1 00:00:07,966 --> 00:00:11,803 ‫"مطار (آيرباد) الدولي." 2 00:00:13,012 --> 00:00:14,014 ‫هيا! 3 00:00:15,348 --> 00:00:17,559 ‫هل هذا هو السبب؟ ‫لا أسافر من دونه. 4 00:00:17,726 --> 00:00:19,519 ‫كف عن تأخير الطابور أيها الأحمق! 5 00:00:19,602 --> 00:00:21,563 ‫ليست غلطته. إنه يقوم بوظيفته. 6 00:00:21,646 --> 00:00:23,022 ‫إنها غلطتك أيها الأحمق! 7 00:00:23,106 --> 00:00:25,066 ‫آسف يا سيدي، ممنوع حمل سوائل ‫أكثر من 85 غراماً. 8 00:00:25,150 --> 00:00:27,402 ‫هذا كحول "بابي فان وينكل" ‫يا صديقي. 9 00:00:27,485 --> 00:00:28,778 ‫هل تعرف كم عمر هذا البربون؟ 10 00:00:28,987 --> 00:00:30,196 ‫إن كان هذا شخصاً، 11 00:00:30,280 --> 00:00:32,699 ‫لتوقفت عن ممارسة الجنس معه ‫منذ عام. 12 00:00:32,782 --> 00:00:34,701 ‫- آسف يا سيدي. ‫- هل تعرف من أكون؟ 13 00:00:34,784 --> 00:00:35,785 ‫هيا! 14 00:00:35,869 --> 00:00:38,038 ‫أنا شخصية مشهورة ‫في طريقي إلى "نيويورك" 15 00:00:38,121 --> 00:00:40,749 ‫لاجتماع مهم مع ناشر كتب، 16 00:00:41,041 --> 00:00:45,628 ‫يريد نشر كتاب عني لأنني مشهور. 17 00:00:45,712 --> 00:00:48,047 ‫- هذا ليس... ‫- حسناً، تريد اللعب هكذا؟ لنلعب. 18 00:00:50,967 --> 00:00:53,553 ‫أمهليني عشرة ثوان يا "دايان". ‫هذا الرجل يتصرف بفاشية. 19 00:00:53,970 --> 00:00:55,638 ‫"دايان"؟ "دايان"؟ 20 00:00:55,805 --> 00:00:58,058 ‫- هنا يا "بوجاك". ‫- كيف عبرت بسرعة؟ 21 00:00:58,141 --> 00:01:00,101 ‫اتبعت المتطلبات الأساسية ‫للسفر الجوي 22 00:01:00,185 --> 00:01:01,644 ‫التي وضعت منذ أكثر من عقد. 23 00:01:01,811 --> 00:01:02,812 ‫هذا غريب! 24 00:01:02,896 --> 00:01:04,355 ‫سيدي، أياً كنت، أرجوك... 25 00:01:04,439 --> 00:01:06,775 ‫حقاً؟ لم تسمع ببرنامجي التلفزيوني؟ 26 00:01:06,858 --> 00:01:08,193 ‫تعرف جيداً من أكون. 27 00:01:08,276 --> 00:01:11,029 ‫واعذرني الآن، سأذهب إلى "نيويورك". 28 00:01:12,322 --> 00:01:14,282 ‫لا! المزيد من هذا! أرجوك! 29 00:01:14,365 --> 00:01:15,492 ‫هل تعلم؟ ربما هذا هو السبب. 30 00:01:16,117 --> 00:01:17,285 ‫يا إلهي! لديه مسدس. 31 00:01:17,368 --> 00:01:18,745 ‫اهدأ، إنها ولاعة. 32 00:01:19,996 --> 00:01:21,539 ‫ما مقدار سائل الولاعة ‫المسموح بأخذه إلى الطائرة؟ 33 00:01:21,790 --> 00:01:24,250 ‫وقبل أن تجيب، ‫تذكر، أنا شخصية مشهورة. 34 00:01:24,751 --> 00:01:26,503 ‫سنحتاج إلى تفتيش كامل للجسم. 35 00:02:18,054 --> 00:02:19,222 ‫"بوجاك هورسمان" 36 00:02:22,350 --> 00:02:23,893 ‫"(إي) للنشر." 37 00:02:26,020 --> 00:02:27,105 ‫"(بينغوين) للنشر." 38 00:02:27,188 --> 00:02:28,857 ‫شكراً لقدومك إلى "نيويورك" لهذا. 39 00:02:29,023 --> 00:02:31,234 ‫لنقل إنه من الأفضل لركبتي الجميع 40 00:02:31,317 --> 00:02:33,319 ‫إن ابتعدت عن "كاليفورنيا" لفترة. 41 00:02:33,570 --> 00:02:35,697 ‫من الرائع تغيير المناظر دائماً ‫ألست محقاً؟ 42 00:02:35,864 --> 00:02:38,032 ‫‫{\an8}أعتقد أن هواء "نيويورك" ‫كان جيداً لصحتي. 43 00:02:38,116 --> 00:02:39,868 ‫‫{\an8}أعني، لقد وجدت كتلة، 44 00:02:39,951 --> 00:02:41,953 ‫‫{\an8}لكن، من يحتاج للتأمين الصحي 45 00:02:42,036 --> 00:02:45,582 ‫‫{\an8}عندما يكون لديك "بوجاك هورسمان" ‫يكتب كتاباً؟ 46 00:02:46,124 --> 00:02:47,375 ‫‫{\an8}كيف يتقدم الأمر؟ 47 00:02:47,458 --> 00:02:50,128 ‫‫{\an8}إنه رائع، ‫أنا أكتب حكايات صادقة 48 00:02:50,211 --> 00:02:51,921 ‫‫{\an8}وملاحظات ذكية من كل الجوانب، 49 00:02:52,005 --> 00:02:54,549 ‫‫{\an8}وهذه تعيد صياغة كل شيء ‫بشكل مذهل. 50 00:02:54,632 --> 00:02:56,718 ‫‫{\an8}هاتفك يرن. أنا (آيرا غلاس). 51 00:02:56,801 --> 00:02:58,928 ‫‫{\an8}شكراً لكونك عضوة مستمرة ‫في الإذاعة العامة. 52 00:02:59,178 --> 00:03:02,432 ‫{\an8}‫الجميع لديه قصة، ‫وقصة هاتفك هو أنه يرن. 53 00:03:02,765 --> 00:03:03,975 ‫‫{\an8}اعذراني، مرحباً؟ 54 00:03:04,058 --> 00:03:05,768 ‫‫{\an8}أسرعي بالعودة أيتها النجمة. 55 00:03:06,102 --> 00:03:07,312 ‫‫{\an8}لا أعتقد أن "دايان" نافعة. 56 00:03:07,395 --> 00:03:09,397 ‫‫{\an8}ماذا؟ لماذا؟ ‫أليست "دايان" جيدة؟ 57 00:03:09,480 --> 00:03:10,481 ‫‫{\an8}إنها جيدة أكثر من اللازم. 58 00:03:10,565 --> 00:03:13,526 ‫‫{\an8}لا أعرف إن كانت "دايان" ‫محطمة نفسياً بما يكفي لتروي قصتي. 59 00:03:13,610 --> 00:03:15,612 ‫‫{\an8}إنها...فعالة بعملها. 60 00:03:15,695 --> 00:03:17,363 ‫‫{\an8}آسف جداً يا سيد "هورسمان"، 61 00:03:17,447 --> 00:03:18,781 ‫‫{\an8}إنها فعالة جداً. 62 00:03:19,115 --> 00:03:20,742 ‫‫{\an8}لماذا لا أتحدث هاتفياً 63 00:03:20,825 --> 00:03:22,076 ‫{\an8}‫وأتصل بامرأة أقل... 64 00:03:22,160 --> 00:03:23,620 ‫‫{\an8}عن ماذا تتحدث! 65 00:03:24,078 --> 00:03:26,706 ‫‫{\an8}- هذا وقت سيىء جداً يا "بوجاك". ‫- حسناً. 66 00:03:26,789 --> 00:03:29,876 ‫‫{\an8}عليك أن تعدني أن كتابك ‫سيكون قد انتهى 67 00:03:29,959 --> 00:03:32,045 ‫{\an8}‫ويحقق المبيعات بحلول أكتوبر! 68 00:03:32,128 --> 00:03:33,504 ‫‫{\an8}حسناً. يا إلهي! 69 00:03:36,841 --> 00:03:38,551 ‫حسناً. آسفة أنني أطلت الغياب. 70 00:03:38,635 --> 00:03:39,969 ‫من كان هذا؟ المكتبة؟ 71 00:03:40,053 --> 00:03:42,472 ‫يشكرونك لأنك لم تتأخري بإعادة كتاب؟ 72 00:03:42,555 --> 00:03:44,265 ‫كان أخي "تومي". ‫لقد مات أبي للتو. 73 00:03:44,432 --> 00:03:46,809 ‫- يا إلهي! ‫- هل تحدثنا عن تحديد موعد النشر؟ 74 00:03:46,893 --> 00:03:49,145 ‫- كنت أفكر في أواخر سبتمبر. ‫- أنا آسف جداً. 75 00:03:49,354 --> 00:03:51,064 ‫لا بأس، كان عجوزاً ‫وسيئاً أيضاً. 76 00:03:51,147 --> 00:03:54,025 ‫‫{\an8}يا لها من مأساة فظيعة. ‫تضع كل شيء في منظوره. 77 00:03:54,984 --> 00:03:56,903 ‫‫{\an8}أين يتركنا هذا بالنسبة إلى الكتاب؟ 78 00:03:57,237 --> 00:03:59,280 ‫‫{\an8}ليست مشكلة. ‫علي فقط المرور في "بوسطن" 79 00:03:59,364 --> 00:04:00,740 ‫‫{\an8}وأقدم التعازي بسرعة. 80 00:04:00,949 --> 00:04:03,368 ‫‫{\an8}"بوجاك" يمكنه القدوم معي. ‫سننجز بعض العمل بينما نحن هناك، 81 00:04:03,660 --> 00:04:06,287 ‫‫{\an8}هكذا لن تكون كل الرحلة ‫هدراً تاماً للوقت. 82 00:04:06,454 --> 00:04:08,539 ‫{\an8}رائع، اتصلي بي إن احتجت شيئاً، 83 00:04:08,623 --> 00:04:09,958 ‫‫{\an8}لكن أغلقي الخط بعد رنة واحدة 84 00:04:10,041 --> 00:04:13,169 ‫‫{\an8}وأنا سأتصل بك من كشك الهاتف ‫حيث نعيش أنا وزوجتي. 85 00:04:14,921 --> 00:04:17,048 ‫"ليبارك (تود) هذا البيض المقلي." 86 00:04:17,131 --> 00:04:19,175 ‫"بيض من الثلاجة." 87 00:04:19,259 --> 00:04:21,761 ‫"أقليه وأرشده." 88 00:04:21,844 --> 00:04:24,764 ‫"تود"، كف عن غناء ‫أغنيتك الغبية عن البيض المقلي. 89 00:04:24,847 --> 00:04:26,891 ‫- من قال هذا؟ ‫- إن كنت تتساءل من قال هذا، 90 00:04:27,267 --> 00:04:28,685 ‫إنها الملاحظة التي تقرأها. 91 00:04:29,227 --> 00:04:30,603 ‫أنت تسمع صوتي في ذهنك، 92 00:04:30,895 --> 00:04:33,147 ‫لأن القراءة هكذا. 93 00:04:33,231 --> 00:04:34,190 ‫نعم. 94 00:04:34,274 --> 00:04:35,275 ‫كما لاحظت يا "تود"، 95 00:04:35,358 --> 00:04:36,567 ‫لقد تركتك وحدك في المنزل اليوم، 96 00:04:36,651 --> 00:04:38,653 ‫وبصراحة، أنا نادم على هذا القرار ‫منذ الآن. 97 00:04:38,903 --> 00:04:41,322 ‫إليك ما عليك فعله. لا شيء. 98 00:04:41,906 --> 00:04:43,658 ‫لا تلمس أغراضي، ‫ولا تحدث فوضى. 99 00:04:43,825 --> 00:04:44,993 ‫اصطحبني من المطار غداً، 100 00:04:45,076 --> 00:04:48,204 ‫وحتى ذلك الوقت، لا تفعل شيئاً. 101 00:04:53,418 --> 00:04:55,295 ‫لقد خرقت القواعد. ‫لا مانع من أن أستمتع بوقتي. 102 00:05:01,134 --> 00:05:03,136 ‫نخب وقت الاستحمام. 103 00:05:04,804 --> 00:05:08,474 ‫قصة رائعة يا "تود". أحب صداقتنا. 104 00:05:11,769 --> 00:05:14,731 ‫حسناً. "توديني" المذهل! 105 00:05:14,814 --> 00:05:18,318 ‫وهنا لدينا منزل ‫شخصية فريدة وديناميكية، 106 00:05:18,693 --> 00:05:21,863 ‫النجم التلفزيوني "ديفيد بوريانز". 107 00:05:23,197 --> 00:05:24,907 ‫يبدو أن لدينا بعض المعجبين 108 00:05:24,991 --> 00:05:26,784 ‫لمسلسل "بيرسونز أوف إنترست"، 109 00:05:27,452 --> 00:05:30,538 ‫أو مسلسل "كاسل"، ‫أو مهما كان اسم مسلسله. 110 00:05:30,830 --> 00:05:32,915 ‫آسف، أتيتم للمنزل الخطأ. 111 00:05:34,417 --> 00:05:36,878 ‫تباً! كنت سأدفع 50 دولاراً 112 00:05:36,961 --> 00:05:39,213 ‫لرؤية أين يعيش "ديفيد بوريانز". 113 00:05:39,547 --> 00:05:41,299 ‫إنه بمثابة "هيو جاكمان" الأمريكي. 114 00:05:42,008 --> 00:05:43,676 ‫هل هو الرجل في مسلسل "بيرن نوتس"؟ 115 00:05:43,968 --> 00:05:45,511 ‫ماذا؟ 50 دولاراً؟ 116 00:05:45,803 --> 00:05:47,430 ‫في هذه الحالة، تفضلوا يا أصدقاء. 117 00:05:47,513 --> 00:05:50,016 ‫رجل ما يدعى "ديفيد بوريانز" ‫يعيش هنا. 118 00:05:50,099 --> 00:05:51,309 ‫مرحى! 119 00:05:51,392 --> 00:05:53,144 ‫"أهلاً بكم في (بوسطن)." 120 00:05:53,227 --> 00:05:55,897 ‫اسمعي، أريد أن أكون موجوداً لأجلك ‫في وقت حاجتك، 121 00:05:55,980 --> 00:05:57,732 ‫لكنني لست جيداً في الجنازات ‫أو حالات الوفاة 122 00:05:57,815 --> 00:05:59,400 ‫أو مع العائلات أو المشاعر أو الناس. 123 00:05:59,484 --> 00:06:01,027 ‫لا تقلق. يمكنك الانتظار بالسيارة. 124 00:06:01,194 --> 00:06:02,904 ‫من الأفضل ألا تلتقي بإخوتي. 125 00:06:03,112 --> 00:06:05,073 ‫إنهم أوغاد أشرار وضيقوا التفكير. 126 00:06:05,156 --> 00:06:07,033 ‫أتمنى لو كان لدي إخوة أثناء نشأتي. 127 00:06:07,116 --> 00:06:10,703 ‫كنا لنلعب لمس الكرة بنهاية الأسبوع ‫ونقوم بضرب فروة رأس بعضنا. 128 00:06:10,870 --> 00:06:13,456 ‫الحياة كطفل وحيد قد تصبح وحيدة. 129 00:06:14,248 --> 00:06:16,834 ‫أبي، هل تريد لقاء صديقي الخيالي؟ 130 00:06:17,001 --> 00:06:18,920 ‫الأصدقاء الخياليون هم متطفلون 131 00:06:19,003 --> 00:06:21,297 ‫اخترعهم الشيوعيون للسرقة ‫من نقود المعونة الاجتماعية. 132 00:06:21,464 --> 00:06:23,925 ‫لماذا لا تقوم بشيء منتج، ‫كضرب رأسك بالجدار 133 00:06:24,008 --> 00:06:25,593 ‫حتى لا يعود دماغك غبياً؟ 134 00:06:25,927 --> 00:06:29,388 ‫- حسناً يا أبي. ‫- حقاً؟ أنا كنت وحيدة أيضاً. 135 00:06:29,555 --> 00:06:30,848 ‫عائلتي جعلت حياتي تعيسة، 136 00:06:30,932 --> 00:06:32,391 ‫ثم لم يسامحوني على رحيلي. 137 00:06:32,475 --> 00:06:33,976 ‫ماذا؟ أنت النعجة السوداء في العائلة؟ 138 00:06:34,060 --> 00:06:35,895 ‫لا، بل "غاري" نعجة سوداء. ‫إنه متبنى. 139 00:06:35,978 --> 00:06:37,647 ‫أنا فقط فرد من العائلة لا يحبها أحد. 140 00:06:37,897 --> 00:06:39,482 ‫وأبي كان أسوأهم جميعاً. 141 00:06:39,649 --> 00:06:41,025 ‫أخبرتني أنك ووالدك 142 00:06:41,109 --> 00:06:43,111 ‫كنتما تجلسان على السطح ‫وتنظران إلى النجوم معاً. 143 00:06:43,277 --> 00:06:45,947 ‫نعم، كنت أحاول جعلك ‫تصبح صريحاً معي، 144 00:06:46,030 --> 00:06:48,991 ‫لذا، استخدمت خدعة قديمة للمؤلفين ‫تدعى، "قيامي بالكذب عليك." 145 00:06:49,075 --> 00:06:51,285 ‫حقاً؟ أنا أستخدم خدعة قديمة لي 146 00:06:51,369 --> 00:06:52,745 ‫تدعى، "هذا يجرح مشاعري." 147 00:06:52,829 --> 00:06:54,413 ‫الحقيقة أنني كنت أجلس وحدي 148 00:06:54,497 --> 00:06:55,748 ‫على التلة بجانب مكب النفايات 149 00:06:55,832 --> 00:06:57,792 ‫وأحلم أن أستيقظ ‫لأجد نفسي "تشيلسي كلينتون". 150 00:06:58,251 --> 00:07:00,378 ‫- لكن مع شعري أنا. ‫- لديك شعر رائع. 151 00:07:00,711 --> 00:07:01,712 ‫أعرف. 152 00:07:04,757 --> 00:07:05,758 ‫وصلنا. 153 00:07:06,092 --> 00:07:08,636 ‫سأدخل لألقي التحية وأغادر، ‫ثم سنتابع طريقنا. 154 00:07:08,803 --> 00:07:10,263 ‫عشرة دقائق، أقسم لك. 155 00:07:10,513 --> 00:07:12,765 ‫يمكنك اللعب بالمشكال ‫الذي اشتريته لك في المطار. 156 00:07:12,932 --> 00:07:14,851 ‫ماذا؟ مشكال؟ 157 00:07:14,934 --> 00:07:18,438 ‫لا أبلغ خمسة أعوام... ‫أشكال وألوان لم أرها مسبقاً. 158 00:07:19,522 --> 00:07:20,523 ‫مرحباً. 159 00:07:21,566 --> 00:07:23,860 ‫نعم! عادت "ديدي" للمنزل! 160 00:07:24,235 --> 00:07:27,029 ‫"غاري"، "مارتي"، "آرتي" ‫عادت "ديدي"! تعالوا! 161 00:07:27,113 --> 00:07:28,531 ‫المباراة. أنا أشاهد المباراة. 162 00:07:28,614 --> 00:07:29,949 ‫لا يمكنني إبعاد نظري عن المباراة. ‫كيف حالك؟ 163 00:07:30,032 --> 00:07:31,659 ‫"مارتي"، إنها مباراة من عام 1986. 164 00:07:31,742 --> 00:07:32,869 ‫لقد رأيتها 100 مرة. 165 00:07:32,952 --> 00:07:34,829 ‫وكم مرة يحطم "باكنر" قلبك؟ 166 00:07:34,912 --> 00:07:36,372 ‫- 100 مرة. ‫- 100 مرة. 167 00:07:36,456 --> 00:07:38,249 ‫حمداً لله أنك هنا يا "ديدي". 168 00:07:38,332 --> 00:07:39,792 ‫والدنا مات. 169 00:07:39,876 --> 00:07:41,878 ‫نعم، لقد مات بشدة. 170 00:07:41,961 --> 00:07:44,046 ‫وأنا لا يعجبني هذا يا "ديدي". 171 00:07:44,130 --> 00:07:45,339 ‫"ديدي"، أحضري لي جعة. 172 00:07:45,423 --> 00:07:46,591 ‫اجعليها اثنتين يا "ديدي". 173 00:07:46,674 --> 00:07:48,676 ‫"غاري"، "مارتي"، لقد وصلت للتو. 174 00:07:49,802 --> 00:07:53,222 ‫الأميرة "دايان" ‫لا تريد إحضار جعة لأخيها. 175 00:07:53,306 --> 00:07:55,808 ‫أمي، انظري من أتى. 176 00:07:56,100 --> 00:08:00,730 ‫مرحباً! انظروا من قرر أن يأتي للمنزل. 177 00:08:00,897 --> 00:08:03,566 ‫الملكة "ديدي" باركتنا بحضورها. 178 00:08:03,733 --> 00:08:05,735 ‫ما السبب لهذا الشرف؟ 179 00:08:05,818 --> 00:08:07,570 ‫اسمعوا، أنا هنا لتقديم التعازي فقط. 180 00:08:07,653 --> 00:08:11,699 ‫بالطبع، تأتي وتغادر ‫كشخص بروتستانتي في عيد الميلاد. 181 00:08:11,782 --> 00:08:15,077 ‫لماذا تريدين البقاء، ‫وتكوني مع عائلتك في وقت حاجتهم؟ 182 00:08:15,161 --> 00:08:17,246 ‫- أرجوك يا أمي! ‫- لا تتشاجرا أثناء المباراة. 183 00:08:17,330 --> 00:08:20,416 ‫- هذا فأل سيىء. ‫- إنها بطولة العالم عام 1986. 184 00:08:20,583 --> 00:08:22,376 ‫- لقد خسروا. ‫- لماذا... 185 00:08:22,710 --> 00:08:24,962 ‫نحن مجرد همجيين، صحيح؟ 186 00:08:25,046 --> 00:08:27,548 ‫نحن لسنا كأصدقائك الراقيين ‫من "كاليفورنيا". 187 00:08:27,632 --> 00:08:31,010 ‫مثل "جورج كلوني" ‫وفرقة "كاليفورنيا رايزنز". 188 00:08:31,093 --> 00:08:33,387 ‫كفي عن مضايقتها يا أمي. ‫إنها لا تقصد هذا. 189 00:08:33,471 --> 00:08:35,556 ‫لم تأتي إلى المنزل طوال خمسة أعوام. 190 00:08:35,806 --> 00:08:38,100 ‫لماذا لا تفعلين مثل "إيه رود" ‫وترحلي؟ 191 00:08:38,643 --> 00:08:40,728 ‫حسناً، اتضح أنها غلطة كبيرة. 192 00:08:41,604 --> 00:08:44,106 ‫لا تذهبي. أرجوك يا "ديدي". 193 00:08:44,190 --> 00:08:45,900 ‫لم لا؟ ‫أمي لا تريدني هنا. 194 00:08:45,983 --> 00:08:47,443 ‫أمي لا تعرف ماذا تريد. 195 00:08:47,693 --> 00:08:50,696 ‫إنها تريدك هنا. جميعنا نريد هذا. ‫أليس هذا صحيحاً يا "مارتي"؟ 196 00:08:50,780 --> 00:08:51,781 ‫لا يمكنني إبعاد نظري عن المباراة. 197 00:08:51,864 --> 00:08:54,700 ‫بالإضافة لهذا، نحن بحاجة لمساعدتك ‫بتنظيم كل ترتيبات الجنازة. 198 00:08:54,909 --> 00:08:57,245 ‫لم نذهب إلى الجامعة. ‫نحن لسنا أذكياء مثلك. 199 00:08:57,411 --> 00:08:59,872 ‫حسناً، سأساعد. ‫هل هناك رقم لأتصل به؟ 200 00:08:59,956 --> 00:09:02,667 ‫نعم، جربي 1800 عبر الإنترنت ‫أيتها الغبية. 201 00:09:02,750 --> 00:09:04,377 ‫يا إلهي! ابذلي جهداً يا "دي". 202 00:09:04,627 --> 00:09:06,337 ‫وقومي بهذا بسرعة، الثلج يذوب. 203 00:09:06,837 --> 00:09:08,548 ‫يا إلهي! هل هذا أبي؟ 204 00:09:09,257 --> 00:09:11,801 ‫هل رسم أحد خصيتين على جبهته؟ 205 00:09:11,968 --> 00:09:13,511 ‫كان هذا قبل أن نعرف أنه مات. 206 00:09:13,761 --> 00:09:15,471 ‫اعتقدنا أنه ثمل بشدة. 207 00:09:16,305 --> 00:09:17,682 ‫في وجهك يا أبي! 208 00:09:18,266 --> 00:09:19,684 ‫في وجهك للأبد. 209 00:09:21,269 --> 00:09:24,897 ‫أهلاً بكم إلى منزل "ديفيد بوريانز"، 210 00:09:25,064 --> 00:09:26,816 ‫المشهور من المسلسلات التلفزيونية 211 00:09:26,899 --> 00:09:31,153 ‫مثل المسلسلات الدرامية ‫على المحطات. 212 00:09:31,612 --> 00:09:32,989 ‫هذا يكلف 50 دولاراً رجاء. 213 00:09:33,072 --> 00:09:36,742 ‫يا رجل، هذه الصورة لـ"ديفيد بوريانز" ‫انهارت. 214 00:09:36,826 --> 00:09:39,287 ‫لا، لا، سأتولى أمرها. ‫لماذا لا تلقين نظرة 215 00:09:39,370 --> 00:09:41,789 ‫على جارور الملابس الداخلية ‫لـ"ديفيد بوريانز"، حسناً؟ 216 00:09:41,872 --> 00:09:44,333 ‫- إنه في غرفة نومه. ‫- ملابس داخلية. 217 00:09:44,917 --> 00:09:45,960 ‫ماذا تعتقد أنك تفعل؟ 218 00:09:46,627 --> 00:09:48,129 ‫هل أقرأ شيئاً مجدداً؟ 219 00:09:48,212 --> 00:09:50,423 ‫لا، هذا ضميرك. 220 00:09:50,631 --> 00:09:53,175 ‫"بوجاك" وثق بك لتعتني بمنزله. 221 00:09:53,593 --> 00:09:55,428 ‫هل هذا...ماذا تفعل؟ 222 00:10:02,518 --> 00:10:05,730 ‫إنه يوم رائع على هاتف "تود". ‫كيف يمكنني مساعدتك؟ 223 00:10:05,813 --> 00:10:08,149 ‫هل تحاول سرقة حصتي ‫من صفقة "ديفيد بوريانز"؟ 224 00:10:08,232 --> 00:10:09,650 ‫أنا وكيلة أعمالك، تباً! 225 00:10:09,734 --> 00:10:11,527 ‫كيف عرفت عن منزل "بوريانز"؟ 226 00:10:11,611 --> 00:10:13,195 ‫لا تقلق، لن أجلس هنا 227 00:10:13,279 --> 00:10:15,531 ‫ألعب بكرة خيوط ‫بينما تقوم أنت بالعمل الحقيقي. 228 00:10:15,615 --> 00:10:18,242 ‫أريد أخذ مشروعك للمستوى التالي. 229 00:10:18,409 --> 00:10:19,827 ‫علينا التوسع أكثر. 230 00:10:19,994 --> 00:10:22,413 ‫هل فكرت في ربط "ميلا كونيس" ‫بهذا المشروع؟ 231 00:10:22,663 --> 00:10:24,498 ‫أربطها؟ كيف؟ 232 00:10:24,582 --> 00:10:26,751 ‫أنت قم بوظيفتك، وأنا سأقوم بوظيفتي. 233 00:10:27,418 --> 00:10:28,419 ‫من هذه؟ 234 00:10:30,671 --> 00:10:32,048 ‫انتهت التركيبات، أنا ضجر الآن. 235 00:10:33,049 --> 00:10:34,925 ‫"دايان"؟ 236 00:10:36,844 --> 00:10:37,845 ‫أنت لا تريني شيئاً... 237 00:10:37,928 --> 00:10:40,473 ‫ليس لك الحق بالقدوم هنا ‫بعد خمسة أعوام 238 00:10:40,556 --> 00:10:42,350 ‫وتحكمي علينا يا "دايان". 239 00:10:42,433 --> 00:10:43,934 ‫أقول فقط إن "مارتي" يمكنه المساعدة 240 00:10:44,018 --> 00:10:45,978 ‫بدل الجلوس على الأريكة ‫ومشاهدة المباراة طوال اليوم. 241 00:10:46,395 --> 00:10:50,066 ‫- "ديدي". ‫- تعرفين جيداً أن ساقه ما زالت تؤلمه. 242 00:10:50,149 --> 00:10:51,817 ‫من الحادثة في المحجر. 243 00:10:51,901 --> 00:10:54,904 ‫نعم، عليه أن يرتاح إن كان سيكون ‫لاعباً متلقياً لفريق جامعة "بوسطن". 244 00:10:54,987 --> 00:10:56,405 ‫لم يدخل جامعة "بوسطن". 245 00:10:56,489 --> 00:10:58,991 ‫ما هدف النهوض من الأريكة ‫على أي حال؟ 246 00:10:59,075 --> 00:11:00,993 ‫كل الوظائف تذهب للمهاجرين ‫هذه الأيام؟ 247 00:11:01,077 --> 00:11:03,079 ‫ماذا...نحن مهاجرون. 248 00:11:03,162 --> 00:11:04,914 ‫- كيف هذا؟ ‫- نحن من "فيتنام". 249 00:11:04,997 --> 00:11:07,375 ‫توقفي! نحن أمريكيون جداً. 250 00:11:07,541 --> 00:11:08,959 ‫هذا هو الهراء ذاته الذي... 251 00:11:09,043 --> 00:11:10,795 ‫ماذا تريدين مني؟ هيا! ‫اتركيني وشأني. 252 00:11:12,380 --> 00:11:16,217 ‫عذراً. مرحباً، أنا أبحث عن "دايان". ‫هل يتحدث أحد الإنجليزية هنا؟ 253 00:11:16,759 --> 00:11:19,011 ‫لحظة رجاء. 254 00:11:19,220 --> 00:11:21,889 ‫هل هذا هو الحصان ‫من مسلسل "هورسن أراوند"؟ 255 00:11:22,890 --> 00:11:24,767 ‫مجدداً، هل يتكلم أحد الإنجليزية؟ 256 00:11:24,850 --> 00:11:25,851 ‫- لا أصدق... ‫- ماذا؟ 257 00:11:25,935 --> 00:11:28,187 ‫- لا! ‫- نجم تلفزيوني! 258 00:11:30,940 --> 00:11:31,982 ‫منزل "بوريانز" 259 00:11:32,066 --> 00:11:34,318 ‫75 دولاراً لكل شخص. ‫دخول الأطفال وكبار السن مجاناً. 260 00:11:34,568 --> 00:11:35,736 ‫ابقوا رجاء خلف الحبال 261 00:11:35,820 --> 00:11:38,531 ‫وأبقوا أيديكم وممتلكاتكم معكم ‫طوال الوقت. 262 00:11:38,781 --> 00:11:42,410 ‫الآن سنتجه إلى المطبخ حيث... ‫هل هذه "ميلا كونيس"؟ 263 00:11:43,828 --> 00:11:46,789 ‫انظروا إلى حرفي "م ب" ‫على كل مناشف اليد والأغطية. 264 00:11:46,956 --> 00:11:49,083 ‫إنها ترمز إلى "منزل (بوريانز)." 265 00:11:52,420 --> 00:11:55,172 ‫نعم، هل تأخذون الجثث؟ 266 00:11:55,381 --> 00:11:57,425 ‫هل هذه خدمة تقدمونها؟ ‫إزالة الجثث؟ 267 00:11:57,508 --> 00:12:00,845 ‫"بوجاك"، هل قابلت مشاهيراً ‫من "بوسطن"؟ 268 00:12:00,928 --> 00:12:02,721 ‫في إحدى المرات في مزارع "بريستول"، 269 00:12:02,805 --> 00:12:05,683 ‫أنا و"بن أفليك" ‫حاولنا أخذ قطف العنب ذاته. 270 00:12:06,475 --> 00:12:08,018 ‫يأكل العنب مثلنا؟ 271 00:12:08,352 --> 00:12:10,438 ‫أمي، "بن أفليك" يأكل العنب. 272 00:12:10,521 --> 00:12:12,106 ‫لا يأكل العنب. 273 00:12:12,189 --> 00:12:14,733 ‫قال "بوجاك" إنه أطعم "أفليك" العنب. 274 00:12:14,942 --> 00:12:17,653 ‫كان يطعمه لصاحب شخصية ‫"داير ديفل" ذاته. 275 00:12:17,820 --> 00:12:19,738 ‫هذا أروع يوم في حياتي. 276 00:12:21,615 --> 00:12:23,534 ‫هل أنتم مهتمون 277 00:12:23,617 --> 00:12:25,369 ‫في لعب لمس الكرة لاحقاً؟ 278 00:12:25,536 --> 00:12:28,289 ‫هل تمزح؟ ‫لعبة لمس الكرة مع نجم مثلك؟ 279 00:12:28,497 --> 00:12:30,207 ‫هذا سيكون رائعاً جداً. 280 00:12:30,666 --> 00:12:34,503 ‫هل تعرفون ماذا يجب أن نفعل أيضاً؟ ‫علينا مشاهدة فيديو "كرايان". 281 00:12:34,920 --> 00:12:36,297 ‫هذا يبدو جيداً. ما هو؟ 282 00:12:36,380 --> 00:12:37,798 ‫لا، لا داعي لنشاهد هذا. 283 00:12:38,007 --> 00:12:39,258 ‫عندما كانت "ديدي" تبلغ 16 عاماً، 284 00:12:39,341 --> 00:12:42,178 ‫اختلقنا صديق مراسلة سري لها ‫يدعى "ليو". 285 00:12:42,261 --> 00:12:45,681 ‫يا رفاق، أفضل عدم مناقشة هذا. 286 00:12:45,764 --> 00:12:47,558 ‫أخذنا جميعاً دورنا بكتابة الرسائل لها، 287 00:12:47,766 --> 00:12:50,853 ‫متظاهرين أننا فتى مرهف المشاعر ‫من "كامبريدج". 288 00:12:50,936 --> 00:12:52,271 ‫كان هذا مضحكاً جداً. 289 00:12:52,688 --> 00:12:55,774 ‫"(دايان)، نحن روحان ‫تمت إساءة فهمنا." 290 00:12:56,066 --> 00:12:57,776 ‫"الآخرون كلهم مزيفون." 291 00:12:58,194 --> 00:13:00,446 ‫"حبيبك إلى الأبد، (ليو)." 292 00:13:00,529 --> 00:13:02,907 ‫ماذا؟ هذا مذهل. 293 00:13:02,990 --> 00:13:04,366 ‫بعد ستة شهور من الرسائل، 294 00:13:04,575 --> 00:13:06,994 ‫دفعنا لرجل مشرد ‫ليتظاهر أنه "ليو" 295 00:13:07,203 --> 00:13:09,371 ‫ويأخذها إلى حفلة رقص الخريجين. 296 00:13:09,580 --> 00:13:11,040 ‫- انظر إليها. ‫- شاهد هذا الجزء. 297 00:13:11,499 --> 00:13:13,334 ‫تعجبني زهرة معطفك. 298 00:13:15,211 --> 00:13:16,962 ‫لماذا لا نشاهد هذا كل يوم؟ 299 00:13:17,129 --> 00:13:18,964 ‫- انظروا إلى وجهها. ‫- هذه دعابة مضحكة. 300 00:13:19,048 --> 00:13:21,300 ‫- تعرضت للإذلال. ‫- نعم، لن تفهمي هذا. 301 00:13:21,383 --> 00:13:22,968 ‫إنها مسألة أخوية، ‫صحيح أيها الإخوة؟ 302 00:13:24,595 --> 00:13:26,972 ‫هذه طبيعة "كرايان". ‫يا لها من جبانة! 303 00:13:27,056 --> 00:13:30,184 ‫من الرائع أنه بعد أعوام ‫يمكننا الضحك على هذا. 304 00:13:30,267 --> 00:13:32,019 ‫نعم، طبيبي النفسي ‫يظن الأمر ذاته. 305 00:13:32,436 --> 00:13:35,397 ‫سأذهب لمقابلة مدير دار الجنازات. ‫هل يريد أحدكم القدوم؟ 306 00:13:35,481 --> 00:13:37,566 ‫لا، لا أحب دار الجنازات ‫يا "ديدي". 307 00:13:37,733 --> 00:13:39,443 ‫كل الجثث تخيفني. 308 00:13:39,527 --> 00:13:41,862 ‫نعم يا "ديدي"، ‫لماذا علينا نحن الذهاب؟ 309 00:13:42,071 --> 00:13:44,990 ‫حسناً، لا أحد مضطر للذهاب. ‫سأتولى كل شيء. 310 00:13:45,074 --> 00:13:47,201 ‫شكراً يا "دايان". ‫نقدر جميعنا هذا. 311 00:13:47,451 --> 00:13:49,954 ‫- تعال يا "بوجاك". ‫- لماذا عليك أخذ "بوجاك"؟ 312 00:13:52,331 --> 00:13:53,707 ‫يا شباب، لقد سرقتم قلبي 313 00:13:53,791 --> 00:13:55,834 ‫كما سرق "دايف روبرتس" ‫القاعدة الثانية. 314 00:13:56,502 --> 00:13:57,670 ‫إنه يعرف مصطلحاتنا. 315 00:13:57,753 --> 00:14:00,464 ‫علي الذهاب الآن، ‫لكنني سأراكم في الجنازة، حسناً؟ 316 00:14:00,548 --> 00:14:02,925 ‫وعندما أفعل، ‫ستحصلون جميعاً على ضربة بالرأس. 317 00:14:03,008 --> 00:14:05,010 ‫- الجنازة! ‫- نعم! 318 00:14:05,177 --> 00:14:08,764 ‫الجنازة! الجنازة! الجنازة! 319 00:14:08,973 --> 00:14:13,310 ‫والآن منظر خاص جداً ‫فقط للأعضاء البلاتينيين. 320 00:14:13,477 --> 00:14:15,771 ‫لنلقي نظرة على النائم 321 00:14:15,854 --> 00:14:18,023 ‫السيد "بوريانز" بنفسه. 322 00:14:19,525 --> 00:14:21,318 ‫اخرج من غرفتي يا "تود"! 323 00:14:21,861 --> 00:14:23,362 ‫أنا "ديفيد بوريانز". 324 00:14:24,947 --> 00:14:26,073 ‫وهذه نهاية جولتنا. 325 00:14:26,407 --> 00:14:27,867 ‫يوماً سعيداً. 326 00:14:28,033 --> 00:14:29,952 ‫"دار (ماغوت آند سانز) للجنازات." 327 00:14:30,369 --> 00:14:32,204 ‫أخبريني عن والدك. 328 00:14:32,371 --> 00:14:35,457 ‫حسناً، كان ثملاً لئيماً وسادياً، 329 00:14:35,541 --> 00:14:37,334 ‫لم يدعم أي شيء فعلته 330 00:14:37,418 --> 00:14:40,921 ‫- وكان يفرح برؤيتي أفشل. ‫- فهمت. 331 00:14:41,255 --> 00:14:44,925 ‫يبدو أنك تبحثين عن باقة ‫"الأب الوغد". 332 00:14:45,134 --> 00:14:46,760 ‫هذه ستكون جيدة ‫أكثر من اللازم لأبي. 333 00:14:47,887 --> 00:14:52,016 ‫فهمت. أقترح إذن باقة ‫"باقة الأب الوغد..." 334 00:14:52,308 --> 00:14:54,351 ‫"ستكون أفضل مما يستحق." 335 00:14:54,435 --> 00:14:55,769 ‫نعم، هذه مناسبة. 336 00:14:55,936 --> 00:14:57,605 ‫خيار ممتاز. 337 00:14:58,689 --> 00:14:59,940 ‫هل يمكنني اقتراح شيء؟ 338 00:15:00,274 --> 00:15:02,151 ‫ربما عليك الاسترخاء قليلاً. 339 00:15:02,610 --> 00:15:05,362 ‫أعتقد أنك تستطيعين تعلم ‫شيء أو اثنين من إخوتك. 340 00:15:05,529 --> 00:15:08,866 ‫هل تمزح؟ إن كنت كإخوتي ‫فلن يتم إنجاز شيء. 341 00:15:09,199 --> 00:15:12,745 ‫أقول فقط، إن لم تستطيعي ‫إيجاد طريقة للتنفيس عن غضبك 342 00:15:12,953 --> 00:15:14,413 ‫فستنفجرين. 343 00:15:15,039 --> 00:15:16,832 ‫تباً! لا أصدق! 344 00:15:16,916 --> 00:15:18,626 ‫استمر بتلقي اتصالات ‫من رقم مجهول. 345 00:15:18,709 --> 00:15:20,794 ‫سأتجاهل. من هؤلاء الأوغاد؟ 346 00:15:20,878 --> 00:15:23,839 ‫- لماذا لا تجيب، ثم ستعرف؟ ‫- سيحبون هذا، أليس كذلك؟ 347 00:15:24,965 --> 00:15:27,384 ‫كيف يفترض أن نبتزه ‫إن لم نستطع الاتصال به؟ 348 00:15:27,468 --> 00:15:30,012 ‫ربما علينا الذهاب حيث يعيش؟ 349 00:15:30,095 --> 00:15:34,016 ‫- تعني... ‫- هذا صحيح، منزله. 350 00:15:35,392 --> 00:15:37,269 ‫ماذا...لمن هذا المنزل؟ 351 00:15:37,353 --> 00:15:39,438 ‫هل هذا "ديفيد بوريانز"؟ 352 00:15:39,521 --> 00:15:42,232 ‫أكاد أقسم أن "بوجاك هورسمان" ‫عاش هنا. 353 00:15:42,399 --> 00:15:44,068 ‫لنبقي الطابور متحركاً 354 00:15:44,234 --> 00:15:47,112 ‫تريدان التوقف والدردشة، ‫عليكما دفع ثمن تذكرة الإقامة المطولة. 355 00:15:47,821 --> 00:15:49,239 ‫هذا كثير. 356 00:15:49,323 --> 00:15:52,368 ‫خمسة آلاف أخرى يا "تي" ‫وسنحقق 100 ألف دولار. 357 00:15:52,451 --> 00:15:53,869 ‫لا أعرف يا "برينسيس كارولين". 358 00:15:53,953 --> 00:15:56,121 ‫نفدت صناديق الأحذية ‫لأضع فيها النقود، 359 00:15:56,205 --> 00:15:59,583 ‫والحسابات ليست دقيقة. ‫كما أن حمام الرجال بحاجة للتنظيف. 360 00:15:59,667 --> 00:16:01,585 ‫واضطررت لطرد "جانين" ‫في متجر الهدايا 361 00:16:01,669 --> 00:16:03,504 ‫لسرقة تماثيل رأس "بوريانز". 362 00:16:03,796 --> 00:16:06,298 ‫أعني، كيف انتهى بي الأمر ‫بكل هذه المسؤولية؟ 363 00:16:06,382 --> 00:16:08,509 ‫أنا لا أعبث هنا أيها الصغير. 364 00:16:08,801 --> 00:16:10,719 ‫يستحسن أن تجعل الحسابات صحيحة. 365 00:16:11,679 --> 00:16:14,765 ‫لا أعتقد أن الحسابات المصرفية الخارجية ‫التي كنا نستخدمها قانونية تماماً. 366 00:16:14,932 --> 00:16:17,393 ‫حسناً، أخبرتني أمي ألا أصفع غبياً. 367 00:16:17,559 --> 00:16:18,560 ‫ماذا؟ 368 00:16:19,144 --> 00:16:20,562 ‫الآن كلانا يخرق القانون. 369 00:16:20,646 --> 00:16:22,606 ‫اسمعني جيداً. 370 00:16:22,690 --> 00:16:24,483 ‫اعتدت على أسلوب حياة معين 371 00:16:24,566 --> 00:16:26,193 ‫منذ الإعلان عن بيع منزل "بوريانز"، 372 00:16:26,276 --> 00:16:27,861 ‫ولن أعود إلى حياتي القديمة. 373 00:16:27,945 --> 00:16:30,781 ‫أنا أحب الأحذية الراقية، هل تفهم؟ ‫وعقود اللؤلؤ. 374 00:16:31,615 --> 00:16:34,159 ‫أنا متورط جداً. ‫لا أعرف ماذا أفعل. 375 00:16:34,243 --> 00:16:35,577 ‫سأخبرك ماذا عليك فعله. 376 00:16:35,661 --> 00:16:38,455 ‫- من قال هذا؟ ‫- إنه أنا، "ديفيد بوريانز". 377 00:16:38,831 --> 00:16:40,874 ‫هل هذا صوت "ديفيد بوريانز"؟ 378 00:16:41,500 --> 00:16:43,419 ‫بالطبع. دعني أعطيك بعض النصائح. 379 00:16:43,502 --> 00:16:46,755 ‫كما نقول في برنامجي، ‫أريد أن أقول مسلسل "نيو غيرل"؟ 380 00:16:47,297 --> 00:16:49,258 ‫استمر بفعل ما تفعله وستكون بخير. 381 00:16:50,634 --> 00:16:53,804 ‫- شكراً يا "ديفي بي". ‫- لا تناديني هكذا. 382 00:16:56,640 --> 00:16:59,727 ‫- لا يصدق! ‫- إنها الرابعة. لا أظن أحداً سيأتي. 383 00:17:00,102 --> 00:17:02,563 ‫لا يصدق! 384 00:17:02,938 --> 00:17:05,107 ‫كل ما كان على الحمقى فعله ‫هو الحضور، 385 00:17:05,441 --> 00:17:08,694 ‫ولم يستطيعوا حتى فعل هذا. ‫أين الجثة إذن؟ 386 00:17:08,861 --> 00:17:10,779 ‫اعذريني، تأخير بسيط. 387 00:17:11,071 --> 00:17:15,325 ‫رجالي ذهبوا لأخذ والدك، ‫لكن لم يكن هناك أحد بالمنزل. 388 00:17:15,409 --> 00:17:18,537 ‫مقابل أجر صغير، ‫يمكننا تدبير جثة أخرى لك. 389 00:17:18,620 --> 00:17:21,540 ‫هل تريدين إلقاء نظرة ‫على خزانة الجثث الوحيدة؟ 390 00:17:25,377 --> 00:17:27,379 ‫أيها الأوغاد! أين كنتم؟ 391 00:17:27,671 --> 00:17:31,216 ‫خططت لكل الجنازة كما طلبتم، ‫ولم يحضر أحد. 392 00:17:31,508 --> 00:17:34,303 ‫أدركنا أن والدنا لم يكن ليرغب ‫بجنازة مملة. 393 00:17:34,386 --> 00:17:37,222 ‫كان ليريد أن يتم فرم جثته 394 00:17:37,514 --> 00:17:39,516 ‫ويتم رميها ‫في وجه "ديريك جيتر" البدين. 395 00:17:39,600 --> 00:17:40,976 ‫نعم، تباً لك يا "جيتر"! 396 00:17:41,143 --> 00:17:42,770 ‫لحظة، ماذا؟ أين أبي؟ 397 00:17:42,853 --> 00:17:44,480 ‫قمنا بفرمه، إنه في الشاحنة. 398 00:17:44,563 --> 00:17:46,648 ‫"قطع (نغوين)" 399 00:17:46,857 --> 00:17:48,275 ‫قمتم بفرم جثة أبي؟ 400 00:17:48,358 --> 00:17:50,778 ‫هذا ما أراده والدك يا عزيزتي، 401 00:17:51,028 --> 00:17:53,864 ‫لكنك لن تعرفي شيئاً عن هذا، صحيح؟ 402 00:17:53,947 --> 00:17:56,533 ‫دعوني أفهم هذا جيداً. ‫بدل القدوم إلى الجنازة 403 00:17:56,617 --> 00:17:59,787 ‫التي دفعت تكاليفها ‫وأمضيت طوال اليوم أنظمها، 404 00:17:59,995 --> 00:18:02,998 ‫قمتم بفرم جثة أبي، 405 00:18:03,207 --> 00:18:06,293 ‫لترموا بقاياه المفرومة ‫على "ديريك جيتر"؟ 406 00:18:06,376 --> 00:18:08,420 ‫لا، ليس فقط على "ديريك جيتر". 407 00:18:08,754 --> 00:18:10,672 ‫سنرميها على وجهه البدين. 408 00:18:10,756 --> 00:18:12,132 ‫- نعم، وجهه البدين. ‫- في وجهه البدين. 409 00:18:12,216 --> 00:18:14,968 ‫فريق "يانكيز" في البلدة هذا الأسبوع. ‫الحظ يحالفنا يا "ديدي". 410 00:18:15,052 --> 00:18:17,596 ‫"تومي"، لقد توسلت إلي ‫لأبقى وأساعد. 411 00:18:17,679 --> 00:18:21,141 ‫لماذا يجب أن يدور كل شيء ‫حول "دايان" المشهورة؟ 412 00:18:21,350 --> 00:18:23,352 ‫إنها أفضل من عائلتها. 413 00:18:23,435 --> 00:18:25,479 ‫لا أعتقد أنني أفضل من عائلتي. 414 00:18:25,562 --> 00:18:27,439 ‫نعم، أنتم تفهمون الأمر خطأ. 415 00:18:27,731 --> 00:18:30,943 ‫"دايان" ليست مهمة. ‫إنها كاتبة بديلة عني. 416 00:18:31,193 --> 00:18:34,363 ‫إنها تؤلف كتاباً ‫لن يكون اسمها عليه. 417 00:18:34,613 --> 00:18:35,989 ‫هل تعتقدون أنه هكذا توقعت 418 00:18:36,073 --> 00:18:37,783 ‫أن تكون حياتها وعمرها 34 عاماً؟ 419 00:18:38,200 --> 00:18:41,036 ‫إنها تعيش مع حبيبها الثري ‫ولا تدفع الإيجار. 420 00:18:41,203 --> 00:18:44,581 ‫إنها ليست جيدة جداً على أي شيء. 421 00:18:45,374 --> 00:18:47,501 ‫ماذا؟ "دايان" متطفلة؟ 422 00:18:48,669 --> 00:18:49,711 ‫حتى أنا أدفع الإيجار. 423 00:18:50,212 --> 00:18:51,213 ‫"بوجاك" يساعد؟ 424 00:18:58,804 --> 00:19:03,767 ‫لهذا أخبرتك أن تنتظر في السيارة! 425 00:19:03,851 --> 00:19:06,436 ‫لقد فقدت صوابها. ‫ها قد أتت "كرايان". 426 00:19:07,146 --> 00:19:08,230 ‫"ديدي"، أرجوك. 427 00:19:08,856 --> 00:19:12,234 ‫"دايان"، أنت تجعلين من نفسك ‫أضحوكة أمام الناس. 428 00:19:13,193 --> 00:19:15,654 ‫"ديدي"، ماذا تفعلين بمفتاح ‫شاحنة والدي؟ 429 00:19:15,821 --> 00:19:16,905 ‫أعيديها. 430 00:19:16,989 --> 00:19:18,407 ‫هيا، إنها شاحنة والدي. 431 00:19:18,866 --> 00:19:20,200 ‫جثة أبي المفرومة في الخلف. 432 00:19:20,367 --> 00:19:21,827 ‫لا! 433 00:19:22,077 --> 00:19:24,079 ‫تباً لكم أيها الأوغاد! 434 00:19:24,288 --> 00:19:27,082 ‫تلك المجنونة فعلتها. أخذت أبي. 435 00:19:27,166 --> 00:19:29,376 ‫لا! ماذا سنفعل؟ 436 00:19:29,459 --> 00:19:30,544 ‫"بعد ثلاثة دقائق." 437 00:19:30,711 --> 00:19:33,672 ‫وتعود الكرة إلى الرامي. ‫رمية أولى سهلة. 438 00:19:33,755 --> 00:19:35,966 ‫إذن، لن نفعل شيئاً؟ 439 00:19:36,258 --> 00:19:38,218 ‫فريق "سوكس" يلعب، ‫ولم أشاهد هذه المباراة. 440 00:19:38,385 --> 00:19:40,179 ‫هل يعرف أحد أين ربما ذهبت؟ 441 00:19:40,637 --> 00:19:43,390 ‫كانت تهرب هكذا طوال الوقت ‫في المدرسة الثانوية أيضاً. 442 00:19:43,765 --> 00:19:45,517 ‫من يعلم أين تذهب هذه المجنونة؟ 443 00:19:46,018 --> 00:19:47,895 ‫أعتقد أنني أعرف أين ذهبت. 444 00:19:47,978 --> 00:19:49,271 ‫انتظر، لا يمكنك الذهاب. 445 00:19:49,354 --> 00:19:51,231 ‫الحفلة بدأت للتو. 446 00:19:51,315 --> 00:19:53,734 ‫لا أعرف، "دايان" كانت منزعجة جداً، 447 00:19:54,151 --> 00:19:55,777 ‫وجثة والدكم معها. 448 00:19:55,861 --> 00:19:58,989 ‫لا تذهب يا "بوجاك". ‫أنت كالأخ الخامس الذي لم أحظى به. 449 00:19:59,072 --> 00:20:01,533 ‫- أنا...حقاً؟ ‫- نعم، لا تغادر يا أخي. 450 00:20:01,617 --> 00:20:03,452 ‫بعد هذا، سنلعب لمس الكرة 451 00:20:03,619 --> 00:20:04,828 ‫ونقوم بضرب فروة رأس بعضنا. 452 00:20:07,873 --> 00:20:09,458 ‫ليتفرق الجميع رجاء. 453 00:20:09,833 --> 00:20:11,585 ‫هذا تجمع غير قانوني. 454 00:20:11,835 --> 00:20:13,420 ‫تفرقوا فوراً. 455 00:20:15,839 --> 00:20:17,549 ‫لا يبدو هذا جيداً ‫يا "برينسيس كارولين". 456 00:20:17,633 --> 00:20:19,760 ‫- ماذا سنفعل؟ ‫- ماذا تعني بـ"نحن"؟ 457 00:20:20,010 --> 00:20:22,763 ‫"برينسيس كارولين" ‫تنجو دائماً من كل المواقف. 458 00:20:23,639 --> 00:20:25,265 ‫أفترض أنك السيد "بوريانز". 459 00:20:26,308 --> 00:20:27,684 ‫هل تريد رأس دمية "بوريانز"؟ 460 00:20:29,394 --> 00:20:32,814 ‫المذهل هو، ‫أن المنزل يبدو كمنزل "بوجاك". 461 00:20:33,065 --> 00:20:34,399 ‫لا بد أنهما استخدما ‫المهندس المعماري ذاته. 462 00:20:34,816 --> 00:20:36,443 ‫بأي حال، كيف أوضاعك؟ 463 00:20:36,860 --> 00:20:39,404 ‫لست بخير. ‫كان علي أن أعرف أنه هدر للوقت 464 00:20:39,488 --> 00:20:41,740 ‫- أن أعود إلى هنا. ‫- هذا فظيع. 465 00:20:41,949 --> 00:20:45,494 ‫عندما تعودين، سأعطيك إحدى عناقات ‫"بينات باتر" التي اخترعتها. 466 00:20:45,702 --> 00:20:47,287 ‫مقرمشة وطرية. 467 00:20:47,496 --> 00:20:48,914 ‫لم تتم الموافقة على براءة الاختراع ذاك، 468 00:20:49,289 --> 00:20:50,624 ‫لكنني سأقبل به. 469 00:20:51,166 --> 00:20:53,126 ‫علي إنهاء المكالمة، "بوجاك" هنا. 470 00:20:53,418 --> 00:20:54,962 ‫"بوجاك"! ماذا يفعل... 471 00:20:55,712 --> 00:20:59,007 ‫مرحباً، آسف لقولي ‫كل تلك الأمور عنك. 472 00:20:59,341 --> 00:21:00,342 ‫كل هذا صحيح، أليس كذلك؟ 473 00:21:01,176 --> 00:21:04,221 ‫وجدت هذه الرسالة في الحانة. ‫أعتقد أنها لك. 474 00:21:06,765 --> 00:21:08,517 ‫اقرأيها فقط. أعتقد أنها ستعجبك. 475 00:21:09,184 --> 00:21:13,272 ‫"عزيزتي (دايان)، إنه أنا، ‫صديقك القديم بالمراسلة (ليو). 476 00:21:13,689 --> 00:21:16,525 ‫بالتأكيد ليس (بوجاك هورسمان) ‫يكتب هذا." 477 00:21:17,025 --> 00:21:19,945 ‫- تابعي القراءة. ‫- "أنت إنسانة جيدة يا (دايان)، 478 00:21:20,112 --> 00:21:21,905 ‫وهذا هو أهم شيء. 479 00:21:22,281 --> 00:21:23,991 ‫حتى إن لم يقدرك أحد، 480 00:21:24,074 --> 00:21:26,410 ‫من المهم ألا تتوقفي عن كونك جيدة. 481 00:21:26,868 --> 00:21:29,788 ‫أحب أنك دائماً تحضرين أكياسك الخاصة ‫إلى متجر البقالة، 482 00:21:29,871 --> 00:21:32,582 ‫وكيف أنك تنظمين ذهابك للأماكن دائماً. 483 00:21:33,041 --> 00:21:36,586 ‫أحب كيف تمضغين العلكة ‫على الطائرة لتنفجر أذنيك. 484 00:21:37,254 --> 00:21:41,091 ‫قد لا يقدر الكثيرون هذا عنك، ‫لكنني أفعل. 485 00:21:41,174 --> 00:21:43,135 ‫صديقك للأبد، (ليو)." 486 00:21:44,469 --> 00:21:45,887 ‫هذه أفضل رسالة كتبتها لي. 487 00:21:46,430 --> 00:21:49,141 ‫اسمعي، خذي نصيحة من شخص ‫لديه والدان سيئان، 488 00:21:49,933 --> 00:21:50,976 ‫العائلة هي حفرة امتصاصية. 489 00:21:51,351 --> 00:21:53,145 ‫وكنت محقة بالابتعاد ‫عندما سنحت لك الفرصة. 490 00:21:53,228 --> 00:21:54,229 ‫الأمر الغبي 491 00:21:54,313 --> 00:21:56,690 ‫هو أنني الآن ما زلت أريدهم ‫أن يفخروا بي 492 00:21:56,773 --> 00:21:59,943 ‫ويعتقدوا أنني أبليت حسناً. ‫هل هذا غباء حقاً؟ 493 00:22:00,152 --> 00:22:01,278 ‫- نعم ‫- لا، ليس كذلك. 494 00:22:01,361 --> 00:22:04,031 ‫بل هو كذلك. ‫تريدين أن يفخر هؤلاء بك؟ 495 00:22:04,197 --> 00:22:06,867 ‫أعتقد أنني كنت آمل ‫أن أحصل على خاتمة ما. 496 00:22:06,950 --> 00:22:08,368 ‫الخاتمة هو أمر مختلق 497 00:22:08,452 --> 00:22:10,454 ‫بواسطة "ستيفن سبيلبيرغ" ‫لبيع تذاكر الأفلام. 498 00:22:10,537 --> 00:22:13,081 ‫إنه مثل الحب الحقيقي ‫وألعاب "ميونيخ" الأولمبية، 499 00:22:13,165 --> 00:22:14,833 ‫إنه غير موجود في العالم الحقيقي. 500 00:22:14,916 --> 00:22:18,378 ‫الأمر الوحيد الذي عليك فعله الآن ‫هو متابعة عيش حياتك. 501 00:22:18,462 --> 00:22:21,048 ‫نعم، لكن كل مرة أعود إلى هنا... 502 00:22:21,131 --> 00:22:22,174 ‫لا تعودي إلى هنا إذن. 503 00:22:22,424 --> 00:22:24,301 ‫الرائع في "لوس أنجلوس" 504 00:22:24,551 --> 00:22:27,304 ‫هو أنه لا أحد يكترث ‫من أين أتيت أو من تكونين. 505 00:22:27,387 --> 00:22:29,973 ‫إنها مدينة سطحية ‫حيث يمكنك القلق بشأن أمور سخيفة 506 00:22:30,057 --> 00:22:31,058 ‫كإبقاء بركتك نظيفة، 507 00:22:31,141 --> 00:22:33,226 ‫وما أنواع المكسرات الفنية ‫التي عليك وضعها على السلطة. 508 00:22:33,435 --> 00:22:34,686 ‫أحب السلطات. 509 00:22:34,770 --> 00:22:37,397 ‫إنها الأفضل. لماذا تعتقدين أن الناس ‫يستمرون بالانتقال إلى هناك؟ 510 00:22:38,315 --> 00:22:39,316 ‫شكراً يا "بوجاك". 511 00:22:39,775 --> 00:22:44,362 ‫الخبر الجيد هو أن والدك ‫لا يمكنه إيذاء أحد مجدداً. 512 00:22:49,284 --> 00:22:53,955 ‫"سأمضي اليوم في (فينواي)." 513 00:22:56,124 --> 00:22:58,335 ‫شكراً جزيلاً يا "ديريك جيتر". 514 00:22:58,543 --> 00:23:01,004 ‫ظننت أن نجم بيسبول مثلك 515 00:23:01,088 --> 00:23:05,050 ‫سيكون مشغولاً جداً لمساعدتنا ‫نحن العجائز على قطع الشارع. 516 00:23:05,217 --> 00:23:07,511 ‫لدي وقت دائماً ‫لأعتني بكبار السن، 517 00:23:07,594 --> 00:23:08,762 ‫سواء معجبين لفريق "يانكيز" أم لا. 518 00:23:09,513 --> 00:23:11,515 ‫هل هذا برميل لحم مفروم؟ 519 00:23:13,892 --> 00:23:15,811 ‫"فقط في (فينواي)." 520 00:23:18,897 --> 00:23:20,440 ‫سألتقيك في الداخل. ‫علي القيام بمكالمة. 521 00:23:20,524 --> 00:23:21,525 ‫حسناً. 522 00:23:25,946 --> 00:23:27,322 ‫أنا "هيرب"، تعرف ماذا تفعل. 523 00:23:28,907 --> 00:23:31,451 ‫مرحباً يا "هيرب"، اسمع. 524 00:23:31,535 --> 00:23:34,329 ‫أعتقد أن لدينا عمل غير منتهي. 525 00:23:34,746 --> 00:23:37,207 ‫يبدو أن الحياة قصيرة جداً ‫لنضمر فيها الحقد 526 00:23:37,290 --> 00:23:39,209 ‫وما شابه ذلك، هل تفهمني؟ 527 00:23:39,876 --> 00:23:40,877 ‫عن كون الحياة قصيرة جداً؟ 528 00:23:40,961 --> 00:23:43,046 ‫بالطبع تفهم قصدي. ‫أنت المصاب بمرض قاتل... 529 00:23:43,255 --> 00:23:45,090 ‫أشعر أنني أقوم بكل الحديث هنا. 530 00:23:45,632 --> 00:23:47,300 ‫بأي حال، فكرت أن نتكلم. 531 00:23:47,676 --> 00:23:49,511 ‫اتصل بي، حسناً؟ 532 00:23:51,680 --> 00:23:52,889 ‫إذن، أتكلم معك لاحقاً؟ 533 00:23:53,515 --> 00:23:55,475 ‫أنا "بوجاك هورسمان". 534 00:23:55,642 --> 00:23:56,643 ‫بالطبع. 535 00:23:58,854 --> 00:23:59,896 ‫من يستمر بالاتصال بي؟ 536 00:24:01,231 --> 00:24:05,861 ‫هيا يا "بوجاك"، أجب. ‫أنا واثق أنه سيجيب. 537 00:24:05,944 --> 00:24:07,487 ‫أنا "بوجاك". تعرف ما عليك فعله. 538 00:24:11,867 --> 00:24:13,368 ‫"في التسعينيات،" 539 00:24:13,451 --> 00:24:18,498 ‫"كنت في برنامج تلفزيوني مشهور." 540 00:24:20,709 --> 00:24:23,003 ‫- "أنا (بوجاك) الحصان." ‫- "(بوجاك)." 541 00:24:23,086 --> 00:24:24,087 ‫"(بوجاك) الحصان." 542 00:24:24,171 --> 00:24:27,090 ‫"لا تتصرف كأنك لا تعرف." 543 00:24:30,135 --> 00:24:33,972 ‫"وأنا أحاول التمسك بماضيي." 544 00:24:34,431 --> 00:24:35,515 ‫"مضت فترة طويلة،" 545 00:24:35,599 --> 00:24:38,560 ‫"لا أعتقد أنني سأدوم." 546 00:24:39,311 --> 00:24:40,729 ‫"أعتقد أنني سأحاول" 547 00:24:40,812 --> 00:24:42,606 ‫"أن أجعلك تفهم." 548 00:24:42,898 --> 00:24:46,526 ‫"أنني حصان أكثر من كوني رجلاً." 549 00:24:47,194 --> 00:24:51,281 ‫"أو أنني رجل أكثر من حصان." 550 00:24:51,531 --> 00:24:52,532 ‫"(بوجاك)."