôi! 544 00:23:15,970 --> 00:23:19,430 Mới có bốn giây mà tôi đã vô cùng hối tiếc rồi. 545 00:23:19,520 --> 00:23:20,730 546 00:23:23,610 --> 00:23:25,270 547 00:23:27,360 --> 00:23:28,570 - Chào con. - Chào bố. 548 00:23:28,650 --> 00:23:30,990 Xin lỗi vì bố đã cư xử khốn nạn. 549 00:23:31,070 --> 00:23:33,490 - Con đang làm gì thế? - Đang xem chuyển kênh nhanh cỡ nào. 550 00:23:33,570 --> 00:23:35,530 Với cả con tìm thấy tất cả các tập Loose Change rồi 551 00:23:35,620 --> 00:23:37,790 con đã xếp theo thứ tự bảng chữ cái với theo năm. 552 00:23:39,500 --> 00:23:43,210 Bố có thực sự nghĩ là người như Miles sẽ thật lòng thích người như con không? 553 00:23:43,290 --> 00:23:44,380 Không. 554 00:23:44,460 --> 00:23:47,210 Bố đã rất ghen tị vì con đi chơi với thằng nhóc đó nhiều quá. 555 00:23:47,300 --> 00:23:49,380 Cả ngày hôm nay anh ấy chẳng nhắn tin. 556 00:23:49,460 --> 00:23:51,090 Con đang cố quên đi. 557 00:23:51,170 --> 00:23:54,890 Quên nó đi. Rồi con sẽ gặp nhiều người khác yêu con cuồng nhiệt hơn. 558 00:23:54,970 --> 00:23:57,640 Có lẽ con đã xua đuổi anh ấy. Con chẳng biết nữa. 559 00:23:57,720 --> 00:24:03,230 Đã bao giờ bố có cảm giác như kiểu, càng biết rõ về bản thân thì càng ghét mình không? 560 00:24:03,310 --> 00:24:06,940 Hollyhock, con là một người tuyệt vời và con sẽ không bao giờ phải chấp nhận 561 00:24:07,020 --> 00:24:08,780 người chỉ yêu những ảo tưởng về con. 562 00:24:08,860 --> 00:24:11,780 Con hài hước, con tử tế, con thông minh. 563 00:24:11,860 --> 00:24:13,450 Và xinh xắn nữa chứ? 564 00:24:13,530 --> 00:24:16,830 Bố--thôi nào. Con muốn bố nói gì đây? 565 00:24:16,910 --> 00:24:18,950 Dĩ nhiên là bố thấy con xinh đẹp rồi. 566 00:24:19,870 --> 00:24:22,120 Bố không cần phải nói quá đâu. 567 00:24:22,210 --> 00:24:23,620 Này, bố bảo. 568 00:24:23,710 --> 00:24:26,540 Hay là mình ăn Cold Stone đi? Thế con sẽ quên thằng Miles. 569 00:24:26,630 --> 00:24:29,130 Với cả bố sẽ cho con lái xe Tesla! 570 00:24:29,210 --> 00:24:32,510 Con cảm ơn nhưng mà con không có tâm trạng ăn kem bây giờ. 571 00:24:32,590 --> 00:24:34,430 Thế thì thôi. Đi ăn pizza vậy. 572 00:24:34,510 --> 00:24:37,220 - Con cũng chẳng đói. - Ồ. 573 00:24:38,050 --> 00:24:42,060 574 00:24:44,310 --> 00:24:50,440 ♪ Back in the 90's I was in a very famous TV show ♪ 575 00:24:53,150 --> 00:24:55,320 -♪ I'm BoJack the horseman ♪ -♪ BoJack ♪ 576 00:24:55,410 --> 00:24:59,490 ♪ BoJack the horseman Don't act like you don't know ♪ 577 00:25:02,330 --> 00:25:06,540 ♪ And I'm trying to hold on to my past ♪ 578 00:25:06,630 --> 00:25:11,590 ♪ It's been so long I don't think I'm gonna last ♪ 579 00:25:11,670 --> 00:25:15,090 ♪ I guess I'll just try And make you understand ♪ 580 00:25:15,180 --> 00:25:19,350 ♪ That I'm more horse than a man ♪ 581 00:25:19,430 --> 00:25:23,480 ♪ Or I'm more man than a horse ♪ 582 00:25:23,560 --> 00:25:24,390 ♪ BoJack! ♪ 583 00:25:28,480 --> 00:25:31,820