1 00:00:04,771 --> 00:00:08,025 ‫هذه من "بوجاك إتش" ‫يبلغ تسعة أعوام. 2 00:00:08,108 --> 00:00:11,653 ‫"عندما أكبر، أريد أن أكون مثلك ‫وأعتقد أني أسير على المضمار الصحيح. 3 00:00:11,737 --> 00:00:14,364 ‫هل تفهم؟ المضمار؟ ‫لأن الخيول تركض على المضمار 4 00:00:14,448 --> 00:00:17,117 ‫وأنت حصان، وأنا حصان. ‫هل تفهم هذا؟ 5 00:00:17,200 --> 00:00:20,537 ‫هل تفهم دعابتي عن المضمار؟" ‫حسناً، هناك صفحة كاملة من هذا. 6 00:00:20,620 --> 00:00:22,414 ‫هل أكتب له وأخبره أنني فهمتها؟ 7 00:00:22,622 --> 00:00:27,002 ‫يتابع، "سؤالي لك هو، ‫أنا طفل طيب وأحب اللعب، 8 00:00:27,085 --> 00:00:30,088 ‫وأحب الذهاب إلى المدرسة، ‫لكن أحياناً أشعر بالحزن. 9 00:00:30,172 --> 00:00:32,466 ‫ماذا تفعل عندما تكون حزيناً؟ ‫كيف لا..." 10 00:00:32,549 --> 00:00:36,136 ‫فحل قوي! ‫ذاهب للتسكع مع الخيول الشابة. 11 00:00:36,637 --> 00:00:39,306 ‫هل يفترض أن يثير هذا إعجابي؟ ‫يمكنني تكسير طبق طعام أيضاً. 12 00:00:40,057 --> 00:00:41,725 ‫هذا طبق سلطة أيها الوضيع! 13 00:00:41,808 --> 00:00:43,643 ‫ماذا؟ ظننت أن هذه أطباق السلطة. 14 00:00:43,977 --> 00:00:46,980 ‫- هذه أطباق فناجين. ‫- لماذا لدينا أطباق فناجين؟ 15 00:00:47,064 --> 00:00:48,106 ‫نحن لا نشرب الشاي. 16 00:00:48,857 --> 00:00:51,068 ‫أطباق الفناجين من أجل الضيافة! 17 00:00:51,151 --> 00:00:55,614 ‫حقاً؟ أنا سأرحل! ‫هل تفهمين هذا؟ 18 00:00:56,990 --> 00:00:59,910 ‫لكن بجدية أيها الناس، صحيح؟ 19 00:01:02,663 --> 00:01:05,415 ‫لا تجلس قريباً جداً من التلفاز، ‫سيجعلك هذا قاسياً. 20 00:01:08,627 --> 00:01:12,339 ‫هل تعلم؟ كنت جميلة قبل حملي. 21 00:01:12,589 --> 00:01:13,590 ‫أعرف. 22 00:01:14,174 --> 00:01:16,968 ‫- لقد أفسدتني يا "بوجاك". ‫- أعرف. 23 00:01:17,511 --> 00:01:21,640 ‫يستحسن أن تكبر وتصبح مهماً ‫لتعويض كل الضرر الذي قمت به. 24 00:01:22,140 --> 00:01:23,141 ‫سأفعل. 25 00:01:26,144 --> 00:01:28,438 ‫حسناً، يكفي كوني أماً رائعة. 26 00:01:28,814 --> 00:01:30,982 ‫سأذهب لإخفاء دواء القلب الخاص بوالدك. 27 00:01:31,066 --> 00:01:33,151 ‫استمتع ببرنامجك التلفزيوني السخيف. 28 00:02:24,870 --> 00:02:28,665 ‫"بوجاك هورسمان" 29 00:02:30,542 --> 00:02:34,963 ‫أول شيء هو أن عليك الإيمان ‫بأن التغيير ممكن. 30 00:02:35,213 --> 00:02:37,257 ‫عليك أن تخبر نفسك كل يوم، 31 00:02:37,591 --> 00:02:40,302 ‫يمكنني التغيير وسأتغير. 32 00:02:40,385 --> 00:02:42,888 ‫يمكنني التغيير وسأتغير. 33 00:02:42,971 --> 00:02:45,974 ‫- بصوت أعلى. ‫- يمكنني التغيير وسأتغير. 34 00:02:46,057 --> 00:02:48,852 ‫- ما زلت لا أستطيع سماعك. ‫- أنت كتاب صوتي! 35 00:02:49,186 --> 00:02:55,192 ‫لدي أسلوب جديد. هذا ما يجب ‫أن يقوله وجهك لجميع من تقابلهم. 36 00:02:56,318 --> 00:03:00,822 ‫ندعو هذا أسلوب "بانتس". ‫"بي إيه إن تي إس" 37 00:03:00,906 --> 00:03:02,949 ‫يجب أن يرى كل الناس هذا. 38 00:03:03,033 --> 00:03:04,659 ‫يجب أن يرى كل الناس هذا. 39 00:03:05,535 --> 00:03:07,871 ‫نعم، قليلاً لليمين. ‫لا، يمين المنزل. 40 00:03:08,205 --> 00:03:11,124 ‫هذا مصطلح تمثيل. ‫إنه يعني يساراً. أنا ممثل. 41 00:03:14,753 --> 00:03:15,754 ‫لا. 42 00:03:16,129 --> 00:03:19,299 ‫"بوجاك"، لماذا استيقظت في زقاق؟ 43 00:03:19,382 --> 00:03:20,926 ‫كان علي رمي ‫الأريكة القديمة، "تود". 44 00:03:21,009 --> 00:03:22,511 ‫بينما كنت نائماً عليها؟ 45 00:03:22,594 --> 00:03:24,763 ‫كانت الأريكة عبارة عن ‫استعارة لأسلوبي القديم. 46 00:03:24,846 --> 00:03:28,225 ‫أخبرني كتابي الصوتي ‫أن علي التخلي عن أعباء أريكة حياتي. 47 00:03:28,600 --> 00:03:30,977 ‫هل تعلم؟ ‫ربما كانت "حياتي حتى الآن". 48 00:03:31,061 --> 00:03:33,396 ‫ما زلت أشعر أنه كان بإمكانك إيقاظي أولاً. 49 00:03:33,480 --> 00:03:36,900 ‫"تود"، لا أحد يمكنه إيقاظ الآخرين. ‫عليك إيقاظ نفسك. 50 00:03:37,943 --> 00:03:41,738 ‫لست واثقاً إن كان يمكنني الوثوق ‫بالأريكة الجديدة. سأنام في سيارتك. 51 00:03:42,280 --> 00:03:44,366 ‫- أعتقد أن أحدهم بحاجة لـ"فاب". ‫- "فاب"؟ 52 00:03:44,449 --> 00:03:46,535 ‫"ف ا ب"، ‫يعني "أ، ج، ف" جديد وفعال. 53 00:03:46,618 --> 00:03:48,578 ‫- "أ، ج، ف" ؟ ‫- أسلوب جديد جداً. 54 00:03:48,662 --> 00:03:51,289 ‫"تود"، حاول مجاراتي. ‫أسلوب يرمز إلى... 55 00:03:51,373 --> 00:03:54,334 ‫هل تخلصت من أغراضي أيضاً؟ ‫أين حقيبتي؟ 56 00:03:54,417 --> 00:03:57,212 ‫أنا أقدرك. ‫وسم "شكراً لكونك صديقاً." 57 00:03:57,295 --> 00:03:58,463 ‫وسم "بانتس". 58 00:04:00,757 --> 00:04:04,553 ‫عليك أن تقهر تلك التلة. ‫التلة هي عبارة عن استعارة. 59 00:04:05,011 --> 00:04:06,596 ‫كل شيء هو عبارة عن استعارة. 60 00:04:07,430 --> 00:04:10,100 ‫أنت تعتبر استعارة بكل معنى الكلمة. 61 00:04:10,183 --> 00:04:13,645 ‫يا إلهي! هذا الأسوأ. ‫هذا شعور فظيع. 62 00:04:14,229 --> 00:04:16,398 ‫- لماذا يركض الناس؟ ‫- على يمينك. 63 00:04:17,941 --> 00:04:20,068 ‫"وكالة (فيغر)" 64 00:04:20,318 --> 00:04:24,781 ‫ولم يكن لديها فكرة أن حبيبها ‫كان القاتل بالخنق. 65 00:04:25,031 --> 00:04:27,742 ‫أعتقد أن بعض الناس يرون ‫ما يريدون رؤيته، صحيح يا "فينسنت"؟ 66 00:04:29,244 --> 00:04:31,162 ‫- نعم. ‫- مرحباً يا "برينسيس كارولين". 67 00:04:31,246 --> 00:04:33,456 ‫علي إنهاء المكالمة. ‫أحد الموكلين الحمقى لدي هنا. 68 00:04:33,874 --> 00:04:36,751 ‫ذهبت للجري وفكرت في إلقاء التحية. ‫أنا أقوم بالجري الآن. 69 00:04:36,960 --> 00:04:38,587 ‫ركضت إلى هنا من "لوريل كانيون"؟ 70 00:04:38,670 --> 00:04:40,589 ‫قمت بالقيادة إلى هنا، ‫لكن حركت ذراعي كثيراً، 71 00:04:40,672 --> 00:04:42,507 ‫لذا، قامت ساعة عد السعرات الحرارية ‫باحتساب الكيلومترات. 72 00:04:42,591 --> 00:04:45,802 ‫شخص يدعى "بوجارك هوزمان" هنا. 73 00:04:45,886 --> 00:04:49,014 ‫- شكراً يا "ستيوارت". ‫- أيضاً، ستأتي قهوتك متأخرة. 74 00:04:49,222 --> 00:04:51,600 ‫- كما طلبتها. ‫- قلت إنني أريد قهوة "لاتيه". 75 00:04:52,434 --> 00:04:55,103 ‫لقد كتبت كلمة "متأخرة"، ‫لذا، ستكون كذلك. 76 00:04:56,021 --> 00:04:59,065 ‫- ماذا حدث لـ"لورا"؟ ‫- يشبه المساعدون الإخوة "بيلوشي". 77 00:04:59,149 --> 00:05:01,568 ‫حيث يموت الصالحون قبل أوانهم، ‫بينما لا يرحل الطالحون أبداً. 78 00:05:01,651 --> 00:05:04,821 ‫لكنه يوم جميل، صحيح؟ ‫كل صباح هو معجزة. 79 00:05:05,155 --> 00:05:07,365 ‫وسم "معجزة". ‫وسم "كل صباح". 80 00:05:07,449 --> 00:05:09,951 ‫وسم "كل صباح هو معجزة". ‫وسم "أفكار (بوجاك)". 81 00:05:10,035 --> 00:05:11,995 ‫يسرني أنك وجدت ما يسعدك ‫يا "بوجاك"، 82 00:05:12,078 --> 00:05:14,122 ‫لكن هل أنت مستعد ‫لأول يوم لك في موقع التصوير غداً؟ 83 00:05:14,205 --> 00:05:17,417 ‫تسألين إن كنت متحمساً؟ ‫لأنني متحمس جداً. 84 00:05:17,500 --> 00:05:21,630 ‫فيلم "سيكريتيريات" هو عمل مهم. ‫لا تفسده رجاء. 85 00:05:21,922 --> 00:05:24,841 ‫لماذا أفسده؟ لدي أسلوب جديد. 86 00:05:24,925 --> 00:05:27,218 ‫هل تعلمين؟ عندما فزت بجائزة ‫"غولدن غلوب" الشهر الماضي، 87 00:05:27,302 --> 00:05:30,221 ‫كنت بوضع بائس في حياتي ‫كنت في الحضيض. 88 00:05:30,305 --> 00:05:33,934 ‫وأدركت أنني أستطيع البقاء ‫في تلك الحفرة أو يمكنني أن أتغير. 89 00:05:34,017 --> 00:05:35,685 ‫وبينما شعرت بالإغراء لاختيار ‫الاحتمال الأول، 90 00:05:35,769 --> 00:05:39,022 ‫أحياناً الطريقة الوحيدة للخروج من حفرة ‫هو السلم. 91 00:05:39,481 --> 00:05:41,816 ‫- لا أقصد التلاعب بالكلمات. ‫- واضح أنك قصدت التلاعب بالكلمة. 92 00:05:41,900 --> 00:05:45,570 ‫"برينسيس كارولين"، عليك أن تؤمني ‫بـ"ق، ش، ر" لـ "ط، إ، ك". 93 00:05:47,113 --> 00:05:49,574 ‫- لا، لن أسأل. ‫- قوة الشفاء الرائعة... 94 00:05:49,658 --> 00:05:51,785 ‫- لن أسأل. ‫- للطاقة الإيجابية الكاملة. 95 00:05:51,868 --> 00:05:54,871 ‫نعم، عليك الرحيل على الأرجح ‫لأنني سأتظاهر بتلقي مكالمة هاتفية. 96 00:05:55,121 --> 00:05:57,874 ‫مرحباً؟ لا، ما زال هنا. 97 00:05:58,083 --> 00:05:59,709 ‫لا، إنه لا يفهم التلميح بشكل ما. 98 00:06:03,213 --> 00:06:05,882 ‫عزيزتي، أين عصبة رأسي؟ 99 00:06:05,965 --> 00:06:08,301 ‫قمت بمضغها، ‫اضطررنا إلى رميها، هل تذكر؟ 100 00:06:08,802 --> 00:06:12,347 ‫لا! ليس هذه ‫بل التي عليها عظام. 101 00:06:12,430 --> 00:06:15,100 ‫مع بقايا مرقة اللحم؟ ‫التي ارتديتها لحفل جوائز "إيمي". 102 00:06:15,183 --> 00:06:18,103 ‫لا أعرف، علي الذهاب. ‫سيأتي "بوجاك" بأي لحظة. 103 00:06:18,395 --> 00:06:19,896 ‫هل تفقدت خزانة الردهة؟ 104 00:06:20,146 --> 00:06:22,941 ‫لا يمكنني رؤية أي شيئ بهذا الشيء السخيف. 105 00:06:23,024 --> 00:06:24,651 ‫أعرف يا سيد "بينات باتر". 106 00:06:24,734 --> 00:06:27,654 ‫لكن قال الطبيب إن عليك وضعه ‫لأسبوع آخر. 107 00:06:31,074 --> 00:06:32,701 ‫أبدو كأحمق. 108 00:06:32,784 --> 00:06:34,911 ‫تبدو مسؤولاً جداً. 109 00:06:35,161 --> 00:06:37,288 ‫هل تقوم عصبة الرأس بأي شيء؟ 110 00:06:39,499 --> 00:06:41,918 ‫مرحباً يا زميلتي بالعمل، ‫إنه أول يوم في الوظيفة، صحيح؟ 111 00:06:42,001 --> 00:06:44,379 ‫وسم، "يوم رائع لبداية جديدة ‫بوظيفة جديدة، 112 00:06:44,462 --> 00:06:46,464 ‫المخلص (بوجاك)، لدى (دايان)." 113 00:06:46,548 --> 00:06:48,091 ‫ما زلت لا أصدق ‫أنك أردت مشاركة السيارة. 114 00:06:48,174 --> 00:06:51,302 ‫- علي إنقاذ الكوكب يا "دايان". ‫- هل هذا "بوجاك هورسمان"؟ 115 00:06:51,511 --> 00:06:54,973 ‫لا أعرف لأنه ليس لدي رؤية محيطية. ‫أعتمد على رائحة الشم هنا. 116 00:06:55,056 --> 00:06:57,016 ‫سيد "بينات باتر"، كيف حالك؟ 117 00:06:57,100 --> 00:07:00,562 ‫- أحب الوضع يا صديقي، أحب الحياة. ‫- أوافقك الرأي يا صديقي. 118 00:07:00,645 --> 00:07:03,273 ‫لدي أسلوب جديد ‫وأنا أحب الحياة أيضاً. 119 00:07:03,898 --> 00:07:07,193 ‫"دايان"، انظري إلينا. ‫نحن ثنائي يحب الحياة هنا. 120 00:07:07,861 --> 00:07:10,196 ‫هل هذا قمع جديد؟ ‫تبدو رائعاً يا "بي بي". 121 00:07:10,530 --> 00:07:12,866 ‫إنه قمع جديد. ‫هل واضح حقاً أنني أضع قمعاً؟ 122 00:07:12,949 --> 00:07:15,577 ‫لم ألاحظ؟ ‫لأن لديك ابتسامة فائز. 123 00:07:15,660 --> 00:07:17,662 ‫- ماذا الذي يجري هنا؟ ‫- علي وضع القمع، 124 00:07:17,746 --> 00:07:21,666 ‫كيلا أقضم الغرزات التي حصلت عليها ‫لقيامي بلكم مرآة الأسبوع الماضي. 125 00:07:21,916 --> 00:07:24,335 ‫ثملت وظننت أن انعكاسي بالمرآة ‫هو لكلب آخر. 126 00:07:25,295 --> 00:07:29,215 ‫كنت غاضباً جداً من الكلب الآخر. ‫كان يرتدي ملابسي. 127 00:07:29,299 --> 00:07:32,260 ‫- جميعنا مررنا بهذا يا صديقي. ‫- لا أفهم ماذا يحدث. 128 00:07:32,510 --> 00:07:35,305 ‫هل قال أحد شيئاً على يساري؟ ‫هل هذه أنت يا "دايان"؟ 129 00:07:35,722 --> 00:07:38,349 ‫لماذا لا نرتب موعداً لنتسكع ‫لعطلة "ن، سبوع"؟ 130 00:07:38,600 --> 00:07:40,351 ‫هكذا أختصر عطلة نهاية الأسبوع الآن؟ 131 00:07:40,560 --> 00:07:44,439 ‫أحب هذا. وأنا لدي تذكرتان ‫لحفلة "ستونز" بنهاية هذا الأسبوع. 132 00:07:44,522 --> 00:07:46,232 ‫- هل تريد الذهاب؟ ‫- "رولينغ ستونز"؟ 133 00:07:46,316 --> 00:07:50,236 ‫ماذا؟ لا. ‫بل فرقة "مايتي مايتي بوستونز". 134 00:07:50,320 --> 00:07:53,865 ‫لا أعرف هذه الفرقة، ‫لكنني أحب تجربة أمور جديدة. 135 00:07:53,948 --> 00:07:56,451 ‫- من أنت؟ ‫- بأي حال، علينا الذهاب للعمل. 136 00:07:56,743 --> 00:07:59,120 ‫كان التحدث إليك رائعاً، ‫يا سيد "بينات باتر". 137 00:07:59,204 --> 00:08:03,124 ‫حسناً، حظاً موفقاً يا صديقي. ‫"بوجاك" مستعد للذهاب يا "دايان". 138 00:08:03,374 --> 00:08:05,085 ‫أين أنت يا عزيزتي؟ ‫هل أنت مستعدة؟ 139 00:08:06,044 --> 00:08:08,546 ‫المسكن هو استعارة للمنزل. 140 00:08:09,047 --> 00:08:11,966 ‫السعادة هي استعارة للتغيير. 141 00:08:12,050 --> 00:08:14,677 ‫- السعادة هي استعارة... ‫- أين سنذهب؟ 142 00:08:14,761 --> 00:08:15,762 ‫يا إلهي! 143 00:08:20,809 --> 00:08:24,521 ‫"بوجاك"، هذا "كوردوروي جاكسون ‫جاكسون"، زميلك بالبطولة. 144 00:08:24,604 --> 00:08:27,607 ‫- مرحباً. ‫- "كوردوروي جاكسون جاكسون". 145 00:08:27,690 --> 00:08:29,442 ‫صحيح، عارض الملابس الداخلية. 146 00:08:29,526 --> 00:08:34,197 ‫عارض ملابس داخلية ‫وممثل وراقص وحالم. 147 00:08:34,823 --> 00:08:39,828 ‫أيضاً أنا معجب كبير بك. ‫أشعر بالإثارة والحماس للعمل معك. 148 00:08:40,537 --> 00:08:42,997 ‫- نعم ‫- هذا رائع يا رجل، 149 00:08:43,081 --> 00:08:45,208 ‫بالإضافة لكونه رائعاً ‫وأيضاً، نفد لدي ما أقوله. 150 00:08:45,834 --> 00:08:48,211 ‫- مرحباً، "كيلسي جانينغز"؟ ‫- هذا يعتمد. 151 00:08:48,294 --> 00:08:50,630 ‫- هل أنت محامية زوجتي السابقة؟ ‫- أنا "دايان". 152 00:08:50,713 --> 00:08:53,007 ‫أنا هنا لأكون مستشارة للشخصيات. 153 00:08:53,091 --> 00:08:54,801 ‫- ماذا؟ ‫- وردني اتصال من الاستديو، قالوا... 154 00:08:54,884 --> 00:08:58,805 ‫حسناً، قفي هناك ‫وتأكدي ألّا يتعثر أحد بذلك السلك. 155 00:08:59,889 --> 00:09:02,058 ‫- هذا السلك؟ ‫- هل لديك ألف دولار لي؟ 156 00:09:02,142 --> 00:09:04,978 ‫- ماذا؟ ‫- لأن كل دقيقة أمضيها بالتحدث إليك، 157 00:09:05,061 --> 00:09:06,813 ‫تعادل ذلك المقدار من المال الذي أخسره. 158 00:09:06,896 --> 00:09:09,190 ‫- آسفة. ‫- من هذا الرجل؟ من أدخله؟ 159 00:09:09,274 --> 00:09:11,985 ‫- لقد... ‫- لديه وجه مضحك. يعجبني وجهك. 160 00:09:12,068 --> 00:09:13,319 ‫- شكراً. ‫- يا له من وجه مضحك وظريف. 161 00:09:13,403 --> 00:09:15,613 ‫هل تريد بسكويتاً؟ ‫ليحضر أحد بسكويتاً لهذا الرجل! 162 00:09:15,822 --> 00:09:17,866 ‫لديه وجه مريح ‫وأنا أحب النظر إليه. 163 00:09:17,949 --> 00:09:18,992 ‫كأنه لوحه لـ"ماتيس". 164 00:09:19,784 --> 00:09:21,828 ‫يا رفاق، هل يمكنكم ‫أن تعيروني انتباهكم لو سمحتم؟ 165 00:09:22,620 --> 00:09:24,956 ‫انتبهوا للسلك! ‫لا تتعثروا بالسلك. 166 00:09:25,039 --> 00:09:28,209 ‫أريد أن يعرف الجميع ‫أنه يشرفي أن أكون هنا. 167 00:09:28,418 --> 00:09:30,837 ‫لطالما اعتبرت "سيكريتيريات" ‫بطلاً شخصياً لي. 168 00:09:31,379 --> 00:09:34,507 ‫إنه دور معقد يتطلب لمسة دقيقة ‫ويداً خبيرة. 169 00:09:34,591 --> 00:09:37,218 ‫ولا يمكنني الانتظار لمواجهة هذا مباشرة. 170 00:09:37,677 --> 00:09:39,804 ‫إنه شرف حقاً. شكراً لك. 171 00:09:43,224 --> 00:09:46,394 ‫رائع. في هذا المشهد إذن، ‫يكون "سيكريتيريات" في الحضيض. 172 00:09:46,477 --> 00:09:49,689 ‫خسر أول سباق له، ‫تم إرسال والده إلى مصنع الغراء. 173 00:09:50,023 --> 00:09:51,566 ‫إنها لحظة مظلمة. 174 00:09:52,066 --> 00:09:54,819 ‫- حسناً. ‫- المشهد "22 ألفا"، اللقطة الأولى. 175 00:09:57,697 --> 00:10:00,200 ‫- "تصوير!" ‫- مرحباً يا "سيكريتيريات". 176 00:10:04,662 --> 00:10:06,998 ‫ماذا تفعل هنا؟ 177 00:10:17,217 --> 00:10:18,718 ‫- مرحباً؟ ‫- "دايان"! 178 00:10:19,344 --> 00:10:24,599 ‫لا يمكنني أن أصف لك مدى خيبة أملي ‫لأنك لست معي في شمال "كوردوفيا". 179 00:10:24,682 --> 00:10:26,267 ‫خاب ظني كثيراً. 180 00:10:27,185 --> 00:10:29,354 ‫لم يعتقدوا أنني أستطيع فعل هذا، ‫لكنني فعلتها. 181 00:10:29,729 --> 00:10:31,189 ‫أنا مذهل. 182 00:10:31,522 --> 00:10:33,942 ‫"سيباستيان"، أعرف أنك تقوم بعمل مهم. 183 00:10:34,025 --> 00:10:36,819 ‫لكنني لم أستطع ترك كل شيء ‫والسفر إلى العالم الثالث. 184 00:10:36,903 --> 00:10:40,073 ‫- لقد تزوجت للتو، و... ‫- "دايان"، الناس يحتضرون، 185 00:10:40,156 --> 00:10:41,449 ‫وأنا أشهد هذا. 186 00:10:41,532 --> 00:10:44,577 ‫وأريد أناساً ليشهدوني وأنا أشهده. 187 00:10:44,661 --> 00:10:48,915 ‫أعرف، وسأكون هناك بعد ثلاثة شهور، ‫حالما أنتهى من الفيلم. 188 00:10:48,998 --> 00:10:51,918 ‫هذا مهم أيضاً. نوعاً ما. 189 00:10:52,252 --> 00:10:53,628 ‫حسناً، لحسن حظك، 190 00:10:53,711 --> 00:10:58,549 ‫سيبقى هناك مجاعة وحرب ودمار ‫بعد ثلاثة شهور. 191 00:10:58,758 --> 00:10:59,884 ‫أنا لست ميتاً بعد. 192 00:11:00,134 --> 00:11:03,388 ‫- نعم، هذا لحسن حظي. ‫- ما زلنا نصور أيها الناس. 193 00:11:03,471 --> 00:11:06,432 ‫"بوجاك"، في هذا المشهد ‫يكون "سيكريتيريات" حزيناً، صحيح؟ 194 00:11:06,975 --> 00:11:08,518 ‫إنه يخشى من خسارة منحته الدراسية. 195 00:11:08,726 --> 00:11:10,186 ‫بالطبع، نعم، حزين. بالتأكيد. 196 00:11:11,562 --> 00:11:13,272 ‫حسناً، سنبدأ، تصوير. 197 00:11:13,856 --> 00:11:17,318 ‫- مرحباً يا "سيكريتيريات". ‫- ماذا تفعل هنا؟ 198 00:11:18,611 --> 00:11:21,447 ‫كان هذا سيئاً. ‫أعرف أن هذا كان سيئاً، لنتابع التصوير. 199 00:11:21,531 --> 00:11:23,324 ‫- أنا أقرر متى نتابع التصوير. ‫- حسناً. 200 00:11:23,616 --> 00:11:27,453 ‫ماذا تفعل هنا؟ هل هذا جيد؟ ‫أرى من وجهك أنه ليس كذلك. 201 00:11:27,537 --> 00:11:30,039 ‫حسناً، دعيني أحاول مجدداً. ‫ماذا تفعل؟ 202 00:11:30,123 --> 00:11:33,876 ‫آسف، أواجه مشكلة مع الكلمات. ‫هل يمكنني التلاعب بها قليلاً؟ 203 00:11:34,335 --> 00:11:37,714 ‫متى وصلت إلى هنا؟ ‫آسف، لا، فهمت هذا. 204 00:11:37,797 --> 00:11:39,590 ‫يا إلهي! هذه الأضواء ساطعة. 205 00:11:39,966 --> 00:11:42,093 ‫هل يمكننا إطفاء هذه الأضواء؟ ‫هل هذا... 206 00:11:42,176 --> 00:11:43,803 ‫- لا. ‫- حسناً، أنا حزين. 207 00:11:43,886 --> 00:11:47,807 ‫أنا حزين وأمثل أنني حزين. ‫"سيكريتيريات" حزين. 208 00:11:47,890 --> 00:11:48,975 ‫حسناً، لنبدأ. 209 00:11:49,350 --> 00:11:52,061 ‫أنا حزين! ‫آسف، ماذا كانت الجملة؟ 210 00:11:52,937 --> 00:11:54,272 ‫لا أعرف إن كان هذا سيساعد أم لا، 211 00:11:54,355 --> 00:11:56,816 ‫لكن عندما كان "سيكريتيريات" طفلاً، ‫كان... 212 00:11:58,317 --> 00:11:59,485 ‫وجهي! 213 00:12:02,280 --> 00:12:03,281 ‫احذر! 214 00:12:05,158 --> 00:12:08,828 ‫وجهي! وجهي الجميل! 215 00:12:09,328 --> 00:12:12,206 ‫لماذا لم يخبرني أحد ‫ألّا أتعثر بالسلك؟ 216 00:12:12,749 --> 00:12:16,461 ‫كانت وظيفة مهمة، ‫لكن لم يكن هناك أحد ليقوم بها. 217 00:12:16,878 --> 00:12:19,130 ‫والآن أصبح وجهي قبيحاً! 218 00:12:19,589 --> 00:12:21,799 ‫حسناً، سنحتاج لبضعة أيام ‫لإعادة بناء موقع التصوير. 219 00:12:22,091 --> 00:12:28,389 ‫لذا، لنستغل هذا الوقت لإعادة التجمع ‫ومعرفة ماذا نفعل، 220 00:12:29,057 --> 00:12:30,558 ‫ولماذا نحن هنا. 221 00:12:37,148 --> 00:12:40,485 ‫دعيني أفهم هذا جيداً، ‫السيىء يعني جيد؟ 222 00:12:40,735 --> 00:12:44,822 ‫ربما عليك ترك كلام المراهقين لي. ‫يا إلهي! 223 00:12:50,453 --> 00:12:51,913 ‫حسناً، لم تكن كمسرحية لـ"إبسن". 224 00:12:51,996 --> 00:12:55,833 ‫هذا هو رأيك؟ أن برنامج ابنك التلفزيوني ‫ليس كمسرحية لـ"إبسن"؟ 225 00:12:55,917 --> 00:12:58,544 ‫- آسفة، هل أردت مديحاً؟ ‫- هذا... 226 00:12:59,045 --> 00:13:02,006 ‫أحببت الجزء حيث علق رأسك ‫بين أعمدة الدرج. 227 00:13:02,090 --> 00:13:04,050 ‫- نعم... ‫- ما هذه الرسالة التي لدي؟ 228 00:13:04,133 --> 00:13:07,178 ‫إنها من الحكومة وتقول، ‫"أنا فخورة بك." 229 00:13:07,261 --> 00:13:10,181 ‫- هل أنت... ‫- لا، في الواقع، لا أحمل شيئاً. 230 00:13:10,264 --> 00:13:12,934 ‫اعذرني، هل يمكنك تفقد شرابنا؟ ‫أود بعض شراب "الجن" الآن. 231 00:13:13,017 --> 00:13:16,687 ‫لا تشرب شيئاً من زجاجة مفتوحة. ‫هذه البلدة مليئة بالإيدز. 232 00:13:16,771 --> 00:13:18,981 ‫- لكن هذا ليس... ‫- أنت مهرج، هل تعرف هذا؟ 233 00:13:19,065 --> 00:13:21,192 ‫وأنت كنت دائماً سنداً رائعاً لي. 234 00:13:21,275 --> 00:13:22,819 ‫شراب "جن" رجاء، ‫هل هناك شراب "جن" قادم؟ 235 00:13:22,902 --> 00:13:25,279 ‫أنا هنا، أليس كذلك؟ ‫لقد عانيت هذه المحنة. 236 00:13:25,571 --> 00:13:28,199 ‫هل تعلم أن الرجل الذي يجلس بجانبي ‫كان يرتدي كنزة رياضية؟ 237 00:13:28,449 --> 00:13:31,119 ‫كنزة رياضية يا "بوجاك"، في المسرح. 238 00:13:31,202 --> 00:13:35,039 ‫نعم، كنزة رياضية. ‫هذا أسوأ ما حدث لأي أحد في مسرح. 239 00:13:35,123 --> 00:13:38,292 ‫- مكتوب على الكنزة، "قم بهذا." ‫- بدأنا. 240 00:13:38,376 --> 00:13:40,795 ‫لا أعرف ما الذي تريدني الكنزة أن أقوم به، 241 00:13:40,878 --> 00:13:43,840 ‫لكني لن أسمح لقطعة ملابس ‫بمخاطبتي هكذا. 242 00:13:43,923 --> 00:13:46,092 ‫فودكا؟ "تريبل سيك"؟ ‫أبحث عن أي كحول. 243 00:13:46,175 --> 00:13:47,927 ‫لا تعرف مدى حظك لأني أمك. 244 00:13:48,177 --> 00:13:51,889 ‫آمل أن تموت قبلي أنا ‫كيلا تعرف شعور أن تخسر أماً. 245 00:13:51,973 --> 00:13:54,183 ‫ما دام أحدنا سيموت، ‫فهذا يكفيني. 246 00:13:54,267 --> 00:13:57,895 ‫هل يمكننا رجاء وضع كحول في فمي؟ 247 00:13:59,147 --> 00:14:03,860 ‫الماضي أصبح بالماضي. ‫لهذا يدعى، الماضي. 248 00:14:04,402 --> 00:14:10,158 ‫غداً هو فرصة. يمكنك أن تكون كبيراً ‫وفخوراً ومتحمساً، 249 00:14:10,449 --> 00:14:17,081 ‫أو يمكنك ركوب قاربك ‫لتقوم بالتجديف...نحو الغد. 250 00:14:18,166 --> 00:14:20,501 ‫- هل تريد التحدث؟ ‫- التحدث؟ لماذا؟ لماذا نفعل هذا؟ 251 00:14:20,585 --> 00:14:23,171 ‫لتضعي كل ما نقوله في كتاب ‫وتبيعين مليون نسخة؟ 252 00:14:24,630 --> 00:14:25,965 ‫آسف، هذا ما كانت نفسي القديمة ‫ستقوله. 253 00:14:26,048 --> 00:14:27,383 ‫إلاّ أن نفسي الجديدة لا تضمر حقداً. 254 00:14:28,342 --> 00:14:31,220 ‫- لا! ‫- علي القول إن نفسك الجديدة 255 00:14:31,304 --> 00:14:33,473 ‫- تبدو متوترة. ‫- ماذا؟ أنا؟ 256 00:14:33,556 --> 00:14:35,433 ‫أنا هادىء لأقصى الحدود. 257 00:14:35,516 --> 00:14:37,059 ‫هذه استعارة يا "دايان". 258 00:14:37,143 --> 00:14:38,394 ‫في الواقع، إنه تشبيه. 259 00:14:38,728 --> 00:14:39,729 ‫تباً! 260 00:14:39,812 --> 00:14:41,147 ‫حسناً، مرحباً؟ 261 00:14:41,355 --> 00:14:44,025 ‫مرحباً، لنتحدث بسرعة. ‫هل تحاول إفساد الأمر؟ 262 00:14:44,108 --> 00:14:46,068 ‫- سمعت أنك تفسد الأمر. ‫- ماذا؟ من أخبرك بهذا؟ 263 00:14:46,152 --> 00:14:47,195 ‫هل كان "تود"؟ "تود"! 264 00:14:47,695 --> 00:14:50,239 ‫عليك أن تغير أدائك يا "بوج". ‫إن لم تفعل... 265 00:14:50,490 --> 00:14:53,159 ‫هل يمكنك الانتظار لحظة يا عزيزي؟ ‫أنا أتلقى مكالمة أخرى؟ 266 00:14:53,242 --> 00:14:57,955 ‫إنه صديقي "روتابيغا"! ‫الفتى المذهل في الطابق الـ26. 267 00:14:58,456 --> 00:15:02,376 ‫"كارولين"، كيف الأوضاع ‫في الطابق 27؟ 268 00:15:02,460 --> 00:15:05,588 ‫دوسي الأرض مرة إن كانت جيدة، ‫ومرتين إن كانت رائعة. 269 00:15:06,297 --> 00:15:09,884 ‫رائعة...أخبريني ببعض الإشاعات. 270 00:15:10,134 --> 00:15:12,386 ‫ستجبرني زوجتي على الذهاب ‫للأوبرا الليلة، 271 00:15:12,470 --> 00:15:15,306 ‫وأحتاج إلى شيء ليشتت انتباهي ‫من فكرة مجموعة مغفلين 272 00:15:15,389 --> 00:15:17,683 ‫يغنون أغاني ألمانية ‫عن أعضائهم المنتصبة. 273 00:15:17,767 --> 00:15:19,852 ‫حسناً، عليك إبقاء هذا سراً. 274 00:15:19,936 --> 00:15:23,147 ‫لكنني على وشك تعيين ‫"إميلي فان كامب" 275 00:15:23,231 --> 00:15:26,943 ‫بطلةً في فيلم "غوس فان سانت" ‫الجديد حول "جاكي أو". 276 00:15:27,026 --> 00:15:32,114 ‫سيفقد زبائني صوابهم ‫إن حصلت لهم على أدوار كهذه. 277 00:15:32,198 --> 00:15:34,700 ‫أنت مذهلة في ناحية الإبهار 278 00:15:34,784 --> 00:15:38,287 ‫في عملك كوكيلة مواهب ‫وكونك بارعة بهذا، ومذهلة. 279 00:15:38,371 --> 00:15:41,249 ‫أنت لست سيئاً أيضاً يا "روتابيغا"، ‫لرجل يبلغ 26 عاماً. 280 00:15:41,457 --> 00:15:45,086 ‫أنت الوحيدة في المبنى ‫التي لا تعتبر محبطةً. 281 00:15:45,169 --> 00:15:48,548 ‫نعم يا "ناتاشا"، أنا أتحدث عنك. ‫أعرف أنك تصغين. 282 00:15:49,799 --> 00:15:51,759 ‫علي إنهاء المكالمة. ‫جعلت "ناتاشا" تبكي. 283 00:15:54,428 --> 00:15:56,055 ‫لا أعتقد أنها ستعود إلى المكالمة. 284 00:15:56,389 --> 00:15:59,850 ‫هل يمكنكما خفض الصوت في الأمام؟ ‫شكراً لكما. 285 00:16:00,184 --> 00:16:01,185 ‫ماذا سأفعل؟ 286 00:16:01,269 --> 00:16:05,523 ‫حسناً، كنت ممثلاً لتسعة أعوام ‫في "هورسن أراوند". كيف فعلت هذا؟ 287 00:16:07,149 --> 00:16:08,776 ‫"هيرب"، هل يمكنني ‫التحدث إليك قليلاً؟ 288 00:16:08,859 --> 00:16:11,362 ‫بالطبع يا صديقي، ‫لدي دائماً وقت لك، 289 00:16:11,445 --> 00:16:14,532 ‫يا صديقي "بوجاك" في عام 1988. 290 00:16:14,782 --> 00:16:15,783 ‫اجلس. 291 00:16:17,702 --> 00:16:19,620 ‫يكفي دوساً على الأرض! 292 00:16:21,122 --> 00:16:24,000 ‫- هل أنا...مهرج؟ ‫- يا إلهي! 293 00:16:24,875 --> 00:16:27,169 ‫ألم أخبرك ألّا تدعو أمك للتصوير؟ 294 00:16:27,253 --> 00:16:31,424 ‫كما قد يقول "ماكس هيدروم"، ‫"أمك سيئة." 295 00:16:31,799 --> 00:16:33,801 ‫لكنني ممثل جيد، صحيح؟ 296 00:16:33,884 --> 00:16:37,888 ‫"بي جي"، لا أعرف. ‫اسمع، هل تعرف بماذا تبرع؟ 297 00:16:38,139 --> 00:16:41,767 ‫إصابة هدفك، وقول سطورك، ‫بصوت عالي وأسلوب جيد. 298 00:16:41,851 --> 00:16:43,019 ‫لكن هل يجب أن أفعل المزيد؟ 299 00:16:43,102 --> 00:16:46,063 ‫لتقمص الشخصية ‫ولجعل الجمهور يرتبط بمشاعرها؟ 300 00:16:46,147 --> 00:16:49,900 ‫هذه كوميديا! لا أحد يشاهد المسلسل ‫ليشعر بالعواطف. 301 00:16:50,151 --> 00:16:52,153 ‫الحياة كئيبة بما يكفي. 302 00:16:52,236 --> 00:16:54,196 ‫أنت تجلب المتعة لملايين الناس. 303 00:16:54,405 --> 00:16:58,409 ‫ربما يوماً ما، ‫ستضطر أن تتعلم التمثيل حقاً. 304 00:16:58,701 --> 00:17:01,120 ‫لكن حالياً، لا تقلق بشأن هذا. 305 00:17:02,663 --> 00:17:04,915 ‫تباً! أنا لست ممثلاً. 306 00:17:05,499 --> 00:17:08,711 ‫افترضت طوال هذا الوقت ‫أنني أملك أكثر مما يعتقد الجميع، 307 00:17:09,295 --> 00:17:10,421 ‫لكن ربما لا أملك. 308 00:17:11,922 --> 00:17:14,216 ‫هذا هو الجزء ‫حيث يفترض أن تخالفيني الرأي. 309 00:17:15,051 --> 00:17:17,637 ‫نعم. لقد حصلتَ على الدور، صحيح؟ 310 00:17:18,638 --> 00:17:19,764 ‫ماذا فعلت في تجربة الأداء؟ 311 00:17:19,847 --> 00:17:21,932 ‫ما أدراني؟ كانت تلك نفسي القديمة. 312 00:17:22,016 --> 00:17:23,809 ‫الآن لدي أسلوب جديد. 313 00:17:25,144 --> 00:17:28,606 ‫يا إلهي! حسناً. ‫ماذا يجب أن أفعل؟ أهرب؟ 314 00:17:29,148 --> 00:17:31,150 ‫أقود إلى "المكسيك"؟ ‫أبدأ حياة جديدة هناك؟ 315 00:17:31,233 --> 00:17:32,652 ‫أقابل فتاة محلية؟ أقع في الحب؟ 316 00:17:32,902 --> 00:17:34,904 ‫وأحاول العمل في مصنع النسيج؟ 317 00:17:35,154 --> 00:17:36,989 ‫وأعمل تدريجياً حتى أملك المصنع؟ 318 00:17:37,073 --> 00:17:39,367 ‫لا، ماذا أقول؟ ‫لا يمكنني إدارة مصنع نسيج. 319 00:17:39,450 --> 00:17:42,953 ‫هذه مسؤولية كبيرة. ‫ماذا سأفعل؟ الجدران تغلق علي! 320 00:17:43,037 --> 00:17:45,790 ‫"بوجاك"، تنفس. ‫يمكنك فعل هذا. 321 00:17:46,040 --> 00:17:49,251 ‫أمامك يومان، ‫ربما يمكنك توظيف مدرب تمثيل. 322 00:17:49,335 --> 00:17:50,336 ‫- حقاً؟ ‫- نعم. 323 00:17:50,544 --> 00:17:52,797 ‫كما يمكنك مشاهدة فيديوهات قديمة ‫لـ"سيكريتيريات". 324 00:17:52,880 --> 00:17:55,257 ‫لدي قرص صلب مليء بالأبحاث عنه. 325 00:17:55,508 --> 00:17:58,302 ‫نعم، أنت محقة. ‫يمكنني فعل هذا. 326 00:17:58,678 --> 00:17:59,845 ‫لدي يومان. 327 00:18:00,179 --> 00:18:02,556 ‫وأنا أتألق تحت الضغط. 328 00:18:02,932 --> 00:18:06,352 ‫نعم، يومان. ‫يمكنني القيام بكل هذه الأمور. 329 00:18:06,602 --> 00:18:08,229 ‫"بعد يومين" 330 00:18:08,479 --> 00:18:10,564 ‫تباً! لم أفعل أياً من هذه الأمور. 331 00:18:14,360 --> 00:18:15,361 ‫ماذا تفعلان هنا؟ 332 00:18:16,028 --> 00:18:17,446 ‫هذه هي، قلها مجدداً. 333 00:18:17,822 --> 00:18:20,032 ‫ماذا تفعلان هنا؟ 334 00:18:20,116 --> 00:18:21,617 ‫- حسناً. ‫- لا؟ 335 00:18:21,701 --> 00:18:24,036 ‫"بوجاك"، قبل أن نبدأ اليوم، ‫أريدك أن أريك هذه. 336 00:18:24,328 --> 00:18:27,373 ‫- ما هي؟ ‫- إنها الآلة التي ستجعلك ممثلاً جيداً. 337 00:18:27,581 --> 00:18:28,582 ‫- حقاً؟ ‫- لا، أيها الغبي. 338 00:18:28,666 --> 00:18:32,586 ‫نريد القيام بصورة شعاعية لوجهك، ‫لنتمكن من إنهاء الفيلم من دونك إن مت. 339 00:18:32,670 --> 00:18:34,255 ‫- ماذا؟ ‫- إنه إجراء عادي هذه الأيام. 340 00:18:34,338 --> 00:18:36,757 ‫عندما يتم تقييم النجم ‫أنه قد يسبب مشكلة، 341 00:18:36,841 --> 00:18:40,720 ‫مثلاً إن كان هناك كتاب منشور له ‫حول كونه وغداً متهوراً، 342 00:18:41,095 --> 00:18:45,099 ‫نقوم بإجراء نسخة رقمية لرأسه كيلا نخسر ‫إن تصرف كأحد الإخوة "بيلوشي". 343 00:18:45,558 --> 00:18:47,643 ‫- لحظة، أي فرد من "بيلوشي"؟ ‫- لا تتحرك رجاء.؟ 344 00:18:49,979 --> 00:18:52,940 ‫- رائع، انتهينا. ‫- يوما ما ستصبح هذه كل ما يقوم به الممثل. 345 00:18:53,232 --> 00:18:55,985 ‫يجلس في غرفة لخمسة ثوان ‫بينما تقوم آلة بمسح وجهه. 346 00:18:56,068 --> 00:18:58,028 ‫ثم بعد ستة شهور، ‫يشاهد فيلماً على برنامج "كيمل". 347 00:18:58,112 --> 00:18:59,572 ‫علي الظهور في برنامج "كيمل" الآن؟ 348 00:18:59,655 --> 00:19:01,282 ‫ماذا لو جعلني أقرأ ‫رسالة لئيمة على "تويتر"؟ 349 00:19:01,365 --> 00:19:02,908 ‫أنا لست مستعداً عاطفياً لهذا! 350 00:19:02,992 --> 00:19:05,161 ‫لا تقلق كثيراً، إن لم تستطع القيام ‫بهذا الدور، 351 00:19:05,244 --> 00:19:08,289 ‫فسنطردك ونحضر شخصاً آخر يستطيع. ‫بكلتا الحالتين، سأكون بخير. 352 00:19:10,750 --> 00:19:12,460 ‫ماذا تحتاج يا "بوجاك"؟ 353 00:19:12,710 --> 00:19:16,422 ‫لا أعرف. ظننت أنني أريد هذا الدور، ‫لكنني أشعر الآن بكل هذا الضغط. 354 00:19:16,714 --> 00:19:18,424 ‫هل تظنين أنك ارتكبت غلطة باختياري؟ 355 00:19:18,507 --> 00:19:19,967 ‫لا أرتكب الأخطاء يا "بوجاك". 356 00:19:20,050 --> 00:19:21,469 ‫أقوم بحل الكلمات المتقاطعة ‫بقلم تخطيط، 357 00:19:21,552 --> 00:19:23,429 ‫ولا أتعلم زر الاختصار لـ"الإلغاء". 358 00:19:23,512 --> 00:19:25,556 ‫- زر "كوماند" مع حرف "ز" ‫- لا أحتاجه، لن أستخدمه. 359 00:19:25,639 --> 00:19:29,685 ‫أحاول أن أحظى بأسلوب جديد، ‫أن أكون رجلاً أفضل وإيجابي. 360 00:19:29,769 --> 00:19:33,147 ‫لكنني أستمر بالتفكير أن هذا الفيلم ‫هو فرصتي الأخيرة للسعادة. 361 00:19:33,230 --> 00:19:34,774 ‫حسناً يا "بوجاك"، ‫آمل أن يساعدك هذا. 362 00:19:35,399 --> 00:19:39,737 ‫لا أكترث إن كنت سعيداً أم لا. ‫لديك مهمة لتقوم بها. 363 00:19:41,572 --> 00:19:44,992 ‫هذا الرجل مجدداً؟ أحب هذا الفتى! ‫أريد وضعك في جيبتي. 364 00:19:45,785 --> 00:19:46,827 ‫أنت ظريف. 365 00:19:48,621 --> 00:19:50,831 ‫"وجه (ديبرا)، ذهب لكن لم ينسى." 366 00:19:50,915 --> 00:19:53,000 ‫- "دايان"، أنت كاتبة، صحيح؟ ‫- نعم. 367 00:19:53,334 --> 00:19:56,212 ‫نعم، أنا كاتبة. ماذا تحتاج؟ 368 00:19:56,295 --> 00:19:58,547 ‫هل يمكنك الكتابة على يافطة، ‫"احذر من السلك"؟ 369 00:19:58,798 --> 00:20:01,383 ‫أعرف أنك كنت تخبرين الناس بهذا، ‫لكنها وظيفة مهمة جداً، 370 00:20:01,467 --> 00:20:03,552 ‫واليافطة أقل احتمالاً أن يتشتت انتباهها. 371 00:20:04,720 --> 00:20:06,138 ‫نعم، حسناً. 372 00:20:07,389 --> 00:20:10,100 ‫ماذا تفعل هنا؟ ماذا تفعل هنا؟ 373 00:20:10,184 --> 00:20:12,937 ‫ماذا تفعل هنا؟ ‫ماذا تفعل هنا؟ 374 00:20:13,020 --> 00:20:16,774 ‫حسناً، بالغت قليلاً ‫وأعددت لك شريطين منوعين. 375 00:20:16,857 --> 00:20:18,609 ‫الألبوم الأول هو "مايتي مايتي". 376 00:20:18,692 --> 00:20:22,279 ‫والألبوم الثاني هو للمشاريع الجانبية ‫والأغاني الفردية لفرقة "بوستونز". 377 00:20:22,363 --> 00:20:25,241 ‫لتتمكن من الاستماع إليها ‫ولتتخيل أن الفرقة لم تنفصل 378 00:20:25,324 --> 00:20:27,701 ‫في منتصف العقد الأول من القرن، ‫عندما فقدت "أمريكا" الاهتمام قليلاً 379 00:20:27,785 --> 00:20:30,079 ‫- بموسيقى "سكا". ‫- ماذا! لا وقت لدي لهذا! 380 00:20:30,162 --> 00:20:33,374 ‫لا أريد الإصغاء إلى موسيقاك ‫ولا أريد التسكع معك. اخرج من هنا! 381 00:20:34,083 --> 00:20:37,086 ‫حسناً. لا تريد أن نصغي ‫إلى "بوستونز" معاً. 382 00:20:37,378 --> 00:20:38,796 ‫هذا هو الانطباع الذي أخذته. 383 00:20:39,380 --> 00:20:40,881 ‫هل هو الانطباع الذي أخذته؟ 384 00:20:40,965 --> 00:20:42,883 ‫نعم، هذا هو الانطباع الذي أخذته. 385 00:20:44,385 --> 00:20:46,679 ‫فهمت. انظر ماذا فعلت ‫يا سيد "بينات باتر". 386 00:20:47,054 --> 00:20:48,430 ‫يا لها من حركة غبية. 387 00:20:52,268 --> 00:20:56,647 ‫اسمع يا "بوجاك"، أعرف أنك خائف ‫لكن ستكون الأمور بخير. 388 00:20:56,939 --> 00:20:58,941 ‫- عليك أن تكون قوياً. ‫- نعم، لكن... 389 00:20:59,024 --> 00:21:03,070 ‫عليك أن ترتقي للتحدي، حسناً؟ ‫ماذا لو كانت الأريكة الجديدة غريبة؟ 390 00:21:03,279 --> 00:21:04,572 ‫- أو كثيرة الكتل؟ ‫- ماذا؟ 391 00:21:04,655 --> 00:21:07,950 ‫ماذا ستفعل؟ ‫تنام في سيارة "بوجاك" للأبد؟ 392 00:21:08,033 --> 00:21:09,159 ‫هل تتحدث إلي أو... 393 00:21:09,243 --> 00:21:12,162 ‫تباً! حان الوقت لتكف عن كونك جباناً. 394 00:21:12,413 --> 00:21:18,002 ‫حان الوقت لتعود إلى المنزل ‫وتنام على أريكة "بوجاك". مرحى! 395 00:21:18,252 --> 00:21:19,712 ‫نهاية سعيدة لـ"تود"! 396 00:21:23,924 --> 00:21:26,135 ‫"وكالة (فيغر)" 397 00:21:30,264 --> 00:21:33,058 ‫"تشارلي ويذرسبون"، ‫وكيل المواهب في الطابق 28. 398 00:21:33,267 --> 00:21:36,937 ‫"تشارلي"، اسمع، أردت مناقشتك ‫حول بطولة "إميلي" بفيلم "جاكي أو". 399 00:21:37,855 --> 00:21:41,859 ‫نعم...قمنا بتجارب أداء جديدة، 400 00:21:41,942 --> 00:21:45,821 ‫وقرر "غوس" اختيار اتجاه مختلف. 401 00:21:45,905 --> 00:21:49,116 ‫هل تقصد أن جماعة "فان سانت" ‫تريد التراجع عن اختيار "فان كامب"؟ 402 00:21:49,366 --> 00:21:50,701 ‫لأنهم لا يستطيعون! 403 00:21:51,827 --> 00:21:54,413 ‫"تشارلي"، يستحسن أن تجعل موكلك ‫يغير رأيه، 404 00:21:54,496 --> 00:21:57,958 ‫- وإلّا فسآتي للطابق 28 و... ‫- أنا أمزح. 405 00:21:58,459 --> 00:22:00,878 ‫- لا يمكنني الإجابة على الهاتف الآن. ‫- ماذا؟ 406 00:22:00,961 --> 00:22:05,841 ‫هذه إحدى آلات الإجابة على المكالمات ‫التي تبدو كأن "تشارلي" يتكلم، 407 00:22:05,925 --> 00:22:08,469 ‫لكنها في الواقع آلة إجابة. 408 00:22:08,552 --> 00:22:10,763 ‫- أعرف أنك هناك يا "تشارلي". ‫- اترك رسالة. 409 00:22:10,846 --> 00:22:12,389 ‫لن أترك رسالة. 410 00:22:13,015 --> 00:22:15,351 ‫مرحباً يا "تشارلي"، ‫أنا "برينسيس كارولين" مجدداً. اسمع. 411 00:22:15,434 --> 00:22:18,062 ‫- صندوق الرسائل ممتلىء. ‫- ماذا؟ صندوق الرسائل ممتلىء؟ 412 00:22:18,270 --> 00:22:19,980 ‫- خطأ، تم محي الرسالة. ‫- لا. 413 00:22:20,064 --> 00:22:21,273 ‫علي إنهاء المكالمة، وداعاً. 414 00:22:25,861 --> 00:22:29,823 ‫- "كارولين". ‫- "روتابيغا"، هذا ليس وقتاً جيداً. 415 00:22:30,032 --> 00:22:32,993 ‫حسناً، هل يمكنني أن أخبرك ‫عن مسرحية الأوبرا؟ 416 00:22:34,411 --> 00:22:37,081 ‫- كيف كانت الأوبرا؟ ‫- أحببتها. 417 00:22:37,164 --> 00:22:39,708 ‫أحببت "تريستان"، أحببت "إيسولد"، ‫بكيت بشدة. 418 00:22:40,000 --> 00:22:43,295 ‫اسمعي، كان دماغي متحمساً ‫طوال بضعة أيام 419 00:22:43,379 --> 00:22:44,838 ‫وأنا أفكر بفيلم "جاكي أو". 420 00:22:45,089 --> 00:22:47,466 ‫أعرف أنه مشروعك، ‫لكنني قمت ببضع اتصالات 421 00:22:47,549 --> 00:22:49,927 ‫وحصلت لموكلتي "روني" ‫على تجربة أداء. 422 00:22:50,010 --> 00:22:52,054 ‫أنا رتبت لهذا الفيلم لموكلتي. 423 00:22:52,137 --> 00:22:54,932 ‫لا، لا تخافي. ‫إنها مجرد تجربة أداء. 424 00:22:55,140 --> 00:22:58,936 ‫لكن بصراحة، كم سيكون رائعاً ‫أن تكون "روني" بدور "جاكي بوف"؟ 425 00:22:59,228 --> 00:23:02,981 ‫قومي بالدوس مرة إن كان هذا رائعاً، ‫ومرتين إن كان رائعاً بشدة. 426 00:23:04,024 --> 00:23:07,194 ‫"كارولين"؟ سمعت دوسة واحدة. 427 00:23:08,445 --> 00:23:11,990 ‫"كارولين"، أحبك، أنت جميلة. ‫أتمنى لو قابلتك قبل أن أتزوج. 428 00:23:13,575 --> 00:23:17,913 ‫يمكنك القيام بهذا. أنت وحدك ‫تملك مفاتيح المنزل الذي هو أنت. 429 00:23:18,539 --> 00:23:23,210 ‫المنزل أعلى التلة. ‫التلة هي أنت أيضاً. 430 00:23:24,294 --> 00:23:25,421 ‫خمسة دقائق يا سيد "هورسمان". 431 00:23:25,504 --> 00:23:30,968 ‫عندما تحصل على أسلوبك الجديد، ‫ستودع... 432 00:23:32,511 --> 00:23:33,971 ‫"(بي)" 433 00:23:35,514 --> 00:23:39,184 ‫- ماذا تريدين يا أمي؟ ‫- انظروا من قرر الإجابة أخيراً. 434 00:23:39,268 --> 00:23:41,353 ‫- هل تحتاجين لدماء أكثر؟ ‫- لا أحتاج إلى دماء. 435 00:23:41,979 --> 00:23:43,439 ‫قرأت كتابك يا "بوجاك". 436 00:23:44,732 --> 00:23:48,068 ‫يتطلب الأمر نرجسياً حقيقياً ‫ليعتقد أن أي أحد يريد شراء كتاب عنه. 437 00:23:48,152 --> 00:23:50,195 ‫تعرف شعوري بشأن "آن فرانك". 438 00:23:50,404 --> 00:23:52,531 ‫- كانت هذه مذكرات. ‫- قرأت الأجزاء عني. 439 00:23:53,323 --> 00:23:55,075 ‫والأمور التي قلتها لك. 440 00:23:56,577 --> 00:23:58,370 ‫لا بد أنك تعتقد أنني وحش. 441 00:23:58,912 --> 00:24:00,873 ‫- أمي... ‫- لا أريد الشجار معك يا "بوجاك". 442 00:24:01,248 --> 00:24:06,295 ‫أردت إخبارك فقط أنني أعرف. ‫أعرف أنك تريد أن تكون سعيداً، 443 00:24:06,378 --> 00:24:07,421 ‫لكنك لن تكون، و... 444 00:24:08,797 --> 00:24:10,424 ‫- أنا آسفة. ‫- ماذا؟ 445 00:24:10,632 --> 00:24:12,801 ‫لست أنت السبب فقط. 446 00:24:13,469 --> 00:24:15,596 ‫أنا ووالدك... 447 00:24:17,139 --> 00:24:20,309 ‫لقد أوضحت بصراحة القبح بداخلك. 448 00:24:21,143 --> 00:24:24,438 ‫لقد ولدت محطماً، هذا حقك بالوراثة. 449 00:24:24,521 --> 00:24:31,028 ‫والآن يمكنك ملىء حياتك بالمشاريع ‫وكتبك وأفلامك وحبيباتك الصغيرات، 450 00:24:31,111 --> 00:24:33,363 ‫لكن هذا لن يجعلك كاملاً. 451 00:24:34,615 --> 00:24:37,910 ‫أنت "بوجاك هورسمان". ‫ليس هناك علاج لهذا. 452 00:24:39,995 --> 00:24:43,791 ‫بأي حال، هل تذكر من أخرج فيلم ‫"ذا فيلادلفيا ستوري"؟ 453 00:24:43,999 --> 00:24:45,667 ‫خمسة أحرف، الحرف الثاني هو "يو"؟ 454 00:24:47,252 --> 00:24:51,423 ‫- "لوبيتش"؟ ‫- لا يا "بوجاك"، وداعاً. 455 00:24:52,966 --> 00:24:56,845 ‫عليك تخيل الطيران ‫من النافذة، فوق... 456 00:25:05,521 --> 00:25:06,522 ‫ماذا تفعل هنا؟ 457 00:25:07,439 --> 00:25:09,441 ‫رائع، صورنا المشهد. لنتابع. 458 00:25:10,776 --> 00:25:12,402 ‫"في التسعينيات،" 459 00:25:12,486 --> 00:25:17,407 ‫"كنت في برنامج تلفزيوني مشهور." 460 00:25:19,701 --> 00:25:21,912 ‫- "أنا (بوجاك) الحصان." ‫- "(بوجاك)." 461 00:25:21,995 --> 00:25:23,038 ‫"(بوجاك) الحصان." 462 00:25:23,121 --> 00:25:25,999 ‫"لا تتصرف كأنك لا تعرف." 463 00:25:29,044 --> 00:25:32,965 ‫"وأنا أحاول التمسك بماضيي." 464 00:25:33,382 --> 00:25:34,466 ‫"مضت فترة طويلة،" 465 00:25:34,550 --> 00:25:37,511 ‫"لا أعتقد أنني سأستمر." 466 00:25:38,220 --> 00:25:39,721 ‫"أعتقد أنني سأحاول" 467 00:25:39,805 --> 00:25:41,640 ‫"أن أجعلك تفهم." 468 00:25:41,849 --> 00:25:45,394 ‫"أنني حصان أكثر من كوني رجلاً." 469 00:25:46,228 --> 00:25:50,148 ‫"أو أنني رجل أكثر من حصان." 470 00:25:50,440 --> 00:25:51,441 ‫"(بوجاك)." 471 00:25:54,611 --> 00:25:55,988 ‫"ملاكم ضد ديناصور (رابتر)."