1 00:00:11,010 --> 00:00:15,050 Đi chậm thôi, Henrietta. Phụ nữ không nên vội vàng. Như thế là không hay. 2 00:00:15,140 --> 00:00:17,430 Tôi ko phải Henrietta! Tôi là con trai bà. 3 00:00:17,510 --> 00:00:19,850 Con trai ta nóng nảy lắm (My son is a ball of gas). 4 00:00:19,930 --> 00:00:23,600 Đúng thế! Con trai bà, BoJack. Tôi là thằng đó đây. Tôi nóng tính đây! 5 00:00:23,690 --> 00:00:26,020 Nhưng ông ấy còn là một ngôi sao (star) nữa. 6 00:00:26,100 --> 00:00:27,520 Gì. Mẹ, mẹ vẫn nhớ - 7 00:00:27,610 --> 00:00:28,941 Suỵt! Henrietta, ta đang nói chuyện với mặt trời (sun). 8 00:00:28,966 --> 00:00:30,214 (Sun - mặt trời, đồng âm với Son - con trai) 9 00:00:30,280 --> 00:00:34,070 Mặt trời, ông vừa là khí cầu (a ball of gas) vừa là ngôi sao. 10 00:00:34,150 --> 00:00:36,740 -Chúng tôi gọi ông là... "Mặt trời (Sun)" -Ugh! 11 00:00:36,820 --> 00:00:39,410 Cô đưa ta đi đâu vậy? Đến ngôi nhà bên hồ à? 12 00:00:39,490 --> 00:00:42,830 Ko, ta sẽ tới một nơi kỳ diệu và đẹp đẽ. 13 00:00:42,910 --> 00:00:45,250 ở đó họ sẽ nhốt mẹ lại trong một căn phòng 14 00:00:45,330 --> 00:00:47,250 để mẹ ko còn làm tổn thương cho ai nữa. 15 00:00:47,330 --> 00:00:50,040 Chà, nghe hay ho đấy. Thế sao cô chạy chậm thế. 16 00:00:50,130 --> 00:00:51,670 -Nhanh lên! -Cái gì. Mẹ vừa nói - 17 00:00:51,760 --> 00:00:55,630 Đến cuối cùng, mũi tên thời gian không đứng yên mà cũng chẳng quay đầu. 18 00:00:55,720 --> 00:01:00,140 Nó chỉ tiến về phía trước. Phải ko, Henrietta? 19 00:01:00,220 --> 00:01:02,430 Vâng, thưa bà Horseman. Đúng thế. 20 00:01:02,520 --> 00:01:04,270 Subber: Hạ Vũ 21 00:01:06,310 --> 00:01:07,480 Chà, đến nơi rồi. 22 00:01:07,560 --> 00:01:09,190 -Đây ư? - Vâng. 23 00:01:09,270 --> 00:01:11,360 24 00:01:11,440 --> 00:01:12,690 Ugh! 25 00:01:25,210 --> 00:01:28,040 26 00:02:22,930 --> 00:02:24,600 27 00:02:24,680 --> 00:02:25,890 28 00:02:25,970 --> 00:02:28,810 29 00:02:28,890 --> 00:02:30,400 Ko! Cấm vào. 30 00:02:30,480 --> 00:02:32,940 -Nhưng tớ muốn trượt. -Đây ko chỉ là cái cầu trượt. 31 00:02:33,020 --> 00:02:35,440 Bọn tao là thành viên của tầng lớp 32 00:02:35,530 --> 00:02:37,070 phụ nữ thượng lưu, 33 00:02:37,150 --> 00:02:41,030 được dẫn dắt bởi tao, quý cô Clemelia Bloodsworth. 34 00:02:41,110 --> 00:02:42,530 Mày ko thể vào đây. 35 00:02:42,620 --> 00:02:44,950 -Đúng thế, và mày cũng béo nữa. -Oh! 36 00:02:45,030 --> 00:02:46,870 Tớ ko béo. 37 00:02:46,950 --> 00:02:48,790 Ngay cả phổi của mày cũng phản đối đấy. 38 00:02:48,870 --> 00:02:51,370 vì chúng nó phải chật vật hô hấp cái sự mập mạp của mày. 39 00:02:51,460 --> 00:02:54,130 Ý cậu ấy là phổi của mày cũng béo đó. 40 00:02:54,210 --> 00:02:55,960 Cha tớ bảo là do tớ đang lớn thôi. 41 00:02:56,050 --> 00:03:01,050 Nếu mày ko ra ngoài, chúng tao buộc phải dùng vũ lực để ngăn cản hành vi của mày. 42 00:03:01,130 --> 00:03:04,100 Ối! Ối! Đau tớ! Ối! 43 00:03:04,180 --> 00:03:05,430 44 00:03:05,510 --> 00:03:06,560 45 00:03:06,640 --> 00:03:09,310 46 00:03:12,770 --> 00:03:15,400 Beatrice, đừng đọc nữa và mặc trang phục vào. 47 00:03:15,480 --> 00:03:18,030 Cha, con cảm thấy ko khỏe. 48 00:03:18,110 --> 00:03:20,990 Cha ko quan tâm nếu con sợ Clemelia Bloodsworth và bầy đàn của nó, 49 00:03:21,070 --> 00:03:22,570 nhưng con phải đến trường. 50 00:03:22,660 --> 00:03:24,740 Nào, đừng kết bạn với sách nữa. 51 00:03:24,820 --> 00:03:27,410 Đọc sách chẳng ích gì cho phụ nữ ngoài việc trau dồi kiến thức 52 00:03:27,490 --> 00:03:30,910 rồi khiến ngực và mông của họ mất đi giá trị có ích. 53 00:03:31,000 --> 00:03:34,000 -Nhưng cổ họng con đau. -Mặc đồ vào! Mau! 54 00:03:34,080 --> 00:03:35,500 55 00:03:35,590 --> 00:03:37,250 56 00:03:37,340 --> 00:03:39,710 Beatrice? Ôi trời, con sốt rồi. 57 00:03:39,800 --> 00:03:41,010 Chúa ơi. 58 00:03:44,430 --> 00:03:48,140 Này cô nghe đây, nhiệm vụ của người mẹ là giữ mạng sống cho con mình 59 00:03:48,220 --> 00:03:49,930 và cô cứ liên tục làm hỏng việc đấy! 60 00:03:50,020 --> 00:03:53,190 Tại sao cô lại ko biết con bé bị ban đỏ chứ? 61 00:03:53,270 --> 00:03:55,860 Nói gì đi chứ! khỉ thật! Cô trở thành cái gì thế này? 62 00:03:55,940 --> 00:03:58,150 Tôi thề nếu tôi biết được cô ra nông nỗi này 63 00:03:58,230 --> 00:04:01,030 khi họ cắt bỏ những liên kết tới phần vỏ não giữa trước trán của cô, 64 00:04:01,110 --> 00:04:02,530 tôi đã chẳng bận tâm ngăn cản. 65 00:04:02,610 --> 00:04:05,240 -Cha ơi? -Cha đây, con gái? 66 00:04:05,320 --> 00:04:06,700 Con sẽ chết ư? 67 00:04:06,780 --> 00:04:09,160 À, sau này thì có, nhưng căn bệnh này chỉ là cơn nấc cục. 68 00:04:09,240 --> 00:04:11,120 đến giữa cuộc đời lâu dài và hạnh phúc của con thôi, 69 00:04:11,200 --> 00:04:12,830 -Cha hứa. - Cha hứa nhé? 70 00:04:12,910 --> 00:04:14,830 Thực ra, con cũng hưởng lợi đấy. 71 00:04:14,920 --> 00:04:17,170 Bác sĩ bảo cổ họng con bị sưng vù. 72 00:04:17,250 --> 00:04:19,210 Vì thế cuối cùng con cũng có thể sụt vài ký. 73 00:04:19,300 --> 00:04:20,550 con chẳng khổ sở vì nó đấy thôi. 74 00:04:20,630 --> 00:04:22,630 -Như thế chẳng tốt sao? -Vâng, cha ạ. 75 00:04:26,510 --> 00:04:28,640 -Ow! - Làm ơn hóp bụng vào, cô Sugarman. 76 00:04:28,720 --> 00:04:30,890 Polly, ngoan ngoãn đi lấy cho tôi một viên thuốc xinh xinh 77 00:04:30,970 --> 00:04:32,480 và 1 cốc nước, được ko nào? 78 00:04:32,560 --> 00:04:34,310 Vâng, thưa cô Sugarman. 79 00:04:34,390 --> 00:04:36,600 Beatrice, trông con cũng xinh đấy, nhưng ko quan trọng 80 00:04:36,690 --> 00:04:39,150 vì bữa tiệc trưởng thành của con mới đáng giá. 81 00:04:39,230 --> 00:04:41,820 Liệu nó có giúp chấm dứt đói nghèo, chiến tranh và sự bất công, 82 00:04:41,900 --> 00:04:44,490 hay trả lại nhà hoạt động dân quyền Medgar Evers, 83 00:04:44,570 --> 00:04:46,570 ông ấy vừa bị bắn ở Mississippi ko ạ? 84 00:04:46,660 --> 00:04:49,990 Có chứ! Hoặc tốt hơn nữa, nó sẽ khiến con bớt lo những thứ vớ vẩn ấy 85 00:04:50,080 --> 00:04:51,580 vì con sẽ kiếm được 1 tấm chồng. 86 00:04:51,660 --> 00:04:54,393 Ít nhất thì cái chết của Medgar cho thấy 87 00:04:54,418 --> 00:04:57,274 sẽ ko có ai khác bị ám sát nữa trong năm 1963 này. 88 00:04:57,330 --> 00:05:01,050 FBI đang trong tình trạng cảnh giác cao độ để những chuyện này ko lặp lại nữa. 89 00:05:01,130 --> 00:05:03,300 -Hmm? -À... ừ... 90 00:05:03,380 --> 00:05:05,010 Người sẽ giới thiệu con là Corbin Creamerman, 91 00:05:05,090 --> 00:05:06,680 cậu ấy là một thanh niên tốt 92 00:05:06,760 --> 00:05:08,890 Ối, suýt nữa thì 93 00:05:08,970 --> 00:05:12,220 -Thưa quý cô. Của cô đây. -Cám ơn anh. 94 00:05:14,640 --> 00:05:18,560 Ờ...ờ...trông cô rất đẹp.... 95 00:05:18,650 --> 00:05:21,400 Cám ơn, Corbin. Đây là lần thứ 3 anh nói câu đó rồi. 96 00:05:21,480 --> 00:05:22,860 Anh ko cần phải nhắc lại nữa đâu. 97 00:05:22,940 --> 00:05:26,780 Ôi trời. Tôi xin lỗi. Tôi ko giỏi mấy chuyện này lắm. 98 00:05:26,860 --> 00:05:29,780 Nhưng thi thoảng tôi ko tệ lắm. Tôi có thể cải thiện. Tôi đang thực sự cố đây. 99 00:05:29,870 --> 00:05:32,490 À ko, tôi thật sự tệ. Thực sự là thế. Tôi ko biết tại sao nữa. 100 00:05:32,580 --> 00:05:35,460 À, ko sao đâu. Tôi cũng giống anh thôi. 101 00:05:35,540 --> 00:05:37,370 Cha của Corbin, Mort Creamerman, 102 00:05:37,460 --> 00:05:40,670 là người lập nên Creamerman - các sản phẩm làm từ kem. 103 00:05:40,750 --> 00:05:44,170 Hãy nghĩ tới hàng tá kem miễn phí mà con có thể đem tới cho người khác đi. 104 00:05:44,260 --> 00:05:47,130 Cha, cha muốn gả con cho Corbin Creamerman 105 00:05:47,220 --> 00:05:49,260 chỉ vì mục đích kinh doanh ư? 106 00:05:49,340 --> 00:05:51,300 À, cha đoán là mình có vài ý tưởng 107 00:05:51,390 --> 00:05:54,600 về lợi ích có được từ liên minh Sugarman/Creamerman 108 00:05:54,680 --> 00:05:55,890 -Uh-huh. -Ví dụ như 109 00:05:55,980 --> 00:05:58,850 hãy tưởng tượng đoạn quảng cáo trên TV có câu hát vần điệu 110 00:05:58,940 --> 00:06:01,270 ♪ Have your morning coffee or tea ♪ 111 00:06:01,360 --> 00:06:03,020 ♪ With Sugarman and Creamerman ♪ 112 00:06:03,110 --> 00:06:05,150 ♪ But save some for... these fellas ♪ 113 00:06:05,230 --> 00:06:07,820 Và sau đó ông Mort và cha giơ cao sản phẩm của mình 114 00:06:07,900 --> 00:06:11,570 với một nụ cười hết cỡ ở cái bàn trông rất bình thường trong bếp 115 00:06:11,660 --> 00:06:14,870 Cha, đa số dân Mỹ ko muốn nhìn thấy cha trên TV đâu. 116 00:06:14,950 --> 00:06:18,040 Vì cha sẽ nhắc họ về khoảng cách giàu nghèo ở đất nước này. 117 00:06:18,120 --> 00:06:20,460 Người nghèo sẽ thấy đó vô cùng kệch cỡm. 118 00:06:20,540 --> 00:06:23,090 Nghe này, ta gửi con đến trường Barnard 119 00:06:23,170 --> 00:06:25,300 để con kiếm được tấm chồng người Columbia tử tế, 120 00:06:25,380 --> 00:06:27,220 nhưng thay vì một anh chàng (bachelor) thì mày đem về nhà 121 00:06:27,300 --> 00:06:28,517 tấm bằng cử nhân cho cái mồm hỗn xược. 122 00:06:28,542 --> 00:06:30,494 *bachelor có nghĩa là anh chàng độc thân, nghĩa thứ 2 là cử nhân* 123 00:06:30,550 --> 00:06:32,050 Thật phí của! 124 00:06:32,140 --> 00:06:33,970 125 00:06:34,060 --> 00:06:36,350 - Trông cô thật đẹp. -Cám ơn anh. 126 00:06:36,430 --> 00:06:41,810 Ôi chà... Beatrice Sugarman? Tôi có nhìn nhầm hay ko? 127 00:06:41,900 --> 00:06:45,530 Ồ Clemelia Bloodsworth. Sao cô lại ở đây? 128 00:06:45,610 --> 00:06:48,990 Tôi phải nói, thật ấn tượng khi cuối cùng cô cũng ra mắt. 129 00:06:49,070 --> 00:06:51,610 Muộn còn hơn ko, nhỉ? 130 00:06:51,700 --> 00:06:55,540 Ugh! Tôi chỉ làm việc này vì cha tôi, ông ấy suy nghĩ rất cổ hủ 131 00:06:55,620 --> 00:06:57,580 về việc phụ nữ nên sống như thế nào. 132 00:06:57,660 --> 00:07:00,670 Corbin tội nghiệp bị mắc kẹt ở đây để giới thiệu tôi. 133 00:07:00,750 --> 00:07:01,920 Ồ tôi ko thấy phiền đâu. 134 00:07:02,000 --> 00:07:04,540 Nói thật, tôi thấy những bữa tiệc kiểu này thật giả tạo 135 00:07:04,630 --> 00:07:06,880 ích kỷ và tốn kém. 136 00:07:06,960 --> 00:07:10,470 À và tôi chắc tiệc của cô vô cùng kinh khủng đó, Clemelia. 137 00:07:10,550 --> 00:07:11,720 138 00:07:11,800 --> 00:07:15,100 Chúa ơi! Thật quá đáng! 139 00:07:17,180 --> 00:07:19,850 Uh... 1 ly scotch có đá. 140 00:07:21,230 --> 00:07:23,100 -Tôi quen anh ko nhỉ? 141 00:07:23,190 --> 00:07:26,360 Ko hề, tôi chỉ ghé vào mấy bữa tiệc trưởng thành ngu ngốc thôi. 142 00:07:26,440 --> 00:07:30,860 Ồ, anh nói bữa tiệc này hay lễ trưởng thành "ngu ngốc"? 143 00:07:30,950 --> 00:07:33,490 Bởi vì, hoặc là tôi đồng ý với anh, hoặc là cảm thấy bị xúc phạm đó. 144 00:07:33,570 --> 00:07:35,490 Cô là chủ nhân bữa tiệc ngu ngốc này hả? 145 00:07:35,580 --> 00:07:38,200 Beatrice Sugarman. Chào mừng đến bữa tiệc ngu ngốc của tôi. 146 00:07:38,290 --> 00:07:40,500 Butterscotch Horseman. Rất hân hạnh. 147 00:07:40,580 --> 00:07:41,790 Anh hay lẻn vào tiệc à? 148 00:07:41,870 --> 00:07:43,880 Tôi sẽ tới nơi nào mình có thể được uống rượu miễn phí. 149 00:07:43,960 --> 00:07:45,000 Tiết kiệm cho California. 150 00:07:45,080 --> 00:07:46,250 Có gì ở California? 151 00:07:46,340 --> 00:07:48,670 Ginsberg, Cassady, Squirrelinghetti. 152 00:07:48,750 --> 00:07:50,123 Lúc này cô nên hỏi những cái tên đó có phải 153 00:07:50,148 --> 00:07:51,614 thị trấn ko, và tôi sẽ cười nhếch mép với cô. 154 00:07:51,670 --> 00:07:52,269 Khỏi cần, tôi biết Beat. 155 00:07:52,294 --> 00:07:53,914 *The Beats là phong trào theo đuổi lối sống tự do, phóng túng" 156 00:07:53,970 --> 00:07:56,220 Tôi thấy Ginsberg cũng được, nhưng nếu anh hỏi 157 00:07:56,300 --> 00:07:58,260 thì Squirrelinghetti là kẻ điên 158 00:07:58,350 --> 00:08:00,560 -Anh thích gì ở họ? -Tôi thích gì ư? 159 00:08:00,640 --> 00:08:02,560 Họ là những bộ óc vĩ đại nhất ở thế hệ chúng ta. 160 00:08:02,640 --> 00:08:06,190 Tôi sẽ đến miền Tây tham gia với họ, vì tôi cũng giống như họ. 161 00:08:06,270 --> 00:08:07,770 -Tôi hiểu -Rồi cô sẽ thấy 162 00:08:07,860 --> 00:08:09,650 Tôi đang viết cuốn tiểu thuyết vĩ đại mới cho nước Mỹ. 163 00:08:09,730 --> 00:08:11,490 Ồ, nội dung là gì? 164 00:08:11,570 --> 00:08:13,320 Là sự thật, là chiến tranh! 165 00:08:13,400 --> 00:08:16,780 Là biên cương mập mờ của những cuộc đời mà chúng ta đã được hứa hẹn 166 00:08:16,870 --> 00:08:19,450 Nhưng nó nói về cái gì? Có những nhân vật nào? 167 00:08:19,540 --> 00:08:21,160 Tôi chưa bao giờ khẳng định là mình đã vạch ra được chi tiết 168 00:08:21,250 --> 00:08:22,460 cho cuốn sách, đúng ko? 169 00:08:22,540 --> 00:08:23,750 Nghe có vẻ ăn khách đấy. 170 00:08:23,830 --> 00:08:26,790 Cô đang chế giễu tôi, phụ nữ không nên như thế chút nào. 171 00:08:26,880 --> 00:08:29,590 Tôi ko hiểu tại sao cô hy vọng sẽ kiếm được tấm chồng ở bữa tiệc kiểu này 172 00:08:29,670 --> 00:08:30,840 với cái tính cách kiểu đó. 173 00:08:30,920 --> 00:08:34,760 Ồ chúc mừng. Anh và bố tôi lo lắng giống nhau đấy. 174 00:08:34,840 --> 00:08:36,340 Nếu tôi là bố cô. 175 00:08:36,430 --> 00:08:38,220 Tôi cũng sẽ lo cho chuyện kết hôn của cô. 176 00:08:38,300 --> 00:08:40,430 Tôi đoán thư cám ơn của cô sẽ chỉ là cho có, 177 00:08:40,520 --> 00:08:43,100 hoa cắm thì trông rất chán 178 00:08:43,180 --> 00:08:45,100 màn cúi đầu chào thì rất dở. 179 00:08:45,190 --> 00:08:46,310 180 00:08:46,400 --> 00:08:48,900 Có vẻ như tôi với anh đá đểu nhau ko kém. 181 00:08:48,980 --> 00:08:50,110 182 00:08:50,190 --> 00:08:52,240 Ko biết mẹ cô nghĩ sao về cô đây? 183 00:08:52,320 --> 00:08:55,700 Ồ, mẹ tôi ko nghĩ nhiều lắm, chẳng còn nghĩ ngợi nữa. 184 00:08:55,780 --> 00:08:57,450 Ồ tôi rất tiếc. Mẹ cô.. mất rồi sao? 185 00:08:57,530 --> 00:09:00,580 -Ko hẳn. -Mẹ tôi thì mất rồi. 186 00:09:00,660 --> 00:09:02,290 Tôi rất tiếc vì chuyện đó. 187 00:09:02,370 --> 00:09:04,540 Thực ra khi ấy tôi còn nhỏ nên ko nhớ nhiều. Nhưng mẹ tôi 188 00:09:04,620 --> 00:09:08,420 có cái vòng giống hệt của cô. Tôi từng thấy trong một bức ảnh. 189 00:09:08,500 --> 00:09:09,590 Oh... 190 00:09:09,670 --> 00:09:11,550 -Đúng, đây là mẹ tôi. -Cái gì? 191 00:09:11,630 --> 00:09:12,670 Tôi muốn mẹ tôi ở đây. 192 00:09:12,760 --> 00:09:16,220 Tôi có thể trả chi phí cho 5 năm tới, để tôi khỏi cần bận tâm đến bà ấy ko? 193 00:09:16,300 --> 00:09:17,890 -Cái-- Oh. -Oh, jeez, I-- 194 00:09:17,970 --> 00:09:21,350 Xin lỗi vì cắt ngang, nhưng chúng ta phải làm chuyện ấy bây giờ, 195 00:09:21,430 --> 00:09:23,520 ở cái chỗ mà cần làm... chuyện đó ấy 196 00:09:23,600 --> 00:09:25,770 À ừ phải rồi. Um... 197 00:09:25,850 --> 00:09:29,360 -Thứ lỗi cho tôi. -Ko sao, có vẻ quan trọng đấy. 198 00:09:29,440 --> 00:09:33,190 Ông bà Joseph Sugarman muốn ra mắt con gái mình, 199 00:09:33,280 --> 00:09:35,780 Là quý cô Beatrice Elizabeth Sugarman. 200 00:09:35,860 --> 00:09:38,910 với sự giới thiệu của quý ông Corbin C. Creamerman. 201 00:09:40,780 --> 00:09:42,080 Hãy nhìn cô ấy kìa, mọi người. 202 00:09:42,160 --> 00:09:44,120 Vượt qua mọi chướng ngại. 203 00:09:44,200 --> 00:09:45,750 Nhìn vóc dáng ấy kìa. 204 00:09:45,830 --> 00:09:47,710 Những chuyển động thật chính xác. 205 00:09:47,790 --> 00:09:49,630 - 5, 6... -Màn nước kiệu thật đẹp. 206 00:09:49,710 --> 00:09:51,210 Thực sự nổi bật. 207 00:09:51,290 --> 00:09:53,210 Quả là một quý cô xinh đẹp. 208 00:09:53,300 --> 00:09:55,800 -Ta-da! 209 00:09:55,880 --> 00:09:58,050 Tôi đi nhờ chút. Xin lỗi. Làm ơn. 210 00:09:58,130 --> 00:09:59,140 Oh... 211 00:10:01,550 --> 00:10:02,850 Này anh kia. 212 00:10:02,930 --> 00:10:05,980 Anh ko biết là rời đi mà ko tạm biệt chủ tiệc là bất lịch sự à? 213 00:10:06,060 --> 00:10:07,230 Sao cô ko đi với tôi? 214 00:10:07,310 --> 00:10:10,310 Như thế sẽ ko cần chào tạm biệt, do đó loại bỏ sự bất lịch sự của tôi. 215 00:10:10,400 --> 00:10:14,110 Sao! Anh muốn tôi bỏ bữa tiệc của mình để đi với anh? 216 00:10:14,190 --> 00:10:16,400 Một kẻ bình dân thậm chí ko được mời đến? 217 00:10:16,490 --> 00:10:18,200 -Ừ. 218 00:10:18,280 --> 00:10:20,490 Nhưng tôi đoán là cha cô sẽ ko thích đâu, đúng ko? 219 00:10:23,370 --> 00:10:26,330 220 00:10:26,410 --> 00:10:28,120 Oh, Beatrice. 221 00:10:32,380 --> 00:10:35,090 - Cha có tin tuyệt vời đây. -Con đang đọc sách. 222 00:10:35,170 --> 00:10:38,590 Corbin Creamerman tới thăm. Cậu ấy muốn dẫn con đi dạo. 223 00:10:38,670 --> 00:10:41,340 Con ko quan tâm đến Corbin Creamerman. 224 00:10:41,430 --> 00:10:43,970 Ta ko cần biết con quan tâm cái gì! 225 00:10:44,060 --> 00:10:46,810 Sau khi con biến mất ở bữa tiệc, 226 00:10:46,890 --> 00:10:49,640 may cho con là ta ko nổi cơn thịnh nộ 227 00:10:49,730 --> 00:10:52,730 gả quách con cho một tên vớ vẩn đấy. 228 00:10:52,810 --> 00:10:53,860 Ôi trời! 229 00:10:53,940 --> 00:10:56,570 Corbin Creamerman sẵn sàng cho con cơ hội thứ hai, 230 00:10:56,650 --> 00:10:59,320 cậu ấy đang đợi ở dưới nhà và con sẽ phải nhã nhặn với cậu ấy. 231 00:10:59,400 --> 00:11:00,400 232 00:11:00,490 --> 00:11:03,200 Và cách chúng tôi làm kem ko sữa 233 00:11:03,280 --> 00:11:06,580 ấy là thay thế sữa béo bằng dầu thực vật. 234 00:11:06,660 --> 00:11:08,620 Đó là lý do ko cần tới tủ lạnh. 235 00:11:08,700 --> 00:11:10,920 -Hay đấy, nhỉ? -Vậy sao? 236 00:11:11,000 --> 00:11:14,500 -Ôi trời, tôi đang khiến cô chán. -Ko đâu. Tôi ko thấy anh chán. 237 00:11:14,590 --> 00:11:16,340 Chỉ là những gì anh chọn để nói tới, 238 00:11:16,420 --> 00:11:18,090 và cách anh nói mới chán. 239 00:11:18,170 --> 00:11:22,130 Ôi, tôi...xin lỗi. Chỉ là tôi thấy háo hức với thực phẩm, 240 00:11:22,220 --> 00:11:24,180 Vì cô biết đấy, ta có 1 thứ mà ta tưởng đã biết rõ, 241 00:11:24,260 --> 00:11:26,220 và rồi phát hiện ra còn có nhiều thú vị 242 00:11:26,310 --> 00:11:27,890 hơn những gì ta có thể hình dung được. 243 00:11:27,970 --> 00:11:30,520 -Giống như là...ảo thuật ấy. -Oh? 244 00:11:30,600 --> 00:11:32,440 Cha tôi thì ko mấy để ý tới. 245 00:11:32,520 --> 00:11:35,440 Ông coi công việc chỉ là vắt tiền từ vú bò thôi. 246 00:11:35,520 --> 00:11:38,190 Tôi nghĩ đúng là thế nhưng tôi cũng có các ý tưởng mà. 247 00:11:38,280 --> 00:11:42,530 và tôi có cảm giác như mình sẽ ko thể được như cha tôi kỳ vọng. 248 00:11:42,610 --> 00:11:44,490 Cô biết cảm giác ấy chứ? 249 00:11:44,570 --> 00:11:45,870 Tôi biết. 250 00:11:45,950 --> 00:11:47,200 Này Corbin, 251 00:11:47,280 --> 00:11:50,370 Tôi mới nghĩ, có lẽ anh và tôi ko quá--- 252 00:11:50,450 --> 00:11:52,040 - Ối trời. 253 00:11:52,120 --> 00:11:54,000 254 00:12:02,800 --> 00:12:04,010 Chân dài ơi. 255 00:12:04,090 --> 00:12:05,220 Chân dài ơi. 256 00:12:05,300 --> 00:12:07,760 Anh chỉ nghĩ được mỗi câu đấy sao? 257 00:12:07,850 --> 00:12:10,390 Chân...dài. 258 00:12:10,470 --> 00:12:12,600 259 00:12:12,690 --> 00:12:17,230 -Beatrice, cô làm gì ở đây thế? -Tôi đã phải tra số của anh trong danh bạ. 260 00:12:17,310 --> 00:12:21,240 Số mà anh đưa cho tôi là một tiệm pizza ở Brownsburg. 261 00:12:21,320 --> 00:12:22,400 Cái gì? Cô chắc ko? 262 00:12:22,490 --> 00:12:24,160 Butterscotch, tôi có thai rồi. 263 00:12:24,240 --> 00:12:26,120 -Cá-- -Úi chà! 264 00:12:26,200 --> 00:12:28,030 Thôi đi, Bopper, để chúng tôi nói chuyện riêng được ko? 265 00:12:28,120 --> 00:12:29,990 Được rồi, Butterscotch. Tự nhiên đi. 266 00:12:30,080 --> 00:12:31,870 267 00:12:31,950 --> 00:12:33,750 Cô chắc đứa bé là của tôi? 268 00:12:33,830 --> 00:12:35,420 Còn ai vào đây được nữa? 269 00:12:35,500 --> 00:12:37,670 Thế cô muốn làm gì? Biết đâu cô có em họ nào 270 00:12:37,750 --> 00:12:39,710 mà có bạn bè quen biết ai làm bác sĩ, 271 00:12:39,800 --> 00:12:41,880 có thể xử lý được những chuyện bất tiện thế này ko? 272 00:12:41,960 --> 00:12:44,090 Tôi sẵn lòng cư xử đáng mặt đàn ông ... 273 00:12:44,180 --> 00:12:45,630 và trả tiền taxi. 274 00:12:46,930 --> 00:12:48,800 Ko. Tôi ko thể. 275 00:12:48,890 --> 00:12:51,100 À, thế thì chúng ta sắp hết cách rồi. 276 00:12:51,180 --> 00:12:52,350 Tôi là người hư hỏng. 277 00:12:52,430 --> 00:12:54,390 Đừng nhảm nhí thế. Cô ko hư hỏng. 278 00:12:54,480 --> 00:12:57,100 Có một sự thật dễ dàng thấy được là cô trông đẹp hơn bao giờ hết. 279 00:12:57,190 --> 00:12:59,150 Làm sao anh biết chứ? 280 00:13:00,230 --> 00:13:02,490 Buổi tối đó thật tuyệt vời, đúng ko? 281 00:13:02,570 --> 00:13:03,940 Đúng thế. 282 00:13:05,280 --> 00:13:09,660 Cô nói xem, cô từng nghe chuyện về một cặp đôi chuyển tới California chưa? 283 00:13:09,740 --> 00:13:11,200 Tôi nghĩ là chưa. 284 00:13:11,290 --> 00:13:12,830 Ồ đó là một chuyến phiêu lưu kỳ diệu. 285 00:13:12,910 --> 00:13:14,460 Họ ko biết nhiều về nhau, 286 00:13:14,540 --> 00:13:17,710 nhưng họ cùng có sự rung động ham muốn khám phá. 287 00:13:17,790 --> 00:13:20,210 Họ từng ở trong căn nhà 1 phòng ngủ ở thị trấn, rồi họ chuyển sang phía Tây 288 00:13:20,290 --> 00:13:23,130 hướng về 1 thị trấn làm nơi gây dựng 1 gia đình 3 người. 289 00:13:23,210 --> 00:13:25,800 Ồ, thế thì tôi nghĩ mình biết câu chuyện ấy. 290 00:13:25,880 --> 00:13:29,140 Họ sống trong ngôi nhà nhỏ, gần hiệu sách ở San Francisco. 291 00:13:29,220 --> 00:13:31,470 Người chồng gia nhập nhóm bạn của Squirrelinghetti 292 00:13:31,560 --> 00:13:33,220 Anh ta viết cuốn tiểu thuyết vĩ đại về nước Mỹ... 293 00:13:33,310 --> 00:13:35,310 Còn cô vợ chăm sóc con nhỏ. 294 00:13:35,390 --> 00:13:39,270 Cô vợ ư? Ồ tôi chưa nghe tới đoạn đó. 295 00:13:39,360 --> 00:13:41,440 Thì nếu cô ấy đồng ý cưới, 296 00:13:41,520 --> 00:13:45,240 Nếu 1 tạo vật xinh đẹp như cô ấy có thể yêu 1 gã ngốc như anh ấy. 297 00:13:45,320 --> 00:13:47,360 -Tôi nghĩ cô ấy sẽ đồng ý. -Thật sao? 298 00:13:47,450 --> 00:13:49,320 Chẳng phải câu chuyện sẽ tiến triển như thế sao? 299 00:13:50,780 --> 00:13:53,040 300 00:13:54,330 --> 00:13:58,000 ♪ I was blue constantly ♪ 301 00:13:58,080 --> 00:13:59,830 ♪ You came along ♪ 302 00:13:59,920 --> 00:14:02,210 ♪ Cured my blue song ♪ 303 00:14:02,290 --> 00:14:05,670 ♪ Love really happened to me ♪ 304 00:14:07,220 --> 00:14:10,390 - -Bé con ơi, bé con ơi. 305 00:14:10,470 --> 00:14:11,970 -Ngủ đi con. -Thằng bé đang đói. 306 00:14:12,050 --> 00:14:14,060 Em đã cố rồi. Nó ko ăn. Em ko biết nó muốn gì nữa. 307 00:14:14,140 --> 00:14:15,430 Thế thì cô tìm cách đi được ko? 308 00:14:15,520 --> 00:14:18,190 Nếu tôi ko ngủ được, làm sao tôi đi làm kiếm tiền nuôi cô và con? 309 00:14:18,270 --> 00:14:20,020 chứ đừng nói đến còn sức mà viết? 310 00:14:20,100 --> 00:14:23,150 Có lẽ nếu ai đó muốn trả tiền cho thứ anh viết ra. 311 00:14:23,230 --> 00:14:25,530 thì chúng ta đã có thể thuê vú em và người hầu. 312 00:14:25,610 --> 00:14:28,150 Ồ nếu Squirrelinghetti và đám cộng sản, yêu tự do, 313 00:14:28,240 --> 00:14:30,320 tôn sùng Do thái hiểu rằng tiểu thuyết hay ho là gì, 314 00:14:30,410 --> 00:14:31,700 thì tôi đã có thể xuất bản được sách rồi. 315 00:14:31,780 --> 00:14:34,370 Ồ thế là họ sai bét và anh đúng hết. 316 00:14:34,450 --> 00:14:35,950 317 00:14:36,040 --> 00:14:40,040 Tại sao anh ko nhận quách việc văn phòng ở Sugarman West 318 00:14:40,120 --> 00:14:42,790 thay vì còng lưng cả ngày trong nhà máy đồ hộp 319 00:14:42,880 --> 00:14:46,050 như thế anh có thể đỡ đần tôi một chút chăng? 320 00:14:46,130 --> 00:14:48,920 Cô muốn tôi làm việc cho cha cô và được trả công? 321 00:14:49,010 --> 00:14:50,470 như kiểu nô lệ ấy hả? 322 00:14:50,550 --> 00:14:53,510 -Ngược lại với nô lệ thì có. -Vậy sao? 323 00:14:53,600 --> 00:14:56,930 Đúng vậy đấy! Anh có vấn đề về ngôn ngữ à. 324 00:14:57,020 --> 00:15:00,190 -Ôi con làm ơn im lặng chút được ko? 325 00:15:00,270 --> 00:15:02,440 Chính cô muốn có con. Đừng bao giờ quên điều đó. 326 00:15:02,520 --> 00:15:04,690 Tôi cần được yên tĩnh! 327 00:15:04,770 --> 00:15:06,230 328 00:15:08,650 --> 00:15:10,820 Tốt hơn hết là mày nên tỏ ra xứng đáng với tất cả. 329 00:15:10,910 --> 00:15:12,620 330 00:15:14,780 --> 00:15:17,200 -Ấy vậy mà ko phải. -Con ko gì cơ ạ? 331 00:15:17,290 --> 00:15:19,750 Mẹ mệt rồi, BoJack. Kể chuyện cho mẹ nghe đi. 332 00:15:19,830 --> 00:15:22,250 -Dạ, ngày xửa ngày xưa... 333 00:15:22,330 --> 00:15:24,130 -Im lặng. Cha mày về rồi. 334 00:15:24,210 --> 00:15:26,460 Công việc thế nào, ông xã? 335 00:15:26,550 --> 00:15:28,960 Ugh! Kinh khủng! Bọn cá ko muốn bị đóng hộp. 336 00:15:29,050 --> 00:15:31,720 À, tôi lại làm cháy đồ ăn tối rồi. 337 00:15:31,800 --> 00:15:33,930 Nhưng anh có thể lấy chỗ than cháy 338 00:15:34,010 --> 00:15:36,140 và khai sáng tôi cùng với thằng con ngây ngô của anh 339 00:15:36,220 --> 00:15:38,890 bằng câu chuyện về các đồng nghiệp cao quý của anh. 340 00:15:38,970 --> 00:15:42,480 giống Joe 8-Ngón* và đội thể thao của Steve... (Joe 8-Ngón là người hippie ở Mỹ) 341 00:15:42,560 --> 00:15:44,020 -Oh, God. -...trước khi tôi tự giam mình 342 00:15:44,100 --> 00:15:45,900 -nghiên cứu cả đêm... -cô biết ko? 343 00:15:45,980 --> 00:15:49,440 ...để góp sức cho cuốn tiểu thuyết ko-bao-giờ-viết-xong của anh. 344 00:15:49,530 --> 00:15:50,740 Tôi sẽ dọn nhà bếp, 345 00:15:50,820 --> 00:15:53,030 -và tắm cho thằng con dơ bẩn của anh. -nếu chỉ cần cô- 346 00:15:53,110 --> 00:15:54,240 Và chúng ta tiếp tục khiêu vũ về 347 00:15:54,320 --> 00:15:55,780 -giấc mơ giai cấp công nhân... -Cô có thể- 348 00:15:55,870 --> 00:15:57,530 -...khốn kiếp này. -Trời ạ-- 349 00:15:57,620 --> 00:16:00,080 Có lẽ nếu đứa trẻ chết tiệt này ko khóc suốt ngày, 350 00:16:00,160 --> 00:16:01,870 Tôi đã viết xong cuốn tiểu thuyết chết tiệt ấy. 351 00:16:01,960 --> 00:16:03,460 Con ko còn bé nữa. Con 6 tuổi mà. 352 00:16:03,540 --> 00:16:05,420 Yes, wah, wah, ga, ga, goo, goo. 353 00:16:05,500 --> 00:16:07,040 Con đang tập nói rồi mà. 354 00:16:07,130 --> 00:16:09,170 Ồ, vậy là tao ko biết hả? Ai cũng muốn ý kiến hết. 355 00:16:09,250 --> 00:16:10,550 Tao có thể thấy báo chí sẽ viết thế nào, 356 00:16:10,630 --> 00:16:13,970 "Thằng con ngu ngốc nghĩ rằng sách của cha nó vĩ đại lắm, phẩy, thằng con ngu." 357 00:16:14,050 --> 00:16:15,680 Con đâu có nói sách của cha hay. 358 00:16:15,760 --> 00:16:16,930 Tôi ko thể chịu được nữa rồi. 359 00:16:17,010 --> 00:16:19,140 Tôi nên cưới Corbin Creamerman mới phải. 360 00:16:19,220 --> 00:16:20,640 Ha! Làm như hắn sẽ lấy cô ấy. 361 00:16:20,720 --> 00:16:23,100 Ồ, anh ấy sẽ cưới tôi, và sẽ đối tốt với tôi. 362 00:16:23,190 --> 00:16:26,150 và sẽ ko trở thành tên khốn cứng đầu 363 00:16:26,230 --> 00:16:28,860 đến mức từ chối công việc tử tế ở công ty của cha tôi! 364 00:16:28,940 --> 00:16:32,150 Được rồi! Tôi sẽ nhận cái việc văn phòng ở công ty xe hơi, lương tiền triệu, 365 00:16:32,240 --> 00:16:33,490 với kỳ nghỉ 4 tuần vẫn tính lương đấy, 366 00:16:33,570 --> 00:16:36,120 nhưng nếu tiểu thuyết của tôi mà dở vì tôi ko còn nhớ 367 00:16:36,200 --> 00:16:39,410 cảm giác làm giai cấp công nhân như nào, thì cô biết lỗi của ai rồi đó. 368 00:16:41,330 --> 00:16:42,870 -Oh. 369 00:16:42,960 --> 00:16:44,500 370 00:16:44,580 --> 00:16:46,040 Sang trái một chút. Đúng rồi. 371 00:16:46,130 --> 00:16:48,290 Cứ... Cẩn thận với cái đó. Trông được đấy. 372 00:16:48,380 --> 00:16:50,130 Này? Sao cứ đứng chắn đường thế. 373 00:16:50,210 --> 00:16:51,380 -Sao mày ko đi chơi đi? -Vâng mẹ. 374 00:16:51,460 --> 00:16:52,590 -Đi chơi đi. -Chào mẹ. 375 00:16:52,670 --> 00:16:54,340 Cô bị đuổi việc. Cám ơn. Nhanh lên. 376 00:16:54,430 --> 00:16:55,800 Tạm biệt, cám ơn. 377 00:16:55,880 --> 00:16:59,010 Henrietta, cô giúp tôi gói cái này được ko? Tôi muốn mang cho con trai tôi. 378 00:16:59,100 --> 00:17:01,560 Ồ, đẹp quá. Tôi rất thích xem tranh. 379 00:17:01,640 --> 00:17:04,350 Giống như xem TV mà ko có lời thoại và chuyển động. 380 00:17:04,440 --> 00:17:06,230 Trời ạ, cái thứ tởm lợm này là gì thế? 381 00:17:06,310 --> 00:17:07,860 Đó là tranh của cha tôi. 382 00:17:08,810 --> 00:17:09,980 Tôi sẽ đưa cho BoJack. 383 00:17:10,070 --> 00:17:12,740 Tôi chưa bao giờ quan tâm đến mỹ học. Chẳng có nghĩa lý gì. 384 00:17:12,820 --> 00:17:15,900 Nghệ thuật nên trung thực và hữu dụng, như tiểu thuyết của tôi ấy. 385 00:17:15,990 --> 00:17:17,070 Tôi rất mong được đọc nó. 386 00:17:17,160 --> 00:17:19,950 Sách rất tuyệt. Những con chữ biết kể chuyện. 387 00:17:20,030 --> 00:17:22,910 -Henrietta, tranh. -Có ngay đây, thưa bà Horseman. 388 00:17:23,000 --> 00:17:24,710 Cô ko nên để tôi nói 2 lần mới phải. 389 00:17:24,790 --> 00:17:27,920 Chúa ban cho cô 2 cái tai nhưng tôi chỉ có 1 cái miệng thôi. 390 00:17:29,710 --> 00:17:32,760 -Cô có thể nhã nhặn với cô ấy hơn được ko. -Chẳng ai tử tế với tôi cả. 391 00:17:32,840 --> 00:17:34,550 -thì sao tôi phải tử tế lại? -Beatrice... 392 00:17:34,630 --> 00:17:37,510 Chỉ vì cô người ở đong ánh mắt nho nhỏ với anh 393 00:17:37,590 --> 00:17:40,350 và nói những câu chuyện nửa vời, 394 00:17:40,430 --> 00:17:42,810 ko có nghĩa là tôi dễ bị lừa đâu nhé. 395 00:17:42,890 --> 00:17:44,560 Tôi ko biết cô đang ám chỉ cái gì nữa. -Tôi 396 00:17:44,640 --> 00:17:48,480 Ồ tôi chăc chắn là cô ấy khiến anh cảm giác như mình tài giỏi và lớn lao, 397 00:17:48,560 --> 00:17:50,110 ko bao giờ khiến anh tự ti, 398 00:17:50,190 --> 00:17:53,480 và biết ơn anh vì giúp cô ấy học ở trường y tá. 399 00:17:53,570 --> 00:17:55,610 Sự thật là cô ấy đúng là đang học làm y tá. 400 00:17:55,690 --> 00:17:58,320 Tôi biết. Tô có thể nghe tiếng anh tán tỉnh sau bức tường, 401 00:17:58,410 --> 00:18:00,820 lúc mà lẽ ra anh "đang sáng tác". 402 00:18:00,910 --> 00:18:02,740 Tôi đoán anh nghĩ là cô ấy đang phải lòng anh. 403 00:18:02,830 --> 00:18:07,000 Người nghệ sĩ nhạy cảm, ko gặp thời. Ugh. Rồi sẽ thất vọng thôi. 404 00:18:07,080 --> 00:18:09,210 Con ko hiểu tại sao cha mẹ ko ly dị nhau. 405 00:18:09,290 --> 00:18:11,000 Ồ như ở Hollywood ấy hả. 406 00:18:11,090 --> 00:18:12,800 "Nhà hết mù tạt rồi. Ly dị thôi!" 407 00:18:12,880 --> 00:18:14,420 "Em hơi buồn. Ly dị đi!" 408 00:18:14,510 --> 00:18:15,840 "Chúng ta trở nên xa lạ suốt những năm qua 409 00:18:15,920 --> 00:18:17,720 và đứa con lớn vừa ra ở riêng 410 00:18:17,800 --> 00:18:20,430 ko còn lý do nào nữa để chung sống với nhau. Ly dị!" 411 00:18:20,510 --> 00:18:23,100 Đó thật ra là lý do chính đáng để ly hôn đấy mẹ. 412 00:18:23,180 --> 00:18:26,430 Ôi dào, giờ còn ai khác chịu lấy mẹ nữa? Sau những gì mày đã gây ra cho cơ thể mẹ? 413 00:18:26,520 --> 00:18:29,060 -Con làm gì cơ? - À mà mày có muốn lấy bức tranh này ko? 414 00:18:29,140 --> 00:18:32,520 Nó từng là của ông ngoại, ông ấy hiểu mục đích của hôn nhân là gì. 415 00:18:32,610 --> 00:18:34,190 416 00:18:34,270 --> 00:18:35,150 Phải rồi. 417 00:18:35,230 --> 00:18:37,030 Ta đã lái xe cả quãng đường để tới đây, phải ko nhỉ? 418 00:18:37,110 --> 00:18:39,070 -Mày cũng nên nhận nó đi. -Con bảo là sẽ nhận mà. 419 00:18:39,150 --> 00:18:42,120 Tất nhiên rồi. Nhận. Mày chỉ biết nhận thôi mà. 420 00:18:42,950 --> 00:18:44,740 Mẹ định ở lại bao lâu? 421 00:18:44,830 --> 00:18:46,870 Cứ lấy cho ta ly rượu rồi ta sẽ đi khỏi đây. 422 00:18:46,950 --> 00:18:49,830 Vậy thì hãy lấy cho mẹ 1 ly rượu thật ngon trước khi mẹ lái xe về bờ biển. 423 00:18:49,920 --> 00:18:52,130 Con có hẹn với Tonya Harding tối nay. 424 00:18:52,210 --> 00:18:54,290 Là cái cô tính tốt phải ko nhỉ. Con ko nhớ ai với ai nữa. 425 00:18:54,380 --> 00:18:55,960 Ta nghe nói show của con bị hủy. 426 00:18:56,050 --> 00:18:58,260 Cách đây 3 năm rồi. Mẹ có vẻ hay cập nhật thông tin đó nhỉ? 427 00:18:58,340 --> 00:18:59,930 Ta ko thể hiểu nổi cái show đó. 428 00:19:00,010 --> 00:19:03,470 -Chỉ toàn ba cái chuyện ngu ngốc. -Có những người thích chuyện ngớ ngẩn ạ. 429 00:19:03,550 --> 00:19:05,220 Quả đúng như thế thật. 430 00:19:05,310 --> 00:19:06,430 Ko xuất sắc lắm, nhưng...con 431 00:19:06,520 --> 00:19:10,020 Nó chỉ khiến ta thất vọng khi nhìn mày đi lại làm nhảm như thế. 432 00:19:10,100 --> 00:19:14,110 Ta đã hy sinh tất cả, để rồi mày chỉ có thể được như này. 433 00:19:16,360 --> 00:19:17,440 Cám ơn mẹ vì bức tranh. 434 00:19:17,530 --> 00:19:20,490 Thật tốt khi có một thứ luôn nhắc nhở con về cuộc nói chuyện này. 435 00:19:25,330 --> 00:19:26,330 436 00:19:26,990 --> 00:19:28,040 437 00:19:34,130 --> 00:19:36,670 438 00:19:36,750 --> 00:19:38,710 -Uh, Beatrice. -Chuyện gì? 439 00:19:38,800 --> 00:19:40,590 Tôi- ờ 440 00:19:40,670 --> 00:19:43,640 -Tôi gây ra chuyện rồi. -Oh? 441 00:19:43,720 --> 00:19:45,260 Là Henrietta. 442 00:19:45,350 --> 00:19:47,060 Cô gái ấy đến và tự có thai. 443 00:19:47,140 --> 00:19:49,600 Ồ, cô ấy tự có thai ư? 444 00:19:49,680 --> 00:19:51,640 Cô nói chuyện với cô ấy được ko? Giữa phụ nữ với nhau? 445 00:19:51,730 --> 00:19:54,440 Cô ấy muốn giữ đứa bé. Tôi ko thể thuyết phục cô ấy bỏ nó. 446 00:19:54,520 --> 00:19:57,190 -Anh muốn tôi nói gì chứ? -Tôi hết cách rồi, Bea. 447 00:19:57,270 --> 00:19:59,860 Cô nghĩ tôi thích phải khép kép, khụy lụy vợ mình à? 448 00:19:59,940 --> 00:20:02,450 Nếu cô ko quá thờ ơ với nghĩa vụ làm vợ... 449 00:20:02,530 --> 00:20:05,120 -Tôi cấm anh. -Tôi xin lỗi. Tôi ko- 450 00:20:05,200 --> 00:20:06,740 Tôi ko biết phải làm gì. Tôi... 451 00:20:06,830 --> 00:20:10,080 Tôi xin cô. Hãy giải quyết chuyện này dùm tôi, làm ơn. 452 00:20:12,250 --> 00:20:16,250 Tôi biết cô ghét tôi, Bea, nhưng làm ơn nghĩ cho cô gái tội nghiệp ấy. 453 00:20:17,670 --> 00:20:20,380 Ôi trời. 454 00:20:23,470 --> 00:20:24,680 Cô bị đuổi việc, đương nhiên rồi. 455 00:20:24,760 --> 00:20:27,100 Tôi xin lỗi bà, bà Horseman. 456 00:20:27,180 --> 00:20:29,680 Ông ấy quá tốt đối với tôi và tôi cảm thấy - 457 00:20:29,770 --> 00:20:32,850 Để tôi đoán, ông ta bảo cô khiến ông ấy nhớ đến người mẹ quá cố. 458 00:20:32,940 --> 00:20:37,110 Ông ấy bảo tôi có mái tóc giống mẹ ông ấy. Ông ấy từng nhìn thấy trong một bức ảnh. 459 00:20:37,190 --> 00:20:38,480 460 00:20:38,570 --> 00:20:41,940 -Cô thực sự muốn có đứa bé sao? -Tôi..tôi nghĩ là có? 461 00:20:42,030 --> 00:20:44,740 Đấy là một bé ngựa. Con gái. 462 00:20:44,820 --> 00:20:46,070 463 00:20:46,160 --> 00:20:50,620 Tôi cần được giúp. Tôi đang học làm y tá và học phí thì liên tục tăng. 464 00:20:50,700 --> 00:20:52,330 Đấy ko phải chuyện của tôi. 465 00:20:52,410 --> 00:20:56,170 Nếu tôi chỉ cần ra trường rồi kiếm việc, tôi sẽ ổn thôi. 466 00:20:56,250 --> 00:20:58,670 Thế ai sẽ là người trông con khi cô đi làm? 467 00:20:58,750 --> 00:21:00,340 Vì Chúa sẽ ko trông hộ cô đâu. 468 00:21:00,420 --> 00:21:02,760 469 00:21:02,840 --> 00:21:05,050 Well, don't do that. What does that solve? 470 00:21:05,130 --> 00:21:08,010 Tôi ko biết còn cách nào khác nữa, bà Horseman ạ. 471 00:21:08,100 --> 00:21:11,310 Thôi được. Chúng tôi sẽ trả học phí cho cô. 472 00:21:11,390 --> 00:21:13,730 -Thật sao? -Ừ. 473 00:21:13,810 --> 00:21:16,230 Nhưng cô phải đem đứa bé đi làm con nuôi. 474 00:21:16,310 --> 00:21:17,440 475 00:21:17,520 --> 00:21:18,690 Ko. 476 00:21:18,770 --> 00:21:21,020 Cô tưởng là cô muốn có con. Nhưng ko đâu. Ko phải theo cách này. 477 00:21:21,110 --> 00:21:22,150 Bà Horseman-- 478 00:21:22,230 --> 00:21:24,400 Đừng từ bỏ mơ ước vì đứa bé này. 479 00:21:24,490 --> 00:21:27,700 Đừng để gã đàn ông đó làm hỏng cuộc đời cô như đã từng với tôi. 480 00:21:27,780 --> 00:21:30,410 Cô sẽ tốt nghiệp và trở thành y tá. 481 00:21:30,490 --> 00:21:32,660 Cô sẽ gặp người nào đó, một người tốt và sẽ xây dựng gia đình. 482 00:21:32,740 --> 00:21:35,370 nhưng làm ơn hãy tin tôi, tôi ko muốn đứa bé này đâu. 483 00:21:35,460 --> 00:21:37,290 Oh... 484 00:21:37,370 --> 00:21:39,380 Thật đấy, Henrietta, cô phải tin tôi. 485 00:21:39,460 --> 00:21:42,340 Làm ơn, đừng như tôi. 486 00:21:44,300 --> 00:21:46,130 Mm-hmm. 487 00:21:46,220 --> 00:21:48,390 488 00:21:48,470 --> 00:21:49,850 489 00:21:49,930 --> 00:21:51,260 490 00:21:51,350 --> 00:21:52,640 491 00:21:55,180 --> 00:21:57,600 Em bé! Em bé của con đâu rồi? 492 00:21:57,690 --> 00:21:59,270 493 00:21:59,350 --> 00:22:00,770 494 00:22:00,860 --> 00:22:02,520 495 00:22:02,610 --> 00:22:04,030 496 00:22:06,280 --> 00:22:07,700 497 00:22:07,780 --> 00:22:11,200 -Ôi, nhìn con này. 498 00:22:11,280 --> 00:22:13,910 - Cô làm được rồi, Henrietta. 499 00:22:13,990 --> 00:22:15,330 Ôi Chúa ơi. 500 00:22:15,410 --> 00:22:18,290 501 00:22:19,580 --> 00:22:21,840 Đừng, đừng, xin đừng. 502 00:22:21,920 --> 00:22:23,500 Làm ơn đừng đốt! 503 00:22:23,590 --> 00:22:26,130 Dừng lại! sao các chú lại làm vậy? 504 00:22:26,210 --> 00:22:28,800 Beatrice, có nhớ khóc thì sẽ như nào ko? 505 00:22:28,880 --> 00:22:30,640 -Mm-hmm. - Khóc lóc là ngu xuẩn. 506 00:22:30,720 --> 00:22:33,100 Nhưng cha ơi, bảo họ đừng đốt đồ của con. 507 00:22:33,180 --> 00:22:36,930 Con à, họ buộc phải làm thế. Virus bệnh lây nhiễm sang tất cả rồi. 508 00:22:37,020 --> 00:22:38,640 Khó khăn đã qua rồi. 509 00:22:38,730 --> 00:22:40,690 Này, đợi đã. Tôi muốn bế con bé. 510 00:22:40,770 --> 00:22:42,560 -Ko được. Cô sẽ ko dứt nó ra được mất. -Đợi đã! 511 00:22:42,650 --> 00:22:45,280 Tất cả phải bị hủy đi để tốt cho con. 512 00:22:45,360 --> 00:22:47,440 -Tôi muốn được ôm con bé. - Việc này chỉ tốt cho cô thôi. 513 00:22:47,530 --> 00:22:50,570 -Nhưng đừng đốt em bé của con. -Ko, phải đốt nó đấy. 514 00:22:50,660 --> 00:22:51,820 -Whoop! 515 00:22:51,910 --> 00:22:53,080 Thấy chưa, có phải đỡ hơn ko? 516 00:22:53,160 --> 00:22:55,910 Ko! 517 00:22:55,990 --> 00:22:57,540 Em bé! 518 00:22:57,620 --> 00:22:59,210 Làm ơn đi. Tôi muốn ôm con bé. 519 00:22:59,290 --> 00:23:00,460 -Đừng, đừng 520 00:23:00,540 --> 00:23:03,040 Đợi đã. Đừng, làm ơn quay lại. Tôi muốn bế con tôi. Xin bà. 521 00:23:03,130 --> 00:23:04,670 522 00:23:04,750 --> 00:23:06,000 Ko! 523 00:23:06,090 --> 00:23:07,880 Thôi nào con, mạnh mẽ lên. 524 00:23:07,960 --> 00:23:10,430 Con ko thể để cảm xúc đàn bà lấn chiếm mình được. 525 00:23:10,510 --> 00:23:12,970 Con ko muốn ra nông nỗi như mẹ con chứ? 526 00:23:13,050 --> 00:23:14,680 527 00:23:14,760 --> 00:23:16,810 -Ko ạ. -Cha hứa. 528 00:23:16,890 --> 00:23:20,810 Rồi sẽ tới một ngày đây sẽ là ký ức tốt đẹp. 529 00:23:28,650 --> 00:23:30,950 Chúc mẹ may mắn. Hẹn ko bao giờ gặp lại. 530 00:23:32,490 --> 00:23:35,330 -Ai đó? -Chào mẹ. 531 00:23:35,410 --> 00:23:37,490 BoJack? 532 00:23:37,580 --> 00:23:40,750 -Mẹ? -BoJack? là con ư? 533 00:23:40,830 --> 00:23:42,210 Vâng, con đây. 534 00:23:42,290 --> 00:23:46,380 -Ồ, thế đây là đâu? -Là nơi từ nay mẹ sẽ sống. 535 00:23:46,460 --> 00:23:49,010 -Ko phải. Thật sao? Ko. -Mẹ... 536 00:23:49,090 --> 00:23:50,920 -Chúng ta đang ở đâu đây, BoJack? -Con vừa nói mà. 537 00:23:51,010 --> 00:23:52,130 Ta ko hiểu. 538 00:23:52,220 --> 00:23:54,390 -Ta..Ta đang ở đâu?... -Mẹ ở... 539 00:23:56,560 --> 00:23:57,640 ở Michigan. 540 00:23:57,720 --> 00:23:59,890 -Michigan? -Vâng. 541 00:23:59,980 --> 00:24:02,100 -Ở ngôi nhà bên hồ. -Vậy sao? 542 00:24:02,190 --> 00:24:04,810 Đó - đó là một đêm hè ấm áp, 543 00:24:04,900 --> 00:24:08,400 bầy đom đóm đang khiêu vũ trên nền trời. 544 00:24:08,480 --> 00:24:11,440 Và cả gia đình mẹ đều ở đây. 545 00:24:11,530 --> 00:24:14,320 Và họ bảo với mẹ là mọi chuyện sẽ ổn thỏa. 546 00:24:14,410 --> 00:24:17,990 À. Đúng rồi. Còn gì nữa? 547 00:24:18,080 --> 00:24:22,710 Đám dế đang kêu, mặt hồ thì phẳng như tờ 548 00:24:22,790 --> 00:24:25,790 còn bầu trời thì đầy sao. 549 00:24:25,880 --> 00:24:28,840 Ta có thể thấy được. Rất rõ ràng. 550 00:24:28,920 --> 00:24:31,210 Mẹ con mình đang làm gì ở đây, BoJack? 551 00:24:31,300 --> 00:24:32,590 Chúng ta đang ngồi ở hiên nhà, 552 00:24:32,670 --> 00:24:35,550 và lắng nghe anh trai mẹ chơi đàn piano, 553 00:24:35,640 --> 00:24:37,390 trong khi đang ăn kem. 554 00:24:37,470 --> 00:24:39,060 Kem vị vani. 555 00:24:39,140 --> 00:24:41,180 Ồ. Phải rồi. 556 00:24:41,270 --> 00:24:44,060 Ồ, tất cả thật tuyệt vời. 557 00:24:44,140 --> 00:24:45,850 Mẹ thấy kem thế nào? 558 00:24:45,940 --> 00:24:47,860 Oh, BoJack. 559 00:24:47,940 --> 00:24:50,190 Nó rất... 560 00:24:51,280 --> 00:24:52,860 ngon. 561 00:24:55,070 --> 00:25:01,200 Subber: Hạ Vũ 562 00:25:03,960 --> 00:25:06,370 - ♪ I'm BoJack the Horseman ♪ -♪ BoJack! ♪ 563 00:25:06,460 --> 00:25:10,210 ♪ BoJack the Horseman Don't act like you don't know ♪ 564 00:25:13,260 --> 00:25:17,510 ♪ And I'm trying To hold on to my past ♪ 565 00:25:17,590 --> 00:25:22,390 ♪ It's been so long I don't think I'm gonna last ♪ 566 00:25:22,470 --> 00:25:26,440 ♪ I guess I'll just try And make you understand ♪ 567 00:25:26,520 --> 00:25:30,440 ♪ That I'm more horse than a man ♪ 568 00:25:30,520 --> 00:25:34,610 ♪ Or I'm more man than a horse ♪ 569 00:25:34,690 --> 00:25:35,950 ♪ BoJack! ♪ 570 00:25:39,200 --> 00:25:43,080 [man] Boxer versus raptor, ♪ Na-na na-na na-na na-na ♪