1 00:00:05,422 --> 00:00:08,008 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية 2 00:00:10,719 --> 00:00:12,053 ‫"عزيزتي" 3 00:00:12,887 --> 00:00:14,764 ‫إنه اسم دلال. ‫ليس لدي عسل حقاً. 4 00:00:16,474 --> 00:00:18,977 ‫- "دايان"! ‫- مرحباً يا سيد "بينات باتر". 5 00:00:20,687 --> 00:00:22,272 ‫"بوجاك هورسمان"! 6 00:00:22,355 --> 00:00:24,107 ‫- صافحني! ‫- لا بأس. 7 00:00:24,190 --> 00:00:25,734 ‫سأحصل على تلك المصافحة. 8 00:00:25,817 --> 00:00:26,860 ‫لا، لن تفعل. 9 00:00:26,943 --> 00:00:28,278 ‫منذ متى أنا "عزيزتي"؟ 10 00:00:28,361 --> 00:00:29,529 ‫منذ الآن. 11 00:00:29,612 --> 00:00:31,865 ‫ابتكرت اللقب ‫بينما كنت مسافرة شرقاً. 12 00:00:32,115 --> 00:00:34,409 ‫حقاً؟ ابتكرت مناداة إحداهن "عزيزتي"؟ 13 00:00:34,993 --> 00:00:36,036 ‫أظن هذا، نعم. 14 00:00:36,119 --> 00:00:37,871 ‫لماذا لا نوصل "بوجاك"؟ 15 00:00:37,954 --> 00:00:40,415 ‫لا بأس، يفترض أن يوصلني "تود". ‫أين هو؟ 16 00:00:43,001 --> 00:00:44,002 ‫أول يوم؟ 17 00:00:44,586 --> 00:00:46,713 ‫ابقَ معي وستكون... 18 00:00:50,759 --> 00:00:52,510 ‫على الأرجح أن الوغد الكسول نسي. 19 00:00:52,761 --> 00:00:54,846 ‫سأقبل أن توصلاني ‫ما دامت غير مليئة بالمطبات 20 00:00:54,929 --> 00:00:56,347 ‫مثل هبوط ذلك الطيار. 21 00:00:56,556 --> 00:00:58,266 ‫كان هذا مخيفاً جداً. 22 00:00:58,808 --> 00:01:00,060 ‫أنا مسرورة أنك كنت هناك، 23 00:01:00,143 --> 00:01:02,020 ‫لأنني كنت سأصاب بالذعر وحدي. 24 00:01:02,187 --> 00:01:03,980 ‫كوني هادئة يا قلبي النابض. 25 00:01:04,064 --> 00:01:05,982 ‫ما زلت مجنونة بعد كل هذه الأعوام. 26 00:01:06,775 --> 00:01:08,818 ‫هل فاتني شيء مضحك؟ ‫أحب الأمور المضحكة. 27 00:01:08,902 --> 00:01:12,322 ‫لا، كنا نضحك فقط ‫حول مقالة "بن ستيلر" من الطائرة. 28 00:01:12,989 --> 00:01:14,032 ‫إنه الأفضل. 29 00:01:14,115 --> 00:01:15,366 ‫- ماذا كتب؟ ‫- لن تفهم هذا. 30 00:01:15,450 --> 00:01:17,827 ‫إما أنك تقرأ مجلة "همسفير" ‫أم لا. 31 00:01:18,870 --> 00:01:21,164 ‫قد أكون مجنوناً، ‫لأن هذا سؤال سخيف، 32 00:01:21,456 --> 00:01:22,874 ‫وأنا محرج للسؤال، 33 00:01:22,957 --> 00:01:27,587 ‫لكن هل علي القلق ‫بشأنك وبشأن "دايان"؟ 34 00:01:27,921 --> 00:01:30,006 ‫ماذا؟ 35 00:01:31,257 --> 00:01:32,258 ‫ماذا؟ 36 00:01:32,759 --> 00:01:34,427 ‫لا أصدقك. 37 00:01:34,928 --> 00:01:36,054 ‫علي القول يا "بوجاك"، 38 00:01:37,222 --> 00:01:38,640 ‫هذا يبعث على الراحة. 39 00:02:30,984 --> 00:02:34,779 ‫"بوجاك هورسمان" 40 00:02:37,198 --> 00:02:39,617 ‫‫{\an8}هل تريدان الذهاب وتناول العشاء؟ ‫أو نشرب بعض الصودا على الطريق، 41 00:02:39,701 --> 00:02:40,743 ‫‫{\an8}كيلا أمر بمعضلة 42 00:02:40,827 --> 00:02:43,079 ‫‫{\an8}محاولة التخلص من الثمل ‫ثم أضطر للثمل مجدداً؟ 43 00:02:43,705 --> 00:02:47,167 ‫‫{\an8}لقد قمت بخطط خاصة ‫لنا الاثنين. 44 00:02:47,250 --> 00:02:51,087 ‫‫{\an8}أرجوك. أنت الذي تقول دائماً ‫إنك تريد التسكع مع "بوجاك" أكثر، 45 00:02:51,170 --> 00:02:53,423 ‫‫{\an8}وكيف أنه غريب أن "بوجاك" ‫لا يرد على مكالماتك، 46 00:02:53,506 --> 00:02:54,549 ‫‫{\an8}وكيف يجب أن أغلق الهاتف 47 00:02:54,632 --> 00:02:56,593 ‫‫{\an8}لأنه ربما "بوجاك" ‫يحاول الاتصال بك الآن. 48 00:02:57,760 --> 00:03:01,222 ‫‫{\an8}حسناً. أعتقد أننا نستطيع ‫جعل هذا ينجح. 49 00:03:03,600 --> 00:03:06,227 ‫‫{\an8}يا إلهي! هل تذكرين ذلك الرجل ‫في المقعد "34 بي"؟ 50 00:03:06,436 --> 00:03:08,396 ‫‫{\an8}بالتأكيد، لا يمكنني التوقف عن تذكره. 51 00:03:08,938 --> 00:03:10,273 ‫‫{\an8}أنا و"دايان" لدينا ذكريات أيضاً. 52 00:03:10,565 --> 00:03:13,318 ‫‫{\an8}هذا المكان يذكرني بوجبة تناولناها ‫بجانب منحدر 53 00:03:13,401 --> 00:03:15,820 ‫‫{\an8}في إجازة رومانسية إلى "كابو". 54 00:03:15,904 --> 00:03:17,572 ‫{\an8}‫ممل. لم أكن هناك. 55 00:03:17,655 --> 00:03:19,365 ‫‫{\an8}هل يمكننا التحدث ‫عن أمور باهتمام عام؟ 56 00:03:19,699 --> 00:03:22,702 ‫{\an8}‫نخب وجبة جميعنا هنا لتناولها. 57 00:03:25,955 --> 00:03:28,374 ‫‫{\an8}- هناك شيء في طعامي. ‫- تباً! ليحضر أحد المدير. 58 00:03:28,458 --> 00:03:29,459 ‫‫{\an8}لا، انتظر. 59 00:03:29,876 --> 00:03:32,921 ‫‫{\an8}يفترض أن يكون هناك. ‫أهلاً بعودتك يا عزيزتي. 60 00:03:33,129 --> 00:03:37,217 ‫‫{\an8}أحضرت لك قلادة حرف "دي"، ‫لأنني معتمد جداً عليك. 61 00:03:37,467 --> 00:03:39,677 ‫‫{\an8}- شكراً لك. ‫- هذا ظريف جداً. 62 00:03:39,761 --> 00:03:42,138 ‫‫{\an8}- حرف "دي" يرمز إلى كلب. ‫- بل يرمز إلى "دايان". 63 00:03:42,347 --> 00:03:44,974 ‫‫{\an8}هذه أكثر هدية ظريفة فيها خطر اختناق ‫أعطاني إياها أحدهم. 64 00:03:47,685 --> 00:03:50,063 ‫‫{\an8}ما رأيكما ببعض الشمبانيا للثنائي السعيد؟ 65 00:03:50,355 --> 00:03:54,067 ‫‫{\an8}أيها النادل، أحضر لي زجاجة "دوم" ‫لأحافظ على موضة هدايا بحرف "دي". 66 00:03:54,150 --> 00:03:55,401 ‫‫{\an8}أنت لطيف جداً، 67 00:03:55,568 --> 00:03:58,988 ‫‫{\an8}لكن الجميع يعرف ‫أنك تطلب الشراب الفاخر خارج اللائحة. 68 00:03:59,072 --> 00:04:01,616 ‫‫{\an8}نعم، أحضر أكثر زجاجة شراب مكلفة ‫من الخلف. 69 00:04:01,950 --> 00:04:05,370 ‫‫{\an8}ربما "هايدسياك ديامانت بلو" ‫من عام 1922؟ 70 00:04:05,954 --> 00:04:08,539 ‫‫{\an8}نخب مني لـ"دايان" ‫وسيد "بينات باتر". 71 00:04:08,706 --> 00:04:12,210 ‫‫{\an8}أريد جولة شراب للجميع. ‫خارج القائمة العادية بالطبع. 72 00:04:13,378 --> 00:04:15,630 ‫‫{\an8}"بوجاك" له روح رياضية. 73 00:04:15,922 --> 00:04:17,423 ‫‫{\an8}وبينما نحن في مزاج للعطاء، 74 00:04:17,590 --> 00:04:21,261 ‫‫{\an8}أود شراء جهاز "إكس بوكس" ‫كتقدمة مني. 75 00:04:23,221 --> 00:04:24,514 ‫‫{\an8}لستما مضطرين لفعل هذا. 76 00:04:24,597 --> 00:04:26,766 ‫‫{\an8}اسمع، يمكنني سلوك ‫هذا الطريق المثير للشفقة 77 00:04:26,849 --> 00:04:28,518 ‫‫{\an8}في محاولة التفوق على بعضنا. 78 00:04:28,601 --> 00:04:29,602 ‫‫{\an8}افعل رجاء! 79 00:04:29,686 --> 00:04:31,145 ‫‫{\an8}لكنني أريد التشديد على حقيقة 80 00:04:31,229 --> 00:04:33,064 ‫‫{\an8}أن السيد "بينات باتر" ‫سرق نخبي 81 00:04:33,147 --> 00:04:36,234 ‫‫{\an8}كما سرق كل مهنتي. 82 00:04:36,651 --> 00:04:38,945 ‫نفضل الهدايا بدل الملاحظات. 83 00:04:39,028 --> 00:04:41,572 ‫حسناً، هذا شيء لم أسرقه. 84 00:04:41,864 --> 00:04:44,075 ‫هذه المروحية الجديدة التي اشتريتها. 85 00:04:45,243 --> 00:04:46,619 ‫من يريد الذهاب بجولة على المروحية؟ 86 00:04:47,328 --> 00:04:49,122 ‫حسناً، كان هذا ممتعاً، 87 00:04:49,205 --> 00:04:51,207 ‫كما أنه عرض مهين للثروة الهائلة، 88 00:04:51,291 --> 00:04:53,710 ‫- لكن ربما علينا إنهاء الليلة. ‫- لماذا العجلة؟ 89 00:04:53,793 --> 00:04:56,921 ‫لأنني اشتريت المطعم للتو، ‫ويمكننا البقاء كما نريد. 90 00:04:57,463 --> 00:04:59,257 ‫أنت! أنا أملكك. قم بالرقص. 91 00:05:01,134 --> 00:05:02,427 ‫"سجن (هوليوود هيلز سوبر ماكس)" 92 00:05:06,597 --> 00:05:07,807 ‫لا، آسف يا رجل. 93 00:05:07,974 --> 00:05:10,184 ‫- إنها لك. ‫- أرجوك، أنت أولاً. 94 00:05:10,393 --> 00:05:12,353 ‫يبدو أن كلانا يحب أن يكون نظيفاً. 95 00:05:12,520 --> 00:05:15,773 ‫أحب أن أكون نظيفاً. هذه مصادفة! 96 00:05:16,065 --> 00:05:17,483 ‫- أنا "تود". ‫- "كلاوس". 97 00:05:17,567 --> 00:05:19,027 ‫اسمع، أعرف أنك جديد هنا، 98 00:05:19,110 --> 00:05:23,865 ‫لكن لدينا أمور كثيرة مشتركة، ‫كوننا بيضاً ونحب التطهير. 99 00:05:23,948 --> 00:05:26,242 ‫أعتقد أنك ستستمتع بالتسكع معي ‫والعصابة. 100 00:05:26,326 --> 00:05:29,620 ‫عندما تقول، "العصابة". ‫هل تقصد عصابة شوارع؟ 101 00:05:29,704 --> 00:05:33,249 ‫اسمع، إن أردت رفع الأثقال، ‫فلدينا معارف جيدين في الساحة. 102 00:05:33,333 --> 00:05:35,918 ‫وإن كنت تحب نبيذ المراحيض، ‫فقد أمضينا آخر 20 عاماً 103 00:05:36,002 --> 00:05:37,086 ‫نحسن شراب "برونو". 104 00:05:37,170 --> 00:05:39,881 ‫الأمة الآرية هي الأولى لسبب وجيه. 105 00:05:39,964 --> 00:05:41,132 ‫لم أعتقد أنني سأقول هذا، 106 00:05:41,215 --> 00:05:43,676 ‫لكنك تجعل النازيين يبدون جيدين. 107 00:05:43,760 --> 00:05:45,511 ‫سأخبرك بأمر. ‫تعال إلى حفلتنا غداً. 108 00:05:45,595 --> 00:05:48,014 ‫قم بالتسكع والتحدث مع الشباب ‫معظم الحديث عن اليهود، 109 00:05:48,097 --> 00:05:49,307 ‫واتخذ القرار بنفسك. 110 00:05:49,515 --> 00:05:51,100 ‫حتى ذلك الوقت، خذ بطاقتي. 111 00:05:52,143 --> 00:05:54,187 ‫أين كنت تحتفظ بتلك البطاقة؟ 112 00:05:54,562 --> 00:05:55,605 ‫"تحت إدارة جديدة." 113 00:05:55,688 --> 00:05:59,358 ‫45، 46، 47. 114 00:06:00,068 --> 00:06:02,195 ‫اسمعا، هل يمكنكما التوقف؟ 115 00:06:02,278 --> 00:06:04,447 ‫نرتاح؟ أي راحة؟ أنا لست متعباً. 116 00:06:04,530 --> 00:06:05,740 ‫أنا غير متعب بشكل مضاعف. 117 00:06:06,074 --> 00:06:09,494 ‫"سلسلة تحديات ‫سخيفة وتافهة لاحقاً..." 118 00:06:12,497 --> 00:06:15,500 ‫أم "د"، الجنس والحلوى؟ 119 00:06:18,377 --> 00:06:21,047 ‫- "بوجاك"! ‫- "تود"، أين كنت؟ 120 00:06:21,339 --> 00:06:24,425 ‫اضطررت لمشاركة أحدهم السيارة ‫للعودة من المطار كأنني ناشط بيئي. 121 00:06:24,634 --> 00:06:26,719 ‫آسف، لكنني في السجن. 122 00:06:26,886 --> 00:06:29,472 ‫اتصلت بالشخص الملائم، ‫لأنني بحاجة لمساعدتك 123 00:06:29,555 --> 00:06:30,556 ‫وأنت صديق المساعدة لي على الهاتف. 124 00:06:30,890 --> 00:06:33,810 ‫"ماري كوري" فازت بجائزة "نوبل" ‫في أي مجالين علميين؟ 125 00:06:33,893 --> 00:06:35,269 ‫"أ"، الكيمياء والفيزياء. 126 00:06:35,353 --> 00:06:38,231 ‫- "ب"، الأحياء والفيزياء. ‫- "ب"، الإجابة هي "ب"! 127 00:06:38,314 --> 00:06:39,982 ‫- إنها "أ"! ‫- تباً يا "تود". 128 00:06:40,066 --> 00:06:41,234 ‫كانت لحظة حياة أو موت. 129 00:06:41,317 --> 00:06:44,112 ‫كذلك أنا. ‫الكفالة هي 50 دولاراً. سأكون هنا... 130 00:06:50,409 --> 00:06:54,080 ‫نعم! أنا بطل الألعاب! 131 00:06:54,247 --> 00:06:55,248 ‫هل رأيت هذا يا "دايان"؟ 132 00:06:55,998 --> 00:06:56,999 ‫"دايان"؟ 133 00:06:57,083 --> 00:06:58,459 ‫أنت فزت يا صديقي القديم. 134 00:06:58,876 --> 00:07:02,839 ‫اعذرني الآن، ‫سآخذ حبيبتي إلى السرير. 135 00:07:04,132 --> 00:07:05,675 ‫ما زلنا في الخارج؟ 136 00:07:07,677 --> 00:07:08,678 ‫عمت مساء يا "بوجاك". 137 00:07:08,970 --> 00:07:10,138 ‫عمت مساء يا "دايان". 138 00:07:11,556 --> 00:07:13,808 ‫أعطني زجاجة شيء ‫ليساعدني على نسيان مشاكلي. 139 00:07:15,101 --> 00:07:16,102 ‫ربما ليس قوياً لهذه الدرجة. 140 00:07:16,394 --> 00:07:17,395 ‫ما هذا؟ فطور؟ 141 00:07:18,062 --> 00:07:19,063 ‫نعم، هذا ملائم. 142 00:07:27,029 --> 00:07:28,698 ‫هذا نجح بفعالية. 143 00:07:28,948 --> 00:07:30,658 ‫من حولها إلى "هوليوو"؟ 144 00:07:30,741 --> 00:07:32,660 ‫حيث تحاول الشرطة أن تكتشف 145 00:07:32,743 --> 00:07:35,204 ‫من سرق حرف "دي" ‫من يافطة "هوليوود" المشهورة. 146 00:07:35,288 --> 00:07:37,331 ‫- ماذا؟ ‫- كل مدينة "هوليوود" 147 00:07:37,415 --> 00:07:40,877 ‫في حالة تأهب بالدرجة الخامسة ‫حتى عودة حرف "دي" بشكله الشيطاني 148 00:07:41,085 --> 00:07:43,004 ‫وعرضه مجدداً. 149 00:07:43,171 --> 00:07:44,672 ‫هل يمكننا تخفيف هذا الجناس؟ 150 00:07:45,089 --> 00:07:47,467 ‫من كتب هذه النسخة؟ ‫"راندي"، أنا أنظر إليك. 151 00:07:47,800 --> 00:07:48,801 ‫غريب. 152 00:07:49,677 --> 00:07:50,678 ‫أغرب. 153 00:07:52,221 --> 00:07:53,973 ‫لماذا أسرق حرف "دي" عملاق؟ 154 00:07:54,932 --> 00:07:55,933 ‫أنا "دايان". 155 00:07:56,142 --> 00:07:58,352 ‫تباً! 156 00:07:58,811 --> 00:08:01,939 ‫أثناء ذلك، السلطات المحلية ‫تحقق مع عدة مشتبهين. 157 00:08:02,148 --> 00:08:04,525 ‫"ديفيد دوكافني"، "ديك فان دايك" ‫"دي أم أكس"، 158 00:08:04,609 --> 00:08:06,819 ‫وبالطبع، "داين كوك"، ‫والذي نعرف جميعاً أنه لص. 159 00:08:07,320 --> 00:08:10,239 ‫مرحباً أيتها الكاتبة المتفانية. 160 00:08:10,656 --> 00:08:13,075 ‫لا يمكنني العمل على الكتاب اليوم ‫أنا مريض جداً. سعال. 161 00:08:13,242 --> 00:08:15,286 ‫هل أنت مريض ‫أم لديك أعراض ما بعد الثمل؟ 162 00:08:15,369 --> 00:08:17,580 ‫لأنه بدل السعال ‫قمت بقول كلمة "سعال". 163 00:08:17,747 --> 00:08:19,582 ‫كما أنك تركت لي رسالة صوتية طويلة ‫وأنت ثمل الليلة الماضية. 164 00:08:19,916 --> 00:08:21,667 ‫- هل كانت سيئة؟ ‫- كنت تلهث خلال معظمها، 165 00:08:21,751 --> 00:08:23,211 ‫كأنك تتسلق شيئاً، 166 00:08:23,294 --> 00:08:25,004 ‫تبع هذا أصوات معدن يتم تفكيكه، 167 00:08:25,087 --> 00:08:27,173 ‫ثم صوت نخير ‫كأنك تجر شيئاً ثقيلاً 168 00:08:27,256 --> 00:08:30,051 ‫- لعدة كيلومترات على الأقل. ‫- لم أقل شيئاً مديناً، صحيح؟ 169 00:08:30,218 --> 00:08:31,886 ‫مدين كهذا السؤال؟ لا. 170 00:08:32,094 --> 00:08:33,721 ‫جيد. كقاعدة عامة، 171 00:08:33,804 --> 00:08:36,349 ‫على الأرجح يجب ألا تستمتعي ‫لأي رسائل صوتية أتركها بعد... 172 00:08:36,516 --> 00:08:37,934 ‫- متى أبدأ الشرب؟ ‫- ظهراً؟ 173 00:08:38,100 --> 00:08:40,269 ‫- نعم، أراك لاحقاً. ‫- لكن كان لدينا موعد. 174 00:08:40,353 --> 00:08:42,438 ‫ماذا؟ ممثل يتهرب من التزام؟ 175 00:08:42,522 --> 00:08:44,607 ‫- أهلاً بك إلى "هوليوود". ‫- أظنك تقصد "هوليوو". 176 00:08:44,690 --> 00:08:46,234 ‫هل رأيت؟ أحدهم سرق حرف "دي" ‫من اليافطة. 177 00:08:46,317 --> 00:08:47,443 ‫سعال. 178 00:08:47,735 --> 00:08:49,362 ‫سعال، صوت غلق الباب. 179 00:08:51,405 --> 00:08:52,448 ‫ما الأمر يا "بوجاك"؟ 180 00:08:52,532 --> 00:08:54,575 ‫أنا منشغلة مع كل الموكلين لدي ‫باسم "دين" اليوم. 181 00:08:54,825 --> 00:08:58,329 ‫"كاين"، "نوريس"، "وينترز" و"كونتز" ‫تستجوبهم الشرطة جميعاً. 182 00:08:58,412 --> 00:08:59,997 ‫كنت أنا، أنا سرقت حرف "دي". 183 00:09:00,164 --> 00:09:01,332 ‫- ماذا؟ ‫- كوني وكيلة أعمال جيدة 184 00:09:01,415 --> 00:09:03,709 ‫- واجعلي هذه ليست مشكلتي. ‫- كيف... 185 00:09:04,544 --> 00:09:07,004 ‫هل تعلم؟ نسبة فضائحك إلى عملك ‫هي خمسة إلى واحد. 186 00:09:07,088 --> 00:09:09,048 ‫اسمعي، علي التخلص من هذا ‫قبل أن تراها "دايان". 187 00:09:09,215 --> 00:09:12,009 ‫لماذا تكترث لـ"دايان"...تباً! 188 00:09:12,343 --> 00:09:13,844 ‫هل تحب كاتبة سيرتك الذاتية؟ 189 00:09:14,095 --> 00:09:16,138 ‫ماذا؟ 190 00:09:17,431 --> 00:09:18,432 ‫ماذا؟ 191 00:09:18,933 --> 00:09:20,393 ‫كوني واقعية. 192 00:09:20,476 --> 00:09:23,521 ‫سرقت حرف "دي" لـ"دايان". ‫هذا لا يصدق! 193 00:09:23,688 --> 00:09:25,648 ‫لا أعرف. ‫ربما حرف "دي" يرمز إلى "ديفيد". 194 00:09:25,731 --> 00:09:29,026 ‫لأنه يبدو وأنني ثمل، ‫طبعت بضعة صور لـ"ديفيد بوريانز". 195 00:09:30,069 --> 00:09:31,612 ‫نعم. أنت فعلت هذا. 196 00:09:32,280 --> 00:09:35,283 ‫اسمع، سأبقي حبيبتك مشغولة بما يكفي ‫لتتخلص من البضاعة الغير قانونية، 197 00:09:35,366 --> 00:09:37,076 ‫لكن حفلات الزفاف الثلاثة القادمة ‫التي ستتم دعوتي إليها، 198 00:09:37,159 --> 00:09:38,160 ‫ستكون أنت رفيقي فيها أيها الأحمق. 199 00:09:38,244 --> 00:09:40,663 ‫منذ متى تتم دعوة نساء بعمرك ‫إلى حفلات الزفاف؟ 200 00:09:40,746 --> 00:09:42,248 ‫لدي أولاد وبنات إخوة كثيرون! 201 00:09:43,541 --> 00:09:46,335 ‫حسناً، لقد نجحت، ‫أيها المنحرف. 202 00:09:46,961 --> 00:09:48,921 ‫هل تفهم؟ منحرف؟ 203 00:09:49,255 --> 00:09:50,339 ‫- فهمت. ‫- أخبرني، 204 00:09:50,756 --> 00:09:52,383 ‫كيف ستكمل السوار الضخم؟ 205 00:09:52,717 --> 00:09:54,302 ‫من سياج من استاد "دودجرز"؟ 206 00:09:54,385 --> 00:09:57,013 ‫لا. كيف عرفت أنه أنا؟ 207 00:09:57,263 --> 00:10:00,057 ‫كيف عرفت هذا؟ ‫لقد اتبعت الأدلة فقط، 208 00:10:00,224 --> 00:10:03,311 ‫واستوعبت الأمر، وحللت اللغز، ‫وبعض علم الأدلة، 209 00:10:03,477 --> 00:10:04,604 ‫وماذا فعلت أيضاً؟ 210 00:10:04,687 --> 00:10:06,856 ‫استمعت للرسالة الصوتية التي تركتها لي 211 00:10:07,064 --> 00:10:09,525 ‫وأنت تقول إنك ستسرق حرف "دي" ‫بسبب "دايان" 212 00:10:09,734 --> 00:10:12,778 ‫لتقوم وأنا أقتبس منك، ‫"تنال مني!" 213 00:10:12,862 --> 00:10:14,655 ‫كف عن ترك البريد الصوتي! 214 00:10:14,739 --> 00:10:16,907 ‫اعترف بهذا! أنت تحب حبيبتي. 215 00:10:17,283 --> 00:10:20,119 ‫أرجوك. أعني، هل أنا منجذب لها؟ ‫بالطبع. 216 00:10:20,286 --> 00:10:22,121 ‫هل تبدو أيامي أفضل ‫عندما أكون حولها؟ نعم. 217 00:10:22,371 --> 00:10:24,999 ‫هل تفهمني بطرق لا تفهمها ‫نساء أخريات؟ بلا شك. 218 00:10:25,333 --> 00:10:27,710 ‫هل أتخيل بشأنها؟ ‫نعم، لكن بوضعيتين فقط. 219 00:10:27,793 --> 00:10:29,795 ‫اسمع، هل أنا من النوع ‫الذي سيحاول سرقة 220 00:10:29,879 --> 00:10:32,840 ‫حبيبة شخص آخر؟ ‫بالطبع، لكن هل أنا معجب بها؟ 221 00:10:32,923 --> 00:10:35,051 ‫الإجابة هي لا. ‫لا داعي لتقلق. 222 00:10:35,426 --> 00:10:36,427 ‫سأعقد معك صفقة. 223 00:10:36,886 --> 00:10:38,346 ‫أساعدك بالتخلص من حرف "دي"، 224 00:10:38,846 --> 00:10:41,515 ‫وأنت لا تتحدث إلى "دايان" مجدداً. 225 00:10:41,807 --> 00:10:44,185 ‫علي التحدث إليها لأنها تؤلف كتابي. 226 00:10:44,477 --> 00:10:47,355 ‫حسناً، لكن لا تسعى ورائها عاطفياً؟ 227 00:10:47,855 --> 00:10:48,856 ‫اتفقنا. 228 00:10:49,190 --> 00:10:52,026 ‫- عرفت أنني سأحصل على مصافحة. ‫- أندم على هذا منذ الآن. 229 00:10:55,112 --> 00:10:58,658 ‫قوموا بالمباعدة بين سيقانكم. ‫هذا تفتيش عشوائي لفجوات الجسد. 230 00:11:00,743 --> 00:11:02,203 ‫قم بدعوتي لشراب أولاً. 231 00:11:03,162 --> 00:11:05,665 ‫هل قلنا هذا في الوقت ذاته؟ 232 00:11:06,040 --> 00:11:08,501 ‫اسمع، رأيتك تتحدث إلى "كلاوس" ‫في الحمام. 233 00:11:08,751 --> 00:11:11,504 ‫الآريون طيبون، لا تفهمني خطأ. 234 00:11:11,879 --> 00:11:14,799 ‫لكن لا أعرف إن كنت ستحصل ‫على الاهتمام الملائم هناك. 235 00:11:15,466 --> 00:11:17,176 ‫أكره أن أضيع بين عصابة كبيرة كهذه. 236 00:11:17,385 --> 00:11:19,136 ‫لا يمكننا أن نعرض عليك كل شيء، 237 00:11:19,345 --> 00:11:21,555 ‫لكن في عصابة "لاتن كينغز" ‫ستكون نجماً. 238 00:11:21,764 --> 00:11:24,809 ‫نحن في المركز الثاني، ‫وهذا يعني أننا نحاول بجهد أكبر. 239 00:11:25,226 --> 00:11:29,897 ‫هل تتودد إلي عصابتان؟ ‫أشعر أنني نجم الحفلة. 240 00:11:31,565 --> 00:11:34,860 ‫إذن، هذه هي كاتبة السيرة الذاتية ‫المجهولة 241 00:11:34,944 --> 00:11:38,781 ‫- التي سمعت الكثير عنها. ‫- لقد التقينا عدة مرات. 242 00:11:39,031 --> 00:11:40,574 ‫هل استدعيتني إلى هنا لإهانتي؟ 243 00:11:40,658 --> 00:11:42,034 ‫ما سرك أيتها السيدة؟ 244 00:11:42,118 --> 00:11:44,912 ‫أعني، كيف جعلت رجلين بالغين ‫يتشاجران عليك 245 00:11:44,995 --> 00:11:46,580 ‫ككرة جزاء في مباراة كرة قدم أمريكية؟ 246 00:11:46,664 --> 00:11:48,749 ‫أولاً، ليس هناك ضربات جزاء ‫في كرة القدم الأمريكية. 247 00:11:49,125 --> 00:11:52,461 ‫- الرياضة! ‫- ثانياً، لا أحد يتشاجر علي. 248 00:11:52,545 --> 00:11:53,754 ‫افتحي عينيك. 249 00:11:53,838 --> 00:11:55,548 ‫من الواضح أن "بوجاك" يحبك. 250 00:11:55,631 --> 00:12:01,720 ‫ماذا؟ 251 00:12:01,971 --> 00:12:02,972 ‫لا أصدقك! 252 00:12:03,055 --> 00:12:04,723 ‫أخرج من هنا؟ ‫لماذا أخرج أنا من هنا؟ 253 00:12:04,807 --> 00:12:06,559 ‫أنت اخرجي من هنا. هذا مكتبي. 254 00:12:09,353 --> 00:12:12,356 ‫أفهم أن تماثيل الجيش هم الشرطة، ‫لكن ماذا يمثل كيس الخردل؟ 255 00:12:12,940 --> 00:12:15,109 ‫إنه مجرد كيس خردل. ‫تم تركه من وقت الغداء. 256 00:12:15,609 --> 00:12:16,819 ‫هل يمكننا إزالته من الطاولة؟ 257 00:12:16,902 --> 00:12:19,488 ‫- لا، ربما سأرغب فيه لاحقاً. ‫- قرار جيد. 258 00:12:19,572 --> 00:12:23,117 ‫إذن، كيف ننقل "دي" من هنا ‫إلى هذه المسافة هنا؟ 259 00:12:23,534 --> 00:12:24,910 ‫مع كل هؤلاء الشرطة والخردل، 260 00:12:24,994 --> 00:12:26,370 ‫- سيكون هذا صعباً. ‫- لا 261 00:12:26,454 --> 00:12:28,622 ‫الأمر الصعب هو شاحنة فريق التكتيكات ‫الخاصة، لكنني أفهم قصدك. 262 00:12:28,914 --> 00:12:32,585 ‫ربما من الأسهل رمي الدليل. ‫لكن كيف؟ 263 00:12:32,751 --> 00:12:33,752 ‫لا أعرف. 264 00:12:34,503 --> 00:12:36,464 ‫يظن المرء أن هذه القهوة ‫ستجعل الأفكار تتدفق. 265 00:12:36,547 --> 00:12:37,840 ‫فيها شراب "بايليز". 266 00:12:37,923 --> 00:12:39,425 ‫هل لهذا أشعر بالثمل؟ 267 00:12:39,800 --> 00:12:41,760 ‫لأنني شربت سبعة أو ثمانية أقداح. 268 00:12:41,844 --> 00:12:45,139 ‫أعني، أعترف أنها سيئة للأفكار، ‫لكنها رائعة للصداقة. 269 00:12:45,347 --> 00:12:46,974 ‫أوافقك الرأي بشدة. 270 00:12:47,349 --> 00:12:50,186 ‫كم الوقت؟ ‫علي تحريك مروحيتي على الأرجح. 271 00:12:50,269 --> 00:12:51,312 ‫إنها في منطقة زمنية لساعتين. 272 00:12:51,520 --> 00:12:53,522 ‫أيها الوغد الوسيم! هذا هو الحل! 273 00:12:53,981 --> 00:12:56,692 ‫يمكننا حمل حرف "دي" بمروحيتك ‫وننقلها من هنا، 274 00:12:56,775 --> 00:12:58,152 ‫ثم نرميها في المحيط. 275 00:12:58,402 --> 00:12:59,570 ‫مذهل! 276 00:12:59,945 --> 00:13:01,322 ‫تباً لك أيها المحيط! 277 00:13:03,782 --> 00:13:05,034 ‫- ماذا الآن يا "تود"؟ ‫- اسمع. 278 00:13:05,117 --> 00:13:08,787 ‫تورطت في موعدين لحضور حفلة. 279 00:13:08,871 --> 00:13:12,124 ‫الموعدان هما مع عصابتين بالسجن ‫والحفلة هي هجوم على أحدهم، 280 00:13:12,458 --> 00:13:14,627 ‫هل تذكر كيف خرجت من الورطة ذاتها 281 00:13:14,710 --> 00:13:15,711 ‫في مسلسل "هورسن أراوند"؟ 282 00:13:16,337 --> 00:13:17,838 ‫مشكلة تقليدية. 283 00:13:18,172 --> 00:13:20,549 ‫أذكر مرة في مسلسل ‫"مستر بينات باتر هاوس"... 284 00:13:20,633 --> 00:13:22,009 ‫أعتقد أنه يتحدث إلي يا صاح. 285 00:13:22,092 --> 00:13:25,804 ‫الرجل الذي قام مسلسله ‫باختراع قصة موعدين إلى حفلة التخرج. 286 00:13:25,888 --> 00:13:28,933 ‫ربما اخترعت هذا، ‫لكن أعتقد أن مسلسلي أتقن هذا. 287 00:13:29,016 --> 00:13:30,267 ‫الشيء الوحيد الذي أتقنته 288 00:13:30,351 --> 00:13:33,062 ‫- هو سرقة شهرتي. ‫- سرقة شهرتك؟ 289 00:13:33,145 --> 00:13:34,855 ‫حتى أنك تسرق الكلمات التي أقولها. 290 00:13:34,939 --> 00:13:35,940 ‫هذا صعب. 291 00:13:36,190 --> 00:13:38,567 ‫أوافق عصابة "لاتن كينغز" ‫حول القضايا الاجتماعية، 292 00:13:38,651 --> 00:13:40,361 ‫لكن مالياً، أنا آري أكثر. 293 00:13:40,444 --> 00:13:42,112 ‫مجاراة الاثنين لا ينتهي جيداً أبداً. 294 00:13:42,279 --> 00:13:43,739 ‫سيد "بينات باتر"، ‫هل لديك شيء لتشارك فيه؟ 295 00:13:44,323 --> 00:13:45,407 ‫إنه يحدق بالفراغ الآن. 296 00:13:45,574 --> 00:13:49,703 ‫سرقة شهرتك. 297 00:13:49,787 --> 00:13:52,498 ‫يمكنك أيضاً دفع كفالتي لأخرج ‫كما قلت. 298 00:13:52,581 --> 00:13:54,041 ‫- إنها 50 دولاراً... ‫- علي إنهاء المكالمة. 299 00:13:54,124 --> 00:13:56,752 ‫آمل أن تكون ليلة سحرية لك. ‫حسناً، أنت مستعد للخطة؟ 300 00:13:57,044 --> 00:13:58,087 ‫نعم. 301 00:13:58,420 --> 00:14:01,090 ‫لكننا سنحتاج إلى تشتيت كبير للأنظار، 302 00:14:01,298 --> 00:14:02,967 ‫لإبعاد نظر الجميع عن السماء. 303 00:14:03,050 --> 00:14:04,635 ‫اترك هذا لي. 304 00:14:04,927 --> 00:14:06,720 ‫انتظر، لقد شربت الكثير. 305 00:14:06,804 --> 00:14:08,389 ‫يستحسن أن تشرب كوب قهوة. 306 00:14:10,558 --> 00:14:12,142 ‫"(فيا روديو)، طريق (روديو) الشمالي." 307 00:14:13,018 --> 00:14:14,061 ‫من يحبكم أيها الناس؟ 308 00:14:14,603 --> 00:14:16,105 ‫انظروا هنا يا وسائل الإعلام. 309 00:14:16,397 --> 00:14:19,233 ‫أحد المشاهير يرمي النقود ‫التي جناها بتعبه. 310 00:14:19,692 --> 00:14:21,527 ‫لينتبه الجميع إلي. 311 00:14:22,194 --> 00:14:25,072 ‫إنها من فئة دولار واحد أيها الناس. ‫لا تتعبوا أنفسكم. 312 00:14:25,322 --> 00:14:28,868 ‫لا، ما زالت نقود يمكن إنفاقها. ‫هذه قصة كبيرة. 313 00:14:28,951 --> 00:14:30,619 ‫الدولارات هي كالبنسات الجديدة. 314 00:14:30,703 --> 00:14:32,997 ‫نعم، العملات النقدية هي للفقراء. 315 00:14:33,080 --> 00:14:34,582 ‫ما خطبكم أيها المغفلون؟ 316 00:14:34,665 --> 00:14:36,625 ‫قوموا بشغب على النقود اللعينة. 317 00:14:37,001 --> 00:14:38,961 ‫أعتقد أنه لا شيء لرؤيته هنا. 318 00:14:41,130 --> 00:14:43,257 ‫يا إلهي! كاحلي! 319 00:14:43,674 --> 00:14:46,927 ‫يا إلهي! المغنية والمؤلفة الأمريكية ‫"بيونسيه" تأذت. 320 00:14:47,177 --> 00:14:48,345 ‫ليساعدها أحد! 321 00:14:48,596 --> 00:14:51,015 ‫أطلقوا الإنذارات. ‫أسطورة موسيقى الـ"بوب" التي لا تعوض 322 00:14:51,098 --> 00:14:53,475 ‫والمرأة المستقلة "بيونسيه" ‫تعرضت لإصابة. 323 00:14:53,642 --> 00:14:54,643 ‫ماذا يمكنك أن تخبرنا أيضاً؟ 324 00:14:54,810 --> 00:14:56,312 ‫التفاصيل قليلة الآن، 325 00:14:56,395 --> 00:14:58,606 ‫لكننا نعرف أن "بيونسيه" ناجية 326 00:14:58,689 --> 00:15:01,150 ‫ونفترض أنها ستستمر بالنجاة. 327 00:15:01,233 --> 00:15:02,651 ‫- ماذا حدث؟ ‫- "توم"، 328 00:15:02,735 --> 00:15:05,070 ‫تم إخباري أنها وقعت ‫على كل الدولارات المنفردة. 329 00:15:05,154 --> 00:15:06,906 ‫- كل الدولارات المنفردة؟ ‫- كل الدولارات المنفردة. 330 00:15:06,989 --> 00:15:08,741 ‫- كل الدولارات المنفردة؟ ‫- كل الدولارات المنفردة. 331 00:15:08,991 --> 00:15:10,409 ‫أوراق نقدية. 332 00:15:10,659 --> 00:15:15,205 ‫نعدكم أن نوفر تغطية مباشرة ‫غير منقطعة لهذه المعضلة الفظيعة 333 00:15:15,289 --> 00:15:19,460 ‫لنجمة انتقلت من الخطر في الحب ‫إلى خطر في كارثة. 334 00:15:19,877 --> 00:15:21,879 ‫لا تتوقفوا عن المشاهدة. 335 00:15:22,504 --> 00:15:24,423 ‫سيد "بينات باتر"، ابدأ النقل. 336 00:15:32,723 --> 00:15:37,102 ‫أكد الأطباء أن "بيونسيه" ‫لن تقوم بالغناء مجدداً. 337 00:15:37,811 --> 00:15:40,856 ‫وصلنا هذا للتو. ‫تطور في سرقة يافطة "هوليوو". 338 00:15:41,148 --> 00:15:43,734 ‫ننتقل مباشرة الآن إلى منزل ‫سيد "بينات باتر"، 339 00:15:43,817 --> 00:15:45,861 ‫نجم مسلسل "مستر بينات باتر هاوس". 340 00:15:46,195 --> 00:15:48,155 ‫يا إلهي! ماذا فعل ذلك الأحمق؟ 341 00:15:48,447 --> 00:15:49,865 ‫سيداتي وسادتي من الصحافة، 342 00:15:50,491 --> 00:15:54,578 ‫أنا وحدي سرقت حرف "دي" ‫من يافطة "هوليوو". 343 00:15:56,080 --> 00:15:57,915 ‫أخبرنا فقط لماذا فعلت هذا؟ 344 00:15:57,998 --> 00:16:02,503 ‫سأخبركم بالسبب. ‫فعلت كل هذا لحبيبتي "دايان". 345 00:16:04,463 --> 00:16:08,634 ‫الوغد! ذلك الوغد حرفياً. 346 00:16:10,344 --> 00:16:12,846 ‫إن انضممتم إلينا، ‫فقد اعترف السيد "بينات باتر" 347 00:16:12,930 --> 00:16:15,307 ‫بسرقة حرف "دي" ‫لحبيبته "دايان"، 348 00:16:15,641 --> 00:16:18,060 ‫فيما يدعوه العديدون ‫أكثر حركة رومانسية 349 00:16:18,143 --> 00:16:20,104 ‫في تاريخ الرومانسية والحركات. 350 00:16:20,396 --> 00:16:21,897 ‫ننتظر الآن موقف شرطة "لوس أنجلوس". 351 00:16:21,981 --> 00:16:26,276 ‫اليوم الذي يجعلون فيه الحب جريمة ‫هو اليوم الذي أسلم فيه شارتي. 352 00:16:28,237 --> 00:16:31,156 ‫وهذه هي سيدة الساعة الآن، "دايان". 353 00:16:31,240 --> 00:16:33,158 ‫"دايان"، ما رأيك؟ 354 00:16:34,451 --> 00:16:37,788 ‫سيد "بينات باتر"، ‫هذا مبالغ فيه. 355 00:16:38,080 --> 00:16:39,832 ‫لا أحب أن أظهر على الكاميرات. 356 00:16:39,915 --> 00:16:40,916 ‫ثم؟ 357 00:16:41,583 --> 00:16:44,920 ‫هل تحبين أي شيء أو أحد؟ 358 00:16:45,087 --> 00:16:46,839 ‫علي الذهاب. سنتحدث لاحقاً. 359 00:16:49,800 --> 00:16:51,510 ‫"حفلة (هوليوو هيلز سوبر ماكس)" 360 00:16:54,513 --> 00:16:59,601 ‫"تود"! أنت تبدو جميلاً. 361 00:16:59,935 --> 00:17:03,105 ‫ماذا؟ هذا الشيء القديم؟ ‫الحراس أجبروني على ارتدائه. 362 00:17:03,313 --> 00:17:06,567 ‫إنه يلائمك. يلائمك اللون الخريفي. 363 00:17:09,319 --> 00:17:10,320 ‫إنه لذيذ، صحيح؟ 364 00:17:12,656 --> 00:17:13,949 ‫تعال لمقابلة صديقي "سانتياغو". 365 00:17:14,491 --> 00:17:17,911 ‫سأعود حالاً. لم أقم بترتيب سريري. 366 00:17:19,038 --> 00:17:20,039 ‫ابتعدوا. 367 00:17:20,497 --> 00:17:24,960 ‫آسف لتأخري. آمل أنك لم تعتقد ‫أنني سأختبىء منك كـ"آن فرانك". 368 00:17:26,420 --> 00:17:27,421 ‫دعابة جيدة. 369 00:17:28,714 --> 00:17:34,136 ‫هل تصدق هذا؟ خانني الرجل ‫الذي اعتقدت أنه غبي ليفعل هذا. 370 00:17:34,219 --> 00:17:38,140 ‫ماذا؟ لا أعرف عن ماذا تتحدث. ‫لدي حياة بعيدة عنك. 371 00:17:38,223 --> 00:17:40,851 ‫سيد "بينات باتر" سرق فكرة ‫حرف "دي" مني وأعطاه لـ"دايان". 372 00:17:41,226 --> 00:17:43,771 ‫مجدداً، قام بسرقتي. 373 00:17:44,104 --> 00:17:46,940 ‫تلك المسألة؟ لحظة يا "كايت". 374 00:17:47,316 --> 00:17:50,402 ‫اسمع، ربما أنت بدأت هذا، ‫لكن هو الذي استغل الأمر. 375 00:17:50,611 --> 00:17:52,613 ‫هذه نقطة سلبية بالنسبة إليه ‫أكثر من كونها لك. 376 00:17:52,696 --> 00:17:54,698 ‫- ماذا تعنين؟ ‫- قام بتدنيس معلم مشهور 377 00:17:54,782 --> 00:17:56,950 ‫وهو ثمل، ‫هذا أمر يفعله "بوجاك هورسمان". 378 00:17:57,326 --> 00:18:00,496 ‫لكن سرقتها من أجل حبيبتك ‫كعرض كبير للمشاعر؟ 379 00:18:00,829 --> 00:18:01,955 ‫هذا ما يفعله سيد "بينات باتر"؟ 380 00:18:02,289 --> 00:18:05,417 ‫أنت محقة، هذا تصرف تقليدي ‫من سيد "بينات باتر". 381 00:18:05,584 --> 00:18:08,754 ‫إنها الحركة الرومانسية الجريئة ‫التي يؤلفون الأفلام حولها. 382 00:18:08,962 --> 00:18:10,547 ‫في الواقع، هذه ليست فكرة سيئة. 383 00:18:10,631 --> 00:18:12,966 ‫"لورا"؟ تحققي إن اشترى أحد ‫حقوق صنع الفيلم بعد. 384 00:18:13,133 --> 00:18:14,301 ‫هل يمكننا إبقاء الأمر عني رجاء؟ 385 00:18:14,510 --> 00:18:16,470 ‫حتى إن سرق فكرة سرقتك لحرف "دي"، 386 00:18:16,804 --> 00:18:20,432 ‫ما جعله ملكاً له هو إخبار "دايان" ‫كيف يشعر من أعماق قلبه. 387 00:18:20,724 --> 00:18:23,310 ‫من المستحيل أن تقول هذا لي، ‫وما زلت لا تستطيع قوله لها. 388 00:18:23,393 --> 00:18:25,187 ‫هذا غير صحيح. ‫يمكنني التعبير عن المشاعر. 389 00:18:26,271 --> 00:18:28,482 ‫لا شيء من الخارج. ‫لا شيء من الداخل. 390 00:18:29,650 --> 00:18:31,193 ‫اسمع، علي إنهاء المكالمة. ‫لكن لدي سؤال سريع. 391 00:18:31,485 --> 00:18:34,154 ‫هل تتخيل "كايت بلانشيت" ‫في فيلم عن "أيفا براون"؟ 392 00:18:34,321 --> 00:18:37,407 ‫لماذا تهدرين وقتي بهذا؟ ‫بالطبع أفعل، من قد لا يفعل؟ 393 00:18:41,328 --> 00:18:45,374 ‫ولهذا "أيفا براون" كانت كعضو ‫الـ"بيتلز" الخامس في الـ"رايخ" الثالث. 394 00:18:46,583 --> 00:18:50,671 ‫لم أعرف أن النازيين الجدد ‫مهتمون جداً بالنازيين. 395 00:18:51,755 --> 00:18:53,382 ‫لديك حركات رائعة يا "تود". 396 00:18:53,674 --> 00:18:56,593 ‫أنت ترقص كرجل أبيض، وأنا أحب هذا. 397 00:18:57,803 --> 00:18:58,887 ‫لا أقصد قلة الاحترام. 398 00:18:58,971 --> 00:19:02,266 ‫لكن لدي بعض قطع الشطرنج ‫نسيت أنها بحاجة للصقل. 399 00:19:03,016 --> 00:19:04,017 ‫اعذروني. 400 00:19:04,184 --> 00:19:05,519 ‫من الجيد أنك عدت. 401 00:19:06,186 --> 00:19:08,772 ‫بدأت أشعر بالتوتر ‫أنك تركتني لعصابة أخرى. 402 00:19:11,150 --> 00:19:13,735 ‫إن حدث هذا فسأضطر لقتلك. 403 00:19:19,491 --> 00:19:22,953 ‫شكراً لإعادة تغيير موعدنا ‫نظراً إلى...كل شيء مؤخراً. 404 00:19:23,120 --> 00:19:25,706 ‫نعم، كان هذا غريباً. 405 00:19:25,789 --> 00:19:28,542 ‫أعتقد أنه يجعل قلبك يتوقف قليلاً؟ 406 00:19:29,209 --> 00:19:33,130 ‫نعم، لكن لسبب ما ‫ما زلت لا أعرف شعوري حيال هذا. 407 00:19:33,422 --> 00:19:34,965 ‫هذا لأن هذا لم يكن يلائمك. 408 00:19:35,549 --> 00:19:38,093 ‫لم يكن أمراً يتعلق بـ"دايان" ‫بل يتعلق بالسيد "بينات باتر". 409 00:19:38,260 --> 00:19:39,803 ‫ما الأمر الذي يتعلق بـ"دايان"؟ 410 00:19:40,387 --> 00:19:43,932 ‫أمر يتعلق بـ"دايان" ‫سيكون شيئاً يظهر لك أنه يعرفك، 411 00:19:44,224 --> 00:19:47,561 ‫كإعطائك جهاز "أيبود" ‫عليه كل تسجيلاتك الصوتية المفضلة، 412 00:19:47,853 --> 00:19:48,979 ‫أو نبتة منزلية عملية. 413 00:19:49,563 --> 00:19:52,608 ‫أو مفاجئتك بألبوم من الصور ‫والرسائل الإلكترونية التي احتفظ بها. 414 00:19:52,691 --> 00:19:55,485 ‫هذا ما تريده "دايان" التي أعرفها. 415 00:19:55,861 --> 00:19:56,862 ‫ماذا تقول لي؟ 416 00:19:57,112 --> 00:19:59,698 ‫أنه يجب أن تكوني مع شخص يعرفك. 417 00:20:00,157 --> 00:20:01,658 ‫حقاً؟ مثل من؟ 418 00:20:02,868 --> 00:20:03,869 ‫أنا... 419 00:20:04,953 --> 00:20:05,954 ‫هل كنا نسجل؟ 420 00:20:06,997 --> 00:20:09,666 ‫حسناً، هل تريدين سماع قصة ‫"آندي ديك"؟ إنها مذهلة. 421 00:20:11,960 --> 00:20:15,297 ‫كل ما نطلبه هو عشرة بالمئة ‫من أي شيء مسروق. 422 00:20:15,547 --> 00:20:18,800 ‫مخدرات، سجائر. ‫هذه النسبة العادية للعصابات. 423 00:20:20,135 --> 00:20:24,598 ‫علي الذهاب لأقوم بأمر يتعلق بالسجن. 424 00:20:24,932 --> 00:20:27,809 ‫يبدو هذا قانونياً. ‫نحن في السجن في نهاية المطاف. 425 00:20:30,604 --> 00:20:33,982 ‫مرحباً. الناس البيض، صحيح؟ 426 00:20:34,066 --> 00:20:39,071 ‫"تود"؟ لماذا باسم "بات بيوكانن" ‫ترتدي زياً كعضو في "لاتن كينغز"؟ 427 00:20:39,613 --> 00:20:41,573 ‫- ما الأمر يا صديقي؟ ‫- هل تتظاهر أنك على الجانبين؟ 428 00:20:41,657 --> 00:20:45,661 ‫اسمعوا، لم أرد الاختيار بينكما ‫لأنني أحبكما كلاكما. 429 00:20:45,953 --> 00:20:50,540 ‫في الواقع، إن أخذتم الوقت ‫لمعرفة بعضكم كما فعلتم معي، 430 00:20:50,624 --> 00:20:53,877 ‫فأعتقد أنكم ستوافقونني الرأي ‫بأننا لا نحتاج لعصابات بعد الآن 431 00:20:53,961 --> 00:21:00,050 ‫لأنه في أعماقنا، جميعنا بشر. ‫ما رأيكم؟ 432 00:21:00,467 --> 00:21:03,303 ‫وصل الخبر للتو، ‫مواجهة في سجن "سوبر ماكس" 433 00:21:03,387 --> 00:21:05,305 ‫تحولت إلى حرب عرقية. 434 00:21:05,722 --> 00:21:09,268 ‫لكن أولاً، "أمريكا" ‫وقعت بحب ثنائي "هوليوو"، 435 00:21:09,351 --> 00:21:10,894 ‫سيد "بينات باتر" و"دايان"... 436 00:21:15,524 --> 00:21:18,026 ‫- "(بوجاك)" ‫- "دايان"؟ هل هذه أنت؟ 437 00:21:21,154 --> 00:21:23,240 ‫مرحباً، إنه أنا. 438 00:21:24,741 --> 00:21:27,119 ‫اسمعي، أصبحت الأمور غريبة سابقاً، 439 00:21:27,202 --> 00:21:29,621 ‫لذا، أريد التأكد أننا ما زلنا ‫على موعدنا غداً 440 00:21:29,705 --> 00:21:32,082 ‫للتحدث عن الوقت عندما عطست ‫على "ماريسا توماي". 441 00:21:32,374 --> 00:21:33,750 ‫آسف بشأن ما حدث سابقاً. 442 00:21:34,209 --> 00:21:35,711 ‫أعرف أن سرقة حرف "دي" ‫كان مبالغاً فيها، 443 00:21:35,919 --> 00:21:38,547 ‫لذا، أحضرت لك شيئاً شخصياً أكثر. 444 00:21:39,965 --> 00:21:44,886 ‫أردت أيضاً إخبارك أنني أقدر ‫عملك على هذا الكتاب معي. 445 00:21:46,346 --> 00:21:49,141 ‫- أعرف أنني أتمادى أحياناً، ‫- "حياتنا معاً." 446 00:21:49,683 --> 00:21:51,435 ‫لكن هذا لأنني أحبك كثيراً. 447 00:21:52,102 --> 00:21:56,648 ‫أنت فريدة يا "دايان". ‫وأظنك تعرفين كم أحب الإمساك بالأشياء. 448 00:21:56,732 --> 00:22:00,777 ‫وآسف إن كنت صعب المراس ‫بأي طريقة خلال هذه العملية. 449 00:22:00,861 --> 00:22:02,988 ‫من الصعب أن تحظي بأحد، 450 00:22:04,364 --> 00:22:05,490 ‫يعرفك، كما أظن. 451 00:22:05,866 --> 00:22:07,951 ‫وأنت تعرفينني يا "دايان". 452 00:22:08,118 --> 00:22:11,580 ‫نحن مختلفان جداً، ‫لكن أعتقد أننا نبرز الأفضل في بعضنا. 453 00:22:12,164 --> 00:22:13,707 ‫كأنك شوكولاتة وأنا... 454 00:22:13,874 --> 00:22:15,667 ‫- زبدة فول سوداني؟ ‫- ماذا؟ هل ترين؟ 455 00:22:16,001 --> 00:22:18,045 ‫كان هذا أفضل مما كنت سأقوله. 456 00:22:18,670 --> 00:22:20,005 ‫كنت سأقول "جزر". 457 00:22:21,214 --> 00:22:22,799 ‫وأعرف أنني لست رجلاً مثالياً. 458 00:22:22,883 --> 00:22:26,094 ‫أنا أكره نفسي معظم الوقت. 459 00:22:26,344 --> 00:22:30,348 ‫لكن عندما أكون معك، ‫أنا لا أكره نفسي. 460 00:22:30,640 --> 00:22:32,642 ‫أحب أن أكون حولك. 461 00:22:32,976 --> 00:22:36,938 ‫ولا أعرف إن أخبرتك بهذا ‫بكلمات عديدة، لذا، أنا أخبرك. 462 00:22:37,189 --> 00:22:40,150 ‫"دايان"، لدي سؤال مهم لأطرحه عليك. 463 00:22:40,859 --> 00:22:45,614 ‫لا كاميرات، لا مشهد كبير. ‫فقط أنا وأنت. 464 00:22:46,406 --> 00:22:50,744 ‫اتصلي بي. أنا "بوجاك" بالمناسبة. ‫"هورسمان" بالطبع. 465 00:22:50,827 --> 00:22:55,707 ‫هل تمنحينني شرف... ‫أن تصبحي السيدة "بينات باتر"؟ 466 00:22:57,667 --> 00:22:59,586 ‫هذا يحدث بسرعة كبيرة. 467 00:23:00,796 --> 00:23:02,297 ‫نعم، سأتزوجك. 468 00:23:03,048 --> 00:23:04,049 ‫لكنني سأحتفظ باسم عائلتي. 469 00:23:04,216 --> 00:23:07,094 ‫هل تسمعون هذا؟ لقد قالت نعم! 470 00:23:07,427 --> 00:23:10,305 ‫لنحتفل! ‫"إيريكا"، هل سمعت موافقتها؟ 471 00:23:10,680 --> 00:23:12,474 ‫تعالي إلى هنا! رائع! 472 00:23:15,477 --> 00:23:18,105 ‫لن تتصل. أخرج ويسكي الإلغاء. 473 00:23:18,855 --> 00:23:19,856 ‫"(دايان نغوين)" 474 00:23:19,940 --> 00:23:21,608 ‫إنها هي! أخرج ويسكي الاحتفال. 475 00:23:21,691 --> 00:23:23,276 ‫- ما الفرق؟ ‫- إنه الويسكي ذاته! 476 00:23:23,610 --> 00:23:25,904 ‫- "دايان"، مرحباً. ‫- مرحباً. 477 00:23:25,987 --> 00:23:30,158 ‫هذا غريب. أنا مخطوبة. 478 00:23:33,662 --> 00:23:34,871 ‫للسيد "بينات باتر"؟ 479 00:23:36,581 --> 00:23:37,749 ‫أرى أنك تركت لي رسالة صوتية... 480 00:23:37,833 --> 00:23:40,669 ‫قومي بإلغائها. إنها وصفة ثملة ‫لكعكة "باندت". ليست مهمة. 481 00:23:41,128 --> 00:23:43,588 ‫حسناً، علي إنهاء المكالمة ‫سيقومون بإعادة حرف "دي". 482 00:23:44,131 --> 00:23:46,675 ‫- أراك غداً؟ ‫- بالتأكيد. 483 00:23:49,845 --> 00:23:52,472 ‫حسناً، لا أحد يعرفني مثلك. 484 00:23:55,976 --> 00:23:57,644 ‫حان وقت إعادة الحرف لمكانه. 485 00:23:57,936 --> 00:24:00,397 ‫التفكير أنني انتقلت من الطيران ‫في مهمات في "قندهار" 486 00:24:00,689 --> 00:24:01,940 ‫إلى هذه المهمات التافهة. 487 00:24:03,817 --> 00:24:07,529 ‫لقد تكلمت بسرعة! ‫"بلاك هوك" يسقط! 488 00:24:08,238 --> 00:24:10,532 ‫هل ترون؟ أنتم لستم مختلفين. 489 00:24:16,621 --> 00:24:18,415 ‫نحن أحرار! 490 00:24:18,498 --> 00:24:20,292 ‫- نعم! ‫- الحرية! 491 00:24:20,375 --> 00:24:21,626 ‫- أنا حر! ‫- الحرية! 492 00:24:24,337 --> 00:24:25,338 ‫يا له من تغيير في الأحداث! 493 00:24:25,964 --> 00:24:28,967 ‫ويقولون إنه ليس هناك قصص جديدة ‫في "هوليوو". 494 00:24:31,344 --> 00:24:34,431 ‫"(هوليوو)، (هوليوو)." 495 00:24:37,976 --> 00:24:39,561 ‫"في التسعينيات،" 496 00:24:39,644 --> 00:24:44,107 ‫"كنت في برنامج تلفزيوني مشهور." 497 00:24:46,860 --> 00:24:49,070 ‫- "أنا (بوجاك) الحصان." ‫- "(بوجاك)." 498 00:24:49,154 --> 00:24:50,280 ‫"(بوجاك) الحصان." 499 00:24:50,363 --> 00:24:53,200 ‫"لا تتصرف كأنك لا تعرف." 500 00:24:56,244 --> 00:25:00,123 ‫"وأنا أحاول التمسك بماضيي." 501 00:25:00,582 --> 00:25:01,958 ‫"مضت فترة طويلة،" 502 00:25:02,042 --> 00:25:04,628 ‫"لا أعتقد أنني سأدوم." 503 00:25:05,420 --> 00:25:07,047 ‫"أعتقد أنني سأحاول" 504 00:25:07,130 --> 00:25:08,840 ‫"أن أجعلك تفهم." 505 00:25:09,049 --> 00:25:12,594 ‫"أنني حصان أكثر من كوني رجلاً." 506 00:25:13,386 --> 00:25:17,432 ‫"أو أنني رجل أكثر من حصان." 507 00:25:17,641 --> 00:25:18,642 ‫"(بوجاك)."