1 00:00:05,380 --> 00:00:07,757 ‫مسلسلات NETFLIX الاصلية 2 00:00:09,300 --> 00:00:12,470 ‫من يريد فطائر محلاة ‫برقائق الشوكولاتة؟ 3 00:00:12,554 --> 00:00:13,555 ‫أنا! 4 00:00:13,805 --> 00:00:16,641 ‫"إيثان"، ألم تأكل فطائرك المحلاة؟ 5 00:00:16,725 --> 00:00:19,769 ‫كما قد يقول "أوليفر نورث" ‫"لا أذكر". 6 00:00:22,105 --> 00:00:23,106 ‫أين "صبرينا"؟ 7 00:00:23,189 --> 00:00:26,234 ‫لا أختبىء تحت الطاولة بالتأكيد. 8 00:00:27,402 --> 00:00:29,612 ‫لماذا لا تتركانها لي؟ 9 00:00:30,947 --> 00:00:33,033 ‫لماذا لم ترتدي ملابسك للمدرسة ‫يا ذات النمش؟ 10 00:00:33,116 --> 00:00:36,119 ‫أنا خائفة. أخبرتني "أوليفيا" ‫بأنه أحياناً في المدرسة 11 00:00:36,202 --> 00:00:39,247 ‫يقومون باختبارات مفاجئة. ‫لا أريد أن أنفجر! 12 00:00:40,248 --> 00:00:42,459 ‫هذا كثير يا رجل. 13 00:00:44,919 --> 00:00:47,714 ‫"صبرينا"، لا أحد سينفجر ‫أثناء وجودي. 14 00:00:48,006 --> 00:00:52,552 ‫ابقي معي وأعدك ‫أن كل الأمور ستكون بخير. 15 00:00:52,635 --> 00:00:54,137 ‫أوقف التصوير، ‫الميكروفون في الصورة. 16 00:00:54,220 --> 00:00:55,930 ‫ماذا؟ سأكون في مقطورتي. 17 00:00:57,307 --> 00:00:59,059 ‫لا، أنا أمزح فقط. 18 00:01:00,727 --> 00:01:01,978 ‫هل تستمتعون بالعرض؟ 19 00:01:03,688 --> 00:01:06,524 ‫وماذا عن "سارة لين" ‫بدور "صبرينا"؟ أليست رائعة؟ 20 00:01:08,318 --> 00:01:09,444 ‫شكراً لكم. 21 00:01:09,694 --> 00:01:12,155 ‫"سارة لين". تذكروا هذا الاسم. 22 00:01:12,322 --> 00:01:13,323 ‫عودوا للمشهد الأول جميعاً. 23 00:01:13,865 --> 00:01:15,533 ‫- أترين هؤلاء الناس؟ ‫- نعم. 24 00:01:15,617 --> 00:01:18,244 ‫هؤلاء المغفلين الحمقى ‫هم أفضل أصدقاء ستحظين بهم. 25 00:01:18,411 --> 00:01:20,288 ‫من دونهم أنت لا شيء. تذكري هذا. 26 00:01:20,538 --> 00:01:22,707 ‫لنعد المشهد إلى جملة ‫"صاحبة النمش الظريفة." 27 00:01:22,874 --> 00:01:24,334 ‫عائلتك لن تفهمك، 28 00:01:24,542 --> 00:01:26,377 ‫وأحبائك سيتركونك أو يحاولوا تغييرك، 29 00:01:26,711 --> 00:01:29,547 ‫لكن كوني جيدة مع معجبيك ‫وسيكونون جيدين معك. 30 00:01:29,631 --> 00:01:31,549 ‫نحن نصور. تقديم الصوت. 31 00:01:31,716 --> 00:01:36,221 ‫أهم شيء هو أن تعطي الناس ‫ما يريدونه، حتى إن قتلك هذا. 32 00:01:36,304 --> 00:01:39,015 ‫حتى إن جعلك فارغة من الداخل ‫حتى لا يبقى شيء لإفراغه. 33 00:01:39,265 --> 00:01:41,476 ‫مهما حدث، مهما آلم هذا، 34 00:01:41,684 --> 00:01:44,687 ‫لا تتوقفي عن الرقص، ‫ولا تتوقفي عن الابتسام، 35 00:01:44,896 --> 00:01:47,398 ‫وأعطي هؤلاء الناس ما يريدونه. 36 00:01:47,565 --> 00:01:48,775 ‫تصوير. 37 00:01:49,025 --> 00:01:51,694 ‫لماذا لم ترتدي ملابسك للمدرسة ‫يا صاحبة النمش الظريفة؟ 38 00:01:52,362 --> 00:01:53,947 ‫"بعد 12 عاماً." 39 00:01:54,364 --> 00:01:58,076 ‫ربما تذكرونها كـ"صبرينا" الظريفة ‫من مسلسل "هورسن أراوند". 40 00:01:58,284 --> 00:01:59,994 ‫لكن على ألبوم ‫موسيقى الـ"بوب" الراقص الجديد لها، 41 00:02:00,078 --> 00:02:03,248 ‫"سارة لين" ‫تريدكم أن تعرفوا أنها مثيرة جداً. 42 00:02:04,124 --> 00:02:08,128 ‫"لماذا لا تلمس مهبلي المليء بالنمش؟" 43 00:02:09,671 --> 00:02:11,548 ‫"مهبلي المليء بالنمش" 44 00:02:12,549 --> 00:02:14,217 ‫"مليء بالنمش، وهو مهبل ‫وهو..." 45 00:02:15,718 --> 00:02:18,513 ‫"إنه جاهز للاستقبال." 46 00:02:19,389 --> 00:02:21,641 ‫ما الرسالة وراء موسيقاك؟ 47 00:02:21,850 --> 00:02:25,019 ‫"أمريكا" عليها أن تعرف ‫أنني لست تلك الفتاة الصغيرة بعد الآن. 48 00:02:25,103 --> 00:02:30,859 ‫أنا امرأة ناضجة وراقية الآن، ‫وأمارس الجنس، وأقوم بأمور مثيرة. 49 00:02:31,234 --> 00:02:36,030 ‫الناس يحبون الجنس، حسناً؟ ‫وحيث إنني مثيرة الآن، إنهم يحبونني. 50 00:02:36,114 --> 00:02:40,451 ‫هل أنت قلقة أن الجمهور سيضجر ‫ويهجرك من أجل المغنية المثيرة التالية؟ 51 00:02:40,743 --> 00:02:46,040 ‫هل تمزح؟ أنا "سارة لين". ‫سأبقى مثيرة للأبد. 52 00:02:46,124 --> 00:02:47,750 ‫"بعد 12 عاماً أخرى." 53 00:02:47,834 --> 00:02:50,003 ‫نجمة موسيقى الـ"بوب" ‫والطفلة الممثلة "سارة لين"، 54 00:02:50,086 --> 00:02:52,171 ‫تحتفل بعيد ميلادها الـ30 هذا الشهر، 55 00:02:52,463 --> 00:02:55,758 ‫مما يطرح السؤال، "هل يكترث أحد ‫بشأن (سارة لين) بعد الآن؟" 56 00:02:55,925 --> 00:02:57,427 ‫في نهاية المطاف، عمرها 30 عاماً. 57 00:02:57,802 --> 00:02:58,887 ‫هنا للإجابة عن هذا السؤال، 58 00:02:59,053 --> 00:03:03,141 ‫مغنية موسيقى "دبستيب" المثيرة ‫البالغة 14 عاماً، "سيكستينا أكوافينا" 59 00:03:03,474 --> 00:03:05,018 ‫مرحباً! 60 00:03:05,101 --> 00:03:06,686 ‫"سيكستينا"، ما رأيك؟ 61 00:03:06,769 --> 00:03:09,564 ‫أحب "سارة لين". ‫نشأت وأنا أصغي إلى موسيقاها. 62 00:03:09,647 --> 00:03:13,067 ‫إنها كإلهام، لكنها عجوز الآن ‫ومتجعدة ومقرفة 63 00:03:13,151 --> 00:03:14,485 ‫ولا أحد يريدها بعد الآن، حسناً؟ 64 00:03:14,569 --> 00:03:18,740 ‫- يريدون "سيكستينا أكوافينا"! ‫- أنت رائعة! 65 00:03:18,823 --> 00:03:21,034 ‫إذن، ماذا تفعل "سارة لين" الآن؟ 66 00:03:21,200 --> 00:03:22,785 ‫هل تعرف أين يجب أن تذهب؟ 67 00:03:23,161 --> 00:03:26,247 ‫يجب أن تذهب حيث يذهب المشاهير ‫عندما لا يعودون مشاهيراً، 68 00:03:26,331 --> 00:03:28,291 ‫ولا يكترث أحد إن عاشوا أو ماتوا. 69 00:03:31,085 --> 00:03:32,378 ‫من قد يكون هذا؟ 70 00:04:23,054 --> 00:04:26,849 ‫"بوجاك هورسمان" 71 00:04:26,933 --> 00:04:28,518 ‫"قبل خمسة ساعات." 72 00:04:28,977 --> 00:04:33,439 ‫{\an8}من يريد فطائر محلاة برقائق الشوكولاتة؟ ‫أنا! 73 00:04:33,940 --> 00:04:35,233 ‫{\an8}لماذا تتحدث إلي؟ 74 00:04:35,400 --> 00:04:38,486 ‫{\an8}ظننت أنه إن قلت هذا ‫فستعد لي فطائر محلاة برقائق الشوكولاتة. 75 00:04:40,697 --> 00:04:44,701 ‫{\an8}أرجوك يا صديقي. ‫إنه صباح جميل، الشمس مشرقة. 76 00:04:44,784 --> 00:04:45,994 ‫{\an8}العصافير تغرد... 77 00:04:46,077 --> 00:04:47,662 {\an8}‫"بوجاك"، هل لديك خطط ‫لنهاية الأسبوع؟ 78 00:04:47,745 --> 00:04:48,746 ‫{\an8}هل ما زلت تكره قوات الجيش ‫يا "بوج"؟ 79 00:04:48,830 --> 00:04:50,290 ‫{\an8}لماذا لم تملأ جهاز تغذية الطيور؟ 80 00:04:50,373 --> 00:04:53,126 {\an8}‫نعم، ماذا يجب أن يفعل الطير ‫ليحصل على بذور هنا. 81 00:04:53,293 --> 00:04:55,837 ‫{\an8}- دعابة جيدة. ‫- لنقم بشيء ممتع اليوم. 82 00:04:56,087 --> 00:04:59,215 ‫{\an8}- مثل ماذا؟ ‫- القفز من الأعلى. 83 00:05:01,592 --> 00:05:03,886 ‫{\an8}مثل شراء سرير جديد لك؟ 84 00:05:04,554 --> 00:05:06,180 ‫"(ذا سواين ويذن ريتش)، أثاث حديث" 85 00:05:06,806 --> 00:05:09,434 ‫{\an8}كل شيء في هذا المتجر ‫مصنوع من سكك حديدية قديمة 86 00:05:09,517 --> 00:05:10,685 ‫{\an8}ورصيف ميناء تمت مصادرته. 87 00:05:10,768 --> 00:05:13,187 ‫{\an8}رائع، مقابل عشرة آلاف ‫يمكنني النوم كمشرد. 88 00:05:13,271 --> 00:05:16,482 ‫{\an8}هل نحتاج إلى فتاحات رسائل ‫مصنوعة من حراب بنادق الكونفدراليين؟ 89 00:05:16,566 --> 00:05:18,609 ‫{\an8}مكتوب أنها ملطخة ‫بدماء حقيقية للشماليين. 90 00:05:18,901 --> 00:05:20,611 ‫{\an8}يا إلهي! 91 00:05:20,903 --> 00:05:25,533 ‫{\an8}يا إلهي! لا أصدق! 92 00:05:25,616 --> 00:05:26,993 ‫{\an8}أعرف. 93 00:05:27,952 --> 00:05:30,038 ‫{\an8}نعم، إنه أنا، ‫مباشرة من شاشات التلفاز 94 00:05:30,121 --> 00:05:31,456 ‫{\an8}إلى حياتكم المثيرة للشفقة. 95 00:05:31,539 --> 00:05:34,083 ‫{\an8}إنها "سارة لين" و"آندرو غارفيلد"! 96 00:05:35,043 --> 00:05:36,044 {\an8}‫ماذا! 97 00:05:38,629 --> 00:05:40,548 ‫{\an8}- ما اسمك يا عزيزتي؟ ‫- أنا... 98 00:05:42,717 --> 00:05:44,635 ‫{\an8}سأقوم بإهدائه باسم "أيفلين". 99 00:05:46,763 --> 00:05:49,474 ‫{\an8}- مرحباً يا "سارة لين". ‫- "بوجاك"؟ 100 00:05:49,766 --> 00:05:53,686 ‫{\an8}مرحباً! "آندرو"، هذا "بوجاك"، ‫بشخصية والدي على التلفاز. 101 00:05:53,853 --> 00:05:55,605 ‫{\an8}مرحباً، أنا "آندرو غارفيلد". 102 00:05:55,813 --> 00:05:59,358 ‫{\an8}"آندرو" هو حبيبي ‫نحن ثنائي مشهور ومحبوب. 103 00:05:59,692 --> 00:06:00,693 ‫{\an8}ليس الأمر مهماً. 104 00:06:00,943 --> 00:06:02,361 ‫{\an8}إنها مسألة مهمة. 105 00:06:02,695 --> 00:06:05,073 ‫{\an8}"سارة لين"، أردت التحدث إليك ‫في الواقع بشأن هذا. 106 00:06:05,156 --> 00:06:08,117 ‫{\an8}عندما بدأنا نتواعد، كنت أكبر نجمة ‫في العالم. 107 00:06:08,576 --> 00:06:10,870 ‫لكن فشلت آخر بضعة ألبومات لك، ‫لذا، الآن... 108 00:06:11,954 --> 00:06:13,664 ‫لم أعد أعرف ماذا تكونين. 109 00:06:13,998 --> 00:06:16,084 ‫هل تنفصل عني؟ 110 00:06:17,835 --> 00:06:19,087 ‫يا إلهي! 111 00:06:20,296 --> 00:06:23,091 ‫هل هذه حلوى بشكل عقاقير؟ ‫لأنه إن كانت، فهذه كمية سكر كبيرة. 112 00:06:23,174 --> 00:06:25,134 ‫لماذا تفعل هذا بي؟ 113 00:06:25,301 --> 00:06:27,386 ‫هل تحب رؤيتي أعاني؟ 114 00:06:27,804 --> 00:06:30,640 ‫لأنك تعرف أنني مستعدة لأنزف ‫من أجلك. 115 00:06:33,017 --> 00:06:34,352 ‫- تباً! ‫- يا إلهي! 116 00:06:35,812 --> 00:06:38,439 ‫أرجوك يا عزيزتي، ‫أردت فعل هذا في مكان عام 117 00:06:38,523 --> 00:06:39,732 ‫كيلا تحدثي فضيحة. 118 00:06:39,816 --> 00:06:43,152 ‫تعتقد أنني لن أقوم فضيحة ‫أيها الوغد؟ 119 00:06:43,236 --> 00:06:45,196 ‫إذن، أنت لا تعرفني على الإطلاق. 120 00:06:45,738 --> 00:06:50,451 ‫جميعاً؟ من يريد رؤيتي ‫أقوم بالتغوط على تلك الأريكة؟ 121 00:06:52,578 --> 00:06:55,331 ‫ثم تغوطت على الأريكة ‫المصنوعة من مروحة أعيد تدويرها. 122 00:06:55,706 --> 00:06:56,707 ‫أين "سارة لين" الآن؟ 123 00:06:56,791 --> 00:06:59,836 ‫أدخلتها لمركز تأهيل "بروميسز". ‫بعد 28 يوماً ستعود بأفضل حال. 124 00:07:00,128 --> 00:07:02,964 ‫كيف شعرت بإدخال الفتاة التي ربيتها ‫على التلفاز إلى مركز إعادة تأهيل؟ 125 00:07:03,172 --> 00:07:05,133 ‫كان صعباً. ‫كنت أود إعادة التواصل معها. 126 00:07:05,591 --> 00:07:07,802 ‫قمنا بالترابط قليلاً على الأقل ‫في طريقنا إلى "ماليبو". 127 00:07:08,386 --> 00:07:09,887 ‫يمكنني رؤية أعضائي! 128 00:07:11,097 --> 00:07:13,433 ‫إنها تنزف دماً كثيراً يا "بوجاك". 129 00:07:13,683 --> 00:07:15,184 ‫لكن يوم جميل للقيادة، صحيح؟ 130 00:07:15,810 --> 00:07:18,646 ‫حسناً، ربما يمكنكما التواصل أكثر ‫عندما تخرج من مركز إعادة التأهيل. 131 00:07:18,938 --> 00:07:21,649 ‫الناس لا يرغبون بالتسكع معي ‫بعد مركز إعادة التأهيل. 132 00:07:21,732 --> 00:07:23,985 ‫أنا صديق ملائم قبل الذهاب ‫لمركز إعادة التأهيل. 133 00:07:24,235 --> 00:07:26,612 ‫أعتقد أنه ستمر فترة طويلة ‫قبل أن أرى "سارة لين" مجدداً. 134 00:07:28,698 --> 00:07:29,866 ‫من قد يكون هذا؟ 135 00:07:32,743 --> 00:07:35,121 ‫اسمع يا "بوجاك"، ‫أقدر لك ما تحاول فعله، 136 00:07:35,204 --> 00:07:38,374 ‫لكنني لست بحاجة لمركز إعادة تأهيل. ‫انظر، عدت كما كنت، صحيح؟ 137 00:07:38,833 --> 00:07:40,084 ‫رائع، هذا يبعث على الارتياح. 138 00:07:42,128 --> 00:07:43,296 ‫هل يجب أن تأخذي كل هذه العقاقير؟ 139 00:07:43,379 --> 00:07:45,006 ‫إنه "ديكسيترايثلفينولباربتول". 140 00:07:45,256 --> 00:07:48,217 ‫- حصلت عليه من طبيب. ‫- طبيبك أم طبيب ما؟ 141 00:07:48,301 --> 00:07:50,178 ‫لا أعرف، طبيب ما، حسناً؟ 142 00:07:50,261 --> 00:07:52,388 ‫قابلته في حفلة عيد كل القديسين ‫لدى "آدم لافين". 143 00:07:52,555 --> 00:07:54,390 ‫أعتقد أنه قال إن اسمه ‫هو الدكتور "هو". 144 00:07:54,474 --> 00:07:55,558 ‫لا أعتقد أن هذا كان... 145 00:07:57,935 --> 00:08:00,980 ‫- تباً! ‫- هل يفترض أن تشميه هكذا؟ 146 00:08:01,898 --> 00:08:04,400 ‫ماذا تكون؟ المسعف ‫الذي أعاد إنعاش قلبي 147 00:08:04,484 --> 00:08:06,152 ‫في حفلة عيد كل القديسين ‫لدى "آدم لافين"؟ 148 00:08:06,319 --> 00:08:09,489 ‫حسناً، قبل إغلاق موضوع ‫ذهابك لمركز إعادة التأهيل... 149 00:08:09,572 --> 00:08:13,576 ‫"بوجاك"، طوال حياتي ‫لم أجبر على مواجهة مشاكلي مباشرة. 150 00:08:13,910 --> 00:08:16,496 ‫لم يقل لي أحد "لا"، أبداً! 151 00:08:16,787 --> 00:08:20,583 ‫لذا، هل يمكن بدل مواجهة ‫مشاكلي مباشرة، 152 00:08:20,666 --> 00:08:22,793 ‫أن أختبىء هنا لفترة؟ 153 00:08:23,002 --> 00:08:25,671 ‫"سارة لين"، أفهم ما تقولينه ‫وأعتقد أنني أعرف ماذا تحتاجين. 154 00:08:26,047 --> 00:08:29,008 ‫تحتاجين إلى شخص بالغ قوي ومسؤول ‫ليقول 155 00:08:29,675 --> 00:08:32,178 ‫"نعم، يمكنك الانتقال للعيش معي." 156 00:08:32,261 --> 00:08:35,640 ‫سيكون هذا ممتعاً. ‫جميعاً؟ الطاقم القديم عاد معاً. 157 00:08:35,890 --> 00:08:38,351 ‫"ثلاثة أيتام، واحد، اثنان، ثلاثة." 158 00:08:39,477 --> 00:08:42,522 ‫"من يريد فطائر محلاة ‫برقائق الشوكولاتة؟" 159 00:08:42,605 --> 00:08:46,025 ‫- أنا! ‫- ماذا يحدث هنا؟ 160 00:08:46,192 --> 00:08:48,819 ‫صباح الخير أيها الكسول، ‫هل تريد فطائر محلاة؟ 161 00:08:48,903 --> 00:08:50,613 ‫نعم، يبدو هذا رائعاً. 162 00:08:51,155 --> 00:08:53,574 ‫هذا مؤسف أيها البطل. ‫أعطيت آخر واحدة لـ"سارة لين". 163 00:08:53,783 --> 00:08:54,992 ‫الذي يستيقظ باكراً يحصل على الطعام. 164 00:08:55,076 --> 00:08:57,370 ‫بل الذي يقذف باكراً ‫يحصل على السائل المنوي. 165 00:08:57,453 --> 00:08:59,288 ‫ماذا؟ الذي يقذف باكراً ‫يحصل على السائل المنوي؟ 166 00:08:59,455 --> 00:09:00,998 ‫دعابة جيدة يا "سارة لين". 167 00:09:01,207 --> 00:09:02,708 ‫يجب أن تكتبي في عمود مقالات ‫"شاوتس آند ميرمرز". 168 00:09:02,959 --> 00:09:04,710 ‫يمكنك تناول بعض حبوب نخالة القمح ‫الباردة يا صديقي. 169 00:09:06,337 --> 00:09:08,130 ‫شكراً لسماحك لي بالإقامة هنا ‫يا "بوجاك". 170 00:09:08,214 --> 00:09:10,007 ‫غرفة الضيوف لك طالما تريدين. 171 00:09:10,216 --> 00:09:11,342 ‫لديك غرفة ضيوف؟ 172 00:09:11,592 --> 00:09:14,095 ‫لماذا كنت أنام على الأريكة ‫طوال خمسة أعوام؟ 173 00:09:14,178 --> 00:09:15,805 ‫ستحصل على غرفة الضيوف ‫عندما تستحق غرفة الضيوف. 174 00:09:15,972 --> 00:09:18,140 ‫هذه الفطائر المحلاة لذيذة جداً. 175 00:09:18,891 --> 00:09:21,936 ‫كل ما أراد "آندرو" أكله ‫هو الـ"لازانيا" السخيفة. 176 00:09:22,019 --> 00:09:24,814 ‫"آندرو غارفيلد" يحب الـ"لازانيا"؟ 177 00:09:24,897 --> 00:09:25,898 ‫لا أريد التحدث عنه! 178 00:09:26,148 --> 00:09:28,651 ‫"بوجاك"، هل يمكنك إيصالي ‫إلى المركز التجاري اليوم؟ 179 00:09:28,734 --> 00:09:31,737 ‫أريد الذهاب للتسوق، ‫لكن ليس مسموحاً لي بالقيادة 180 00:09:31,821 --> 00:09:34,490 ‫لأن أحدهم تم اتهامه بالقيادة ‫تحت تأثير الكحول. 181 00:09:35,825 --> 00:09:38,035 ‫ذلك الشخص كان أنت، صحيح؟ 182 00:09:38,119 --> 00:09:40,746 ‫لست مضطرة لإجابة أسئلتك! ‫من تكون؟ 183 00:09:40,830 --> 00:09:43,916 ‫الشرطي الذي أوقفني ‫بعد حفلة عيد القديسين لدى "آدم لافين"؟ 184 00:09:44,000 --> 00:09:46,961 ‫عزيزتي، هل تعتقدين حقاً ‫أن الذهاب للسوق التجاري فكرة جيدة؟ 185 00:09:47,253 --> 00:09:51,549 ‫أذكر مرة أخرى ذهبت فيها للتسوق ‫وحينها خرجت الأمور عن السيطرة. 186 00:09:53,926 --> 00:09:56,137 ‫هذا كثير! 187 00:09:57,972 --> 00:10:03,060 ‫حقاً؟ ليس عندما طعنت نفسها بحربة ‫وتغوطت على نموذج أرضية؟ 188 00:10:03,144 --> 00:10:04,520 ‫أنا لست المجنونة 189 00:10:04,687 --> 00:10:06,522 ‫"آندرو" هو الذي يفقد صوابه 190 00:10:06,606 --> 00:10:09,191 ‫عندما تحدد له وكيلة أعماله ‫تجربة أداء أيام الاثنين. 191 00:10:09,275 --> 00:10:13,946 ‫"آندرو غارفيلد" ‫يكره أيام الاثنين ويحب الـ"لازانيا"؟ 192 00:10:14,030 --> 00:10:15,031 ‫قلت إنني لا أريد التحدث عن هذا! 193 00:10:15,114 --> 00:10:16,699 ‫- أخبرتك أن تترك الموضوع يا "تود"! ‫- لا يهم، 194 00:10:16,782 --> 00:10:19,910 ‫لا أريد الذهاب للسوق السخيف، ‫سأخبر أصدقائي أن يأتوا إلى هنا. 195 00:10:19,994 --> 00:10:22,038 ‫عزيزتي، علي العمل على كتابي اليوم، 196 00:10:22,121 --> 00:10:25,499 ‫ولا يمكنني أن أدعوا أناساً ‫يصدرون صوتاً عالياً. 197 00:10:26,375 --> 00:10:28,753 ‫فهمت. أنا عبء عليك. 198 00:10:28,836 --> 00:10:31,255 ‫لا يا عزيزتي. 199 00:10:31,339 --> 00:10:34,717 ‫لم أعد ظريفة، ‫لذا، لا شيء لأقدمه لهذا العالم. 200 00:10:35,009 --> 00:10:37,553 ‫عزيزتي، بالطبع أرحب بأصدقائك ‫دائماً هنا. 201 00:10:37,762 --> 00:10:38,763 ‫رائع، وداعاً. 202 00:10:39,680 --> 00:10:40,973 ‫- هل يمكنني دعوة صديق... ‫- لا. 203 00:10:41,432 --> 00:10:43,184 ‫"(فيغر)" 204 00:10:43,351 --> 00:10:45,269 ‫سمحت لتلك المجنونة بدخول منزلك؟ 205 00:10:45,519 --> 00:10:47,980 ‫تلك الفتاة هي كارثة علاقات عامة ‫لا تحتاجه الآن. 206 00:10:48,064 --> 00:10:51,317 ‫ليس لديها مكان لتلجأ إليه. ‫لقد انفصلت عن حبيبها. 207 00:10:51,400 --> 00:10:53,694 ‫وطعنت نفسها ‫وأغلقت الجرح بشريط لاصق. 208 00:10:53,778 --> 00:10:55,112 ‫- "وطردت وكيلة أعمالها." ‫- لحظة. 209 00:10:55,446 --> 00:10:56,447 ‫كرر هذا مجدداً. 210 00:10:56,530 --> 00:10:58,324 ‫هل قلت إن "سارة لين" ‫ليس لها وكيل أعمال؟ 211 00:10:58,574 --> 00:11:00,701 ‫"لورا"، قومي بتأجيل مكالماتي ‫وقومي بإلغاء كل شيء! 212 00:11:00,785 --> 00:11:02,995 ‫لدي صيد ثمين لأنال منه. 213 00:11:06,624 --> 00:11:08,042 ‫مرحباً؟ هل ما زلت على الخط؟ 214 00:11:15,508 --> 00:11:16,884 ‫هذا...هش. 215 00:11:17,343 --> 00:11:18,928 ‫لا! انتظر! احذر! 216 00:11:21,931 --> 00:11:22,932 ‫حيوان "ليمور"! 217 00:11:36,612 --> 00:11:38,322 ‫حفلة رائعة يا "سارة لين". 218 00:11:40,908 --> 00:11:43,411 ‫مرحباً، كيف حالك يا عزيزتي؟ 219 00:11:43,494 --> 00:11:45,329 ‫لا أبحث عن وكيلة أعمال جديدة الآن. 220 00:11:46,789 --> 00:11:48,541 ‫من قال إنني أبحث عن موكل جديد؟ 221 00:11:48,749 --> 00:11:50,709 ‫لا تستبقي الأمور. 222 00:11:50,793 --> 00:11:53,796 ‫نحن مجرد سيدتان عازبتان ‫نقوم بالدردشة من دون ضغوطات. 223 00:11:54,088 --> 00:11:56,507 ‫لست إحدى وكلاء الأعمال ‫الذين لا يمكنهم التوقف. 224 00:11:56,590 --> 00:11:59,760 ‫مثل "آري إيمانويل" ‫و"فانيسا غيكو" وما شابه. 225 00:11:59,927 --> 00:12:03,389 ‫"فانيسا غيكو" ‫هي وكيلة أعمال "آندرو"، وهي رائعة. 226 00:12:03,681 --> 00:12:05,808 ‫حقاً؟ لقد سمعت هذا. 227 00:12:08,853 --> 00:12:11,772 ‫لم أدرك أنك تحب موسيقى الـ"هاوس". 228 00:12:12,022 --> 00:12:13,441 ‫اسمعي، طلبت منها خفض الصوت، 229 00:12:13,524 --> 00:12:17,027 ‫لكن يبدو أن نسبة الصوت هذه ‫وصفها الدكتور "هو" 230 00:12:17,111 --> 00:12:19,864 ‫لمعالجة شيء يدعى ‫"مرض الوغد المتزمت". 231 00:12:20,906 --> 00:12:23,033 ‫ما رأيك بـ"سارة لين"؟ 232 00:12:23,742 --> 00:12:25,286 ‫لا أفكر فيها كثيراً. 233 00:12:25,578 --> 00:12:27,705 ‫أعني، بالطبع أنا معجبة بعملها ‫في السابق 234 00:12:27,788 --> 00:12:31,125 ‫والذي احتفل وسخر ‫من هوس الجنس لدى ثقافة الشباب. 235 00:12:31,208 --> 00:12:33,294 ‫لكنني أتساءل كمناصرة للمرأة ‫من الجيل الثالث 236 00:12:33,377 --> 00:12:36,005 ‫إن كان يمكن للنساء ‫استعادة قوتهن الجنسية 237 00:12:36,088 --> 00:12:38,090 ‫في هذا المجتمع الأبوي المتأصل، 238 00:12:38,174 --> 00:12:41,010 ‫أو إن كان زعم القيام بهذا ‫هو كذبة نقولها لأنفسنا 239 00:12:41,093 --> 00:12:43,262 ‫لنراعي بشكل مريح أكثر ‫الأسلوب الجمالي الرجولي. 240 00:12:44,346 --> 00:12:45,681 ‫- ماذا؟ ‫- لكن من جهة أخرى، 241 00:12:45,764 --> 00:12:49,643 ‫أنا قلقة أن محادثات كهذه تتجاهلها ‫غالباً على أنها دمية لصناعة الترفيه. 242 00:12:49,727 --> 00:12:51,645 ‫- هذا ما يقلقني أيضاً. ‫- غير قادرة على المشاركة 243 00:12:51,729 --> 00:12:53,481 ‫- في هذه النقاشات بنفسها. ‫- بالطبع. 244 00:12:53,564 --> 00:12:55,816 ‫ومعاملتها كطفلة، وهذا بنفسه نتيجة 245 00:12:55,900 --> 00:12:58,235 ‫- كره النساء العميق في مجتمعنا. ‫- كلام عميق. 246 00:12:58,903 --> 00:13:01,197 ‫لكن كما قلت، ‫لا أفكر فيها كثيراً. 247 00:13:01,572 --> 00:13:03,616 ‫حسناً، هذا مثير للاهتمام. 248 00:13:03,699 --> 00:13:06,785 ‫لكنني كنت أسأل عن رأيك ‫بعيشها هنا؟ 249 00:13:07,036 --> 00:13:08,037 ‫نعم! 250 00:13:08,704 --> 00:13:13,042 ‫حسناً، كيف كانت علاقتك معها ‫عندما كنتما في المسلسل؟ 251 00:13:13,125 --> 00:13:14,919 ‫كانت جيدة، مهنية جداً. 252 00:13:16,462 --> 00:13:18,214 ‫"بوجاك"، في أي جامعة درست؟ 253 00:13:18,506 --> 00:13:20,883 ‫- لا تزعجيه يا عزيزتي. ‫- لا بأس. 254 00:13:20,966 --> 00:13:24,136 ‫عزيزتي، الجامعة للناس القبيحين ‫الذين لا يمكنهم الرقص النقري. 255 00:13:24,345 --> 00:13:25,888 ‫أريد أن أكون مهندسة معمارية. 256 00:13:26,096 --> 00:13:30,643 ‫عزيزتي، أمك لم تقم بما فعلته ‫مع منتج برنامج "ستار سيرتش" 257 00:13:30,726 --> 00:13:32,478 ‫لتكوني مهندسة معمارية. 258 00:13:33,562 --> 00:13:35,272 ‫حسناً، أراكم لاحقاً جميعاً. 259 00:13:35,356 --> 00:13:36,524 ‫انتظر يا "بوجاك". 260 00:13:37,316 --> 00:13:38,901 ‫ماذا ستفعل في عطلة نهاية الأسبوع؟ 261 00:13:38,984 --> 00:13:41,070 ‫لا أعرف، على الأرجح ‫سأذهب إلى مدينة الألعاب، 262 00:13:41,153 --> 00:13:43,155 ‫وربما السيرك، وأقوم باللعب ‫بطائرة ورقية على الشاطىء 263 00:13:43,239 --> 00:13:44,240 ‫وأشاهد غروب الشمس، 264 00:13:44,323 --> 00:13:47,159 ‫ثم سأعود إلى منزلي لمشاهدة ‫عدد من أفلام الأميرات من "ديزني" 265 00:13:47,243 --> 00:13:48,911 ‫بينما آكل البوظة مباشرة من العلبة. 266 00:13:49,912 --> 00:13:52,498 ‫يبدو هذا ممتعاً جداً. ‫هل يمكنني القدوم؟ 267 00:13:52,790 --> 00:13:56,585 ‫نعم، كأنني أريد إمضاء عطلة ‫نهاية أسبوعي بالتسكع مع فتاة صغيرة! 268 00:13:57,586 --> 00:14:00,422 ‫دعابة جيدة! يجب أن تكتبي ‫في عمود مقالات "شاوتس آند ميرمرز". 269 00:14:00,506 --> 00:14:01,507 ‫أراك يوم الاثنين. 270 00:14:01,674 --> 00:14:04,593 ‫إذن، الزينة التي كانوا يضعونها عليك ‫لم يكن للمسلسل 271 00:14:04,677 --> 00:14:05,970 ‫بل لعطلة نهاية الأسبوع؟ 272 00:14:06,053 --> 00:14:08,347 ‫- لماذا يهم هذا؟ ‫- أحاول فقط فهم القصة. 273 00:14:08,889 --> 00:14:12,017 ‫هل تعتقد أنه من الممكن أن دعوتك ‫لـ"سارة لين" لمنزلك الآن 274 00:14:12,101 --> 00:14:14,728 ‫- هي طريقتك للتعويض لعدم... ‫- لا يا "دايان". 275 00:14:14,812 --> 00:14:15,980 ‫أنا أساعد صديقة فقط. 276 00:14:16,230 --> 00:14:18,857 ‫لا أحاول لعب دور ‫غريب مختل كوالدها، 277 00:14:18,941 --> 00:14:21,485 ‫أو أحل ذنباً عميقاً لإهمالها سابقاً، 278 00:14:21,569 --> 00:14:25,990 ‫أو أحاول إصلاح طفولتي بطريقة رجعية ‫بإعادة خلق طفولة شخص آخر. 279 00:14:26,198 --> 00:14:28,742 ‫وبالأخص لا أقوم بهذه الأمور معاً! 280 00:14:29,827 --> 00:14:30,828 ‫حسناً. 281 00:14:32,037 --> 00:14:33,789 ‫ماذا حدث؟ ‫هل آذى أحد عزيزتي الغالية؟ 282 00:14:34,832 --> 00:14:37,251 ‫"سارة لين"؟ ماذا... 283 00:14:37,418 --> 00:14:38,419 ‫مرحباً يا "بوجاك". 284 00:14:38,669 --> 00:14:40,462 ‫أخبرت أصدقائي أنه يمكنهم ‫هدم هذا الجدار 285 00:14:40,546 --> 00:14:42,965 ‫لبناء كشك لتعاطي الكوكايين ‫بالإضافة لخزانة لممارسة الجنس. 286 00:14:43,132 --> 00:14:45,217 ‫- هل لديك مانع؟ ‫- لا، هذا ليس مقبولاً! 287 00:14:45,718 --> 00:14:47,219 ‫أنت تفسد المتعة أيها المتزمت. 288 00:14:48,095 --> 00:14:50,180 ‫آسفة، لم أدرك هذا. 289 00:14:50,514 --> 00:14:54,518 ‫ظننت أن هذا مكان حيث يمكن ‫لـ"سارة لين" أن تكون على طبيعتها، 290 00:14:54,768 --> 00:14:58,606 ‫لكنني أعتقد...هذا أكثر مما آمل. 291 00:14:59,398 --> 00:15:01,066 ‫أحببت دائماً هذه العبارة. 292 00:15:01,525 --> 00:15:03,903 ‫هل يمكن لأصدقائك على الأقل ‫إزالة القطع الفنية عن الجدار أولاً؟ 293 00:15:04,820 --> 00:15:07,948 ‫أريد أن أقول نعم، لكن لا. 294 00:15:08,032 --> 00:15:09,158 ‫حسناً، حديث جيد. 295 00:15:10,367 --> 00:15:11,368 ‫هل أنت جاد؟ 296 00:15:15,915 --> 00:15:19,043 ‫سبب دعوتي للاجتماع المنزلي هذا... 297 00:15:19,126 --> 00:15:21,086 ‫"تود"، كم مرة ناقشنا هذا؟ 298 00:15:21,337 --> 00:15:23,631 ‫ليس لديك السلطة لتدعو لاجتماع منزلي. 299 00:15:23,714 --> 00:15:27,176 ‫أنا فقط يمكنني عقد اجتماع منزلي. ‫أنت يمكنك اقتراح اجتماع فقط. 300 00:15:27,259 --> 00:15:29,970 ‫حسناً، لكن سبب اقتراحي ‫لهذا الاجتماع المنزلي... 301 00:15:30,054 --> 00:15:32,598 ‫تم تقديم اقتراحك ‫وهو تحت مراجعة الإدارة. 302 00:15:33,223 --> 00:15:34,516 ‫- تم رفض الاقتراح. ‫- "بوجاك"! 303 00:15:34,600 --> 00:15:37,394 ‫مسألة "سارة لين" ‫خرجت عن السيطرة، حسناً؟ 304 00:15:37,478 --> 00:15:39,188 ‫- إنها تستغلك. ‫- ماذا؟ 305 00:15:39,396 --> 00:15:41,732 ‫لا، ليست كذلك. ‫لدينا علاقة خاصة. 306 00:15:41,815 --> 00:15:43,108 ‫لا يمكنك أن تفهم. 307 00:15:43,192 --> 00:15:45,569 ‫يا إلهي! انظر لما فعلته بمنزلك. 308 00:15:45,778 --> 00:15:49,406 ‫اسمع، لقد دست على إبرة سابقاً، ‫أعتقد أنني مدمن على الهيروين الآن. 309 00:15:49,490 --> 00:15:51,617 ‫لذا، هذه ستكون مشكلة الآن. 310 00:15:51,825 --> 00:15:53,535 ‫علي القول إنني أوافق "تود" الرأي. 311 00:15:53,744 --> 00:15:57,498 ‫أنت لست والد هذه الفتاة، ‫وأنت لا تفيدها برفضك وضع حدود. 312 00:15:57,581 --> 00:16:00,000 ‫اسمعا، قمت بأداء دور أب ‫طوال تسعة أعوام على التلفاز، 313 00:16:00,084 --> 00:16:03,295 ‫لذا، أعتقد أنني أعرف المزيد عن التربية ‫أكثر منكما أيها الأحمقان. 314 00:16:03,462 --> 00:16:05,631 ‫الأطفال في مسلسل "هورسن أراوند" ‫لم يحتاجوا إلى حدود. 315 00:16:05,714 --> 00:16:08,008 ‫احتاجوا فقط إلى حب تقليدي. 316 00:16:08,300 --> 00:16:10,928 ‫"بوجاك"! هذا ليس مسلسلاً تلفزيونياً، ‫حسناً؟ 317 00:16:11,011 --> 00:16:12,680 ‫هذه الحياة الواقعية. 318 00:16:13,639 --> 00:16:15,849 ‫حيوان "ليمور" يحترق! 319 00:16:19,228 --> 00:16:24,900 ‫حب تقليدي، وسأعطيه لها ‫سأعطيه إياها بقوة. 320 00:16:26,652 --> 00:16:28,487 ‫أشعر أننا لا نتسكع أبداً. 321 00:16:31,448 --> 00:16:32,700 ‫تفضلي يا سيدتي. 322 00:16:32,783 --> 00:16:35,786 ‫شراب جين مع جوزة الطيب ‫كما طلبت. 323 00:16:36,578 --> 00:16:37,663 ‫كمية جوزة الطيب كثيرة. 324 00:16:37,955 --> 00:16:39,873 ‫هل تعرفين ماذا سيكون مذاقه أفضل؟ 325 00:16:40,124 --> 00:16:42,418 ‫رعاية لمنتج لبن سلوفاكي. 326 00:16:42,501 --> 00:16:44,962 ‫هل يمكن لـ"فانيسا غيكو" ‫أن تحصل لك على هذا؟ 327 00:16:45,129 --> 00:16:48,549 ‫"فانيسا غيكو" حصلت لـ"آندرو" ‫على فيلم "ذا سوشال نيتورك". 328 00:16:48,882 --> 00:16:51,176 ‫ولدينا مقاعد للمقصورة الخاصة ‫في استاد "ستايبلز سنتر". 329 00:16:51,260 --> 00:16:52,886 ‫- ماذا لديك أنت؟ ‫- لدي طاولة 330 00:16:52,970 --> 00:16:54,596 ‫لحلقة "كوميدي سنترال" الساخرة ‫للممثلة "غلوريا ستاينم"... 331 00:16:54,680 --> 00:16:57,599 ‫"سارة لين"، ما رأيك لو نمضي اليوم معاً ‫فقط أنا وأنت؟ 332 00:16:57,683 --> 00:16:58,976 ‫بعيداً عن كل الكارهين؟ 333 00:16:59,184 --> 00:17:02,062 ‫- أريد أن أقول نعم، لكن... ‫- رائع، لنذهب. 334 00:17:02,730 --> 00:17:07,067 ‫"يبدو أن بعض الأمور للأبد ‫في هذا العالم." 335 00:17:08,277 --> 00:17:12,656 ‫"ألا تعرف أنني أشعر بخير ‫مع فتاتي." 336 00:17:13,240 --> 00:17:17,828 ‫"فتاة والدها، إنها فتاة والدها." 337 00:17:19,288 --> 00:17:23,542 ‫هل تعلمين يا "سارة لين"؟ ‫لدي شعور أن الأمور ستكون بخير. 338 00:17:25,669 --> 00:17:27,546 ‫هل سمعت أن "كازاز" ‫أصيب بالسرطان؟ 339 00:17:27,880 --> 00:17:29,631 ‫ماذا؟ "هيرب كازاز" لديه سرطان؟ 340 00:17:29,798 --> 00:17:33,093 ‫نعم، في المؤخرة. ‫أعتقد أنه بقي لديه ستة شهور. 341 00:17:33,302 --> 00:17:35,304 ‫هذا فظيع. ‫لماذا تخبرينني بهذا الآن؟ 342 00:17:35,471 --> 00:17:37,890 ‫لا أعرف. ‫الشمس تغرب وراء هاتين التلتين 343 00:17:37,973 --> 00:17:40,851 ‫جعلتني أفكر في مؤخرة كبيرة، ‫وهذا جعلني أفكر في سرطان المؤخرة 344 00:17:40,934 --> 00:17:43,228 ‫وهذا جعلني أفكر في سرطان المؤخرة ‫لدى "هيرب كازاز". 345 00:17:43,729 --> 00:17:44,730 ‫ألم تعرف حقاً؟ 346 00:17:44,980 --> 00:17:48,358 ‫لا، أنا و"هيرب" لسنا... ‫اسمعي، أحاول خلق لحظة هنا... 347 00:17:49,526 --> 00:17:50,527 ‫أريد أن أعطيك شيئاً. 348 00:17:51,278 --> 00:17:53,072 ‫هل هذه جائزتك لـ"تي في غايد"؟ 349 00:17:53,322 --> 00:17:55,574 ‫إنها أكثر جائزة مرموقة فزت بها. 350 00:17:55,908 --> 00:17:58,577 ‫ظننت دائماً أنه إن رزقت بأطفال ‫فسأعطيها لهم يوماً ما. 351 00:17:59,244 --> 00:18:00,245 ‫أريدك أن تحصلي عليها. 352 00:18:01,580 --> 00:18:03,373 ‫شكراً يا "بوجاك"، أنت لطيف. 353 00:18:09,379 --> 00:18:10,380 ‫ماذا تفعل؟ 354 00:18:10,464 --> 00:18:12,049 ‫دعي الأسماء في النهاية يتم عرضها. 355 00:18:14,093 --> 00:18:17,679 ‫"لحظة خاصة. ‫المنتج المنفذ، (غاري مارشال)." 356 00:18:18,013 --> 00:18:19,681 ‫"إنه يوم سعيد." 357 00:18:20,015 --> 00:18:21,433 ‫"اجلس يا (أوبو)، كلب جيد." 358 00:18:21,517 --> 00:18:23,685 ‫- هل يمكننا العودة للمنزل الآن؟ ‫- نعم، لقد انتهينا. 359 00:18:32,986 --> 00:18:34,738 ‫- مرحباً؟ ‫- "بوجاك هورسمان". 360 00:18:34,947 --> 00:18:36,782 ‫هل تخلصت ‫من جائزتك لـ"تي في غايد"؟ 361 00:18:36,990 --> 00:18:39,660 ‫متجر رهن في "لاسيينغا" ‫كان يبيع واحدة عليها اسمك. 362 00:18:39,743 --> 00:18:41,662 ‫ماذا؟ لحظة، لماذا كنت في متجر رهن؟ 363 00:18:42,287 --> 00:18:44,915 ‫هناك رجل يتصل بي من هناك ‫عندما تأتي جوائز تلفزيونية مرهونة، 364 00:18:45,124 --> 00:18:47,835 ‫لأقوم بشرائها. ثم أضع اسمي عليها. ‫كأنني فزت بها بنفسي! 365 00:18:48,252 --> 00:18:51,338 ‫لدي جائزتا "غولدن غلوب" ‫وجائزة "بيبول تشويس" لـ"تيمبل غراندن". 366 00:18:51,964 --> 00:18:52,965 ‫"سارة لين"! 367 00:18:54,091 --> 00:18:55,300 ‫مرحباً؟ هل ما زلت على الخط؟ 368 00:18:58,637 --> 00:19:00,681 ‫حسناً، انتهت الحفلة. ليخرج الجميع. 369 00:19:01,181 --> 00:19:03,767 ‫ليس أنت. أنت في ورطة كبيرة ‫أيتها الشابة. 370 00:19:04,476 --> 00:19:06,436 ‫لا أصدق أنك رهنت جائزتي. 371 00:19:06,520 --> 00:19:09,523 ‫لم تكن مسألة شخصية. ‫ظننت أن جائزتك سخيفة، 372 00:19:09,606 --> 00:19:12,985 ‫ولدي جوائز كثيرة أخرى، ‫وأردت الحصول على نقود للمخدرات. 373 00:19:13,068 --> 00:19:16,238 ‫اسمعي، كانت الأمور صعبة عليك، ‫وأنا أفهم هذا. 374 00:19:16,321 --> 00:19:17,781 ‫أعرف ما تمرين به الآن. 375 00:19:18,365 --> 00:19:20,993 ‫تعرف ما الذي أمر به؟ لماذا؟ 376 00:19:21,076 --> 00:19:23,871 ‫لأنك كنت في برنامج سخيف للأطفال ‫قبل زمن طويل؟ 377 00:19:23,954 --> 00:19:26,081 ‫- احذري! ‫- كان لدي ماركة أزياء 378 00:19:26,165 --> 00:19:27,207 ‫عندما كان عمري عشرة أعوام. 379 00:19:27,291 --> 00:19:29,585 ‫وعند بلوغي 20 عاماً ‫كنت أجعل الاستادات تمتلىء بالجماهير. 380 00:19:29,668 --> 00:19:32,045 ‫أتلقى رسائلاً كل يوم من فتيان 381 00:19:32,129 --> 00:19:35,007 ‫يخبرونني أنني أول فتاة ‫قاموا بالاستمناء عليها. 382 00:19:35,090 --> 00:19:37,759 ‫حرفياً يخبرني أحد بهذا كل يوم. 383 00:19:37,843 --> 00:19:40,679 ‫- هذا مقرف. ‫- أعرف! 384 00:19:41,013 --> 00:19:44,558 ‫أنت تجلس هنا في منزلك الصغير ‫وتشعر بالأسف على نفسك؟ 385 00:19:44,892 --> 00:19:46,059 ‫احزر يا "بوجاك"؟ 386 00:19:46,143 --> 00:19:49,771 ‫لتكون شخصية مشهورة سابقاً ‫عليك أن تكون مشهوراً سابقاً. 387 00:19:49,855 --> 00:19:50,856 ‫لقد تجاوزت الحد! 388 00:19:50,939 --> 00:19:53,609 ‫أنت لست والدي. ‫أنت مجرد رجل عجوز فظ 389 00:19:53,692 --> 00:19:56,945 ‫قدم لي حضوراً ذكورياً قوياً ‫خلال أعوام طفولتي الأولى. 390 00:19:57,112 --> 00:19:59,072 ‫أنا لست والدك، وأنت لست طفلتي. 391 00:19:59,323 --> 00:20:01,950 ‫نحن مجرد رجل وفتاة ‫يعيشان في منزل معاً، 392 00:20:02,034 --> 00:20:04,286 ‫وكلانا بالغان، وكلانا ثملان قليلاً. 393 00:20:10,542 --> 00:20:12,753 ‫من أحرق الأريكة العثمانية؟ 394 00:20:13,629 --> 00:20:18,759 ‫- حقاً؟ لا تعرف؟ ‫- أنا فتاة صغيرة سيئة. 395 00:20:19,051 --> 00:20:21,136 ‫نعم، أنت سيئة، سيئة جداً! 396 00:20:21,386 --> 00:20:25,599 ‫هل تريدني أن أطفىء النار بنهداي؟ 397 00:20:26,183 --> 00:20:28,352 ‫- ماذا؟ ‫- نهداك هما... 398 00:20:29,311 --> 00:20:31,647 ‫طريقة غير عملية لإخماد حريق. 399 00:20:31,897 --> 00:20:34,733 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- أظن لديك مشكلة مخدرات خطيرة. 400 00:20:35,442 --> 00:20:38,278 ‫المخدر الوحيد الذي أحتاجه هو حصان. 401 00:20:38,570 --> 00:20:40,906 ‫يا رفاق، ماذا تفعلان؟ ‫أرجوكما لا تفعلا هذا. 402 00:20:41,448 --> 00:20:45,452 ‫لا! لماذا...هذه فكرة سيئة. 403 00:20:45,535 --> 00:20:48,372 ‫هل يمكنني أخذ بطانيتي على الأقل... ‫دعاني آخذ بطانيتي من تحت... 404 00:20:48,830 --> 00:20:51,416 ‫يا إلهي! ذراعي! ‫ذراعي عالقة بينكما. 405 00:20:52,000 --> 00:20:54,795 ‫أنا مشارك بهذا الآن. يا إلهي! ‫لا! أنا جزء من هذا. 406 00:20:58,423 --> 00:21:01,134 ‫ما زلت لم أستعد الشعور بإصابعي. 407 00:21:01,218 --> 00:21:03,095 ‫كانت أطول دقيقتين في حياتي. 408 00:21:03,512 --> 00:21:05,681 ‫أعتقد أن هذا استمر أكثر من دقيقتين. 409 00:21:06,223 --> 00:21:07,432 ‫كان أطول من دقيقتين. 410 00:21:07,599 --> 00:21:10,727 ‫كيف لا تفهم أن هذا فظيع؟ 411 00:21:10,811 --> 00:21:12,187 ‫تعني من وجهة نظر علاقات عامة؟ 412 00:21:12,271 --> 00:21:15,232 ‫نعم، لأنه إن انتشر الخبر ‫فسأتعرض لانتقاد لاذع! 413 00:21:15,816 --> 00:21:19,820 ‫سئمت من كوني صوت المنطق. ‫هذا مرهق. 414 00:21:20,112 --> 00:21:21,363 ‫علي أخذ قيلولة غضب. 415 00:21:24,616 --> 00:21:26,952 ‫أعرف، إنها تستغلني. 416 00:21:27,035 --> 00:21:30,163 ‫في الواقع، أشعر أنك الذي تستغلها. 417 00:21:30,247 --> 00:21:32,916 ‫هي التي لديها إدمان مخدرات ‫ومشاكل مع والدها. 418 00:21:33,000 --> 00:21:35,836 ‫كلانا لديه مشكلة بالإدمان ‫ومشاكل مع أبينا. 419 00:21:35,919 --> 00:21:37,713 ‫نعم، لكنها لجأت إليك للمساعدة. 420 00:21:41,174 --> 00:21:43,010 ‫مرحباً، هل تلاحظين كيف كنت أتجاهلك 421 00:21:43,260 --> 00:21:45,387 ‫وأتظاهر أنني صعبة المنال؟ ‫هذا يجعلك تريدينني أكثر. 422 00:21:45,679 --> 00:21:47,139 ‫قفي في الجانب الآخر للغرفة. 423 00:21:47,222 --> 00:21:49,099 ‫- حسناً. ‫- "سارة لين"، ارتدي معطفك. 424 00:21:49,349 --> 00:21:51,268 ‫- سآخذك لمركز إعادة التأهيل. ‫- لا. 425 00:21:51,351 --> 00:21:53,645 ‫كنت سأستمر بالتسكع هنا ‫إن لم يكن لديك مانع. 426 00:21:53,979 --> 00:21:55,897 ‫- لا، هذا ليس مقبولاً. ‫- ماذا؟ 427 00:21:56,481 --> 00:21:57,691 ‫هذا المكان ليس جيداً لك. 428 00:21:58,108 --> 00:22:00,569 ‫عليك الذهاب لمكان حيث يمكنك ‫الحصول على مساعدة حقيقية. 429 00:22:00,736 --> 00:22:03,947 ‫لكنني ظننت أنك ستكون ‫موجوداً دائماً لأجلي كما قلت. 430 00:22:04,448 --> 00:22:06,700 ‫سأكون دائماً موجوداً من أجلك. 431 00:22:07,200 --> 00:22:08,201 ‫"أوقفوا التصوير، استراحة عشرة دقائق." 432 00:22:08,535 --> 00:22:10,287 ‫استراحة عشرة دقائق جميعاً. ‫لنجعلها عشرة دقائق بالضبط. 433 00:22:11,747 --> 00:22:13,665 ‫هذه الصفحات سخيفة. ‫هل تفهمون؟ سخيفة. 434 00:22:13,749 --> 00:22:15,208 ‫لن أمسح مؤخرتي بهذه الصفحات. 435 00:22:15,292 --> 00:22:17,669 ‫سيفسد هذا الغرض من مسح مؤخرتي. 436 00:22:17,753 --> 00:22:18,754 ‫مكالمة لك. 437 00:22:19,796 --> 00:22:20,881 ‫ستحصل لي على نقاط بشكل سري؟ 438 00:22:21,798 --> 00:22:23,467 ‫أخبرتك أنني لن أفعل ‫إلّا إن حصلت على نقاط. 439 00:22:23,842 --> 00:22:26,762 ‫لا يمكنهم إيجادها؟ ‫ربما يمكنهم أن يذهبوا إلى الجحيم! 440 00:22:27,637 --> 00:22:29,014 ‫أنا أتحدث على الهاتف، أنت وقحة. 441 00:22:31,099 --> 00:22:33,310 ‫وعدتني أنك ستكون موجوداً دائماً. 442 00:22:33,393 --> 00:22:35,687 ‫"سارة لين"، هذا من أجل مصلحتك. 443 00:22:35,854 --> 00:22:37,064 ‫لا يمكنك البقاء هنا بعد الآن. 444 00:22:37,731 --> 00:22:39,566 ‫حسناً، أعتقد أنني سأرحل 445 00:22:39,649 --> 00:22:42,819 ‫وأجد أحد بلايين الأشخاص ‫الذين سيسمحون لي بالاحتفال في منزلهم. 446 00:22:43,403 --> 00:22:45,530 ‫لا يجب أن تفعلي هذا. 447 00:22:45,614 --> 00:22:48,492 ‫أعرف، لكنني أستطيع، لذا سأفعل. 448 00:22:48,784 --> 00:22:51,870 ‫أنا في وضع الآن ‫حيث لست مضطرة لأنضج كشخص، 449 00:22:51,953 --> 00:22:53,413 ‫أو أن أرتقي للتحدي، 450 00:22:53,497 --> 00:22:57,125 ‫لأنني أستطيع أن أحيط نفسي باستمرار ‫بمتملقين وممكنين لي 451 00:22:57,209 --> 00:22:58,335 ‫حتى أموت بشكل مأساوي وأنا صغيرة. 452 00:22:59,252 --> 00:23:02,047 ‫- ماذا؟ ‫- نعم، فات الأوان لي. 453 00:23:03,548 --> 00:23:06,218 ‫حسناً، حان وقت الذهاب. ‫وداعاً جميعاً. 454 00:23:06,885 --> 00:23:10,388 ‫بالمناسبة، اتصلت بـ"فانيسا غيكو" ‫وسأقابلها غداً. 455 00:23:10,597 --> 00:23:13,350 ‫- شكراً على الاقتراح. ‫- لا! 456 00:23:14,101 --> 00:23:16,228 ‫هل تريدون سماع جملتي اللافتة الجديدة؟ 457 00:23:16,686 --> 00:23:18,688 ‫تباً لكم أيها الأوغاد الحمقى! 458 00:23:22,943 --> 00:23:25,403 ‫"لورا"، الحمقاء ابتلعت الطعم. ‫لننتقل الآن للمرحلة الثانية. 459 00:23:25,695 --> 00:23:28,615 ‫هل ذهبت؟ ‫هل المكان آمن لأخرج؟ 460 00:23:29,116 --> 00:23:31,243 ‫قومي بالتسريب للصحافة ‫أن وكيلة أعمال "آندرو غارفيلد" 461 00:23:31,326 --> 00:23:34,121 ‫تقوم بلقاء مع حبيبته السابقة، ‫انشري الخبر في أرجاء البلدة، 462 00:23:34,371 --> 00:23:36,164 ‫ثم انتظري ساعة، ‫ثم رتبي لي موعد غداء مع "آندرو" 463 00:23:36,248 --> 00:23:39,126 ‫لعطلة نهاية هذا الأسبوع، ‫في مطعم إيطالي. 464 00:23:40,001 --> 00:23:41,169 ‫لقد أفسدت الأمر، أليس كذلك؟ 465 00:23:41,461 --> 00:23:44,923 ‫أعني، أمكنك أن تكون قدوة أفضل ‫عندما كانت صغيرة، 466 00:23:45,132 --> 00:23:47,050 ‫لكن لم يكن لديها فرصة. 467 00:23:47,134 --> 00:23:49,136 ‫هذا ما تفعله ثقافة المشاهير لدينا بالناس. 468 00:23:49,386 --> 00:23:53,014 ‫إذن، ما تقولينه هو ‫أن كل شيء غلطة المجتمع، 469 00:23:53,098 --> 00:23:56,476 ‫ونحن كأفراد لا نحتاج لتحمل المسؤولية ‫لأي شيء؟ 470 00:23:57,018 --> 00:23:59,271 ‫لا. ليس بالضبط. ‫كنت أقول فقط... 471 00:23:59,354 --> 00:24:00,564 ‫نعم. يعجبني هذا. 472 00:24:01,022 --> 00:24:03,024 ‫لم أرتكب أي خطأ ‫لأنني لا أستطيع ارتكاب خطأ. 473 00:24:03,358 --> 00:24:05,110 ‫لأننا جميعاً نتيجة بيئتنا، 474 00:24:05,402 --> 00:24:07,863 ‫نقفز كالكرات الزجاجية ‫في لعبة فرس نهر جائعة 475 00:24:08,029 --> 00:24:09,614 ‫والتي هي كوننا العشوائي والقاسي. 476 00:24:09,698 --> 00:24:11,324 ‫انتظر، لا! ‫هذا ليس ما أقوله... 477 00:24:11,408 --> 00:24:13,994 ‫نعم، إنها ليست غلطتي. ‫بل غلطة المجتمع. 478 00:24:14,286 --> 00:24:16,496 ‫كل شيء هو غلطة المجتمع! 479 00:24:16,580 --> 00:24:18,748 ‫- "بوجاك"... ‫- دعيه يحظى بهذا النصر. 480 00:24:18,832 --> 00:24:21,126 ‫مرحى! كل شيء عديم المعنى! 481 00:24:21,543 --> 00:24:24,087 ‫"لا شيء أفعله له عواقب!" 482 00:24:26,590 --> 00:24:30,594 ‫- هل صورت شيئاً جيداً؟ ‫- صورت كل شيء. 483 00:24:38,518 --> 00:24:40,145 ‫"في التسعينيات" 484 00:24:40,228 --> 00:24:44,649 ‫"كنت في مسلسل تلفزيوني مشهور" 485 00:24:47,402 --> 00:24:49,613 ‫- "أنا (بوجاك) الحصان" ‫- "(بوجاك)" 486 00:24:49,696 --> 00:24:50,697 ‫"(بوجاك) الحصان" 487 00:24:50,780 --> 00:24:53,783 ‫"لا تتصرف كأنك لا تعرفني" 488 00:24:56,786 --> 00:25:00,624 ‫"وأحاول التمسك بالماضي" 489 00:25:01,124 --> 00:25:02,250 ‫"مضت فترة طويلة" 490 00:25:02,334 --> 00:25:05,212 ‫"لا أعتقد أنني سأصمد" 491 00:25:05,962 --> 00:25:07,505 ‫"أعتقد أنني سأحاول" 492 00:25:07,672 --> 00:25:09,090 ‫"وأجعلك تفهم" 493 00:25:09,591 --> 00:25:13,011 ‫"أنني حصان أكثر من كوني رجلاً" 494 00:25:13,887 --> 00:25:17,933 ‫"أو أنني رجل أكثر من حصان" 495 00:25:18,183 --> 00:25:19,184 ‫"(بوجاك)."