1 00:00:11,445 --> 00:00:12,655 Vậy suy cho cùng, 2 00:00:12,738 --> 00:00:15,324 Tôi chỉ là một gã bình thường cố sống một cuộc đời bình thường thôi. 3 00:00:15,407 --> 00:00:18,577 Nhớ cái lần anh tè vào xe của Drew Barrymore không? 4 00:00:18,661 --> 00:00:21,622 Uh,phải, tôi nhớ. Sao cô biết được? 5 00:00:21,706 --> 00:00:23,123 Có ở trong sách của anh mà. 6 00:00:23,207 --> 00:00:26,126 -Anh nên làm thế với ai đó ở đây. - Gì cơ? Không. 7 00:00:26,210 --> 00:00:30,006 Chà, dù gì đi nữa, tôi không tin rằng tôi được hẹn hò với BoJack Horseman. 8 00:00:30,089 --> 00:00:33,133 Tôi cảm thấy như tôi là cô gái ẩn danh trong chương 8 9 00:00:33,258 --> 00:00:36,095 Trộn với sự dũng cảm và quyết tâm của cô gái ẩn danh trong 10 00:00:36,178 --> 00:00:39,223 - Chương 12 vậy. -Chúng ta không cần phải lôi quá khứ vào. 11 00:00:39,306 --> 00:00:41,517 Khoan, chờ đã. Đây chính là nhà hàng anh đã mua trong lúc 12 00:00:41,600 --> 00:00:44,603 Cố ganh đua với Mr. Peanutbutter à? 13 00:00:44,687 --> 00:00:47,314 -Uh... Không. -Này, cái bàn này hơi bấp bênh. 14 00:00:47,398 --> 00:00:49,400 Anh muốn hét gã bồi bàn và gây rối loạn không? 15 00:00:49,483 --> 00:00:52,070 -Không, tôi không cần-- -Đi mà, làm việc mà BoJack sẽ làm 16 00:00:52,152 --> 00:00:54,363 Khi anh làm lớn chuyện lên và mọi người cười, 17 00:00:54,446 --> 00:00:55,948 Nhưng đồng thời họ cũng đồng cảm, 18 00:00:56,032 --> 00:00:58,659 Bởi vì anh dám nói những điều mà phép lịch sự của xã hội không cho phép nói. 19 00:00:58,743 --> 00:00:59,744 Chuyện đó-- Ugh... 20 00:00:59,827 --> 00:01:03,330 -Mọi việc ổn chứ ạ? -Không, không có gì ổn cả. 21 00:01:03,414 --> 00:01:05,416 Cái bàn này bấp bênh cả buổi chiều rồi. 22 00:01:05,499 --> 00:01:09,045 Nếu tôi muốn lờ đờ và bị say sóng, thì tôi đã gọi mẹ cậu rồi. 23 00:01:09,128 --> 00:01:12,006 -Cô bị gì ở chỗ đó...? -Chở em về nhà đi 24 00:01:12,090 --> 00:01:15,467 Và đừng để em ra khỏi giường cho đến khi em có màu ngựa. 25 00:01:17,095 --> 00:01:19,179 -Cô làm gì vậy? -Anh muốn tôi ở lại à? 26 00:01:19,263 --> 00:01:21,099 Không, tôi muốn cô rời đi im lặng hơn. 27 00:01:21,181 --> 00:01:23,517 Ở đây có người đang cố quên sự hiện diện của cô. 28 00:01:23,601 --> 00:01:25,937 "Quên sự hiện diện của cô." Đúng là BoJack. Tôi thích lắm. 29 00:01:27,646 --> 00:01:30,733 - Ôi trời ơi, cậu là Todd à? - Ờ, phải. 30 00:01:30,816 --> 00:01:32,151 "Im đi, Todd!" 31 00:01:33,861 --> 00:01:35,487 Aw, được thôi. 32 00:02:33,712 --> 00:02:35,881 Này, Todd, cậu chở tôi đi lấy xe được không? 33 00:02:35,965 --> 00:02:38,717 Hôm qua tôi muốn có trách nhiệm nên tôi đã đi xe Uber về 34 00:02:38,801 --> 00:02:41,053 -Và để xe tôi ở đài phun nước rồi. -Xin lỗi chú, BoJack. 35 00:02:41,179 --> 00:02:46,475 Cháu phải chuẩn bị để khai trương. Nó đã thành hiện thực. Disneyland của cháu. 36 00:02:46,558 --> 00:02:49,812 Tôi nhận ra rằng nếu tôi hỏi "gì cơ" thì tôi sẽ kích hoạt một chuỗi sự kiện 37 00:02:49,895 --> 00:02:52,356 Để ta có thể tiếp tục cuộc trò chuyện này, nhưng, gì cơ? 38 00:02:52,439 --> 00:02:55,193 Thì, chú có nhớ lần đầu cháu chuyển đến và rồi cháu hỏi chú 39 00:02:55,275 --> 00:02:57,277 -Liệu ta đi Disneyland được không? -Không hề nhớ. 40 00:02:57,361 --> 00:02:59,989 Và rồi chú bảo là không có Disneyland. 41 00:03:00,072 --> 00:03:02,825 -Không. -Rằng Disneyland chỉ là lời bịa đặt, 42 00:03:02,908 --> 00:03:06,245 Giống như tiên răng, do các bậc phụ huynh dùng để giúp cho con họ ngoan. 43 00:03:06,328 --> 00:03:08,914 -Ồ phải, vậy mới làm cậu im được. -Chắc rồi. 44 00:03:08,998 --> 00:03:12,501 Vì thế cháu nghĩ, tại sao lại không có Disneyland? 45 00:03:12,584 --> 00:03:13,752 Mọi người sẽ thích nó lắm! 46 00:03:13,836 --> 00:03:16,047 Vì vậy, cháu đã lên kế hoạch, 47 00:03:16,130 --> 00:03:19,800 Và suốt 5 năm qua, cháu đã xây Disneyland. 48 00:03:19,884 --> 00:03:23,428 Cậu làm suốt 5 năm qua ư? Sao tôi chưa nghe ccậu kể vậy? 49 00:03:23,554 --> 00:03:27,558 Cháu đã mua mảnh đất khô ở kế bên một bãi chất thải hóa học 50 00:03:27,641 --> 00:03:30,519 -Trên ngọn đồi từ bên lính cứu hỏa rồi. -Được rồi, Todd. 51 00:03:30,602 --> 00:03:33,647 -Cháu sẽ xây Disneyland. -Tuyệt lắm, cháu yêu. 52 00:03:33,731 --> 00:03:36,234 Nếu không nhờ chuyện đó thì, cô ấy sẽ không bao giờ đi cai rượu. 53 00:03:36,316 --> 00:03:39,904 Vừa mới hoàn thành bản vẽ cho Disneyland cháu đang xây này. 54 00:03:39,987 --> 00:03:41,239 Đang bận rồi, Todd. 55 00:03:41,321 --> 00:03:43,991 Vì vậy, hóa ra tè vào xe cô ta lại là một điều tốt. 56 00:03:44,075 --> 00:03:45,993 Xin lỗi vì đã làm ồn ạ. 57 00:03:46,077 --> 00:03:49,914 Cháu có một bầy ong thợ giúp cháu xây Disneyland. 58 00:03:49,997 --> 00:03:53,500 Được rồi, tôi hiểu rồi. Cậu đang xây Disneyland. 59 00:03:53,584 --> 00:03:57,671 -Lần đầu tiên nghe đến đấy. -Dù gì đi nữa, mai tụi cháu sẽ mở cửa. 60 00:03:57,755 --> 00:04:02,218 Cuối cùng thì mọi người cũng có nơi để đi sau khi thắng ở Super Bowl. 61 00:04:02,301 --> 00:04:04,678 Nhưng cậu biết rằng có một Disneyland rồi đúng không? 62 00:04:04,803 --> 00:04:07,806 -Phải, cháu xây nó mà. -Không, ý tôi là Disneyland thật sự. 63 00:04:07,890 --> 00:04:10,893 Ý của chú là cái ở trong tim của bao nhiêu đứa trẻ mộng mơ à? 64 00:04:10,976 --> 00:04:13,771 -Cái ở Anaheim ấy! -Cháu nghĩ ta đang nói cùng một thứ. 65 00:04:13,854 --> 00:04:15,189 Có phải không? 66 00:04:17,733 --> 00:04:20,861 Tôi nghĩ rằng đã đủ an toàn để tháo cái vòng xuống rồi. 67 00:04:20,945 --> 00:04:23,281 Tôi sẽ làm việc đó với một chi phí rất nhỏ. 68 00:04:23,363 --> 00:04:24,740 Không thể nói là tôi nhớ nó, 69 00:04:24,823 --> 00:04:29,203 Nhưng vài tuần qua chúng tôi đã cùng nhau vượt qua những chuyến phiêu lưu rất vui. 70 00:04:30,871 --> 00:04:34,292 Em à, em gãi cổ anh để anh nhớ chuyện nhé? 71 00:04:34,374 --> 00:04:36,294 Oh, um, được. Uh... 72 00:04:36,877 --> 00:04:38,921 Phải, những kỷ niệm. 73 00:04:39,004 --> 00:04:42,174 Này, ta nên đi đâu để ăn nhân dịp anh vừa phẩu thuật xong? 74 00:04:42,258 --> 00:04:44,885 Đây không phải là phẩu thuật. Nhưng ta có thể đến Storky lần nữa. 75 00:04:44,969 --> 00:04:48,180 Ồ phải! Cuối cùng ta cũng được phần ăn miễn phí rồi. 76 00:04:48,306 --> 00:04:51,642 "Storky. Nơi cái bánh thứ 81 của bạn miễn phí." 77 00:04:51,725 --> 00:04:55,020 Chúng ta đến đó 80 lần rồi ư? Nó vừa khai trương tháng trước mà. 78 00:04:55,104 --> 00:04:58,816 Phải, nhưng em thích nó, nên mỗi lần em gợi ý, anh đều chịu. 79 00:04:58,899 --> 00:05:01,485 Phải, nhưng 80 lần ư? 80 00:05:02,153 --> 00:05:05,447 Chà, việc vừa rồi tốn $6000. 81 00:05:05,530 --> 00:05:08,367 Hên là anh chị được ăn bánh miễn phí nhỉ? 82 00:05:11,162 --> 00:05:12,371 Cái quái...? 83 00:05:14,915 --> 00:05:16,000 Hử? 84 00:05:16,292 --> 00:05:20,420 Được rồi mọi người. Lũ kền kền các người đang giết chết tôi! 85 00:05:20,504 --> 00:05:23,048 Em chắc anh ta nói về kền kền khác. 86 00:05:25,843 --> 00:05:27,636 À, quán Valley. 87 00:05:27,761 --> 00:05:30,514 Bởi vì đôi khi bạn muốn đến nơi không ai biết được tên bạn. 88 00:05:30,597 --> 00:05:34,518 - BoJack Horseman! - Pinky? Chào, ông sao rôi? 89 00:05:36,228 --> 00:05:37,396 Ồ, tuyệt vời lắm! 90 00:05:37,479 --> 00:05:39,273 -Vụ sách sao rồi? -Ai biết chứ? 91 00:05:39,357 --> 00:05:43,319 Tôi bỏ nó rồi. Ngành in ấn ư? Thật là một trò cười. 92 00:05:43,402 --> 00:05:46,571 Giờ tôi đã có một chân ở đài truyền hình rồi, 93 00:05:46,655 --> 00:05:50,993 Một ngành công nghiệp không có nơi nào để đi, ngoài lên. 94 00:05:51,076 --> 00:05:52,328 Ôi trời. 95 00:05:52,411 --> 00:05:55,080 -Anh làm gì ở đây? -Ồ, sếp tôi thích chỗ này lắm. 96 00:05:55,164 --> 00:05:57,249 Anh biết Wanda Pierce không? 97 00:05:57,333 --> 00:06:00,336 Wanda vừa được bầu làm giám đốc quản lý chương trình của MBN. 98 00:06:00,419 --> 00:06:01,753 Chúng tôi đến đây để ăn mừng. 99 00:06:01,837 --> 00:06:04,882 Ăn mừng chuyện đó và chuyện cô ấy vừa mới trải qua hôn mê 30 năm xong. 100 00:06:04,965 --> 00:06:07,301 Khoan, cô ta vừa hôn mê 30 năm 101 00:06:07,385 --> 00:06:10,554 Và cô ta là giám đốc của một đài truyền hình lớn ư? 102 00:06:10,679 --> 00:06:14,766 Cô ấy ở công ty suốt 30 năm rồi. Những cấp trên của cô ấy đều bị đuổi. 103 00:06:14,850 --> 00:06:17,186 Cộng thêm cô ấy có những ý tưởng rất tuyệt vời. 104 00:06:17,269 --> 00:06:20,147 Tôi rất thích Chương trình của Kirk Cameron. 105 00:06:20,231 --> 00:06:23,192 Tôi thậm chí không cần tập đầu tiên. Cứ đặt mua 22 tập luôn đi. 106 00:06:24,235 --> 00:06:27,696 Vậy còn một chương trình mà các người nổi tiếng có thể đánh giá 107 00:06:27,779 --> 00:06:29,448 Liệu một người có tài năng hay không thì sao? 108 00:06:29,531 --> 00:06:31,158 Chúng ta sẽ phát nó 3 đêm một tuần. 109 00:06:32,492 --> 00:06:36,372 Được rồi, sẽ ra sao nếu ta mời David Copperfield 110 00:06:36,455 --> 00:06:39,791 Làm cho Trung Tâm Thương Mại Thế Giới biến mất hả? 111 00:06:40,584 --> 00:06:43,212 Tôi ghét phải là người làm thế này, 112 00:06:43,295 --> 00:06:46,631 Nhưng vụ David Copperfield không thật sự còn mới nữa nữa.*Vụ DC làm mất tượng nữ thần tự do 113 00:06:46,715 --> 00:06:49,134 Thật ra thì mọi thứ đều rất mới mẻ 114 00:06:49,218 --> 00:06:51,762 Nếu anh quên đi những chuyện đã xảy ra 30 năm qua. 115 00:06:51,887 --> 00:06:52,971 Hừm. 116 00:06:53,055 --> 00:06:54,765 Và giờ là một yêu cầu đặc biệt. 117 00:06:54,848 --> 00:06:56,225 Tôi chưa nghe bài này bao giờ, 118 00:06:56,308 --> 00:06:59,186 "Special Feeling." 119 00:06:59,270 --> 00:07:02,856 Wanda, hãy gặp mặt BoJack Horseman độc nhất vô nhị. 120 00:07:02,940 --> 00:07:04,400 -Ai? -BoJack. 121 00:07:04,483 --> 00:07:05,984 -Ai? -BoJack Horseman. 122 00:07:06,068 --> 00:07:08,195 Cái tên đó phải có ý nghĩa quan trọng với tôi à? 123 00:07:14,243 --> 00:07:16,912 -Muốn trượt với tôi không? -Thôi. Cô biết mọi người thường nói, 124 00:07:16,995 --> 00:07:19,790 Bạn có thể bắt ngựa lái xe, nhưng bạn không thể khiến anh ta trượt băng. 125 00:07:21,375 --> 00:07:24,002 -Gì cơ? -Vui quá. 126 00:07:24,086 --> 00:07:25,379 -Anh vui tính thật. -Thật ư? 127 00:07:25,463 --> 00:07:27,547 Ôi trời ạ. Anh nên lên TV đấy, 128 00:07:27,631 --> 00:07:29,883 Thứ mà, ÔI MẸ ƠI, chúng phẳng lì rồi. 129 00:07:29,967 --> 00:07:33,512 Thật ra, tôi lên rồi. Cô biết sao không tôi chán kể về bản thân rồi. 130 00:07:33,637 --> 00:07:35,764 Kể về cô xem nào. 131 00:07:41,103 --> 00:07:44,022 Điều sau đó tôi biết là tôi vừa mới bị hôn mê 30 năm. 132 00:07:44,106 --> 00:07:47,443 Vậy nên, giờ tôi ngủ trên ghế của chị tôi, không hoàn hảo cho lắm. 133 00:07:47,526 --> 00:07:50,237 Chị ấy đang bị rụng lông. Anh biết con gái sao mà. 134 00:07:50,321 --> 00:07:53,782 Ôi trời, có một vài miếng xoắn lẫn với các miếng thường này. 135 00:07:53,865 --> 00:07:56,576 Nó khó như thế nào để họ có thể quan sát trước khi đưa chúng ra? 136 00:07:56,660 --> 00:07:58,996 -Xin lỗi, cô gì ơi? -Tôi biết, không phải tuyệt sao? 137 00:07:59,079 --> 00:08:01,373 -Nó giống như ta có thể trốn tội được vậy. -Sao? 138 00:08:01,457 --> 00:08:04,626 Anh không thích khi các món ăn có một chút đặc biệt à? 139 00:08:04,709 --> 00:08:07,546 Giống như anh xem phim Happy Days và Mork xuất hiện vậy. 140 00:08:07,629 --> 00:08:09,089 Ồ phải, tôi nghĩ vậy. 141 00:08:09,173 --> 00:08:11,258 Hoặc là khi Kramer trên phim Murphy Brown. 142 00:08:11,342 --> 00:08:14,678 -Ai cơ? -Này, cô muốn ra khỏi đây không? 143 00:08:18,098 --> 00:08:22,520 Tôi không muốn MBN là một kênh truyền hình nhàm chán như các thứ khác, anh hiểu chứ? 144 00:08:22,602 --> 00:08:24,604 -Phải, tất nhiên rồi. -Tôi muốn làm liều. 145 00:08:24,688 --> 00:08:28,650 Tôi muốn chơi lớn, anh hiểu chứ? Nếu không ta phải làm gì chứ? 146 00:08:28,733 --> 00:08:31,653 Ôi chúa ơi, trời sáng rồi à? Ta đã thức cả đêm để trò chuyện, 147 00:08:31,736 --> 00:08:34,865 -Và ta thậm chí còn chưa chịch. -Chà, chưa trễ lắm đâu. 148 00:08:34,948 --> 00:08:35,949 Ồ! 149 00:08:40,454 --> 00:08:43,123 -Rất tuyệt vời đấy. -Ồ, phải. 150 00:08:43,207 --> 00:08:46,293 Tất nhiên rằng tôi chưa được ai chịch 30 năm rồi. Tôi hi vọng thế. 151 00:08:46,377 --> 00:08:47,836 -Có gì sai sai. -Chuyện gì vậy? 152 00:08:47,919 --> 00:08:51,298 Tôi không biết, tôi thấy lạ, giống như tôi muốn dành thời gian cho cô 153 00:08:51,382 --> 00:08:54,176 -Dù tôi biết tôi vừa mới chịch cô. -Oh, được thôi. 154 00:08:54,259 --> 00:08:55,553 Không, cô không hiểu rồi. 155 00:08:55,635 --> 00:08:59,139 Chúng ta đã chịch, nhưng tôi lại muốn dành thời gian ở bên cô. 156 00:08:59,264 --> 00:09:03,394 Có bình thường không? Mình có bình thường không? Chuyện gì xảy ra với tôi vậy? 157 00:09:03,477 --> 00:09:05,187 Ta có thể dành thời gian bên nhau mà. 158 00:09:05,270 --> 00:09:10,609 Tôi muốn cùng cô làm nhiều chuyện. Mặc đồ, tỉnh rượu, và vào ban ngày. 159 00:09:10,692 --> 00:09:12,777 -Được thôi. -Tôi không hiểu cảm giác này. 160 00:09:12,903 --> 00:09:16,990 Cùng đi ăn? Hay đi dạo công viên? Hay-- 161 00:09:17,074 --> 00:09:19,743 Ôi trời. Nó đến rồi. Tôi không cản được. 162 00:09:19,826 --> 00:09:23,747 -Cô muốn đi Disneyland không? -Được thôi. 163 00:09:33,840 --> 00:09:37,469 Disneyland có nhiều dây điện nổ và đinh lỏng hơn tôi nhớ đấy. 164 00:09:37,553 --> 00:09:40,347 Làm ơn giữ câu hỏi cho đến cuối chuyến tham quan. 165 00:09:40,472 --> 00:09:44,309 Ở đây ta có Tàu Lượn Chết Chóc của Ngài Todd. 166 00:09:45,185 --> 00:09:46,686 Tôi còn phải cải thiện cái tên, 167 00:09:46,770 --> 00:09:50,107 Nhưng chúng tôi thêm từ "Chết chóc" để phòng các trường hợp cáo kiện. 168 00:09:50,190 --> 00:09:55,320 Và đây là Gabe Con, Ngọn lửa bùng cháu của Carribean. 169 00:09:55,404 --> 00:10:00,367 -Chỗ này chán quá, anh muốn về. -Vincent, lịch sự nào! 170 00:10:00,451 --> 00:10:03,078 Anh ấy chỉ hơi cáu kỉnh vì anh ấy vừa mới niềng răng kiểu người lớn. 171 00:10:03,161 --> 00:10:07,332 -Ý cô là niềng răng cho em bé. -Princess Carolyn, đừng làm anh mất mặt! 172 00:10:07,416 --> 00:10:08,250 Ugh. 173 00:10:08,333 --> 00:10:14,047 Và đây, chúng ta có Tấm Thảm Thần Kỳ của Lọ Lem được làm từ giường đã qua sử dụng. 174 00:10:14,131 --> 00:10:15,132 Cứu cháu! 175 00:10:15,215 --> 00:10:17,301 Liệu có phải là ý tốt khi để đống thảm này 176 00:10:17,384 --> 00:10:21,555 -Gần một ngọn lửa đang cháy không? -Trí tưởng tượng của chị đâu rồi, Diane? 177 00:10:21,680 --> 00:10:25,434 -Bạn của anh tiêu cực thật. -Phải, đừng tiêu cực nữa, Diane. 178 00:10:25,517 --> 00:10:27,311 -Gì cơ? -Cô biết tôi ghét sự tiêu cực mà. 179 00:10:27,394 --> 00:10:31,022 Ý tôi là, tôi không ghét nó vì ghét cũng là tiêu cực, cô hiểu mà. 180 00:10:35,026 --> 00:10:39,406 -Chào, Mr. Peanutbutter. -Này anh bạn. Chỗ này tuyệt thật. 181 00:10:39,490 --> 00:10:42,618 Nó giống như Disney phiên bản Knott's Berry Farm* vậy.*Một khu giải trí khác 182 00:10:42,701 --> 00:10:45,078 Đó chính xác là những gì tôi dự tính! 183 00:10:45,162 --> 00:10:46,705 Tôi không thể chờ để được dính líu 184 00:10:46,788 --> 00:10:49,958 Vì thả một ít Mr. Peanutbutter vào mọi thứ được. 185 00:10:50,041 --> 00:10:55,255 Uh, tôi nghĩ cái này đại khái là dự án của riêng tôi. 186 00:10:55,339 --> 00:10:59,677 Chà, về cơ bản thì, cậu xây thứ này trong lúc cậu làm việc ở P.B. Livin, 187 00:10:59,759 --> 00:11:03,138 Nên tôi có cái quyền gì đó để từ chối thứ này. 188 00:11:03,221 --> 00:11:04,848 Oh, uh, được thôi. 189 00:11:04,973 --> 00:11:06,766 Đây là một nguồn kinh doanh lớn. 190 00:11:06,850 --> 00:11:10,312 Chúng ta đã dấn thân vào nó rồi, Todd, Và không có thứ gì có thể làm tôi sao nhãng-- 191 00:11:10,395 --> 00:11:14,107 Erica! Cô không thể ở đây được. Chỗ này toàn là con nít. 192 00:11:16,652 --> 00:11:19,237 Huấn luyện viên bảo anh ấy thấy anh đi vào phòng thay đồ 193 00:11:19,321 --> 00:11:20,572 Với một cái ống sắt. 194 00:11:20,656 --> 00:11:23,450 Cậu nghĩ tôi là người đập nát cẳng của thằng nhóc đó à? 195 00:11:23,534 --> 00:11:27,245 Bởi vì nếu tôi làm thế thì cậu phải nên sợ cmn tôi hơn nữa kìa. 196 00:11:27,329 --> 00:11:31,750 Này! Bạn gái tôi kìa. Nhìn này, mọi người! Tôi có bạn gái nè! 197 00:11:31,833 --> 00:11:33,210 Được, ta cắt ở chỗ đó. 198 00:11:33,293 --> 00:11:35,795 Ngay giữa lúc anh đóng hay nhất như anh thường làm. 199 00:11:35,879 --> 00:11:38,173 -Em làm gì ở đây? -Em chỉ muốn ghé qua. 200 00:11:38,256 --> 00:11:41,176 Tụi em đang quay Thử Thách Cùng Bước Nhảy! ở kế bên. 201 00:11:41,259 --> 00:11:43,387 Nhìn em kìa, chuyên nghiệp quá nhỉ. 202 00:11:43,470 --> 00:11:46,515 Giống Natalie Portman trong bộ phim mà cô ấy là người chuyên nghiệp vậy. 203 00:11:46,640 --> 00:11:48,850 Ai? Mọi người đang nhìn kìa. 204 00:11:48,933 --> 00:11:49,768 Ugh. 205 00:11:49,851 --> 00:11:52,187 Đây là lần đầu BoJack hẹn hò một người phụ nữ cùng lứa, 206 00:11:52,270 --> 00:11:54,398 Nhưng cô ấy trong như đứa nhóc 20. 207 00:11:54,481 --> 00:11:57,192 Thì, BoJack cũng đứng tuổi vậy. Anh ta nổi tiếng ở tuổi 20, 208 00:11:57,275 --> 00:11:58,902 Vì thế anh ta sẽ 20 tuổi mãi mãi. 209 00:11:58,985 --> 00:12:01,530 Sau khi bạn nổi tiếng, bạn sẽ không già đi, bạn không cần phải thế. 210 00:12:01,613 --> 00:12:04,074 Tất cả các người nổi tiếng đều có sự đứng tuổi của riêng mình. 211 00:12:04,157 --> 00:12:05,701 Tôi mừng là tôi không nổi tiếng. 212 00:12:05,784 --> 00:12:08,870 Ý tôi là, tôi có viết cuốn sách bán chạy nhất, nhưng tôi không phải nổi-nổi tiếng. 213 00:12:08,953 --> 00:12:10,914 Không chỉ xảy ra với những người nổi tiếng không đâu. 214 00:12:10,997 --> 00:12:13,208 Sự đứng tuổi là khi cô ngừng già đi. 215 00:12:13,291 --> 00:12:16,044 Đối với nhiều người, nó xảy ra khi họ đám cưới, có một quy trình quen thuộc. 216 00:12:16,127 --> 00:12:18,338 Họ sẽ gặp một người yêu họ vô điều kiện 217 00:12:18,422 --> 00:12:21,132 Và không bao giờ thử thách cô, hay thay đổi cô, 218 00:12:21,216 --> 00:12:23,134 Và vì thế cô không bao giờ thay đổi. 219 00:12:23,218 --> 00:12:26,471 Nhưng đa phần là người nổi tiếng thôi, phải không? 220 00:12:29,474 --> 00:12:32,894 Stella! Stella! 221 00:12:32,977 --> 00:12:34,396 Corona Light. 222 00:12:34,479 --> 00:12:36,523 Chỗ này tuyệt vời thật. 223 00:12:36,607 --> 00:12:38,734 Anh muốn em thấy quen thuộc, 224 00:12:38,817 --> 00:12:42,153 Và không có thứ gì nổi tiếng ở thập niên 80 hơn là những ký ức về thập niên 50. 225 00:12:42,237 --> 00:12:46,324 Nó giống như em trở về thập niên 80 để trở về thập niên 50 vậy. 226 00:12:46,408 --> 00:12:49,661 Nó giống như Back to the Future và Peggy Sue Got Married đám cưới nhau vậy. 227 00:12:49,745 --> 00:12:51,538 Được rồi, các bạn trẻ, 228 00:12:51,622 --> 00:12:54,708 Hãy trở về thập niên 50 theo phong cách 50, 229 00:12:54,792 --> 00:12:58,837 Với bài hát kinh điển thập niên 50 mà ai cũng nhớ này: 230 00:12:58,920 --> 00:13:02,006 "I Just Met My Perfect Match." 231 00:13:09,055 --> 00:13:12,476 Wanda, vài ngày qua rất tuyệt vời. 232 00:13:12,601 --> 00:13:14,561 Em cho anh sự khởi đầu mới. 233 00:13:14,645 --> 00:13:17,981 Thật ra thì, nó giống như anh vừa mới hôn mê 30 năm vậy. 234 00:13:18,064 --> 00:13:21,025 Tôi xin lỗi, anh vừa bảo anh hôn mê 30 năm à? 235 00:13:21,109 --> 00:13:23,528 -Ồ không, không phải tôi. Cô ấy. -Thật điên rồ. 236 00:13:23,612 --> 00:13:25,363 Tôi cũng vừa mới hôn mê 30 năm này. 237 00:13:26,615 --> 00:13:28,950 Whoa! Xin lỗi vì bị chập đĩa nhé, các bạn. 238 00:13:29,033 --> 00:13:32,537 Hãy bắt đầu bài hát đó từ đầu nào. 239 00:13:39,503 --> 00:13:40,796 Tôi là Alex. 240 00:13:40,879 --> 00:13:42,673 -Wanda. -Còn tôi là BoJack. 241 00:13:42,756 --> 00:13:45,133 Vài tuần qua rất khó khăn với tôi. 242 00:13:45,216 --> 00:13:48,970 Tôi chưa từng xem Home Alone, và mọi người tưởng tôi là kẻ lập dị vì điều đó. 243 00:13:49,053 --> 00:13:51,598 -Anh chưa xem Home Alone à? -Tôi chưa xem luôn này! 244 00:13:51,682 --> 00:13:54,893 -Đồng thời, tôi cũng không biết DVR là gì. -Tôi cũng vậy! 245 00:13:55,018 --> 00:13:59,189 -Không ai biết hết. Nó chỉ là một cái hộp thần kì. -Wanda, chúng ta thật giống nhau. 246 00:13:59,272 --> 00:14:00,691 Mới có một mặt thôi. 247 00:14:00,774 --> 00:14:03,902 Anh không thể đếm các thứ đơn lẻ thành những thứ khác nhau được. 248 00:14:03,985 --> 00:14:06,571 Giống như nói tôi và Kanye West giống nhau vì 249 00:14:06,655 --> 00:14:08,031 Cả hai đều hít thở vậy. 250 00:14:08,114 --> 00:14:10,575 Ai? Trùng nè. Mua cho tôi Coke Zero. 251 00:14:10,659 --> 00:14:12,786 Coke Zero là gì? Tôi không biết. 252 00:14:13,995 --> 00:14:17,290 Chúng ta nên đi chơi nhiều hơn. Tôi không ngờ có người lại giống tôi. 253 00:14:17,374 --> 00:14:20,460 Cho tôi số fax và địa chỉ của anh để tôi thêm vào sổ địa chỉ. 254 00:14:20,544 --> 00:14:21,753 Đỉnh quá. 255 00:14:23,797 --> 00:14:27,300 Anh không tin tưởng hắn. Anh cá hắn đã xem Home Alone. 256 00:14:27,384 --> 00:14:30,261 BoJack, em bắt đầu không thích tính cách này của anh rồi. 257 00:14:30,345 --> 00:14:34,057 Anh nghĩ anh có thể bỏ vai bạn trai ghen tuông được không? Diễn lố rồi. 258 00:14:34,182 --> 00:14:36,560 Em nói đúng, anh xin lỗi. Gọi anh là Snoop Dogg đi 259 00:14:36,643 --> 00:14:39,771 -Vì anh sẽ bỏ nó cái một. -BoJack, em không-- 260 00:14:39,855 --> 00:14:43,775 Em hiểu cái đó! Chú chó Snoopy. Trong phim "Peanuts." Được rồi. 261 00:14:49,989 --> 00:14:51,533 Tôi đến đây nhanh hết mức có thể. 262 00:14:51,616 --> 00:14:54,160 Haley Joel Osment đời hai đang ở đâu? 263 00:14:54,244 --> 00:14:56,496 -Tôi lừa cô đến đây. -Aw, cá chà bặc. 264 00:14:56,580 --> 00:14:59,791 -Không có Haley Joel Osment đời hai. -Và sẽ không bao giờ có. 265 00:14:59,875 --> 00:15:02,711 Xin lỗi vì đã lừa cô, nhưng vì Todd đang vận hành Disneyland 266 00:15:02,794 --> 00:15:04,713 Còn diễn viên Margo Martindale đang trong tù 267 00:15:04,796 --> 00:15:07,883 Vì một lý do gì đó tôi không nhớ, cô là người bạn duy nhất của tôi. 268 00:15:07,966 --> 00:15:11,219 Giờ thì lấy ống nhòm đi. Tôi cần tìm ra khuyết điểm của người bạn của Wanda. 269 00:15:11,302 --> 00:15:13,304 Không, BoJack. Anh làm gì vậy? 270 00:15:13,388 --> 00:15:15,682 Anh sẽ tìm một khuyết điểm nhỏ rồi phóng to nó ra 271 00:15:15,766 --> 00:15:17,141 Như anh làm với bạn trai tôi à? 272 00:15:17,267 --> 00:15:20,061 Cô có hiểu cái vấn đề của tôi với bạn trai cô không vậy? 273 00:15:20,144 --> 00:15:22,606 Anh sẽ chỉ đẩy cô ta về phía gã đàn ông này thôi. 274 00:15:22,689 --> 00:15:25,525 Wanda thích anh. Tại sao lại phá chuyện đó? 275 00:15:27,402 --> 00:15:30,655 Đây là đồng chí Alexander gọi tổng tư lệnh KGB. 276 00:15:30,739 --> 00:15:32,950 Tôi đã tỉnh dậy 2 tuần rồi, 277 00:15:33,032 --> 00:15:35,452 Và tôi vẫn không liên lạc được bằng máy điện đàm của tôi. 278 00:15:35,535 --> 00:15:38,830 Tôi đang chờ mệnh lệnh để hạ gục heo và chó và 279 00:15:38,914 --> 00:15:42,166 Các loài khác và người Mỹ. Trả lời đi, bộ chỉ huy. 280 00:15:42,250 --> 00:15:46,296 Tát mặt mình đi, gã này là một gián điệp. 281 00:15:51,092 --> 00:15:52,970 Này, chuyện gì vậy? 282 00:15:53,052 --> 00:15:56,306 Anh đã bị tố tội vi phạm bản quyền bởi khách hàng của tôi, 283 00:15:56,389 --> 00:15:57,933 Công ty Walt Disney. 284 00:15:58,057 --> 00:16:01,185 Tôi chỉ muốn chắc chắn những việc ta làm là 100% hợp pháp, 285 00:16:01,269 --> 00:16:03,146 -Nên tôi đã gọi luật sư. -Khoan, sao cơ? 286 00:16:03,229 --> 00:16:06,691 Hóa ra, nó không hợp pháp tí nào. Ai biết được chứ? 287 00:16:06,775 --> 00:16:10,361 -Mr. Peanutbutter. -Hẹn gặp anh ở tòa. 288 00:16:10,445 --> 00:16:13,949 -Tòa nhà đồ ăn à? -Không, tòa án. 289 00:16:14,032 --> 00:16:19,078 Được thôi. Nhưng tôi đang đói, nên tôi sẽ ghé qua kia ăn chút. 290 00:16:20,664 --> 00:16:26,003 Trong lịch sử của tòa án thì, đây là vụ án ngu ngốc nhất tôi từng xét xử. 291 00:16:26,085 --> 00:16:28,129 -Mr. Chavez? -Được thôi. 292 00:16:28,212 --> 00:16:29,923 Tôi sẽ nói thẳng ra. 293 00:16:30,007 --> 00:16:34,385 Có thể nào khi cái gã đi đăng ký bản quyền Disneyland, 294 00:16:34,469 --> 00:16:36,763 Họ viết lộn thành thứ khác, 295 00:16:36,847 --> 00:16:39,098 Vì thế "Disneyland" vẫn còn trống không? 296 00:16:39,182 --> 00:16:44,813 Được, vậy ta hãy cùng xem lại hợp đồng bản quyền để thấy 297 00:16:44,938 --> 00:16:49,651 Liệu Walt Disney có đăng ký nhầm tên không. Tôi chắc là-- 298 00:16:50,861 --> 00:16:54,739 -Sao? -Có lỗi chính tả. Di-isneyland. 299 00:16:54,823 --> 00:16:59,243 Với hai chữ "i". Gã ngốc ấy đã đăng ký nhầm tên rồi. 300 00:16:59,327 --> 00:17:01,412 Tôi có thể xem được không? 301 00:17:01,496 --> 00:17:05,000 D-I-I-S. Việc này rõ ràng rồi. 302 00:17:05,083 --> 00:17:08,712 -Tôi xin đứng về bị cáo. -Aw, buồn thiệt. 303 00:17:08,795 --> 00:17:11,297 -Cậu là bị cáo đó. -Aw, tuyệt! 304 00:17:11,381 --> 00:17:15,093 Thưa quan tòa, đây là một sự sai lầm kinh tởm của chính nghĩa 305 00:17:15,176 --> 00:17:18,013 Hooray! Sự sai lầm kinh tởm! 306 00:17:21,432 --> 00:17:27,230 Và đó là cách tôi biến giấc mở của mình thành "Nơi hạnh phúc nhất trên Urf." 307 00:17:27,355 --> 00:17:30,734 Urf là một vương quốc tưởng tượng tôi nghĩ ra cho Disney thôi. 308 00:17:30,817 --> 00:17:34,362 -Người Mỹ thích công viên này à? -Oh, họ yêu nó lắm. 309 00:17:34,445 --> 00:17:36,573 Nó đại diện cho mọi mặt của nước Mỹ. 310 00:17:36,656 --> 00:17:37,949 Được. 311 00:17:38,033 --> 00:17:40,535 -Ý tôi là, phải. -Chúng ta làm được rồi! 312 00:17:40,618 --> 00:17:42,704 Thật ra thì, tôi làm được. 313 00:17:42,787 --> 00:17:49,127 Tôi lên ý tưởng xây dựng nó, tôi xây nó và tôi thắng kiện. 314 00:17:49,210 --> 00:17:54,507 -Nhưng không có chữ "i" trong "team," phải không? -Nhưng có chữ "i" trong "Disneyland." 315 00:17:54,591 --> 00:18:00,430 Và không như Disneyland kia, Disneyland này chỉ có một "i". 316 00:18:00,513 --> 00:18:01,765 Cậu nói gì vậy? 317 00:18:01,848 --> 00:18:04,601 Anh không được tiếp đón ở công viên tôi nữa. 318 00:18:04,726 --> 00:18:09,647 Chỉ có một chỗ cho một chú chó ở đó và nó tên là Pluto. 319 00:18:09,731 --> 00:18:11,024 Todd, không. 320 00:18:11,108 --> 00:18:14,945 Tôi bảo bọn ong rằng nếu họ thấy anh họ sẽ chích anh ngay lập tức. 321 00:18:15,028 --> 00:18:19,699 Anh sẽ hiểu. Không tư thù gì đâu. Chỉ là kinh doanh thôi. 322 00:18:19,783 --> 00:18:22,160 Và đó là cách chúng tôi kinh doanh trên Urf. 323 00:18:22,243 --> 00:18:26,497 -Tôi không thích cậu như thế này. -Tôi học từ anh đó. 324 00:18:26,581 --> 00:18:28,708 Tôi có thể lấy sự chú ý của mọi người được không. 325 00:18:28,792 --> 00:18:31,878 Các bạn có thể thắc mắc tại sao tôi lại mời các bạn đến đây hôm nay. 326 00:18:31,962 --> 00:18:34,464 Anh bảo rằng để ăn mừng cho việc Todd thắng kiện mà. 327 00:18:34,547 --> 00:18:36,591 Phải, nhung rõ ràng, tôi không quan tâm, 328 00:18:36,674 --> 00:18:38,718 Nên bạn có thể thắc mắc lý do thật sự. 329 00:18:38,802 --> 00:18:41,345 Không, chỉ là nhìn anh cho có thôi. 330 00:18:41,429 --> 00:18:43,431 Chúng ta có một vị khách đặc biệt hôm nay. 331 00:18:43,514 --> 00:18:46,768 Alex. Hay tôi nên gọi là "Chiến sĩ" nhỉ? 332 00:18:48,895 --> 00:18:52,398 -Sao chú lại nói "chiến sĩ"? -Oh, tôi quên giải thích đoạn đó. 333 00:18:52,482 --> 00:18:56,069 Alex là một gián điệp âm mưu phá hoại nước Mỹ. 334 00:18:57,236 --> 00:19:00,907 -Thật là một thế giới nhỏ bé! -Alex, có phải vậy không? 335 00:19:00,991 --> 00:19:03,701 Được rồi, phải. Đúng như vậy. 336 00:19:03,785 --> 00:19:07,122 Tôi thuộc tổ chức ngầm KGB trước khi tôi bị hôn mê 30 năm. 337 00:19:07,205 --> 00:19:09,707 Tôi đã cố gắng liên lạc về Nga, 338 00:19:09,791 --> 00:19:12,627 Nhưng tôi không gọi được và tôi không biết có thể gọi được không. 339 00:19:12,710 --> 00:19:13,753 Aww! 340 00:19:13,837 --> 00:19:16,297 Không! Hắn-- Nó không dễ thương! 341 00:19:16,380 --> 00:19:20,301 Hắn ta là một điệp viên Soviet ngủ quên không biết chiến tranh lạnh đã kết thúc. 342 00:19:20,384 --> 00:19:23,054 Tôi cảm thấy thật cô đơn cho đến khi gặp Wanda. 343 00:19:23,138 --> 00:19:25,849 Và rồi tôi gặp mọi người, các bạn của tôi. 344 00:19:25,932 --> 00:19:27,600 Nhưng nếu anh định đuổi tôi đi 345 00:19:27,684 --> 00:19:30,103 Chỉ vì tôi nghĩ các bạn là những gã tư sản mập 346 00:19:30,228 --> 00:19:33,481 Và tôi muốn thấy đường lối các bạn bị hủy hoại thì, cứ vậy đi. 347 00:19:33,564 --> 00:19:38,277 -Hay phải là, So-vi-et*. *Giống So Be It -Oh! Dễ thương. Chơi chữ kìa. 348 00:19:38,361 --> 00:19:41,781 -Chơi chữ dở ẹc. -Khoan, sao anh biết chuyện này? 349 00:19:41,865 --> 00:19:45,869 -BoJack, anh do thám anh ta à? -Hắn ta là một điệp viên 350 00:19:45,952 --> 00:19:48,705 Đang cố hủy hoại nước Mỹ, cái đất nước ta đang sinh sống. 351 00:19:48,788 --> 00:19:49,998 Sao anh lại là người xấu chứ? 352 00:19:50,081 --> 00:19:54,169 BoJack, em thật sự không thích vụ anh-không-thích-Alex này chút nào. 353 00:19:54,252 --> 00:19:56,754 -Anh bảo anh bỏ rồi mà. -Phải, nhưng-- 354 00:19:56,838 --> 00:19:58,422 Em không quan tâm tới Alex. 355 00:19:58,506 --> 00:20:00,675 Em chỉ muốn biết chuyện gì đã xảy ra với người tuyệt vời 356 00:20:00,758 --> 00:20:04,054 Mà em ở bên vài ngày qua, vì nếu đây là anh, 357 00:20:04,137 --> 00:20:05,596 Thì em không thích chút nào. 358 00:20:05,680 --> 00:20:07,974 Alex, anh chở tôi về nhà chị tôi được không? 359 00:20:08,058 --> 00:20:10,852 Được, Wanda. Và tôi sẽ đến đó nhanh 360 00:20:10,977 --> 00:20:12,478 Vì tôi luôn Nganh nhẹn. 361 00:20:12,562 --> 00:20:13,646 Aww! 362 00:20:13,730 --> 00:20:14,856 Có thật không vậy trời? 363 00:20:20,278 --> 00:20:23,364 Tôi đến đây nhanh hết mức. Dakota Fa--? 364 00:20:23,447 --> 00:20:25,075 Ồ. Tôi hiểu chuyện gì rồi. 365 00:20:25,158 --> 00:20:28,245 Cô có thể lấy bia trong tủ cho tôi không? Tôi không muốn đứng lên. 366 00:20:28,327 --> 00:20:30,538 Khoan, không. Tôi không xứng đáng được uống bia. 367 00:20:30,621 --> 00:20:33,416 Anh gọi tôi đến đây để không đưa anh bia ư? 368 00:20:33,499 --> 00:20:36,836 Sao tôi lại luôn làm thế này? Tôi đẩy người tôi quan tâm ra xa tôi. 369 00:20:36,920 --> 00:20:39,005 Ồ, thế à? Không nhận ra đấy. 370 00:20:39,089 --> 00:20:41,883 Nghe này, anh rõ ràng quan tâm cô ấy 371 00:20:41,966 --> 00:20:44,552 Và điều đó làm anh sợ, nên anh tự hủy hoại mình. 372 00:20:44,635 --> 00:20:47,513 Đó chính là vấn đề của tôi. Tôi hủy hoại quá giỏi. 373 00:20:47,597 --> 00:20:51,475 -Sao tôi lại hoàn hảo vậy? -Này, tôi có ý hay đây. 374 00:20:51,559 --> 00:20:54,771 Sao anh không dừng rên rỉ và đoạt lại cô ấy đi, đồ ngốc? 375 00:20:54,896 --> 00:20:58,775 Cô nói đúng. Tôi phải giành lại cô ấy, cược mọi thứ vào việc đó. Cô biết không? 376 00:20:58,858 --> 00:21:01,402 Tôi nghĩ tôi sẽ uống bia, cô lấy cho tôi nhé? 377 00:21:02,528 --> 00:21:05,198 -Sao mình lại quan tâm chứ? -Này, tự uống một chai luôn đi! 378 00:21:05,282 --> 00:21:06,908 Thật ra thì tôi muốn cả hai chai! 379 00:21:13,998 --> 00:21:16,126 -Wanda. -Anh muốn gì, BoJack? 380 00:21:16,209 --> 00:21:18,169 Có chuyện anh cần nói. Khi anh-- 381 00:21:18,253 --> 00:21:21,881 -Todd! Có chuyện tôi cần nói! -Này, tôi đang làm việc đó-- 382 00:21:21,965 --> 00:21:24,634 Đáng lẽ ra tôi không nên biến thứ của cậu thành của tôi! 383 00:21:24,717 --> 00:21:28,721 Tôi chỉ hào hứng và phết một chút Mr. Peanutbutter lên mọi thứ thôi. 384 00:21:28,805 --> 00:21:32,267 Đáng lẽ tôi phải hỗ trợ cậu, như cái cột hỗ trợ này vậy. 385 00:21:34,311 --> 00:21:38,064 -Hoặc cột khác. -Là lỗi của tôi. 386 00:21:38,148 --> 00:21:41,776 Mục đích của Disneyland không phải để kiếm tiền và thắng kiện. 387 00:21:41,859 --> 00:21:43,069 Nhưng tôi đã quên điều đó. 388 00:21:43,194 --> 00:21:47,198 Vậy, hai gã này đã quá tham lam nên họ đã tự hủy hoại nhau. 389 00:21:47,282 --> 00:21:49,700 Cô biết không, hôm nay tôi đến để đánh bom Disneyland. 390 00:21:49,784 --> 00:21:51,452 -Anh làm gì cơ? -Nhưng giờ tôi nhận ra, 391 00:21:51,535 --> 00:21:53,454 Tôi không cần phải hạ chủ nghĩa tư bản. 392 00:21:53,537 --> 00:21:56,374 Chủ nghĩa tư bản sẽ tự gieo mầm hủy diệt bản thân nó thôi. 393 00:21:56,457 --> 00:21:59,627 Nó là một con rắn tự ăn mình. Chỉ là vấn đề thời gian thôi. 394 00:22:01,296 --> 00:22:03,340 Này, anh bạn, cứ cho là ta... Ối! 395 00:22:04,048 --> 00:22:07,218 Ôi, không, không, không, không! 396 00:22:07,302 --> 00:22:08,928 Gabe Con! 397 00:22:09,012 --> 00:22:10,888 Nhanh lên, Todd! Đống nệm cũ kìa! 398 00:22:10,972 --> 00:22:14,058 Nhảy xuống đi! Không! 399 00:22:14,142 --> 00:22:17,020 Ong, cứu tôi! Nữ hoàng đang ra lệnh! 400 00:22:20,982 --> 00:22:25,362 Không! Ong! Thôi mà! 401 00:22:26,863 --> 00:22:30,033 -Các anh phải--bên kia-- -Chuyện gì thế? Việc gì xảy ra à? 402 00:22:30,116 --> 00:22:34,078 -Có một vấn đề. -Sao, một đứa trẻ rớt xuống giếng à? 403 00:22:34,162 --> 00:22:35,496 Không, không, không! Nghe này. 404 00:22:35,579 --> 00:22:37,748 Cậu ấy bảo rằng có một đứa trẻ té xuống giếng. 405 00:22:37,832 --> 00:22:40,877 -Nhanh, nhanh, nhanh! Đi nào! -Tệ tệ tệ. Các anh phải-- 406 00:22:40,960 --> 00:22:43,380 Không, không, không, nghe tôi! 407 00:22:44,839 --> 00:22:46,465 Khoan, Wanda, ta cần nói chuyện. 408 00:22:46,549 --> 00:22:48,676 -Nhưng còn ngọn lửa. -Anh không quan tâm. 409 00:22:48,759 --> 00:22:51,804 Nghe này, cái gã tuyệt vời mà em biết chính là anh. 410 00:22:51,888 --> 00:22:53,723 Gã còn lại, gã ở buổi tiệc ấy, 411 00:22:53,806 --> 00:22:57,852 Cũng chính là anh, và em cần biết điều đó. Anh biết anh không hoàn hảo. 412 00:22:57,935 --> 00:23:01,605 Anh tự cao và thích ra lệnh và hay làm mọi thứ vượt quá tầm tay. 413 00:23:01,731 --> 00:23:05,026 Anh không giỏi việc làm người tốt hơn. 414 00:23:05,109 --> 00:23:07,404 Em phải nói, em không thích vụ này cho lắm. 415 00:23:07,486 --> 00:23:10,073 Nhưng anh muốn tốt hơn, anh muốn trở nên tốt hơn. 416 00:23:10,156 --> 00:23:12,742 Và khi bên em, suốt 30 năm qua, 417 00:23:12,825 --> 00:23:14,327 Anh cảm thấy anh có thể làm được. 418 00:23:14,411 --> 00:23:16,704 Wanda, em giúp anh trở thành một người đàn ông tốt hơn. 419 00:23:16,787 --> 00:23:18,873 Wow. Thoại hay nhỉ. 420 00:23:18,956 --> 00:23:21,625 -Anh vừa nghĩ ra à? -Phải. 421 00:23:21,709 --> 00:23:25,213 Này, các cháu bé, đây là DJ của công viên. 422 00:23:25,296 --> 00:23:28,216 Giống như tàu Titanic khi chìm có một ban nhạc đã chơi, 423 00:23:28,299 --> 00:23:33,430 Vì thế tôi cũng sẽ chơi nốt bản cuối trong lúc buồng DJ của tôi bị đốt. 424 00:23:56,786 --> 00:23:58,371 Hooray! 425 00:24:04,127 --> 00:24:05,628 Mr. Peanutbutter. 426 00:24:05,711 --> 00:24:07,338 -Anh cứu tôi! -Không. 427 00:24:07,422 --> 00:24:10,341 Tôi cứu chúng ta. 428 00:24:12,510 --> 00:24:13,344 Woo-hoo! 429 00:24:13,428 --> 00:24:16,306 -Anh muốn thử việc này. -Em không biết nữa, BoJack. 430 00:24:16,389 --> 00:24:19,267 Em vừa bị hôn mê, và em không có thời gian để tốn 431 00:24:19,350 --> 00:24:21,352 Nếu anh vẫn chưa định hình bản thân được. 432 00:24:21,436 --> 00:24:24,314 Cộng thêm, nó khó để suy nghĩ kỹ khi lửa xung quanh ta. 433 00:24:24,439 --> 00:24:26,232 -Dọn vào với anh. -Sao? 434 00:24:26,316 --> 00:24:28,526 Anh biết nó đột ngột. Chúng ta vừa quen nhau. 435 00:24:28,609 --> 00:24:31,195 Rất điên, nhưng anh thích em. 436 00:24:31,279 --> 00:24:34,407 Và đôi khi ta phải chơi lớn nhỉ? 437 00:24:34,491 --> 00:24:36,451 -Được. -Sao? 438 00:24:36,534 --> 00:24:39,537 Được. Sống chung nào. Chơi tới luôn. 439 00:24:39,620 --> 00:24:42,332 Nghe điên thật nhưng tiến tới đi!