1 00:00:05,338 --> 00:00:08,008 ‫مسلسلات NETFLIX الأصلية 2 00:00:08,883 --> 00:00:12,095 ‫نحن مختلفان جداً، ‫لكن أعتقد أننا نبرز الأفضل في بعضنا. 3 00:00:12,554 --> 00:00:15,974 ‫كأنك شوكولاتة ‫وأنا السيد "بينات باتر". 4 00:00:16,141 --> 00:00:18,476 ‫اصمت وقبلني أيها السخيف. 5 00:00:21,813 --> 00:00:22,814 ‫أوقفوا التصوير! 6 00:00:25,567 --> 00:00:27,902 ‫أهلاً بكم إلى "إيكسس هوليوو". 7 00:00:27,986 --> 00:00:29,696 ‫أنا من نوع "رايان سيكريست" 8 00:00:29,779 --> 00:00:33,116 ‫وأزور موقع تصوير فيلم ‫"مستر بينات باتر هوليوو هايست". 9 00:00:33,199 --> 00:00:36,911 ‫يسرني التحدث إلى نجم الفيلم ‫"بوجاك هورسمان"، 10 00:00:36,995 --> 00:00:39,914 ‫وإلهامه من الحياة الواقعية، ‫السيد "بينات باتر". 11 00:00:40,081 --> 00:00:41,374 ‫هل أنا إلهام؟ 12 00:00:41,708 --> 00:00:43,376 ‫حسناً، هذا يعتمد على تعريفك... 13 00:00:43,460 --> 00:00:44,919 ‫لحظة، نعم، أنا كذلك. 14 00:00:45,462 --> 00:00:50,216 ‫أنا سعيد جداً لإنتاج هذا الفيلم ‫عن فعلتي الجريئة. 15 00:00:50,383 --> 00:00:53,219 ‫- نعم، فعلتك الجريئة أنت. ‫- نعم. 16 00:00:53,428 --> 00:00:56,014 ‫من الرائع تصوير الفيلم ‫في منزلي الخاص. 17 00:00:56,181 --> 00:00:59,809 ‫ومن الرائع أكثر ‫أن يؤدي دوري صديقي العزيز... 18 00:01:00,060 --> 00:01:01,603 ‫هل أجرؤ على قول "صديقي الحميم؟" 19 00:01:01,686 --> 00:01:03,396 ‫- لا تجرؤ. ‫- نحن منسجمان جداً. 20 00:01:03,563 --> 00:01:06,900 ‫حتى أننا ننهي... 21 00:01:08,068 --> 00:01:09,861 ‫جمل بعضنا. 22 00:01:10,278 --> 00:01:11,613 ‫أحياناً لا يحدث هذا. 23 00:01:11,696 --> 00:01:12,781 ‫- إنه لا... ‫- يحدث. 24 00:01:13,281 --> 00:01:14,991 ‫هل ترى؟ كأنني بداخل عقله. 25 00:01:15,075 --> 00:01:19,370 ‫"بوجاك"، لم تعمل منذ فترة. ‫في الواقع، ظننت أنك ميت. 26 00:01:19,537 --> 00:01:22,665 ‫لا بد أنك ممتن جداً لتعمل مجدداً ‫وأيضاً لأنك حي، 27 00:01:22,749 --> 00:01:24,751 ‫مجدداً، ظننت أنك لست كذلك. 28 00:01:24,834 --> 00:01:26,169 ‫كيف شاركت في هذا الفيلم؟ 29 00:01:26,461 --> 00:01:28,546 ‫حسناً... ‫تريدين أن أقوم بدور السيد "بينات باتر" 30 00:01:28,630 --> 00:01:31,216 ‫في قصة الفيلم الذي سرقه مني؟ 31 00:01:31,508 --> 00:01:34,427 ‫أنا سرقت حرف "دي"، ‫وهو سرق فكرة سرقتي له. 32 00:01:34,761 --> 00:01:37,806 ‫هذا يجعله سارق أفكار، ‫وهذا أقل روعة من لص عادي، 33 00:01:37,889 --> 00:01:40,350 ‫وهذا ما أكونه أنا، ‫وما يكون عليه هو أيضاً. 34 00:01:40,517 --> 00:01:44,687 ‫هل تعرف ماذا قد يساعد؟ ‫إن فكرت في هذا كمحترف وليس كطفل. 35 00:01:44,771 --> 00:01:46,940 ‫هذا الفيلم هو فرصة كبيرة. 36 00:01:47,023 --> 00:01:50,318 ‫"كوينتن تارانتشلينو" مشهور ‫بإعادة إحياء المهن الميتة للممثلين. 37 00:01:50,610 --> 00:01:53,822 ‫قد يفيدك هذا كما فعل فيلم ‫"ريزيرفوار دوغز" لـ"رين تين تين". 38 00:01:53,905 --> 00:01:55,406 ‫لكن أليس هناك دور آخر؟ 39 00:01:55,657 --> 00:01:56,908 ‫يمكنني أن أؤدي دور نفسي. 40 00:01:56,991 --> 00:01:58,993 ‫لا، شخصية "بوجاك" ‫سيؤديها "والاس شون". 41 00:01:59,077 --> 00:02:02,288 ‫ماذا؟ الرجل القصير من "برينسس برايد" ‫والذي يقول "لا يصدق"؟ 42 00:02:02,372 --> 00:02:04,666 ‫- لماذا "والاس شون"؟ ‫- "بوجاك هورسمان"؟ 43 00:02:04,874 --> 00:02:06,167 ‫لا أريد القيام بدور ذلك المغفل. 44 00:02:06,251 --> 00:02:07,585 ‫أحاول مساعدتك يا "والي". 45 00:02:07,669 --> 00:02:09,712 ‫أنت الذي يستمر بشراء ‫لوحات "مارك روثكو" المكلفة. 46 00:02:10,505 --> 00:02:15,468 ‫لدي مرض. هل ستخبرين مدمن كحول ‫أن يتوقف عن شراء الكحول؟ 47 00:02:15,552 --> 00:02:18,972 ‫هل تعلم؟ لوحة "بلاك آند بلو" ‫رقم سبعة ستعرض بالمزاد الأسبوع القادم. 48 00:02:19,055 --> 00:02:20,723 ‫حسناً، سأقوم بالفيلم السخيف. 49 00:02:20,807 --> 00:02:22,267 ‫حسناً، سأقوم بالفيلم السخيف. 50 00:02:22,350 --> 00:02:24,644 ‫لكن إن وجدتني في حوض استحمام ‫مع رسغين مجروحين غداً 51 00:02:24,727 --> 00:02:28,523 ‫وجملة "أكره وكيلة مواهبي" ملطخة ‫على الجدران بالدم، ستعرفين السبب. 52 00:02:28,940 --> 00:02:31,442 ‫بالطبع أشعر بالإثارة لكوني هنا، ‫أشعر بالإثارة. 53 00:03:22,285 --> 00:03:23,494 ‫"بوجاك هورسمان" 54 00:03:27,957 --> 00:03:29,208 ‫طاقم التصوير والممثلين فقط. 55 00:03:29,292 --> 00:03:31,002 ‫أعرف أنك تقومين بوظيفتك فقط، 56 00:03:31,085 --> 00:03:35,798 ‫لكنني أعيش هنا، والطاقم هنا ‫منذ الثالثة صباحاً، لذا أنا متعبة قليلاً. 57 00:03:36,216 --> 00:03:38,343 ‫طاقم التصوير والممثلين فقط. 58 00:03:38,426 --> 00:03:40,595 ‫مرحباً أيتها الغريبة. ‫لم أرك منذ الزفاف. 59 00:03:40,887 --> 00:03:43,681 ‫أشعر أننا عدنا إلى المدرسة ‫بعد إجازة صيفية. 60 00:03:43,890 --> 00:03:45,516 ‫نعم، سأراك في التجمع الرياضي. 61 00:03:45,600 --> 00:03:48,186 ‫{\an8}آمل ألا تكون السيدة "كيركمان" ‫معلمة علم حساب المثلثات هذا العام. 62 00:03:48,269 --> 00:03:51,022 ‫{\an8}أنا آمل ألا تحبسني المشجعات ‫في الخزانة، 63 00:03:51,105 --> 00:03:52,899 ‫{\an8}ويكتبن "عذراء ساقطة" على جبهتي، 64 00:03:52,982 --> 00:03:55,068 ‫{\an8}وعندما أسأل كيف يمكن ‫أن أكون عذراء وساقطة، 65 00:03:55,151 --> 00:03:56,319 ‫{\an8}يجبرنني على أكل أحمر الشفاه. 66 00:03:57,987 --> 00:04:00,490 ‫{\an8}إذن، ماذا كنت تفعل ‫في آخر شهرين؟ 67 00:04:00,573 --> 00:04:03,534 ‫{\an8}كنت مشغولاً جداً؟ ‫قابلت فتاة في "سوهو هاوس". 68 00:04:03,618 --> 00:04:05,119 ‫{\an8}- هل كانت نادلتك؟ ‫- نعم. 69 00:04:05,286 --> 00:04:06,621 ‫{\an8}ثم قابلت فتاة في "ماسترو". 70 00:04:06,704 --> 00:04:08,498 ‫{\an8}- هل كانت نادلتك أيضاً؟ ‫- نعم. 71 00:04:08,581 --> 00:04:09,999 ‫{\an8}ثم قابلت فتاة في "بي أف تشانغ". 72 00:04:10,083 --> 00:04:11,251 ‫{\an8}دعني أحزر، كانت... 73 00:04:11,334 --> 00:04:14,128 ‫{\an8}بائعة هوى، نعم، ‫لكنها تريد حقاً العمل كنادلة. 74 00:04:15,046 --> 00:04:20,260 ‫{\an8}أنا أود رؤية النادلة الطموحة ‫التي ستجعلك تستقر وتتزوج أخيراً. 75 00:04:20,343 --> 00:04:22,845 {\an8}ماذا؟ لماذا أريد الاستقرار؟ ‫عمري 50 عاماً. 76 00:04:24,472 --> 00:04:25,473 ‫{\an8}بأي حال... 77 00:04:25,556 --> 00:04:28,518 ‫{\an8}سأرسل أول مسودة للكتاب ‫إلى "بينكي" هذا الظهر. 78 00:04:28,601 --> 00:04:31,312 ‫{\an8}- ماذا؟ انتهى؟ ‫- ليس بعد، تقريباً. 79 00:04:31,396 --> 00:04:33,690 ‫{\an8}أشعر بالإثارة لتقرأه. 80 00:04:33,856 --> 00:04:37,485 ‫{\an8}لكنني متوترة جداً أيضاً، ‫أشعر برغبة بالتقيؤ في الواقع. 81 00:04:37,819 --> 00:04:39,570 ‫{\an8}لكن لا يمكنني التقيؤ ‫لأنني لم آكل شيئاً، 82 00:04:39,654 --> 00:04:41,030 ‫{\an8}لأن هذه السيدة ‫لا تدعني أدخل مطبخي. 83 00:04:41,114 --> 00:04:43,241 ‫{\an8}طاقم التصوير والممثلين فقط. 84 00:04:43,449 --> 00:04:47,704 ‫{\an8}اسمعي، إن كانت قراءة كتاب ألفته ‫رائعة كإمضاء الوقت معك، 85 00:04:47,787 --> 00:04:49,330 ‫{\an8}فأنا واثق أنه سيكون رائعاً. 86 00:04:49,914 --> 00:04:53,209 ‫{\an8}لكن رغم قولي هذا، ‫ما أدراني عن الكتب؟ أنا ممثل غبي. 87 00:04:53,960 --> 00:04:55,378 ‫"(إيكسس هوليوو)." 88 00:04:55,586 --> 00:04:58,673 ‫{\an8}أنا هنا مع الممثلة الهوليوودية ‫"نايومي واتس" 89 00:04:58,840 --> 00:05:01,509 ‫{\an8}أخبريني، ماذا جذبك لدور "دايان"؟ 90 00:05:01,676 --> 00:05:05,930 ‫{\an8}يتم تصنيفي دائماً بأدوار ‫بشخصيات معقدة في أفلام ناجحة. 91 00:05:06,014 --> 00:05:07,974 ‫{\an8}لمرة على الأقل، أود تغيير هذا، 92 00:05:08,057 --> 00:05:10,143 ‫{\an8}وأقوم بدور فتاة بسيطة ‫في فيلم كوميديا رومانسية 93 00:05:10,226 --> 00:05:11,602 ‫{\an8}ليس لها حياة داخلية خاصة بها. 94 00:05:11,894 --> 00:05:14,188 ‫{\an8}هذا سبب دخولي هذه المهنة. 95 00:05:14,814 --> 00:05:16,149 ‫{\an8}أنت محقة. 96 00:05:16,232 --> 00:05:19,736 ‫{\an8}الآن، هل صحيح أنك تبقين بالشخصية ‫بين تصوير المشاهد؟ 97 00:05:19,819 --> 00:05:22,447 ‫{\an8}جميعنا نقوم بهذا. ‫المخرج يصر على هذا. 98 00:05:22,530 --> 00:05:26,993 ‫{\an8}حتى أنه يجعل الجميع يناديني "دايان" ‫ليساعدني بتقمص الشخصية. 99 00:05:27,076 --> 00:05:28,661 ‫{\an8}كان الأمر رائعاً. 100 00:05:28,870 --> 00:05:31,164 ‫-"دايان"، تبدين بخير. ‫- شكراً. 101 00:05:31,539 --> 00:05:32,915 ‫ليس أنت، كنت أتحدث إلى "دايان". 102 00:05:33,666 --> 00:05:35,668 ‫- شكراً لك. ‫- الآن، أين زبدة الفستق؟ 103 00:05:35,835 --> 00:05:38,004 ‫- هنا يا "كيو". ‫- لا، أبحث عن زبدة فستق. 104 00:05:38,463 --> 00:05:41,507 ‫- تعني "بوجاك"؟ ‫- إن أردت "بوجاك"، لناديته. 105 00:05:41,591 --> 00:05:43,092 ‫هل نادى أحد "بوجاك"؟ 106 00:05:43,676 --> 00:05:46,137 ‫هذا يقلل من نسبة الارتباك. 107 00:05:49,307 --> 00:05:51,934 ‫صناعة الترفيه، المساواة الرائعة. 108 00:05:52,185 --> 00:05:53,686 ‫هل هي كذلك؟ 109 00:05:53,853 --> 00:05:56,355 ‫- "تود"، رش الماء علي. ‫- سأرش! 110 00:05:58,107 --> 00:06:01,027 ‫أحسنت الرش. ‫هل كنت في موقع تصوير مسبقاً؟ 111 00:06:01,110 --> 00:06:02,862 ‫لا يا سيد "بينات باتر". 112 00:06:02,945 --> 00:06:05,573 ‫{\an8}أرجوك، السيد "بينات باتر" ‫كان اسم والدي. 113 00:06:06,783 --> 00:06:08,451 ‫{\an8}وهو اسمي أيضاً! 114 00:06:09,994 --> 00:06:13,039 ‫{\an8}بالحديث عن السيد "بينات باتر"، ‫سأعود بسرعة يا صديقي. 115 00:06:13,331 --> 00:06:14,624 ‫{\an8}أبقي الهواء رطباً لي. 116 00:06:15,249 --> 00:06:16,667 ‫مرحباً يا صديقي. 117 00:06:17,001 --> 00:06:21,631 ‫اسمح لي أن أتصرف كمنتج للفيلم ‫وأنصحك قليلاً بصفتي المنتج. 118 00:06:21,839 --> 00:06:23,883 ‫لدي بضع ملاحظات ‫حول تأديتك لدوري. 119 00:06:24,133 --> 00:06:25,134 ‫لنرى. 120 00:06:26,427 --> 00:06:28,179 ‫مشاكل، وجدتها! 121 00:06:28,346 --> 00:06:33,184 ‫أجد الأمر مقلقاً أن شخصيتي بالفيلم ‫يرتدي قميصاً دائري الياقة. 122 00:06:33,684 --> 00:06:35,144 ‫أنا أرتدي قمصان بياقة مثلثة. 123 00:06:35,561 --> 00:06:37,313 ‫- هل ترى المشكلة؟ ‫- لا. 124 00:06:37,396 --> 00:06:40,483 ‫أعتقد أنه إن أردنا رواية القصة، ‫فعلينا روايتها كما حدثت حقاً. 125 00:06:40,566 --> 00:06:42,819 ‫كل هذه القصة ‫ليست كما حدثت حقاً. 126 00:06:42,902 --> 00:06:46,155 ‫نعم...بسبب القميص. 127 00:06:46,239 --> 00:06:49,242 ‫لأنني الذي سرقت حرف "دي". ‫أنا البطل الحقيقي هنا، 128 00:06:49,325 --> 00:06:51,035 ‫حياتي مليئة بالمغامرات المثيرة. 129 00:06:51,119 --> 00:06:55,248 ‫علي تأليف كتاب، لحظة، لقد فعلت. ‫تباً لك أيها المجتمع! 130 00:06:55,832 --> 00:06:56,833 ‫أنت بمزاج عكر. 131 00:06:56,916 --> 00:07:00,586 ‫ربما الياقة الدائرية الضيقة ‫تعيق الدورة الدموية للدماغ؟ 132 00:07:00,670 --> 00:07:02,213 ‫دعني أتحدث إلى "دونا" ‫في قسم الملابس. 133 00:07:02,463 --> 00:07:03,464 ‫سنصلح هذا يا صديقي. 134 00:07:03,923 --> 00:07:04,924 ‫"دونا"! 135 00:07:08,719 --> 00:07:11,514 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- أحاول تقمص شخصيتي، 136 00:07:11,597 --> 00:07:14,392 ‫والتي هي أنت. ‫هل هكذا نحرك ذراعنا؟ 137 00:07:14,475 --> 00:07:15,977 ‫نحن غريبتان جداً. 138 00:07:16,060 --> 00:07:18,938 ‫- هل هذا ضروري حقاً؟ ‫- هل هذا ضروري حقاً؟ 139 00:07:19,021 --> 00:07:21,607 ‫- صوتي ليس هكذا. ‫- صوتي ليس هكذا. 140 00:07:22,108 --> 00:07:24,026 ‫كيف كان الوضع منذ زواجنا؟ 141 00:07:24,110 --> 00:07:26,237 ‫هل هو كما حلمنا منذ كنا طفلتين؟ 142 00:07:26,320 --> 00:07:28,906 ‫عندما كنت صغيرة، ‫حلمت بالحصول على منحة "مكارثر" 143 00:07:28,990 --> 00:07:31,617 ‫لمجلتي الإلكترونية، حول أن كل الفتيات ‫في المدرسة عاهرات. 144 00:07:32,660 --> 00:07:36,205 ‫اسمعي، الزفاف كان رائعاً. ‫لكن هذه ليست الحياة الواقعية. 145 00:07:36,497 --> 00:07:38,124 ‫أعني، أعتقد أنني حصلت ‫على نهاية سعيدة، 146 00:07:38,207 --> 00:07:41,169 ‫لكن كل نهاية سعيدة فيها اليوم ‫الذي يلي النهاية السعيدة، صحيح؟ 147 00:07:41,377 --> 00:07:42,545 ‫واليوم الذي يلي ذلك. 148 00:07:42,628 --> 00:07:46,340 ‫لذا، الزفاف كان ممتعاً جداً. ‫كان أسعد يوم في حياتي. 149 00:07:46,424 --> 00:07:49,302 ‫لكن، ماذا يقول هذا ‫عن بقية الأيام المتبقية لدي؟ 150 00:07:51,262 --> 00:07:53,389 ‫نحن كشخصية "زوي". 151 00:07:56,142 --> 00:07:57,935 ‫"تود"، يسرني أنك هنا. ‫أمسك بهذا. 152 00:07:59,187 --> 00:08:00,313 ‫"تود"، معطفي على الأرض. 153 00:08:00,480 --> 00:08:03,065 ‫يفترض أن تحمل المعطف ‫كيلا يقع على الأرض. 154 00:08:03,149 --> 00:08:06,277 ‫آسف يا "بوجاك"... ‫أعني، سيد "بينات باتر". 155 00:08:06,736 --> 00:08:09,071 ‫لكنني أعمل ‫لدى السيد "بينات باتر" الآن. 156 00:08:09,238 --> 00:08:10,740 ‫أعني، السيد "بينات باتر". 157 00:08:11,491 --> 00:08:13,451 ‫لا أصدق أنني في موقع تصوير فيلم، ‫هل تفهمني؟ 158 00:08:13,743 --> 00:08:16,370 ‫أعني، هذه أول فرصة لي ‫للعمل على شيء كبير 159 00:08:16,454 --> 00:08:18,873 ‫منذ فشل أوبرا الـ"روك". 160 00:08:19,040 --> 00:08:23,794 ‫لقد أفسدت تلك الفرصة المهنية الكبيرة ‫بيداي هاتين، أليس كذلك؟ 161 00:08:24,795 --> 00:08:29,467 ‫لا شيء قام بتخريبي ولو قليلاً. 162 00:08:30,343 --> 00:08:33,638 ‫- نعم، أنت قلت هذا. ‫- حسناً، أراك لاحقاً. 163 00:08:37,391 --> 00:08:40,394 ‫- أين يمكنني تناول الطعام؟ ‫- خدمات الطعام في المطبخ. 164 00:08:40,728 --> 00:08:42,939 ‫أعلى ممر السيارات، عبر غرفة الجلوس، ‫ثم انعطف يساراً. 165 00:08:43,022 --> 00:08:44,815 ‫- لا يمكنك تفويت المكان. ‫- سأذهب لتناول الطعام بسرعة. 166 00:08:44,899 --> 00:08:46,859 ‫لا تفعل شيئاً غبياً أثناء ذهابي. 167 00:08:47,360 --> 00:08:50,863 ‫حسناً، إليكم مشكلة القصة. ‫أنا لا أصدقها. 168 00:08:51,030 --> 00:08:53,783 ‫كأن هناك شيئاً مفقوداً، ‫لكن لا يمكنني تحديده. 169 00:08:54,700 --> 00:08:56,160 ‫ربما عندما نضيف الموسيقى... 170 00:08:56,244 --> 00:08:58,538 ‫الموسيقى؟ هل تمزحين؟ ‫الموسيقى؟ أنت مطرودة. 171 00:08:58,621 --> 00:08:59,872 ‫من الغبي الذي أحضر هذه الغبية؟ 172 00:09:00,081 --> 00:09:01,874 ‫- حسناً، أنت مطرود أيضاً. ‫- حسناً. 173 00:09:01,958 --> 00:09:03,918 ‫أي أحد آخر لديه أفكار ذكية؟ 174 00:09:06,921 --> 00:09:09,090 ‫ربما تجعل الفيلم يتعلق أكثر بـ"دايان"؟ 175 00:09:09,674 --> 00:09:11,259 ‫- اعذرني؟ ‫- لا أعرف. 176 00:09:11,342 --> 00:09:12,468 ‫على الأرجح أن هذا غبي، 177 00:09:12,552 --> 00:09:15,638 ‫لكن القصة هي أن هذا الرجل ‫يحب هذه الفتاة، صحيح؟ 178 00:09:15,805 --> 00:09:19,100 ‫لكننا لا نعرف من هي ‫أو ماذا تريد. 179 00:09:19,183 --> 00:09:23,813 ‫أعني، أعطها بضعة سطور أخرى ‫أو كلمات أو مشاعر وما شابه. 180 00:09:23,896 --> 00:09:26,691 ‫- ماذا؟ ‫- إنه جديد، لا يعرف القوانين. 181 00:09:27,191 --> 00:09:28,776 ‫سامحه يا جلالة "القيصر". 182 00:09:34,323 --> 00:09:39,662 ‫نعم. أحبك. من هذا الفتى؟ ‫أنت عبقري، سأقوم بتقبيل وجهك. 183 00:09:39,745 --> 00:09:40,746 ‫ماذا؟ 184 00:09:42,832 --> 00:09:45,334 ‫عد إلى شبكتي ‫ولنتحدث عن مشاعر "دايان"، 185 00:09:45,418 --> 00:09:46,502 ‫ونجعل الفيلم رائعاً. 186 00:09:46,961 --> 00:09:49,171 ‫"تود"، تحدث إليه عن الملابس، 187 00:09:49,380 --> 00:09:51,132 ‫بالتحديد الجزء العلوي من الملابس، 188 00:09:51,382 --> 00:09:53,968 ‫بالتحديد جزء القميص ‫من أعلى الملابس، 189 00:09:54,218 --> 00:09:57,263 ‫بالتحديد جزء ياقة القميص ‫من الملابس. 190 00:10:00,099 --> 00:10:02,852 ‫- ماذا الآن؟ ‫- سئمت من هذا الفيلم. 191 00:10:03,102 --> 00:10:05,896 ‫الفيلم سخيف. ‫والسيد "بينات باتر" يزعجني جداً، 192 00:10:06,105 --> 00:10:07,607 ‫وهناك شمام كوز العسل بكثرة ‫في وعاء الفاكهة. 193 00:10:08,232 --> 00:10:09,317 ‫شمام كوز العسل هو فاكهة تافهة. 194 00:10:09,400 --> 00:10:12,528 ‫أيضاً، لماذا يقوم بدور "بوجاك" ‫رجل أصلع عجوز طوله متر ونصف؟ 195 00:10:12,737 --> 00:10:13,904 ‫هل يراني العالم هكذا؟ 196 00:10:13,988 --> 00:10:17,533 ‫أرى، يمكنني المشاركة بفيلم ‫"فانيا أون فورتي سيكند ستريت"، 197 00:10:17,617 --> 00:10:22,580 ‫لكنني لا أملك موهبة كافية لتأدية ‫الدور الصعب المعقد لـ"بوجاك هورسمان"؟ 198 00:10:22,830 --> 00:10:26,208 ‫آسف جداً لإهانتك يا سيدي. 199 00:10:27,043 --> 00:10:28,544 ‫أنا مسرور أن كتابي سينشر قريباً 200 00:10:28,628 --> 00:10:32,131 ‫ليحظى الناس بفرصة لرؤية ‫"بوجاك هورسمان" الحقيقي. 201 00:10:32,798 --> 00:10:34,925 ‫هل ستنشر كتاباً؟ ‫لم تذكر هذا أبداً. 202 00:10:35,009 --> 00:10:37,303 ‫كما أن "تود" يتصرف بغرابة شديدة. ‫أعتقد أنه كشف أمري. 203 00:10:37,386 --> 00:10:39,722 ‫- كشفك بخصوص ماذا؟ ‫- صحيح، لم أخبرك. 204 00:10:39,930 --> 00:10:43,643 ‫قمت بتخريب أوبرا الـ"روك" ‫بجعله يستعيد إدمانه على لعبة فيديو 205 00:10:43,726 --> 00:10:46,646 ‫- لأنني لم أرده أن يرحل. ‫- يا إلهي يا "بوجاك"! 206 00:10:46,729 --> 00:10:50,316 ‫بأي حال، أعتقد أنه يعرف ‫وربما يخطط لتخريب فيلمي. 207 00:10:50,399 --> 00:10:54,403 ‫لماذا 90 بالمئة من محادثاتنا ‫هذه الأيام تتعلق بالتخطيط للتخريبات؟ 208 00:10:54,570 --> 00:10:56,238 ‫هل تقولين إن علي التخطيط ‫لخطة مضادة للتخريب؟ 209 00:10:56,322 --> 00:11:00,284 ‫لا، لا مزيد من التخطيط. ‫تصرف جيداً وقم بوظيفتك. 210 00:11:00,451 --> 00:11:01,952 ‫لا أحد يسعى للنيل منك. 211 00:11:02,662 --> 00:11:06,707 ‫هل رأيت النص الجديد؟ ‫أخذوا كل الكلام منك وأعطوه لي. 212 00:11:07,041 --> 00:11:10,378 ‫- ماذا؟ ‫- يبدو أن وغداً يدعى "تود"، 213 00:11:10,461 --> 00:11:14,382 ‫قرر أنه يجب أن تكون شخصيتي معقدة ‫وأنت لا يجب أن تحظى بسطور. 214 00:11:15,132 --> 00:11:18,886 ‫ألم تسأم هذه البلدة من ابتكار ‫شخصيات معقدة للنساء؟ 215 00:11:18,969 --> 00:11:20,721 ‫هذا يحدث معي طوال الوقت! 216 00:11:20,805 --> 00:11:23,474 ‫"أنثوني أوليفر سكوت" ‫سئم من التحدث عن كوني بارعة. 217 00:11:23,557 --> 00:11:24,934 ‫"تود". 218 00:11:26,519 --> 00:11:30,523 ‫أعتقد أن ما كنت أقوله خلال ‫آخر سبعة دقائق غير منقطعة هو... 219 00:11:31,273 --> 00:11:35,027 ‫كيف أسامح أبي ‫إن لم أستطع مسامحة نفسي؟ 220 00:11:35,111 --> 00:11:36,112 ‫هذا صحيح. 221 00:11:36,320 --> 00:11:41,325 ‫لكن لا شيء من هذا مهم، ‫لأننا نبرز الأفضل في بعضنا. 222 00:11:41,492 --> 00:11:46,205 ‫أنا الشوكولاتة، ‫وأنت السيد "بينات باتر"! 223 00:11:46,288 --> 00:11:47,289 ‫هذا صحيح. 224 00:11:48,499 --> 00:11:52,169 ‫أوقفوا التصوير! مذهل. ‫هذا هو الفيلم الذي أردت تصويره. 225 00:11:52,253 --> 00:11:53,796 ‫سيكون هذا رائعاً. ‫يا إلهي! أشعر بالإثارة. 226 00:11:54,588 --> 00:11:56,924 ‫أي أحمق يضع الطعام أعلى تلة؟ 227 00:11:57,925 --> 00:12:00,803 ‫مرحباً، أعتقد أن الفيلم الآن ‫يتعلق كله بـ"دايان"، 228 00:12:00,886 --> 00:12:03,722 ‫علي التعمق ومعرفة شخصيتك الحقيقية. 229 00:12:03,806 --> 00:12:07,393 ‫لذا، لنتحدث ونتحدث ‫حتى أصبح أنت 230 00:12:07,476 --> 00:12:10,479 ‫وأنت تصبحين مجرد قشرة فارغة ‫لنفسك السابقة، 231 00:12:10,563 --> 00:12:15,276 ‫وكل فكرة وشعور كانت لديك ‫ستصبح لي وحدي أنا. 232 00:12:15,985 --> 00:12:19,280 ‫إذن، هل نحب صودا "سبرايت" ‫أم "سفن أب"؟ 233 00:12:20,573 --> 00:12:22,408 ‫يبدو كل هذا رائعاً. 234 00:12:22,575 --> 00:12:26,245 ‫لكن هل تعلمين؟ الشخص الذي عليك ‫التحدث إليه هو ذلك الرجل. 235 00:12:26,620 --> 00:12:28,998 ‫- "دايان" تحب التحدث إليه. ‫- حسناً، انتهيت. 236 00:12:29,165 --> 00:12:30,916 ‫بينهما تفاهم كبير. في الواقع، 237 00:12:31,000 --> 00:12:36,547 ‫"دايان" يمكنها إمضاء كل اليوم ‫تتحدث إليه، وعدم التحدث إلي مجدداً. 238 00:12:37,298 --> 00:12:41,260 ‫فهمت هذا، لأن "دايان" ‫لا تتحدث إلى "دايان". 239 00:12:41,343 --> 00:12:44,263 ‫- "دايان" تتحدث إلي... ‫- أي أحد آخر. 240 00:12:44,597 --> 00:12:47,308 ‫"تود"، هل تذكر تلك المرة ‫عندما رفضت ترتيب أغراضك؟ 241 00:12:47,683 --> 00:12:49,768 ‫كان هذا مضحكاً. ‫لقد أمضينا أوقاتاً ممتعة. 242 00:12:50,853 --> 00:12:52,855 ‫- مرحباً. ‫- كنت أفكر، لدي... 243 00:12:53,689 --> 00:12:56,567 ‫لدي بقايا طعام من مطعم ‫"بي أف تشانغ" في الثلاجة، 244 00:12:56,650 --> 00:12:59,445 ‫ولا أعتقد أنني أريدها الآن. ‫ربما يمكنك تناولها الليلة. 245 00:12:59,528 --> 00:13:00,946 ‫هذه لفتة لطيفة لأننا صديقان. 246 00:13:02,239 --> 00:13:05,409 ‫هذا هو رجلي المفضل! ‫سمعت أن لديك أفكار أخرى عن النص. 247 00:13:05,493 --> 00:13:11,081 ‫نعم. كنت أفكر، ماذا لو جعلنا ‫شخصية "بوجاك" تتصرف كوغد؟ 248 00:13:11,290 --> 00:13:13,542 ‫- هل هذا ضروري حقاً؟ ‫- لا أعتقد أنه ضروري. 249 00:13:13,626 --> 00:13:19,757 ‫نعم، لنجعله وغداً أنانياً ‫ليكون للجمهور شخص ليكرهوه. 250 00:13:19,840 --> 00:13:22,051 ‫على الأرجح أنك محق. ‫لنقم بتعديل على النص 251 00:13:22,134 --> 00:13:23,385 ‫ونعطي "بوجاك" المزيد ليفعله. 252 00:13:23,469 --> 00:13:25,304 ‫عندما تقول، ‫"نعطي (بوجاك) المزيد لفعله"... 253 00:13:25,387 --> 00:13:26,555 ‫ليس الآن يا سيد "بينات باتر". 254 00:13:26,639 --> 00:13:28,641 ‫أيضاً عند التفكير في الأمر، 255 00:13:28,724 --> 00:13:32,478 ‫لماذا يجب أن تكون أحداث الفيلم ‫على كوكب الأرض؟ 256 00:13:32,561 --> 00:13:35,105 ‫أنت تذهلني. 257 00:13:35,189 --> 00:13:36,774 ‫- أرجو أنك تحب جوائز "الأوسكار". ‫- شمام كوز العسل؟ 258 00:13:36,982 --> 00:13:40,986 ‫بل، "عزيزتي، هل أستمتع بأكله؟ ‫نعم، أستمتع"، صحيح؟ 259 00:13:41,237 --> 00:13:43,280 ‫ليس صحيحاً، ‫وأود إخبارك بالأسباب لهذا، 260 00:13:43,364 --> 00:13:44,657 ‫لكن لدي أمور أهم الآن. 261 00:13:44,823 --> 00:13:46,534 ‫تابع كلامك. 262 00:13:46,700 --> 00:13:48,786 ‫هل لاحظت أن دور السيد "بينات باتر" ‫تم تقليله للنصف؟ 263 00:13:49,078 --> 00:13:51,455 ‫- ماذا يحدث لفيلمنا؟ ‫- ظننت أنك كرهت الفيلم. 264 00:13:51,539 --> 00:13:53,457 ‫نعم، أنا كذلك، ‫لكن إن كنت سأكون بفيلم سخيف 265 00:13:53,541 --> 00:13:56,669 ‫أكرهه وليس منطقياً، ‫فعلي على الأقل أن أكون نجمه. 266 00:13:56,752 --> 00:13:59,964 ‫اسمع، أوافقك الرأي أن الفيلم ‫ضل طريقه. 267 00:14:00,130 --> 00:14:04,301 ‫أعني، أولاً، لماذا يرتدي ‫السيد "بينات باتر" قميصاً بياقة دائرية؟ 268 00:14:04,468 --> 00:14:05,469 ‫وثانياً... 269 00:14:07,179 --> 00:14:08,514 ‫المشكلة هي القميص فقط؟ 270 00:14:08,597 --> 00:14:10,891 ‫إنه ليس منطقياً. ‫أنا أرتدي ياقات مثلثة. 271 00:14:11,100 --> 00:14:12,810 ‫الياقة المثلثة تسمح لك ‫بوضع نظارتك الشمسية فيها. 272 00:14:12,977 --> 00:14:14,311 ‫هل يمكنك فعل هذا بياقة دائرية؟ 273 00:14:14,395 --> 00:14:16,146 ‫لأنني أود رؤيتك تحاول... 274 00:14:21,360 --> 00:14:22,361 ‫كعكة "بيغل". 275 00:14:23,028 --> 00:14:27,157 ‫شكراً جزيلاً لمراجعة المشهد معي، ‫لدي سطور كثيرة لحفظها. 276 00:14:27,241 --> 00:14:29,410 ‫حسناً، معظم سطوري هي ‫"هذا صحيح." 277 00:14:29,618 --> 00:14:31,370 ‫لكن أعتقد أن التمرين لا يضر. 278 00:14:31,704 --> 00:14:34,623 ‫مواطنو كوكب "دي" ‫يريدون استعادة ملكهم. 279 00:14:34,790 --> 00:14:37,376 ‫لكنني مهتمة أكثر ‫باستعادة ثقتي بنفسي 280 00:14:37,459 --> 00:14:40,754 ‫بعد كوني بظل رجال أقوياء لفترة طويلة. 281 00:14:40,838 --> 00:14:41,839 ‫هذا صحيح. 282 00:14:41,922 --> 00:14:44,675 ‫هل أنا الوحيدة التي ألاحظ؟ ‫أم أن هذا الفيلم خرج عن المألوف؟ 283 00:14:44,758 --> 00:14:48,178 ‫لا أريد الإفراط باستخدام ‫جملتي المعهودة، لكن، هذا صحيح. 284 00:14:48,262 --> 00:14:52,391 ‫هذا تقليدي! أردت القيام بفيلم ‫خفيف وممتع 285 00:14:52,474 --> 00:14:57,021 ‫ليشتت انتباهي من بئر الحزن العميق ‫الذي هو حياتي. 286 00:14:57,104 --> 00:14:58,898 ‫على الأرجح أنك لن تفهم. 287 00:14:59,356 --> 00:15:05,195 ‫أرجوك! أنا غارق في بئر الحزن ‫بحيث إن الطفلة "جيسيكا" تشفق علي. 288 00:15:05,362 --> 00:15:07,823 ‫اصمت وقم بتقبيلي أيها الأحمق التعيس. 289 00:15:07,907 --> 00:15:08,908 ‫ماذا؟ 290 00:15:09,867 --> 00:15:10,868 ‫حسناً. 291 00:15:12,536 --> 00:15:13,621 ‫سأضع الصورة في الجارور. 292 00:15:18,083 --> 00:15:19,251 ‫هذا جيد يا عزيزي. 293 00:15:20,210 --> 00:15:21,420 ‫هذا مذهل. 294 00:15:21,587 --> 00:15:23,297 ‫"نايومي"، لم أشعر هكذا منذ... 295 00:15:23,380 --> 00:15:26,300 ‫لا! نادني "دايان". 296 00:15:29,136 --> 00:15:31,388 ‫حسناً، حصلت على كعكة "بيغل"، ‫سأعود الآن إلى العمل. 297 00:15:32,181 --> 00:15:33,182 ‫مرحباً. 298 00:15:34,058 --> 00:15:35,100 ‫مرحباً. 299 00:15:38,854 --> 00:15:41,649 ‫لقد انسجمتما حقاً، أليس كذلك؟ 300 00:15:41,941 --> 00:15:43,359 ‫هذا رائع. 301 00:15:43,442 --> 00:15:45,986 ‫هل تريدين القيام بأمور باليدين ‫في الحمام قبل ذهابنا لموقع التصوير؟ 302 00:15:46,070 --> 00:15:47,404 ‫لقد قرأت أفكاري. 303 00:15:47,488 --> 00:15:49,615 ‫قم بتقبيل بعض القشدة الحامضة. 304 00:15:51,325 --> 00:15:54,954 ‫حسناً، لقد أنهيت الكتاب ‫وأرسلت مسودة إلى دار النشر. 305 00:15:55,120 --> 00:15:56,997 ‫ماذا؟ كتابي جاهز؟ ‫دعيني أقرأه، هل يمكنني قراءته؟ 306 00:15:57,164 --> 00:15:58,415 ‫اتصل بـ"بينكي". 307 00:15:58,499 --> 00:16:00,542 ‫على الأرجح أنه سيرسل لك نسخة ‫حالما ينتهي منه. 308 00:16:00,709 --> 00:16:04,129 ‫حسناً! انتظريني يا عزيزي. ‫لدي كتاب كلاسيكي لأقرأه. 309 00:16:04,338 --> 00:16:05,339 ‫لكن حافظي على شعورك بالإثارة، 310 00:16:05,422 --> 00:16:08,050 ‫لأنه حسب معرفتي لنفسي، ‫هذا الكتاب سيعطيني انتصاباً كبيراً. 311 00:16:08,133 --> 00:16:10,302 ‫حسناً، استمتع بقراءته! ‫أبقي ذهنك منفتحاً، ستحبه. 312 00:16:10,386 --> 00:16:11,387 ‫إنه ليس نهائياً. 313 00:16:11,470 --> 00:16:13,055 ‫"دار (بنغوين) للنشر" 314 00:16:14,598 --> 00:16:17,226 ‫مرحباً، دار "بنغوين" للنشر، ‫إلا إن كنت مرابي القروض، 315 00:16:17,309 --> 00:16:19,019 ‫في هذه الحالة، ‫هنا مطعم "جونيز هاوس أوف نودلز". 316 00:16:19,103 --> 00:16:21,105 ‫هل أنت مهتم بصندوق غداء البينتو لدينا؟ 317 00:16:21,188 --> 00:16:23,482 ‫"بينكي"، إنه أنا. ‫دعني أقرأ الكتاب، أعطني إياه. 318 00:16:23,565 --> 00:16:29,154 ‫حسناً، علي أن أحذرك، ‫إنه ليس كما توقعنا، لكنه جيد. 319 00:16:29,238 --> 00:16:30,864 ‫أؤكد لك، قد يحقق مبيعات كبيرة. 320 00:16:31,031 --> 00:16:32,908 ‫قد أتمكن من رؤية أطفالي مجدداً. 321 00:16:33,075 --> 00:16:34,660 ‫رائع، أرسله لي، سأقرأه الآن. 322 00:16:34,743 --> 00:16:36,912 ‫حسناً، لقد أرسلته، لكن تذكر... 323 00:16:36,996 --> 00:16:40,374 ‫أن أرفع من توقعاتي كثيراً؟ لقد سبقتك. 324 00:16:41,083 --> 00:16:43,377 ‫حسناً أيها الكتاب، ‫لنرى ما لديك. 325 00:16:43,544 --> 00:16:45,421 ‫"بوجاك"، هذا أنت. 326 00:16:46,422 --> 00:16:47,464 ‫"(وان تريك بوني)! 327 00:16:48,048 --> 00:16:51,051 ‫أول مرة قابلت (بوجاك هورسمان) ‫كان يتقيأ حلوى غزل البنات 328 00:16:51,135 --> 00:16:52,928 ‫من منصة منزله الفخم في (بيفرلي هيلز)، 329 00:16:53,429 --> 00:16:55,264 ‫أضواء المدينة كانت تتلألأ تحتنا. 330 00:16:55,347 --> 00:16:57,182 ‫أطفال منظمة (مايك أويش) لن ينسوا 331 00:16:57,266 --> 00:17:02,396 ‫عندما أشار (بوجاك هورسمان) إلى أهلهم ‫بـ(مجموعة واقيات ذكرية مستخدمة). 332 00:17:02,479 --> 00:17:05,315 ‫ملأ الجو بالكلمات، خوفاً من الصمت، 333 00:17:05,733 --> 00:17:09,361 ‫كما يفعل المرء الذي هو ذكي بما يكفي ‫ليدرك عيوبه الشخصية الكثيرة 334 00:17:10,154 --> 00:17:13,073 ‫لكن غير مستعد أو غير قابل ‫أن يقوم بالخطوات لإصلاحها. 335 00:17:13,157 --> 00:17:17,119 ‫خرج من السيارة، توجه نحو الساحل، ‫ونظر عبر الماء، 336 00:17:17,870 --> 00:17:19,663 ‫وللحظة، لم يقل شيئاً." 337 00:17:21,373 --> 00:17:23,042 ‫ماذا كان هذا؟ 338 00:17:24,418 --> 00:17:25,753 ‫ما هذا؟ 339 00:17:26,170 --> 00:17:29,798 ‫إنه هاتف، حاسوب صغير في الواقع. ‫من المذهل ما تفعله التكنولوجيا... 340 00:17:29,882 --> 00:17:31,467 ‫كان يفترض أن تعيدي صياغة مذكراتي، 341 00:17:31,550 --> 00:17:33,927 ‫لكنك كتبت بدل هذا قصة ‫عن إمضائك ستة شهور معي 342 00:17:34,011 --> 00:17:35,554 ‫ورأيت كيف أنني فاشل غبي. 343 00:17:35,637 --> 00:17:40,142 ‫حسناً، لقد أدركت أنها أفضل طريقة ‫لتوضيح حقيقتك مع التفاصيل. 344 00:17:40,225 --> 00:17:41,977 ‫هذه ليست تفاصيل، إنها انتقادات. 345 00:17:42,186 --> 00:17:44,688 ‫أين بقية التفاصيل؟ ‫أبدو كوغد تماماً. 346 00:17:44,772 --> 00:17:49,234 ‫تبدو معقداً ومضطرباً بشدة ‫لكن في النهاية متعاطف. 347 00:17:49,526 --> 00:17:50,694 ‫ربما أنت مقرب جداً لترى هذا. 348 00:17:50,778 --> 00:17:53,530 ‫هناك فصل كامل ‫عن قيامي بأكل فطائر التفاح. 349 00:17:53,614 --> 00:17:55,282 ‫لقد مررت بمرحلة إدمان الفطائر. 350 00:17:55,365 --> 00:17:56,700 ‫هل ترينني كما في هذا الكتاب؟ 351 00:17:56,867 --> 00:17:59,328 ‫ذلك اليوم عندما ذهبنا بمهمات معاً، ‫ظننت أننا أمضينا وقتاً ممتعاً، 352 00:17:59,411 --> 00:18:00,954 ‫لكنك كتبت كيف بكيت 353 00:18:01,038 --> 00:18:02,915 ‫لأن صاحب متجر تنظيف الملابس ‫قام بإزالة صورتي هناك. 354 00:18:02,998 --> 00:18:05,793 ‫- كنت عاطفياً جداً، ‫- لم يقوموا باستبدالي بأحد. 355 00:18:05,876 --> 00:18:08,128 ‫الآن هي مجرد بقعة باهتة ‫حيث كان وجهي. 356 00:18:08,212 --> 00:18:11,131 ‫سيفيد هذا مهنتك جداً، ثق بي. 357 00:18:11,715 --> 00:18:15,052 ‫أعني، أنت مجرد ممثل غبي ‫لا يعرف شيئاً عن الكتب، صحيح؟ 358 00:18:16,386 --> 00:18:18,722 ‫- ماذا؟ ‫- هل تذكر؟ قلت هذا مسبقاً؟ 359 00:18:18,806 --> 00:18:20,641 ‫لا أعتقد أنك تفهمين ما يحدث هنا. 360 00:18:20,724 --> 00:18:23,185 ‫هذه ليست محادثة عادية ‫بين صديقين. 361 00:18:23,477 --> 00:18:27,314 ‫هذا رئيسك يخبر الموظفة لديه ‫أنها قامت بعمل سيىء. 362 00:18:27,564 --> 00:18:29,149 ‫- جربي مجدداً. ‫- ماذا؟ 363 00:18:29,233 --> 00:18:31,276 ‫ابدأي من جديد، ‫لكن قومي بالأمر بشكل صحيح هذه المرة. 364 00:18:31,610 --> 00:18:33,403 ‫لن يرى أحد هذا. 365 00:18:39,618 --> 00:18:41,954 ‫- "دايان"؟ ‫- "واين"، ما زلت تعمل في "باز فيد"؟ 366 00:18:42,621 --> 00:18:44,331 ‫- نعم. ‫- لأن لدي قصة 367 00:18:44,414 --> 00:18:48,710 ‫ستجعلك تحظى بقلوب كثيرة ‫أو إعجابات أو ابتسامات 368 00:18:48,794 --> 00:18:51,421 ‫أو مهما كانت طريقة قياسك للصحافة. 369 00:18:52,214 --> 00:18:56,260 ‫لعنات! خطتي الشريرة تم دحرها، ‫لكنني سأعود. 370 00:18:56,510 --> 00:19:00,889 ‫لم ترى نهاية الامبراطور الشرير ‫"بوجاكترون هورسمانياك". 371 00:19:01,390 --> 00:19:03,642 ‫لا! أطلقت ليزراً علي! 372 00:19:03,934 --> 00:19:07,729 ‫لا! أنا أحتضر. ‫لا! لقد مت. 373 00:19:08,313 --> 00:19:12,609 ‫الآن حيث هربنا ‫من البراثن الشريرة للإمبراطور، 374 00:19:12,693 --> 00:19:17,823 ‫أنا حرة لأخذ شكلي الطبيعي ‫ككرة ضوء طائرة تملك كل الحكمة؟ 375 00:19:18,031 --> 00:19:19,908 ‫- هذا صحيح. ‫- أوقفوا التصوير. 376 00:19:20,325 --> 00:19:23,871 ‫أرجوكم! هذا سخيف. ‫هل بقي هذا فيلماً بعد الآن؟ 377 00:19:24,496 --> 00:19:27,040 ‫ربما هو ليس فيلماً. 378 00:19:27,124 --> 00:19:29,668 ‫نعم، ربما هو تطبيق هواتف ذكية تفاعلي، 379 00:19:29,751 --> 00:19:34,590 ‫أو أسلوب في القرن الحادي والعشرين ‫لتغليف الترفيه لـ360 درجة. 380 00:19:34,756 --> 00:19:38,510 ‫نعم، أو ربما هو كشعور. 381 00:19:38,677 --> 00:19:40,220 ‫- لدينا عمل لنقوم به. ‫- نعم 382 00:19:40,304 --> 00:19:42,556 ‫- يا إلهي! هذا جيد. ‫- سيكون هذا رائعاً. 383 00:19:42,639 --> 00:19:43,640 ‫نعم، أحسنت يا "تود". 384 00:19:44,308 --> 00:19:46,310 ‫مرحباً؟ هل ستتركونني هكذا؟ 385 00:19:46,935 --> 00:19:47,936 ‫أي أحد؟ 386 00:19:50,647 --> 00:19:52,816 ‫- جيد، أنت هنا. ‫- مرحباً يا "بوجاك". 387 00:19:52,900 --> 00:19:56,320 ‫كل اليوم كان سيئاً. ‫اتضح أن الكتاب فاشل. 388 00:19:56,403 --> 00:20:00,115 ‫والفيلم كارثة. لكن من الجيد ‫أن لدي شيئاً جيداً واحداً في الحياة، 389 00:20:00,365 --> 00:20:02,409 ‫- وهو أنت. ‫- "بوجاك"، أنا... 390 00:20:02,492 --> 00:20:04,203 ‫دعيني أقول هذا قبل أن أفقد جرأتي. 391 00:20:04,369 --> 00:20:07,748 ‫- لحظة. ‫- أمضيت 50 عاماً كرجل عازب جامح، 392 00:20:07,831 --> 00:20:11,251 ‫لكنني سئمت من العزوبية، ‫وأنا مستعد للاستقرار. 393 00:20:11,335 --> 00:20:13,545 ‫- "بوجاك"... ‫- أعتقد أن ما أحاول قوله هو... 394 00:20:13,754 --> 00:20:17,341 ‫هذا العازب يريد وضع رأسه ‫في راحة صدرك الواسع. 395 00:20:18,175 --> 00:20:20,427 ‫- ماذا؟ ‫- أنا أحبك يا "نايومي". 396 00:20:20,510 --> 00:20:24,514 ‫"بوجاك"، لقد طردوني واستبدلوني ‫بكرة على عصا. 397 00:20:24,681 --> 00:20:27,100 ‫أنا آسف جداً. ‫لكن انظري للجانب الإيجابي. 398 00:20:27,309 --> 00:20:29,394 ‫الآن يمكننا التسكع ‫والتحدث عن المشاعر. 399 00:20:29,561 --> 00:20:32,147 ‫لا، لكنك لا تفهم. ‫الرجال لا يفهمون الأمر. 400 00:20:32,231 --> 00:20:34,983 ‫"بوجاك"، أنا كنت بشخصية "دايان"، 401 00:20:35,067 --> 00:20:38,362 ‫وبشخصية "دايان"، ‫كان لدينا علاقة حقيقية. 402 00:20:38,528 --> 00:20:41,031 ‫لكن الآن حيث طردت من الفيلم، ‫أنا "نايومي" مجدداً، 403 00:20:41,114 --> 00:20:44,576 ‫و"نايومي" ليست مهتمة ‫بـ"بوجاك هورسمان". 404 00:20:44,660 --> 00:20:47,079 ‫في الواقع، تعتبره مقرفاً نوعاً ما. 405 00:20:47,162 --> 00:20:49,623 ‫إذن، لم أقع بحب "نايومي واتس"؟ 406 00:20:49,706 --> 00:20:51,959 ‫لا. وقعت بحب "دايان". 407 00:20:52,042 --> 00:20:54,378 ‫"نايومي" ماذا؟ 408 00:20:54,753 --> 00:20:55,837 ‫وداعاً يا "بوجاك". 409 00:20:57,464 --> 00:20:58,966 ‫هل ترى؟ لا شيء. 410 00:21:03,428 --> 00:21:04,846 ‫ماذا يحدث؟ ‫لماذا يحزمون الأغراض؟ 411 00:21:05,264 --> 00:21:06,890 ‫يسرني أنك هنا، هذا مثير. 412 00:21:07,099 --> 00:21:10,143 ‫منذ تحدثنا آخر مرة، ‫هذا الفيلم مر بتحولات كثيرة. 413 00:21:10,227 --> 00:21:12,729 ‫- تحولات كثيرة. ‫- أولاً، أعدنا تخيل كل الفيلم 414 00:21:12,813 --> 00:21:15,315 ‫كتجربة وسيلة اتصال اجتماعية تفاعلية. 415 00:21:15,399 --> 00:21:17,109 ‫هذه أغبى كلمات سمعتها. 416 00:21:17,192 --> 00:21:21,571 ‫أعرف. لذا، أدركنا أنه في الواقع ‫منشأة فنية عائمة. 417 00:21:21,655 --> 00:21:23,115 ‫لكن لم نشعر أن هذا ملائم أيضاً. 418 00:21:23,198 --> 00:21:24,866 ‫فكرنا، هل هو عطر غالي؟ 419 00:21:24,950 --> 00:21:26,910 ‫أو سلسلة كعكات حظ مترابطة؟ 420 00:21:26,994 --> 00:21:29,663 ‫قبعة إن قلبتها تصبح قارباً؟ 421 00:21:29,746 --> 00:21:31,915 ‫- لا، لا شيء من هذه الأمور. ‫- بالضبط. 422 00:21:32,207 --> 00:21:35,252 ‫لهذا استقرينا أخيراً على هذا. انظر! 423 00:21:36,003 --> 00:21:40,382 ‫- على ماذا أنظر؟ ‫- إنها سلة وجبات خفيفة كل شهرين. 424 00:21:40,465 --> 00:21:43,010 ‫- لا أعرف ماذا يعني هذا. ‫- أعرف، هذا مربك. 425 00:21:43,218 --> 00:21:47,222 ‫لا تعني أنها كل شهرين، ‫بل كل شهر آخر. 426 00:21:47,431 --> 00:21:50,183 ‫وكل مرة تكون سلة مختلفة ‫من الوجبات الخفيفة. 427 00:21:50,267 --> 00:21:52,269 ‫هذا هو مستقبل السينما. 428 00:21:52,561 --> 00:21:56,398 ‫يا رفاق، أخيراً تمت رواية قصتي. 429 00:21:56,732 --> 00:21:58,483 ‫حسناً، انتهينا جميعاً. 430 00:21:59,609 --> 00:22:02,279 ‫شكراً لجعل سلة الوجبات الخفيفة واقعاً. 431 00:22:02,654 --> 00:22:03,655 ‫لنعد إلى منازلنا. 432 00:22:05,532 --> 00:22:07,492 ‫ماذا حدث للفيلم؟ 433 00:22:08,368 --> 00:22:10,162 ‫تباً! كان هناك وجبات خفيفة هنا ‫طوال الوقت؟ 434 00:22:12,080 --> 00:22:13,081 ‫ليس سيئاً. 435 00:22:13,540 --> 00:22:15,792 ‫اسمع، أفهم هذا. ‫دمرت فرصتي الكبيرة للعودة للشاشة 436 00:22:15,876 --> 00:22:17,794 ‫كانتقام لما فعلته بأوبرا الـ"روك". 437 00:22:17,961 --> 00:22:21,715 ‫انتقام؟ كانت هذه ستكون فكرة رائعة. 438 00:22:21,965 --> 00:22:22,966 ‫تباً يا "تود"! 439 00:22:23,216 --> 00:22:24,801 ‫اسمع، اكتشفت ماذا فعلت، 440 00:22:25,135 --> 00:22:27,763 ‫لكنني كنت أحاول نسيان هذا ‫والقيام بوظيفتي. 441 00:22:27,929 --> 00:22:30,682 ‫إذن، تقليل دوري لم يتعلق بالانتقام؟ 442 00:22:30,891 --> 00:22:33,769 ‫- لا. ‫- وجعل "بوجاك" الشرير في الفيلم 443 00:22:33,852 --> 00:22:36,646 ‫لم يكن تصريحاً مشفراً لمشاعرك نحوي؟ 444 00:22:36,855 --> 00:22:39,107 ‫- لا. ‫- حسناً، جيد. 445 00:22:39,274 --> 00:22:42,402 ‫حسناً، يسرني أنني أنهينا الحقد ‫وعلاقتنا جيدة. 446 00:22:43,320 --> 00:22:46,239 ‫في الواقع، الأمور ليست بخير. 447 00:22:46,490 --> 00:22:47,741 ‫لقد أفسدت أوبرا الـ"روك" 448 00:22:47,824 --> 00:22:50,494 ‫باستخدام الشخصية والممثلة ‫"مارغو مارتندايل" لتخدعني 449 00:22:50,577 --> 00:22:52,037 ‫في لعب لعبة فيديو مدمنة. 450 00:22:52,287 --> 00:22:55,707 ‫وقول كل هذا معاً هكذا ‫يبدو سخيفاً. 451 00:22:55,791 --> 00:23:00,837 ‫لكن، كان أمراً كنت مهتماً به، ‫وما فعلته آذاني حقاً. 452 00:23:02,214 --> 00:23:03,215 ‫هذا شعور سيىء. 453 00:23:03,632 --> 00:23:05,801 ‫واثق أنك لا تريد الانتقام بسرعة؟ 454 00:23:06,051 --> 00:23:07,761 ‫اركلني مرة في خصيتاي ‫وسنكون متعادلين؟ 455 00:23:08,095 --> 00:23:12,474 ‫علي الذهاب، لدي فشار أعددته بنفسي ‫لأختبر كيف مذاقه. 456 00:23:13,767 --> 00:23:15,018 ‫- "بوجاك"؟ ‫- ماذا؟ 457 00:23:15,477 --> 00:23:16,645 ‫هل تريد فطيرة تفاح؟ 458 00:23:17,646 --> 00:23:19,439 ‫- حسناً. ‫- نعم، واثق من هذا. 459 00:23:20,440 --> 00:23:23,026 ‫- واثق أنك تود فطيرة تفاح. ‫- نعم، فطيرة تفاح ستكون رائعة. 460 00:23:23,110 --> 00:23:25,278 ‫لماذا؟ ماذا يحدث هنا؟ 461 00:23:25,946 --> 00:23:28,406 ‫"خمسة حقائق صادمة ‫من كتاب (بوجاك) الجديد" 462 00:23:28,907 --> 00:23:29,908 ‫لا! 463 00:23:30,534 --> 00:23:34,246 ‫جميعاً، أغلقوا الإنترنت. ‫لقد أصبحت سيئة. 464 00:23:34,412 --> 00:23:36,832 ‫أكرر، الإنترنت أصبحت سيئة. 465 00:23:37,207 --> 00:23:39,209 ‫- يا له من فاشل! ‫- أنا مسرور أنني لست هو. 466 00:23:39,292 --> 00:23:41,586 ‫أعطوني هواتفكم. أنا شخصية مشهورة. ‫عليكم الإصغاء إلي. 467 00:23:41,920 --> 00:23:43,547 ‫انظروا إلى بئر الحزن العميق لديه. 468 00:23:43,922 --> 00:23:45,674 ‫هذا مضحك. 469 00:23:45,882 --> 00:23:49,469 ‫لا تنظروا إلي. أنا مستقر عقلياً. ‫جميعكم ترغبون في حياتي. 470 00:23:51,054 --> 00:23:53,431 ‫- ماذا فعلت؟ ‫- أعرف، لكن إن أصغيت... 471 00:23:53,515 --> 00:23:55,225 ‫نشرت كتابك الغبي على الإنترنت. 472 00:23:55,308 --> 00:23:58,812 ‫لا، قمت بتسريب أول فصلين، ‫والناس بدأوا يتحدثون عنه. 473 00:23:58,895 --> 00:24:01,690 ‫هذا غير محترف جداً. ‫من تظنين نفسك؟ 474 00:24:01,773 --> 00:24:04,025 ‫أعرف أنك غاضب، ‫ولديك الحق بأن تكون كذلك، 475 00:24:04,109 --> 00:24:06,862 ‫لكن عليك قراءة بعض تلك التعليقات. ‫الناس يحبونك. 476 00:24:07,070 --> 00:24:09,614 ‫وسيحبونك أكثر ‫عندما يقرأون بقية كتابي. 477 00:24:09,698 --> 00:24:11,867 ‫- كتابك؟ ‫- كتابنا. 478 00:24:12,075 --> 00:24:13,869 ‫لن يقرأ أحد ذلك الكتاب. 479 00:24:14,077 --> 00:24:15,078 ‫كيف ما زلت لا تفهمين هذا؟ 480 00:24:15,245 --> 00:24:17,205 ‫لن يتم نشره أبداً. 481 00:24:17,372 --> 00:24:21,501 ‫"بوجاك"، أنا أدعم عملي، ‫هذا كتاب جيد حقاً. 482 00:24:21,585 --> 00:24:23,837 ‫وإن أمهلت الأمر وقتاً، فسترى هذا. 483 00:24:26,715 --> 00:24:28,466 ‫- ربما أنت محقة. ‫- حقاً؟ 484 00:24:29,426 --> 00:24:30,969 ‫لا، أنت مطرودة. 485 00:24:31,887 --> 00:24:33,513 ‫"في التسعينيات،" 486 00:24:33,597 --> 00:24:38,351 ‫"كنت في برنامج تلفزيوني مشهور." 487 00:24:40,729 --> 00:24:42,939 ‫- "أنا (بوجاك) الحصان." ‫- "(بوجاك)." 488 00:24:43,023 --> 00:24:44,065 ‫"(بوجاك) الحصان." 489 00:24:44,149 --> 00:24:47,235 ‫"لا تتصرف كأنك لا تعرف." 490 00:24:50,155 --> 00:24:54,075 ‫"وأنا أحاول التمسك بماضيي." 491 00:24:54,492 --> 00:24:55,577 ‫"مضت فترة طويلة،" 492 00:24:55,660 --> 00:24:58,663 ‫"لا أعتقد أنني سأدوم." 493 00:24:59,289 --> 00:25:00,916 ‫"أعتقد أنني سأحاول" 494 00:25:00,999 --> 00:25:02,792 ‫"أن أجعلك تفهم." 495 00:25:02,959 --> 00:25:06,463 ‫"أنني حصان أكثر من كوني رجلاً." 496 00:25:07,255 --> 00:25:11,343 ‫"أو أنني رجل أكثر من حصان." 497 00:25:11,509 --> 00:25:12,510 ‫"(بوجاك)."